Understand, Recite, and Learn the Quran — Daily Quran Learning with Muallim

Muallim helps you understand the Quran, learn Tajweed rules, and explore themes in the Quran — not just read it. Your daily companion for meaningful Quran engagement with 1,079 thematic topics, 83,668 word-by-word translations, and audio from 4 world-class reciters.

Download Muallim Free on the App Store

One App. Three Pillars.

Your Daily Quran Reading Plan

Start each day with a curated set of verses. Muallim generates today's reading and automatically prepares tomorrow's plan, so you always know what's next.

Learn Tajweed Rules — Master Quran Recitation with Color-Coded Examples

Tajweed is the science of reciting the Quran correctly, following the rules of pronunciation, elongation, and merging that preserve the original revelation. Learning Tajweed rules is essential for every Muslim who wants to recite the Quran as it was revealed to Prophet Muhammad (peace be upon him).

Muallim teaches 15+ Tajweed rules with color-coded Quran text, detailed explanations, audio examples from Sheikh Ayman Suwayd, and interactive practice exercises. See each rule highlighted directly in the verses you're reading.

Understand the Quran — Word-by-Word Translation and Phrase Meanings

Understanding the Quran starts with knowing what each word means. Muallim provides word-by-word English translations for every Arabic word, plus phrase-level translations that show how words combine into complete thoughts. Build your Arabic vocabulary with nouns and verbs from today's reading.

Example: Surah Al-Baqarah, Verse 152 — Phrase-Level Translation

فَاذْكُرُونِي أَذْكُرْكُمْ وَاشْكُرُوا لِي وَلَا تَكْفُرُونِ

  1. فَاذْكُرُونِي — Therefore remember Me
  2. أَذْكُرْكُمْ — I will remember you
  3. وَاشْكُرُوا لِي — and be grateful to Me
  4. وَلَا تَكْفُرُونِ — and never be ungrateful to Me

Color-coded phrase translations show how Arabic words combine into complete thoughts — bridging the gap between word-by-word and full verse translation.

Themes in the Quran — Explore 1,079 Topics Across All 114 Surahs

The Quran covers a vast range of themes and topics — from Allah's mercy and forgiveness to social justice, family life, and the stories of the Prophets. Muallim organizes 1,079 thematic topics so you can explore how related verses connect across different surahs. Each day's reading highlights the themes covered in your assigned verses, helping you see the bigger picture.

Popular Quran Themes

Tafseer Insights

Unlock detailed verse explanations tied to your daily reading. Tafseer provides historical context, linguistic analysis, and scholarly commentary to deepen your understanding of each verse.

Audio Recitation

Listen to Quran recitation from renowned reciters with verse-by-verse synchronization.

More Features

All 114 Surahs of the Quran

Surah Al-Ahzab — 73 Verses (Madinan)

Surah Al-Ahzab is the 33rd surah of the Quran. It contains 73 verses and was revealed in Madinah.

← All Surahs

Themes in Surah Al-Ahzab

Surah Al-Ahzab covers 20 thematic topics. Each theme below includes the Arabic text, phrase-by-phrase translation, and full verse meaning.

Divine Instructions to Prophet Muhammad (SAW) on Reliance and Obedience

Prophetic Guidance and Trust in Allah — Verses 1–3

يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ اتَّقِ اللَّهَ وَلَا تُطِعِ الْكَافِرِينَ وَالْمُنَافِقِينَ ۗ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا ١

[33:1] O Prophet (Muhammad SAW)! Keep your duty to Allah, and obey not the disbelievers and the hypocrites (i.e., do not follow their advices). Verily! Allah is Ever AllKnower, AllWise.

يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ اتَّقِ
O Prophet (Muhammad SAW)!
اللَّهَ وَلَا
Keep your duty to Allah,
تُطِعِ الْكَافِرِينَ وَالْمُنَافِقِينَ ۗ إِنَّ
and obey not the disbelievers and the hypocrites (i.e., do not follow their advices).
اللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا
Verily! Allah is Ever All-Knower, All-Wise.
يَا أَيُّهَا
O Prophet · Root: ي ا أ ي ه ا · Particle
النَّبِيُّ
O Prophet · Root: ن ب أ · Noun
اتَّقِ
Fear · Root: و ق ي · Verb
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَلَا
and (do) not · Root: و ل ا · Particle
تُطِعِ
obey · Root: ط و ع · Verb
الْكَافِرِينَ
the disbelievers · Root: ك ف ر · Noun
وَالْمُنَافِقِينَ ۗ
and the hypocrites · Root: ن ف ق · Noun
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
كَانَ
is · Root: ك و ن · Verb
عَلِيمًا
All-Knower · Root: ع ل م · Noun
حَكِيمًا
All-Wise · Root: ح ك م · Noun

وَاتَّبِعْ مَا يُوحَىٰ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ ۚ إِنَّ اللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا ٢

[33:2] And follow that which is inspired in you from your Lord. Verily, Allah is WellAcquainted with what you do.

وَاتَّبِعْ مَا يُوحَىٰ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ ۚ
And follow that which is inspired in you from your Lord.
إِنَّ اللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا
Verily, Allah is Well-Acquainted with what you do.
وَاتَّبِعْ
And follow · Root: ت ب ع · Verb
مَا
what · Root: م ا · Particle
يُوحَىٰ
is inspired · Root: و ح ي · Verb
إِلَيْكَ
to you · Particle
مِن
from · Root: م ن · Particle
رَّبِّكَ ۚ
your Lord · Root: ر ب ب · Noun
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
كَانَ
is · Root: ك و ن · Verb
بِمَا
of what · Root: ب م · Particle
تَعْمَلُونَ
you do · Root: ع م ل · Verb
خَبِيرًا
All-Aware · Root: خ ب ر · Noun

وَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ ۚ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ وَكِيلًا ٣

[33:3] And put your trust in Allah, and Sufficient is Allah as a Wakil (Trustee, or Disposer of affairs).

وَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ ۚ
And put your trust in Allah
وَكَفَىٰ بِاللَّهِ وَكِيلًا
and Sufficient is Allah as a Wakil (Trustee, or Disposer of affairs)
وَتَوَكَّلْ
And put your trust · Root: و ك ل · Verb
عَلَى
in · Root: ع ل ى · Particle
اللَّهِ ۚ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَكَفَىٰ
And Allah is sufficient · Root: ك ف ى · Verb
بِاللَّهِ
And Allah is sufficient · Root: ا ل ه · Noun
وَكِيلًا
(as) Disposer of affairs · Root: و ك ل · Noun

Regulations on Zihar and Adoption Practices

Social and Familial Ethics in Islam — Verses 4–5

مَّا جَعَلَ اللَّهُ لِرَجُلٍ مِّن قَلْبَيْنِ فِي جَوْفِهِ ۚ وَمَا جَعَلَ أَزْوَاجَكُمُ اللَّائِي تُظَاهِرُونَ مِنْهُنَّ أُمَّهَاتِكُمْ ۚ وَمَا جَعَلَ أَدْعِيَاءَكُمْ أَبْنَاءَكُمْ ۚ ذَٰلِكُمْ قَوْلُكُم بِأَفْوَاهِكُمْ ۖ وَاللَّهُ يَقُولُ الْحَقَّ وَهُوَ يَهْدِي السَّبِيلَ ٤

[33:4] Allah has not put for any man two hearts inside his body. Neither has He made your wives whom you declare to be like your mothers' backs, your real mothers. [AzZihar is the saying of a husband to his wife, "You are to me like the back of my mother" i.e. You are unlawful for me to approach.], nor has He made your adopted sons your real sons. That is but your saying with your mouths. But Allah says the truth, and He guides to the (Right) Way.

