Acknowledgment of Allah's Role in Creation and Sustenance
Al-Waqi'ah — Verses 57–74 | Explore this Quran theme on Muallim
نَحْنُ خَلَقْنَاكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُونَ ٥٧
We created you, then why do you believe not?
- نَحْنُ خَلَقْنَاكُمْ
- We created you
- فَلَوْلَا تُصَدِّقُونَ
- then why do you not believe?
أَفَرَأَيْتُم مَّا تُمْنُونَ ٥٨
Then tell Me (about) the human semen that you emit.
- أَفَرَأَيْتُم
- Then tell Me
- مَّا تُمْنُونَ
- (about) the human semen that you emit.
أَأَنتُمْ تَخْلُقُونَهُ أَمْ نَحْنُ الْخَالِقُونَ ٥٩
Is it you who create it (i.e. make this semen into a perfect human being), or are We the Creator?
- أَأَنتُمْ تَخْلُقُونَهُ
- Is it you who create it
- أَمْ نَحْنُ الْخَالِقُونَ
- or are We the Creator
نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ الْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ ٦٠
We have decreed death to you all, and We are not unable,
- نَحْنُ قَدَّرْنَا
- We have decreed
- بَيْنَكُمُ الْمَوْتَ
- death to you all
- وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ
- and We are not unable
عَلَىٰ أَن نُّبَدِّلَ أَمْثَالَكُمْ وَنُنشِئَكُمْ فِي مَا لَا تَعْلَمُونَ ٦١
To transfigure you and create you in (forms) that you know not.
- عَلَىٰ أَن نُّبَدِّلَ أَمْثَالَكُمْ
- To transfigure you
- وَنُنشِئَكُمْ فِي مَا لَا تَعْلَمُونَ
- and create you in (forms) that you know not.
وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ النَّشْأَةَ الْأُولَىٰ فَلَوْلَا تَذَكَّرُونَ ٦٢
And indeed, you have already known the first form of creation (i.e. the creation of Adam), why then do you not remember or take heed?
- وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ
- And indeed, you have already known
- النَّشْأَةَ الْأُولَىٰ
- the first form of creation (i.e. the creation of Adam)
- فَلَوْلَا تَذَكَّرُونَ
- why then do you not remember or take heed?
أَفَرَأَيْتُم مَّا تَحْرُثُونَ ٦٣
Tell Me! The seed that you sow in the ground.
- أَفَرَأَيْتُم
- Tell Me!
- مَّا تَحْرُثُونَ
- The seed that you sow in the ground.
أَأَنتُمْ تَزْرَعُونَهُ أَمْ نَحْنُ الزَّارِعُونَ ٦٤
Is it you that make it grow, or are We the Grower?
- أَأَنتُمْ
- Is it you
- تَزْرَعُونَهُ
- that make it grow
- أَمْ
- or
- نَحْنُ
- are We
- الزَّارِعُونَ
- the Grower
لَوْ نَشَاءُ لَجَعَلْنَاهُ حُطَامًا فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ ٦٥
Were it Our Will, We could crumble it to dry pieces, and you would be regretful (or left in wonderment).
- لَوْ نَشَاءُ
- Were it Our Will,
- لَجَعَلْنَاهُ حُطَامًا
- We could crumble it to dry pieces,
- فَظَلْتُمْ
- and you would be
- تَفَكَّهُونَ
- regretful (or left in wonderment).
إِنَّا لَمُغْرَمُونَ ٦٦
(Saying): "We are indeed Mughramun (i.e. ruined or lost the money without any profit, or punished by the loss of all that we spend for cultivation, etc.)! [See Tafsir Al-Qurtubi, Vol. 17, Page 219]
- إِنَّا لَمُغْرَمُونَ
- (Saying): "We are indeed Mughramun (i.e. ruined or lost the money without any profit, or punished by the loss of all that we spend for cultivation, etc.)! [See Tafsir Al-Qurtubi, Vol. 17, Page 219]
بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ ٦٧
"Nay, but we are deprived!"
- بَلْ نَحْنُ
- Nay, but we are
- مَحْرُومُونَ
- deprived!
أَفَرَأَيْتُمُ الْمَاءَ الَّذِي تَشْرَبُونَ ٦٨
Tell Me! The water that you drink.
- أَفَرَأَيْتُمُ
- Tell Me!
- الْمَاءَ الَّذِي
- the water that
- تَشْرَبُونَ
- you drink.
أَأَنتُمْ أَنزَلْتُمُوهُ مِنَ الْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ الْمُنزِلُونَ ٦٩
Is it you who cause it from the rainclouds to come down, or are We the Causer of it to come down?
- أَأَنتُمْ
- Is it you
- أَنزَلْتُمُوهُ
- who cause it to come down
- مِنَ الْمُزْنِ
- from the rainclouds
- أَمْ نَحْنُ
- or are We
- الْمُنزِلُونَ
- the Causer of it to come down
لَوْ نَشَاءُ جَعَلْنَاهُ أُجَاجًا فَلَوْلَا تَشْكُرُونَ ٧٠
If We willed, We verily could make it salt (and undrinkable), why then do you not give thanks (to Allah)?
- لَوْ نَشَاءُ
- If We willed,
- جَعَلْنَاهُ أُجَاجًا
- We verily could make it salt (and undrinkable),
- فَلَوْلَا تَشْكُرُونَ
- why then do you not give thanks (to Allah)?
أَفَرَأَيْتُمُ النَّارَ الَّتِي تُورُونَ ٧١
Tell Me! The fire which you kindle,
- أَفَرَأَيْتُمُ
- Tell Me!
- النَّارَ الَّتِي
- the fire which
- تُورُونَ
- you kindle,
أَأَنتُمْ أَنشَأْتُمْ شَجَرَتَهَا أَمْ نَحْنُ الْمُنشِئُونَ ٧٢
Is it you who made the tree thereof to grow, or are We the Grower?
- أَأَنتُمْ
- Is it you
- أَنشَأْتُمْ شَجَرَتَهَا
- who made the tree thereof to grow
- أَمْ نَحْنُ
- or are We
- الْمُنشِئُونَ
- the Grower
نَحْنُ جَعَلْنَاهَا تَذْكِرَةً وَمَتَاعًا لِّلْمُقْوِينَ ٧٣
We have made it a Reminder (for the Hell-fire, in the Hereafter); and an article of use for the travellers (and all the others, in this world).
- نَحْنُ جَعَلْنَاهَا
- We have made it
- تَذْكِرَةً
- a Reminder
- وَمَتَاعًا
- and an article of use
- لِّلْمُقْوِينَ
- for the travellers (and all the others, in this world)
فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ ٧٤
Then glorify with praises the Name of your Lord, the Most Great.
- فَسَبِّحْ
- Then glorify
- بِاسْمِ رَبِّكَ
- with praises the Name of your Lord
- الْعَظِيمِ
- the Most Great