مَّا جَعَلَ اللَّهُ لِرَجُلٍ مِّن قَلْبَيْنِ فِي جَوْفِهِ ۚ
Allah has not put for any man two hearts inside his body.
وَمَا جَعَلَ أَزْوَاجَكُمُ اللَّائِي تُظَاهِرُونَ مِنْهُنَّ أُمَّهَاتِكُمْ ۚ
Neither has He made your wives whom you declare to be like your mothers' backs, your real mothers.
وَمَا جَعَلَ أَدْعِيَاءَكُمْ أَبْنَاءَكُمْ ۚ
nor has He made your adopted sons your real sons.
ذَٰلِكُمْ قَوْلُكُم بِأَفْوَاهِكُمْ ۖ
That is but your saying with your mouths.
وَاللَّهُ يَقُولُ الْحَقَّ وَهُوَ يَهْدِي السَّبِيلَ
But Allah says the truth, and He guides to the (Right) Way.
مَّا
Not · Root: م ا · Particle
جَعَلَ
Allah (has) made · Root: ج ع ل · Verb
اللَّهُ
Allah (has) made · Root: ا ل ه · Noun
لِرَجُلٍ
for any man · Root: ر ج ل · Noun
مِّن
[of] · Root: م ن · Particle
قَلْبَيْنِ
two hearts · Root: ق ل ب · Noun
فِي
in · Particle
جَوْفِهِ ۚ
his interior · Root: ج و ف · Noun
وَمَا
And not · Root: م ا · Particle
جَعَلَ
He (has) made · Root: ج ع ل · Verb
أَزْوَاجَكُمُ
your wives · Root: ز و ج · Noun
اللَّائِي
whom · Root: ل ا ئ · Pronoun
تُظَاهِرُونَ
you declare unlawful · Root: ظ ه ر · Verb
مِنْهُنَّ
[of them] · Root: ه ن · Pronoun
أُمَّهَاتِكُمْ ۚ
(as) your mothers · Root: ا م · Noun
وَمَا
And not · Root: م ا · Particle
جَعَلَ
He has made · Root: ج ع ل · Verb
أَدْعِيَاءَكُمْ
your adopted sons · Root: د ع و · Noun
أَبْنَاءَكُمْ ۚ
your sons · Root: ب ن ي · Noun
ذَٰلِكُمْ
That · Root: ذ ا ل · Pronoun
قَوْلُكُم
(is) your saying · Root: ق و ل · Noun
بِأَفْوَاهِكُمْ ۖ
by your mouths · Root: ف و ه · Noun
وَاللَّهُ
but Allah · Root: ا ل ه · Noun
يَقُولُ
says · Root: ق و ل · Verb
الْحَقَّ
the truth · Root: ح ق ق · Noun
وَهُوَ
and He · Root: ه و · Pronoun
يَهْدِي
guides · Root: ه د ي · Verb
السَّبِيلَ
(to) the Way · Root: س ب ل · Noun

ادْعُوهُمْ لِآبَائِهِمْ هُوَ أَقْسَطُ عِندَ اللَّهِ ۚ فَإِن لَّمْ تَعْلَمُوا آبَاءَهُمْ فَإِخْوَانُكُمْ فِي الدِّينِ وَمَوَالِيكُمْ ۚ وَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ فِيمَا أَخْطَأْتُم بِهِ وَلَٰكِن مَّا تَعَمَّدَتْ قُلُوبُكُمْ ۚ وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا ٥

[33:5] Call them (adopted sons) by (the names of) their fathers, that is more just with Allah. But if you know not their father's (names, call them) your brothers in faith and Mawalikum (your freed slaves). And there is no sin on you if you make a mistake therein, except in regard to what your hearts deliberately intend. And Allah is Ever OftForgiving, Most Merciful.

ادْعُوهُمْ لِآبَائِهِمْ
Call them (adopted sons) by (the names of) their fathers,
هُوَ أَقْسَطُ عِندَ اللَّهِ ۚ
that is more just with Allah.
فَإِن لَّمْ تَعْلَمُوا آبَاءَهُمْ
But if you know not their father's (names,
فَإِخْوَانُكُمْ فِي الدِّينِ وَمَوَالِيكُمْ ۚ
call them) your brothers in faith and Mawalikum (your freed slaves).
وَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ فِيمَا أَخْطَأْتُم بِهِ
And there is no sin on you if you make a mistake therein,
وَلَٰكِن مَّا تَعَمَّدَتْ قُلُوبُكُمْ ۚ
except in regard to what your hearts deliberately intend.
وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا
And Allah is Ever Oft-Forgiving, Most Merciful.
ادْعُوهُمْ
Call them · Root: د ع و · Verb
لِآبَائِهِمْ
by their fathers · Root: ا ب · Noun
هُوَ
it · Pronoun
أَقْسَطُ
(is) more just · Root: ق س ط · Noun
عِندَ
near · Root: ع ن د · Particle
اللَّهِ ۚ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
فَإِن
But if · Root: أ ن · Particle
لَّمْ
not · Root: ل م · Particle
تَعْلَمُوا
you know · Root: ع ل م · Verb
آبَاءَهُمْ
their fathers · Root: ا ب · Noun
فَإِخْوَانُكُمْ
then (they are) your brothers · Root: أ خ · Noun
فِي
in · Particle
الدِّينِ
[the] religion · Root: د ي ن · Noun
وَمَوَالِيكُمْ ۚ
and your friends · Root: و ل ي · Noun
وَلَيْسَ
But not is · Root: ل ي س · Particle
عَلَيْكُمْ
upon you · Root: ك م · Pronoun
جُنَاحٌ
any blame · Root: ج ن ح · Noun
فِيمَا
in what · Root: ف ي م ا · Particle
أَخْطَأْتُم
you made a mistake · Root: خ ط أ · Verb
بِهِ
in it · Root: ه · Pronoun
وَلَٰكِن
but · Root: ل ك ن · Particle
مَّا
what · Root: م ا · Particle
تَعَمَّدَتْ
intended · Root: ع م د · Verb
قُلُوبُكُمْ ۚ
your hearts · Root: ق ل ب · Noun
وَكَانَ
And Allah · Root: ك و ن · Verb
اللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
غَفُورًا
(is) Oft-Forgiving · Root: غ ف ر · Noun
رَّحِيمًا
Most Merciful · Root: ر ح م · Noun

The Prophet's Role as a Spiritual Guardian and the Significance of Kinship Ties in Islam

Prophetic Authority and Social Bonds — Verses 6–6

النَّبِيُّ أَوْلَىٰ بِالْمُؤْمِنِينَ مِنْ أَنفُسِهِمْ ۖ وَأَزْوَاجُهُ أُمَّهَاتُهُمْ ۗ وَأُولُو الْأَرْحَامِ بَعْضُهُمْ أَوْلَىٰ بِبَعْضٍ فِي كِتَابِ اللَّهِ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُهَاجِرِينَ إِلَّا أَن تَفْعَلُوا إِلَىٰ أَوْلِيَائِكُم مَّعْرُوفًا ۚ كَانَ ذَٰلِكَ فِي الْكِتَابِ مَسْطُورًا ٦

[33:6] The Prophet is closer to the believers than their ownselves, and his wives are their (believers') mothers (as regards respect and marriage). And blood relations among each other have closer personal ties in the Decree of Allah (regarding inheritance) than (the brotherhood of) the believers and the Muhajirun (emigrants from Makkah, etc.), except that you do kindness to those brothers (when the Prophet SAW joined them in brotherhood ties). This has been written in the (Allah's Book of Divine) Decrees (AlLauh AlMahfuz)."

النَّبِيُّ أَوْلَىٰ بِالْمُؤْمِنِينَ مِنْ أَنفُسِهِمْ ۖ
The Prophet is closer to the believers than their own selves,
وَأَزْوَاجُهُ أُمَّهَاتُهُمْ ۗ
and his wives are their (believers') mothers (as regards respect and marriage).
وَأُولُو الْأَرْحَامِ بَعْضُهُمْ أَوْلَىٰ بِبَعْضٍ فِي كِتَابِ اللَّهِ
And blood relations among each other have closer personal ties in the Decree of Allah (regarding inheritance)
مِنَ الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُهَاجِرِينَ
than (the brotherhood of) the believers and the Muhajirun (emigrants from Makkah, etc.),
إِلَّا أَن تَفْعَلُوا إِلَىٰ أَوْلِيَائِكُم مَّعْرُوفًا ۚ
except that you do kindness to those brothers (when the Prophet SAW joined them in brotherhood ties).
كَانَ ذَٰلِكَ فِي الْكِتَابِ مَسْطُورًا
This has been written in the (Allah's Book of Divine) Decrees (AlLauh AlMahfuz).
النَّبِيُّ
The Prophet · Root: ن ب أ · Noun
أَوْلَىٰ
(is) closer · Root: و ل ي · Noun
بِالْمُؤْمِنِينَ
to the believers · Root: أ م ن · Noun
مِنْ
than · Particle
أَنفُسِهِمْ ۖ
their own selves · Root: ن ف س · Noun
وَأَزْوَاجُهُ
and his wives · Root: ز و ج · Noun
أُمَّهَاتُهُمْ ۗ
(are) their mothers · Root: أ م م · Noun
وَأُولُو
And possessors · Root: أ و ل · Noun
الْأَرْحَامِ
(of) relationships · Root: ر ح م · Noun
بَعْضُهُمْ
some of them · Root: ب ع ض · Noun
أَوْلَىٰ
(are) closer · Root: و ل ي · Noun
بِبَعْضٍ
to another · Root: ب ع ض · Noun
فِي
in · Particle
كِتَابِ
(the) Decree · Root: ك ت ب · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
مِنَ
than · Particle
الْمُؤْمِنِينَ
the believers · Root: أ م ن · Noun
وَالْمُهَاجِرِينَ
and the emigrants · Root: ه ج ر · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
أَن
that · Particle
تَفْعَلُوا
you do · Root: ف ع ل · Verb
إِلَىٰ
to · Particle
أَوْلِيَائِكُم
your friends · Root: و ل ي · Noun
مَّعْرُوفًا ۚ
a kindness · Root: ع ر ف · Noun
كَانَ
That is · Root: ك و ن · Verb
ذَٰلِكَ
That is · Pronoun
فِي
in · Particle
الْكِتَابِ
the Book · Root: ك ت ب · Noun
مَسْطُورًا
written · Root: س ط ر · Noun

The Sacred Covenant with the Prophets and Its Implications

Divine Covenants and Accountability — Verses 7–8

وَإِذْ أَخَذْنَا مِنَ النَّبِيِّينَ مِيثَاقَهُمْ وَمِنكَ وَمِن نُّوحٍ وَإِبْرَاهِيمَ وَمُوسَىٰ وَعِيسَى ابْنِ مَرْيَمَ ۖ وَأَخَذْنَا مِنْهُم مِّيثَاقًا غَلِيظًا ٧

[33:7] And (remember) when We took from the Prophets their covenant, and from you (O Muhammad SAW), and from Nuh (Noah), Ibrahim (Abraham), Musa (Moses), and 'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary). We took from them a strong covenant.

وَإِذْ أَخَذْنَا مِنَ النَّبِيِّينَ مِيثَاقَهُمْ
And (remember) when We took from the Prophets their covenant
وَمِنكَ
and from you (O Muhammad SAW)
وَمِن نُّوحٍ
and from Nuh (Noah)
وَإِبْرَاهِيمَ
and Ibrahim (Abraham)
وَمُوسَىٰ
and Musa (Moses)
وَعِيسَى ابْنِ مَرْيَمَ ۖ
and 'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary)
وَأَخَذْنَا مِنْهُم مِّيثَاقًا غَلِيظًا
We took from them a strong covenant
وَإِذْ
And when · Root: إ ذ · Particle
أَخَذْنَا
We took · Root: أ خ ذ · Verb
مِنَ
from · Particle
النَّبِيِّينَ
the Prophets · Root: ن ب أ · Noun
مِيثَاقَهُمْ
their Covenant · Root: و ث ق · Noun
وَمِنكَ
and from you · Root: م ن · Particle
وَمِن
and from · Root: م ن · Particle
نُّوحٍ
Nuh · Root: ن و ح · Noun
وَإِبْرَاهِيمَ
and Ibrahim · Root: ب ر ه م · Noun
وَمُوسَىٰ
and Musa · Root: م و س · Noun
وَعِيسَى
and Isa · Root: ع ي س · Noun
ابْنِ
son · Root: ب ن ي · Noun
مَرْيَمَ ۖ
(of) Maryam · Root: م ر ي م · Noun
وَأَخَذْنَا
And We took · Root: أ خ ذ · Verb
مِنْهُم
from them · Root: م ن ه م · Pronoun
مِّيثَاقًا
a covenant · Root: و ث ق · Noun
غَلِيظًا
strong · Root: غ ل ظ · Noun

لِّيَسْأَلَ الصَّادِقِينَ عَن صِدْقِهِمْ ۚ وَأَعَدَّ لِلْكَافِرِينَ عَذَابًا أَلِيمًا ٨

[33:8] That He may ask the truthfuls (Allah's Messengers and His Prophets) about their truth (i.e. the conveyance of Allah's Message that which they were charged with). And He has prepared for the disbelievers a painful torment (Hell-fire).

لِّيَسْأَلَ الصَّادِقِينَ
That He may ask the truthfuls
عَن صِدْقِهِمْ ۚ
about their truth
وَأَعَدَّ لِلْكَافِرِينَ
And He has prepared for the disbelievers
عَذَابًا أَلِيمًا
a painful torment
لِّيَسْأَلَ
That He may ask · Root: س أ ل · Verb
الصَّادِقِينَ
the truthful · Root: ص د ق · Noun
عَن
about · Root: ع ن · Particle
صِدْقِهِمْ ۚ
their truth · Root: ص د ق · Noun
وَأَعَدَّ
And He has prepared · Root: ع د د · Verb
لِلْكَافِرِينَ
for the disbelievers · Root: ك ف ر · Noun
عَذَابًا
a punishment · Root: ع ذ ب · Noun
أَلِيمًا
painful · Root: ا ل م · Noun

The Hypocrisy and Fear among the People of Yathrib (Al-Madinah)

The Trial of Faith during the Battle of Al-Ahzab — Verses 9–15

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اذْكُرُوا نِعْمَةَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ جَاءَتْكُمْ جُنُودٌ فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيحًا وَجُنُودًا لَّمْ تَرَوْهَا ۚ وَكَانَ اللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرًا ٩

[33:9] O you who believe! Remember Allah's Favour to you, when there came against you hosts, and We sent against them a wind and forces that you saw not [i.e. troops of angels during the battle of AlAhzab (the Confederates)]. And Allah is Ever AllSeer of what you do.

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اذْكُرُوا
O you who believe!
نِعْمَةَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ
Remember Allah's Favour to you,
جَاءَتْكُمْ جُنُودٌ فَأَرْسَلْنَا
when there came against you hosts,
عَلَيْهِمْ رِيحًا وَجُنُودًا لَّمْ تَرَوْهَا ۚ وَكَانَ
and We sent against them a wind and forces that you saw not
اللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرًا
And Allah is Ever All-Seer of what you do.
يَا أَيُّهَا
O you · Root: ي ا أ ي ه ا · Particle
الَّذِينَ
who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
آمَنُوا
believe · Root: ء م ن · Verb
اذْكُرُوا
Remember · Root: ذ ك ر · Verb
نِعْمَةَ
(the) Favor · Root: ن ع م · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَلَيْكُمْ
upon you · Root: ك م · Pronoun
إِذْ
when · Root: إ ذ · Particle
جَاءَتْكُمْ
came to you · Root: ج ي ء · Verb
جُنُودٌ
(the) hosts · Root: ج ن د · Noun
فَأَرْسَلْنَا
and We sent · Root: ر س ل · Verb
عَلَيْهِمْ
upon them · Root: ع ل ى · Particle
رِيحًا
a wind · Root: ر ي ح · Noun
وَجُنُودًا
and hosts · Root: ج ن د · Noun
لَّمْ
not · Root: ل م · Particle
تَرَوْهَا ۚ
you (could) see them · Root: ر أ ي · Verb
وَكَانَ
And Allah is · Root: ك و ن · Verb
اللَّهُ
And Allah is · Root: ا ل ه · Noun
بِمَا
of what · Root: ب م · Particle
تَعْمَلُونَ
you do · Root: ع م ل · Verb
بَصِيرًا
All-Seer · Root: ب ص ر · Noun

إِذْ جَاءُوكُم مِّن فَوْقِكُمْ وَمِنْ أَسْفَلَ مِنكُمْ وَإِذْ زَاغَتِ الْأَبْصَارُ وَبَلَغَتِ الْقُلُوبُ الْحَنَاجِرَ وَتَظُنُّونَ بِاللَّهِ الظُّنُونَا ١٠

[33:10] When they came upon you from above you and from below you, and when the eyes grew wild and the hearts reached to the throats, and you were harbouring doubts about Allah.

إِذْ جَاءُوكُم مِّن فَوْقِكُمْ وَمِنْ أَسْفَلَ مِنكُمْ
When they came upon you from above you and from below you
وَإِذْ زَاغَتِ الْأَبْصَارُ
and when the eyes grew wild
وَبَلَغَتِ الْقُلُوبُ الْحَنَاجِرَ
and the hearts reached to the throats
وَتَظُنُّونَ بِاللَّهِ الظُّنُونَا
and you were harbouring doubts about Allah
إِذْ
When · Root: إ ذ · Particle
جَاءُوكُم
they came upon you · Root: ج ا ء · Verb
مِّن
from · Root: م ن · Particle
فَوْقِكُمْ
above you · Root: ف و ق · Particle
وَمِنْ
and from · Root: م ن · Particle
أَسْفَلَ
below · Root: س ف ل · Noun
مِنكُمْ
you · Pronoun
وَإِذْ
and when · Root: إ ذ · Particle
زَاغَتِ
grew wild · Root: ز ي غ · Verb
الْأَبْصَارُ
the eyes · Root: ب ص ر · Noun
وَبَلَغَتِ
and reached · Root: ب ل غ · Verb
الْقُلُوبُ
the hearts · Root: ق ل ب · Noun
الْحَنَاجِرَ
the throats · Root: ح ن ج ر · Noun
وَتَظُنُّونَ
and you assumed · Root: ظ ن ن · Verb
بِاللَّهِ
about Allah · Root: ا ل ه · Noun
الظُّنُونَا
the assumptions · Root: ظ ن ن · Noun

هُنَالِكَ ابْتُلِيَ الْمُؤْمِنُونَ وَزُلْزِلُوا زِلْزَالًا شَدِيدًا ١١

[33:11] There, the believers were tried and shaken with a mighty shaking.

هُنَالِكَ
There,
ابْتُلِيَ الْمُؤْمِنُونَ
the believers were tried
وَزُلْزِلُوا
and shaken
زِلْزَالًا شَدِيدًا
with a mighty shaking.
هُنَالِكَ
There · Root: ه ن ل · Particle
ابْتُلِيَ
were tried · Root: ب ت ل · Verb
الْمُؤْمِنُونَ
the believers · Root: أ م ن · Noun
وَزُلْزِلُوا
and shaken · Root: ز ل ز ل · Verb
زِلْزَالًا
(with a) shake · Root: ز ل ز ل · Noun
شَدِيدًا
severe · Root: ش د د · Noun

وَإِذْ يَقُولُ الْمُنَافِقُونَ وَالَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ مَّا وَعَدَنَا اللَّهُ وَرَسُولُهُ إِلَّا غُرُورًا ١٢

[33:12] And when the hypocrites and those in whose hearts is a disease (of doubts) said: "Allah and His Messenger (SAW) promised us nothing but delusions!"

وَإِذْ يَقُولُ الْمُنَافِقُونَ
And when the hypocrites said
وَالَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ
and those in whose hearts is a disease
مَّا وَعَدَنَا اللَّهُ وَرَسُولُهُ
Allah and His Messenger promised us nothing
إِلَّا غُرُورًا
but delusions!
وَإِذْ
And when · Root: إ ذ · Particle
يَقُولُ
said · Root: ق و ل · Verb
الْمُنَافِقُونَ
the hypocrites · Root: ن ف ق · Noun
وَالَّذِينَ
and those · Root: ذ ي ن · Pronoun
فِي
in · Particle
قُلُوبِهِم
their hearts · Root: ق ل ب · Noun
مَّرَضٌ
(was) a disease · Root: م ر ض · Noun
مَّا
Not · Root: م ا · Particle
وَعَدَنَا
Allah promised us · Root: و ع د · Verb
اللَّهُ
Allah promised us · Root: ا ل ه · Noun
وَرَسُولُهُ
and His messenger · Root: ر س ل · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
غُرُورًا
delusion · Root: غ ر ر · Noun

وَإِذْ قَالَت طَّائِفَةٌ مِّنْهُمْ يَا أَهْلَ يَثْرِبَ لَا مُقَامَ لَكُمْ فَارْجِعُوا ۚ وَيَسْتَأْذِنُ فَرِيقٌ مِّنْهُمُ النَّبِيَّ يَقُولُونَ إِنَّ بُيُوتَنَا عَوْرَةٌ وَمَا هِيَ بِعَوْرَةٍ ۖ إِن يُرِيدُونَ إِلَّا فِرَارًا ١٣

[33:13] And when a party of them said: "O people of Yathrib (AlMadinah)! There is no stand (possible) for you (against the enemy attack!) Therefore go back!" And a band of them ask for permission of the Prophet (SAW) saying: "Truly, our homes lie open (to the enemy)." And they lay not open. They but wished to flee.

وَإِذْ قَالَت طَّائِفَةٌ مِّنْهُمْ
And when a party of them said:
يَا أَهْلَ يَثْرِبَ لَا
O people of Yathrib (AlMadinah)!
مُقَامَ لَكُمْ فَارْجِعُوا ۚ وَيَسْتَأْذِنُ
There is no stand (possible) for you (against the enemy attack!) Therefore go back!
فَرِيقٌ مِّنْهُمُ النَّبِيَّ يَقُولُونَ
And a band of them ask for permission of the Prophet (SAW)
إِنَّ بُيُوتَنَا عَوْرَةٌ وَمَا
saying: 'Truly, our homes lie open (to the enemy).'
هِيَ بِعَوْرَةٍ ۖ إِن
And they lay not open.
يُرِيدُونَ إِلَّا فِرَارًا
They but wished to flee.
وَإِذْ
And when · Root: إ ذ · Particle
قَالَت
said · Root: ق و ل · Verb
طَّائِفَةٌ
a party · Root: ط و ف · Noun
مِّنْهُمْ
of them · Root: م ن · Particle
يَا أَهْلَ
O People · Root: ا ه ل · Noun
يَثْرِبَ
(of) Yathrib · Root: ث ر ب · Noun
لَا
No · Particle
مُقَامَ
stand · Root: ق و م · Noun
لَكُمْ
for you · Root: ل ك م · Particle
فَارْجِعُوا ۚ
so return · Root: ر ج ع · Verb
وَيَسْتَأْذِنُ
And asked permission · Root: ا ذ ن · Verb
فَرِيقٌ
a group · Root: ف ر ق · Noun
مِّنْهُمُ
of them · Root: ه م · Pronoun
النَّبِيَّ
(from) the Prophet · Root: ن ب أ · Noun
يَقُولُونَ
saying · Root: ق و ل · Verb
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
بُيُوتَنَا
our houses · Root: ب ي ت · Noun
عَوْرَةٌ
(are) exposed · Root: ع و ر · Noun
وَمَا
and not · Root: م ا · Particle
هِيَ
they · Root: ه ي ا · Pronoun
بِعَوْرَةٍ ۖ
(were) exposed · Root: ع و ر · Noun
إِن
Not · Root: ا ن · Particle
يُرِيدُونَ
they wished · Root: ر و د · Verb
إِلَّا
but · Root: ا ل ا · Particle
فِرَارًا
to flee · Root: ف ر ر · Noun

وَلَوْ دُخِلَتْ عَلَيْهِم مِّنْ أَقْطَارِهَا ثُمَّ سُئِلُوا الْفِتْنَةَ لَآتَوْهَا وَمَا تَلَبَّثُوا بِهَا إِلَّا يَسِيرًا ١٤

[33:14] And if the enemy had entered from all sides (of the city), and they had been exhorted to AlFitnah (i.e. to renegade from Islam to polytheism) they would surely have committed it and would have hesitated thereupon but little.

وَلَوْ دُخِلَتْ عَلَيْهِم مِّنْ أَقْطَارِهَا
And if the enemy had entered from all sides (of the city),
ثُمَّ سُئِلُوا الْفِتْنَةَ
and they had been exhorted to AlFitnah (i.e. to renegade from Islam to polytheism),
لَآتَوْهَا
they would surely have committed it
وَمَا تَلَبَّثُوا بِهَا إِلَّا يَسِيرًا
and would have hesitated thereupon but little.
وَلَوْ
And if · Root: و ل و · Particle
دُخِلَتْ
had been entered · Root: د خ ل · Verb
عَلَيْهِم
upon them · Root: ع ل ى · Particle
مِّنْ
from · Particle
أَقْطَارِهَا
all its sides · Root: ق ط ر · Noun
ثُمَّ
then · Root: ث م م · Particle
سُئِلُوا
they had been asked · Root: س ء ل · Verb
الْفِتْنَةَ
the treachery · Root: ف ت ن · Noun
لَآتَوْهَا
they (would) have certainly done it · Root: أ ت ي · Verb
وَمَا
and not · Root: م ا · Particle
تَلَبَّثُوا
they (would) have hesitated · Root: ل ب ث · Verb
بِهَا
over it · Root: ه ا · Pronoun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
يَسِيرًا
a little · Root: ي س ر · Noun

وَلَقَدْ كَانُوا عَاهَدُوا اللَّهَ مِن قَبْلُ لَا يُوَلُّونَ الْأَدْبَارَ ۚ وَكَانَ عَهْدُ اللَّهِ مَسْئُولًا ١٥

[33:15] And indeed they had already made a covenant with Allah not to turn their backs, and a covenant with Allah must be answered for.

وَلَقَدْ كَانُوا عَاهَدُوا اللَّهَ مِن قَبْلُ
And indeed they had already made a covenant with Allah
لَا يُوَلُّونَ الْأَدْبَارَ ۚ
not to turn their backs
وَكَانَ عَهْدُ اللَّهِ مَسْئُولًا
and a covenant with Allah must be answered for
وَلَقَدْ
And certainly · Root: ل ق د · Particle
كَانُوا
they had · Root: ك و ن · Verb
عَاهَدُوا
promised · Root: ع ه د · Verb
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
مِن
before · Root: م ن · Particle
قَبْلُ
before · Root: ق ب ل · Particle
لَا
not · Particle
يُوَلُّونَ
they would turn · Root: و ل ي · Verb
الْأَدْبَارَ ۚ
their backs · Root: د ب ر · Noun
وَكَانَ
And is · Root: ك و ن · Verb
عَهْدُ
(the) promise · Root: ع ه د · Noun
اللَّهِ
(to) Allah · Root: ا ل ه · Noun
مَسْئُولًا
to be questioned · Root: س ء ل · Noun

The Futility of Fleeing from Allah's Decree and the Deceptive Nature of the Hypocrites in Battle

The Hypocrisy and Cowardice of the Munafiqun (Hypocrites) — Verses 16–20

قُل لَّن يَنفَعَكُمُ الْفِرَارُ إِن فَرَرْتُم مِّنَ الْمَوْتِ أَوِ الْقَتْلِ وَإِذًا لَّا تُمَتَّعُونَ إِلَّا قَلِيلًا ١٦

[33:16] Say (O Muhammad SAW to these hypocrites who ask your permission to run away from you): "Flight will not avail you if you flee from death or killing, and then you will enjoy no more than a little while!"

قُل لَّن يَنفَعَكُمُ الْفِرَارُ
Say (O Muhammad SAW to these hypocrites who ask your permission to run away from you): 'Flight will not avail you
إِن فَرَرْتُم مِّنَ الْمَوْتِ أَوِ الْقَتْلِ
if you flee from death or killing,
وَإِذًا لَّا تُمَتَّعُونَ إِلَّا قَلِيلًا
and then you will enjoy no more than a little while!'
قُل
Say · Root: ق و ل · Verb
لَّن
Never · Root: ل ن · Particle
يَنفَعَكُمُ
will benefit you · Root: ن ف ع · Verb
الْفِرَارُ
the fleeing · Root: ف ر ر · Noun
إِن
if · Root: ا ن · Particle
فَرَرْتُم
you flee · Root: ف ر ر · Verb
مِّنَ
from · Root: م ن · Particle
الْمَوْتِ
death · Root: م و ت · Noun
أَوِ
or · Root: أ و · Particle
الْقَتْلِ
killing · Root: ق ت ل · Noun
وَإِذًا
and then · Root: إ ذ · Particle
لَّا
not · Root: ل ا · Particle
تُمَتَّعُونَ
you will be allowed to enjoy · Root: م ت ع · Verb
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
قَلِيلًا
a little · Root: ق ل ل · Noun

قُلْ مَن ذَا الَّذِي يَعْصِمُكُم مِّنَ اللَّهِ إِنْ أَرَادَ بِكُمْ سُوءًا أَوْ أَرَادَ بِكُمْ رَحْمَةً ۚ وَلَا يَجِدُونَ لَهُم مِّن دُونِ اللَّهِ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا ١٧

[33:17] Say: "Who is he who can protect you from Allah if He intends to harm you, or intends mercy on you?" And they will not find, besides Allah, for themselves any Wali (protector, supporter, etc.) or any helper.

قُلْ مَن ذَا الَّذِي يَعْصِمُكُم مِّنَ اللَّهِ
Say: 'Who is he who can protect you from Allah'
إِنْ أَرَادَ بِكُمْ سُوءًا أَوْ أَرَادَ بِكُمْ رَحْمَةً ۚ
if He intends to harm you, or intends mercy on you?
وَلَا يَجِدُونَ لَهُم مِّن دُونِ اللَّهِ
And they will not find, besides Allah,
وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا
for themselves any Wali (protector, supporter, etc.) or any helper.
قُلْ
Say · Root: ق و ل · Verb
مَن
Who · Root: م ن · Pronoun
ذَا
(is) it that · Root: ذ و · Noun
الَّذِي
(is) it that · Root: ذ ل ي · Pronoun
يَعْصِمُكُم
(can) protect you · Root: ع ص م · Verb
مِّنَ
from · Root: م ن · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
إِنْ
If · Root: إ ن · Particle
أَرَادَ
He intends · Root: ر و د · Verb
بِكُمْ
for you · Root: ك م · Particle
سُوءًا
any harm · Root: س و ء · Noun
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
أَرَادَ
He intends · Root: ر و د · Verb
بِكُمْ
for you · Root: ك م · Particle
رَحْمَةً ۚ
a mercy · Root: ر ح م · Noun
وَلَا
And not · Root: و ل ا · Particle
يَجِدُونَ
they will find · Root: و ج د · Verb
لَهُم
for them · Pronoun
مِّن
besides · Root: م ن · Particle
دُونِ
besides · Root: د و ن · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَلِيًّا
any protector · Root: و ل ي · Noun
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
نَصِيرًا
any helper · Root: ن ص ر · Noun

۞ قَدْ يَعْلَمُ اللَّهُ الْمُعَوِّقِينَ مِنكُمْ وَالْقَائِلِينَ لِإِخْوَانِهِمْ هَلُمَّ إِلَيْنَا ۖ وَلَا يَأْتُونَ الْبَأْسَ إِلَّا قَلِيلًا ١٨

[33:18] Allah already knows those among you who keep back (men) from fighting in Allah's Cause, and those who say to their brethren "Come here towards us," while they (themselves) come not to the battle except a little.

۞ قَدْ يَعْلَمُ اللَّهُ
Allah already knows
الْمُعَوِّقِينَ مِنكُمْ
those among you who keep back (men)
وَالْقَائِلِينَ لِإِخْوَانِهِمْ
and those who say to their brethren
هَلُمَّ إِلَيْنَا ۖ
"Come here towards us,"
وَلَا يَأْتُونَ الْبَأْسَ إِلَّا قَلِيلًا
while they (themselves) come not to the battle except a little.
۞ قَدْ
Verily · Root: ق د · Particle
يَعْلَمُ
Allah knows · Root: ع ل م · Verb
اللَّهُ
Allah knows · Root: ا ل ه · Noun
الْمُعَوِّقِينَ
those who hinder · Root: ع و ق · Noun
مِنكُمْ
among you · Pronoun
وَالْقَائِلِينَ
and those who say · Root: ق و ل · Noun
لِإِخْوَانِهِمْ
to their brothers · Root: أ خ و · Noun
هَلُمَّ
Come · Root: ه ل م · Particle
إِلَيْنَا ۖ
to us · Root: أ ل ى · Particle
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
يَأْتُونَ
they come · Root: أ ت ي · Verb
الْبَأْسَ
(to) the battle · Root: ب أ س · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
قَلِيلًا
a few · Root: ق ل ل · Noun

أَشِحَّةً عَلَيْكُمْ ۖ فَإِذَا جَاءَ الْخَوْفُ رَأَيْتَهُمْ يَنظُرُونَ إِلَيْكَ تَدُورُ أَعْيُنُهُمْ كَالَّذِي يُغْشَىٰ عَلَيْهِ مِنَ الْمَوْتِ ۖ فَإِذَا ذَهَبَ الْخَوْفُ سَلَقُوكُم بِأَلْسِنَةٍ حِدَادٍ أَشِحَّةً عَلَى الْخَيْرِ ۚ أُولَٰئِكَ لَمْ يُؤْمِنُوا فَأَحْبَطَ اللَّهُ أَعْمَالَهُمْ ۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرًا ١٩

[33:19] Being miserly towards you (as regards help and aid in Allah's Cause). Then when fear comes, you will see them looking to you, their eyes revolving like (those of) one over whom hovers death, but when the fear departs, they will smite you with sharp tongues, miserly towards (spending anything in any) good (and only covetous of booty and wealth). Such have not believed. Therefore Allah makes their deeds fruitless, and that is ever easy for Allah.

أَشِحَّةً عَلَيْكُمْ ۖ فَإِذَا
Being miserly towards you (as regards help and aid in Allah's Cause).
جَاءَ الْخَوْفُ رَأَيْتَهُمْ
Then when fear comes,
يَنظُرُونَ إِلَيْكَ تَدُورُ
you will see them looking to you,
أَعْيُنُهُمْ كَالَّذِي يُغْشَىٰ عَلَيْهِ مِنَ الْمَوْتِ ۖ فَإِذَا
their eyes revolving like (those of) one over whom hovers death,
ذَهَبَ الْخَوْفُ سَلَقُوكُم
but when the fear departs,
بِأَلْسِنَةٍ حِدَادٍ أَشِحَّةً
they will smite you with sharp tongues,
عَلَى الْخَيْرِ ۚ أُولَٰئِكَ
miserly towards (spending anything in any) good
لَمْ يُؤْمِنُوا فَأَحْبَطَ
Such have not believed.
اللَّهُ أَعْمَالَهُمْ ۚ وَكَانَ
Therefore Allah makes their deeds fruitless,
ذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرًا
and that is ever easy for Allah.
أَشِحَّةً
Miserly · Root: ش ح ح · Noun
عَلَيْكُمْ ۖ
towards you · Root: ع ل ى · Particle
فَإِذَا
But when · Root: إ ذ ا · Particle
جَاءَ
comes · Root: ج ا ء · Verb
الْخَوْفُ
the fear · Root: خ و ف · Noun
رَأَيْتَهُمْ
you see them · Root: ر أ ي · Verb
يَنظُرُونَ
looking · Root: ن ظ ر · Verb
إِلَيْكَ
at you · Particle
تَدُورُ
revolving · Root: د و ر · Verb
أَعْيُنُهُمْ
their eyes · Root: ع ي ن · Noun
كَالَّذِي
like one who · Root: ذ ل ك · Pronoun
يُغْشَىٰ
faints · Root: غ ش ي · Verb
عَلَيْهِ
faints · Root: ع ل ى · Particle
مِنَ
from · Particle
الْمَوْتِ ۖ
[the] death · Root: م و ت · Noun
فَإِذَا
But when · Root: إ ذ ا · Particle
ذَهَبَ
departs · Root: ذ ه ب · Verb
الْخَوْفُ
the fear · Root: خ و ف · Noun
سَلَقُوكُم
they smite you · Root: س ل ق · Verb
بِأَلْسِنَةٍ
with tongues · Root: ل س ن · Noun
حِدَادٍ
sharp · Root: ح د د · Noun
أَشِحَّةً
miserly · Root: ش ح ح · Noun
عَلَى
towards · Root: ع ل ى · Particle
الْخَيْرِ ۚ
the good · Root: خ ي ر · Noun
أُولَٰئِكَ
Those · Root: أ و ل · Pronoun
لَمْ
not · Root: ل م · Particle
يُؤْمِنُوا
they have believed · Root: أ م ن · Verb
فَأَحْبَطَ
so Allah made worthless · Verb
اللَّهُ
so Allah made worthless · Root: ا ل ه · Noun
أَعْمَالَهُمْ ۚ
their deeds · Root: ع م ل · Noun
وَكَانَ
And is · Root: ك و ن · Verb
ذَٰلِكَ
that · Pronoun
عَلَى
for · Root: ع ل ى · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
يَسِيرًا
easy · Root: ي س ر · Noun

يَحْسَبُونَ الْأَحْزَابَ لَمْ يَذْهَبُوا ۖ وَإِن يَأْتِ الْأَحْزَابُ يَوَدُّوا لَوْ أَنَّهُم بَادُونَ فِي الْأَعْرَابِ يَسْأَلُونَ عَنْ أَنبَائِكُمْ ۖ وَلَوْ كَانُوا فِيكُم مَّا قَاتَلُوا إِلَّا قَلِيلًا ٢٠

[33:20] They think that AlAhzab (the Confederates) have not yet withdrawn, and if AlAhzab (the Confederates) should come (again), they would wish they were in the deserts (wandering) among the bedouins, seeking news about you (from a far place); and if they (happen) to be among you, they would not fight but little.

يَحْسَبُونَ الْأَحْزَابَ لَمْ يَذْهَبُوا ۖ
They think that AlAhzab (the Confederates) have not yet withdrawn
وَإِن يَأْتِ الْأَحْزَابُ
and if AlAhzab (the Confederates) should come (again)
يَوَدُّوا لَوْ أَنَّهُم بَادُونَ فِي الْأَعْرَابِ
they would wish they were in the deserts (wandering) among the bedouins
يَسْأَلُونَ عَنْ أَنبَائِكُمْ ۖ
seeking news about you (from a far place)
وَلَوْ كَانُوا فِيكُم
and if they (happen) to be among you
مَّا قَاتَلُوا إِلَّا قَلِيلًا
they would not fight but little
يَحْسَبُونَ
They think · Root: ح س ب · Verb
الْأَحْزَابَ
the confederates · Root: ح ز ب · Noun
لَمْ
(have) not · Root: ل م · Particle
يَذْهَبُوا ۖ
withdrawn · Root: ذ ه ب · Verb
وَإِن
And if · Root: و ا ن · Particle
يَأْتِ
(should) come · Root: أ ت ي · Verb
الْأَحْزَابُ
the confederates · Root: ح ز ب · Noun
يَوَدُّوا
they would wish · Root: و د د · Verb
لَوْ
if · Root: ل و · Particle
أَنَّهُم
that they (were) · Root: أ ن ه م · Particle
بَادُونَ
living in (the) desert · Root: ب ا د · Noun
فِي
among · Particle
الْأَعْرَابِ
the Bedouins · Root: ع ر ب · Noun
يَسْأَلُونَ
asking · Root: س أ ل · Verb
عَنْ
about · Root: ع ن · Particle
أَنبَائِكُمْ ۖ
your news · Root: ن ب أ · Noun
وَلَوْ
And if · Root: و ل و · Particle
كَانُوا
they were · Root: ك و ن · Verb
فِيكُم
among you · Root: ك م · Pronoun
مَّا
not · Root: م ا · Particle
قَاتَلُوا
they would fight · Root: ق ت ل · Verb
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
قَلِيلًا
a little · Root: ق ل ل · Noun

The Role of Faith and Covenant in Strengthening the Believers' Resolve

Exemplary Conduct of the Believers in the Battle of Al-Ahzab — Verses 21–24

لَّقَدْ كَانَ لَكُمْ فِي رَسُولِ اللَّهِ أُسْوَةٌ حَسَنَةٌ لِّمَن كَانَ يَرْجُو اللَّهَ وَالْيَوْمَ الْآخِرَ وَذَكَرَ اللَّهَ كَثِيرًا ٢١

[33:21] Indeed in the Messenger of Allah (Muhammad SAW) you have a good example to follow for him who hopes in (the Meeting with) Allah and the Last Day and remembers Allah much.

لَّقَدْ كَانَ لَكُمْ فِي رَسُولِ اللَّهِ
Indeed in the Messenger of Allah (Muhammad SAW)
أُسْوَةٌ حَسَنَةٌ
you have a good example to follow
لِّمَن كَانَ يَرْجُو اللَّهَ وَالْيَوْمَ الْآخِرَ
for him who hopes in (the Meeting with) Allah and the Last Day
وَذَكَرَ اللَّهَ كَثِيرًا
and remembers Allah much
لَّقَدْ
Certainly · Root: ل ق د · Particle
كَانَ
is · Root: ك و ن · Verb
لَكُمْ
for you · Root: ل ك م · Particle
فِي
in · Particle
رَسُولِ
(the) Messenger · Root: ر س ل · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
أُسْوَةٌ
an excellent example · Root: س و ي · Noun
حَسَنَةٌ
an excellent example · Root: ح س ن · Noun
لِّمَن
for (one) who · Root: م ن · Particle
كَانَ
has · Root: ك و ن · Verb
يَرْجُو
hope · Root: ر ج و · Verb
اللَّهَ
(in) Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَالْيَوْمَ
and the Day · Root: ي و م · Noun
الْآخِرَ
the Last · Root: أ خ ر · Noun
وَذَكَرَ
and remembers · Root: ذ ك ر · Verb
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
كَثِيرًا
much · Root: ك ث ر · Noun

وَلَمَّا رَأَى الْمُؤْمِنُونَ الْأَحْزَابَ قَالُوا هَٰذَا مَا وَعَدَنَا اللَّهُ وَرَسُولُهُ وَصَدَقَ اللَّهُ وَرَسُولُهُ ۚ وَمَا زَادَهُمْ إِلَّا إِيمَانًا وَتَسْلِيمًا ٢٢

[33:22] And when the believers saw AlAhzab (the Confederates), they said: "This is what Allah and His Messenger (Muhammad SAW) had promised us, and Allah and His Messenger (Muhammad SAW) had spoken the truth, and it only added to their faith and to their submissiveness (to Allah).

وَلَمَّا رَأَى الْمُؤْمِنُونَ الْأَحْزَابَ
And when the believers saw AlAhzab (the Confederates)
قَالُوا هَٰذَا مَا وَعَدَنَا اللَّهُ وَرَسُولُهُ
they said: 'This is what Allah and His Messenger (Muhammad SAW) had promised us
وَصَدَقَ اللَّهُ وَرَسُولُهُ ۚ
and Allah and His Messenger (Muhammad SAW) had spoken the truth
وَمَا زَادَهُمْ إِلَّا إِيمَانًا وَتَسْلِيمًا
and it only added to their faith and to their submissiveness (to Allah)
وَلَمَّا
And when · Root: و ل م · Particle
رَأَى
saw · Root: ر أ ي · Verb
الْمُؤْمِنُونَ
the believers · Root: أ م ن · Noun
الْأَحْزَابَ
the confederates · Root: ح ز ب · Noun
قَالُوا
they said · Root: ق و ل · Verb
هَٰذَا
This · Root: ه ذ ا · Pronoun
مَا
(is) what · Root: م ا · Particle
وَعَدَنَا
Allah promised us · Root: و ع د · Verb
اللَّهُ
Allah promised us · Root: ا ل ه · Noun
وَرَسُولُهُ
and His Messenger · Root: ر س ل · Noun
وَصَدَقَ
and Allah spoke the truth · Root: ص د ق · Verb
اللَّهُ
and Allah spoke the truth · Root: ا ل ه · Noun
وَرَسُولُهُ ۚ
and His Messenger · Root: ر س ل · Noun
وَمَا
And not · Root: م ا · Particle
زَادَهُمْ
it increased them · Root: ز ي د · Verb
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
إِيمَانًا
(in) faith · Root: ء م ن · Noun
وَتَسْلِيمًا
and submission · Root: س ل م · Noun

مِّنَ الْمُؤْمِنِينَ رِجَالٌ صَدَقُوا مَا عَاهَدُوا اللَّهَ عَلَيْهِ ۖ فَمِنْهُم مَّن قَضَىٰ نَحْبَهُ وَمِنْهُم مَّن يَنتَظِرُ ۖ وَمَا بَدَّلُوا تَبْدِيلًا ٢٣

[33:23] Among the believers are men who have been true to their covenant with Allah [i.e. they have gone out for Jihad (holy fighting), and showed not their backs to the disbelievers], of them some have fulfilled their obligations (i.e. have been martyred), and some of them are still waiting, but they have never changed [i.e. they never proved treacherous to their covenant which they concluded with Allah] in the least.

مِّنَ الْمُؤْمِنِينَ رِجَالٌ
Among the believers are men
صَدَقُوا مَا عَاهَدُوا اللَّهَ عَلَيْهِ ۖ
who have been true to their covenant with Allah
فَمِنْهُم مَّن قَضَىٰ نَحْبَهُ
of them some have fulfilled their obligations
وَمِنْهُم مَّن يَنتَظِرُ ۖ
and some of them are still waiting
وَمَا بَدَّلُوا تَبْدِيلًا
but they have never changed in the least
مِّنَ
Among · Root: م ن · Particle
الْمُؤْمِنِينَ
the believers · Root: أ م ن · Noun
رِجَالٌ
(are) men · Root: ر ج ل · Noun
صَدَقُوا
(who) have been true · Root: ص د ق · Verb
مَا
(to) what · Root: م ا · Particle
عَاهَدُوا
they promised Allah · Root: ع ه د · Verb
اللَّهَ
they promised Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَلَيْهِ ۖ
[on it] · Pronoun
فَمِنْهُم
And among them · Root: م ن · Particle
مَّن
(is he) who · Particle
قَضَىٰ
has fulfilled · Root: ق ض ي · Verb
نَحْبَهُ
his vow · Root: ن ح ب · Verb
وَمِنْهُم
and among them · Root: م ن · Particle
مَّن
(is he) who · Particle
يَنتَظِرُ ۖ
awaits · Root: ن ظ ر · Verb
وَمَا
And not · Root: م ا · Particle
بَدَّلُوا
they alter · Root: ب د ل · Verb
تَبْدِيلًا
(by) any alteration · Root: ب د ل · Noun

لِّيَجْزِيَ اللَّهُ الصَّادِقِينَ بِصِدْقِهِمْ وَيُعَذِّبَ الْمُنَافِقِينَ إِن شَاءَ أَوْ يَتُوبَ عَلَيْهِمْ ۚ إِنَّ اللَّهَ كَانَ غَفُورًا رَّحِيمًا ٢٤

[33:24] That Allah may reward the men of truth for their truth (i.e. for their patience at the accomplishment of that which they covenanted with Allah), and punish the hypocrites if He will or accept their repentance by turning to them in Mercy. Verily, Allah is OftForgiving, Most Merciful.

لِّيَجْزِيَ اللَّهُ الصَّادِقِينَ
That Allah may reward the men of truth
بِصِدْقِهِمْ
for their truth
وَيُعَذِّبَ الْمُنَافِقِينَ
and punish the hypocrites
إِن شَاءَ
if He will
أَوْ يَتُوبَ عَلَيْهِمْ ۚ
or accept their repentance
إِنَّ
by turning to them in Mercy
اللَّهَ كَانَ غَفُورًا رَّحِيمًا
Verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
لِّيَجْزِيَ
That Allah may reward · Root: ج ز ي · Verb
اللَّهُ
That Allah may reward · Root: ا ل ه · Noun
الصَّادِقِينَ
the truthful · Root: ص د ق · Noun
بِصِدْقِهِمْ
for their truth · Root: ص د ق · Noun
وَيُعَذِّبَ
and punish · Root: ع ذ ب · Verb
الْمُنَافِقِينَ
the hypocrites · Root: ن ف ق · Noun
إِن
if · Root: ا ن · Particle
شَاءَ
He wills · Root: ش ي ء · Verb
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
يَتُوبَ
turn in mercy · Root: ت و ب · Verb
عَلَيْهِمْ ۚ
to them · Root: ع ل ى · Particle
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
كَانَ
is · Root: ك و ن · Verb
غَفُورًا
Oft-Forgiving · Root: غ ف ر · Noun
رَّحِيمًا
Most Merciful · Root: ر ح م · Noun

The Defeat of the Confederates through Allah's Might

Divine Intervention in the Battle of Ahzab — Verses 25–25

وَرَدَّ اللَّهُ الَّذِينَ كَفَرُوا بِغَيْظِهِمْ لَمْ يَنَالُوا خَيْرًا ۚ وَكَفَى اللَّهُ الْمُؤْمِنِينَ الْقِتَالَ ۚ وَكَانَ اللَّهُ قَوِيًّا عَزِيزًا ٢٥

[33:25] And Allah drove back those who disbelieved in their rage, they gained no advantage (booty, etc.). Allah sufficed for the believers in the fighting (by sending against the disbelievers a severe wind and troops of angels). And Allah is Ever AllStrong, AllMighty.

وَرَدَّ اللَّهُ الَّذِينَ كَفَرُوا بِغَيْظِهِمْ
And Allah drove back those who disbelieved in their rage,
لَمْ يَنَالُوا خَيْرًا ۚ
they gained no advantage (booty, etc.).
وَكَفَى اللَّهُ الْمُؤْمِنِينَ الْقِتَالَ ۚ
Allah sufficed for the believers in the fighting
وَكَانَ اللَّهُ قَوِيًّا عَزِيزًا
(by sending against the disbelievers a severe wind and troops of angels).
وَرَدَّ
And Allah turned back · Root: ر د د · Verb
اللَّهُ
And Allah turned back · Root: ا ل ه · Noun
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
كَفَرُوا
disbelieved · Root: ك ف ر · Verb
بِغَيْظِهِمْ
in their rage · Root: غ ي ظ · Noun
لَمْ
not · Root: ل م · Particle
يَنَالُوا
they obtained · Root: ن و ل · Verb
خَيْرًا ۚ
any good · Root: خ ي ر · Noun
وَكَفَى
And sufficient is · Root: ك ف ي · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
الْمُؤْمِنِينَ
(for) the believers · Root: أ م ن · Noun
الْقِتَالَ ۚ
(in) the battle · Root: ق ت ل · Noun
وَكَانَ
and Allah is · Root: ك و ن · Verb
اللَّهُ
and Allah is · Root: ا ل ه · Noun
قَوِيًّا
All-Strong · Root: ق و ي · Noun
عَزِيزًا
All-Mighty · Root: ع ز ز · Noun

The Siege and Aftermath of Banu Qurayzah

Divine Victory and Consequences for the People of the Book — Verses 26–27

وَأَنزَلَ الَّذِينَ ظَاهَرُوهُم مِّنْ أَهْلِ الْكِتَابِ مِن صَيَاصِيهِمْ وَقَذَفَ فِي قُلُوبِهِمُ الرُّعْبَ فَرِيقًا تَقْتُلُونَ وَتَأْسِرُونَ فَرِيقًا ٢٦

[33:26] And those of the people of the Scripture who backed them (the disbelievers) Allah brought them down from their forts and cast terror into their hearts, (so that) a group (of them) you killed, and a group (of them) you made captives.

وَأَنزَلَ الَّذِينَ ظَاهَرُوهُم مِّنْ أَهْلِ الْكِتَابِ
And those of the people of the Scripture who backed them (the disbelievers)
مِن صَيَاصِيهِمْ
Allah brought them down from their forts
وَقَذَفَ فِي قُلُوبِهِمُ الرُّعْبَ
and cast terror into their hearts
فَرِيقًا تَقْتُلُونَ
(so that) a group (of them) you killed
وَتَأْسِرُونَ فَرِيقًا
and a group (of them) you made captives
وَأَنزَلَ
And He brought down · Root: ن ز ل · Verb
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
ظَاهَرُوهُم
backed them · Root: ظ ه ر · Verb
مِّنْ
among · Particle
أَهْلِ
(the) People · Root: أ ه ل · Noun
الْكِتَابِ
(of) the Scripture · Root: ك ت ب · Noun
مِن
from · Root: م ن · Particle
صَيَاصِيهِمْ
their fortresses · Root: ص ي ص · Noun
وَقَذَفَ
and cast · Root: ق ذ ف · Verb
فِي
into · Particle
قُلُوبِهِمُ
their hearts · Root: ق ل ب · Noun
الرُّعْبَ
[the] terror · Root: ر ع ب · Noun
فَرِيقًا
a group · Root: ف ر ق · Noun
تَقْتُلُونَ
you killed · Root: ق ت ل · Verb
وَتَأْسِرُونَ
and you took captive · Root: ا س ر · Verb
فَرِيقًا
a group · Root: ف ر ق · Noun

وَأَوْرَثَكُمْ أَرْضَهُمْ وَدِيَارَهُمْ وَأَمْوَالَهُمْ وَأَرْضًا لَّمْ تَطَئُوهَا ۚ وَكَانَ اللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرًا ٢٧

[33:27] And He caused you to inherit their lands, and their houses, and their riches, and a land which you had not trodden (before). And Allah is Able to do all things.

وَأَوْرَثَكُمْ
And He caused you to inherit
أَرْضَهُمْ وَدِيَارَهُمْ وَأَمْوَالَهُمْ
their lands, and their houses, and their riches,
وَأَرْضًا لَّمْ تَطَئُوهَا ۚ
and a land which you had not trodden (before).
وَكَانَ اللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرًا
And Allah is Able to do all things.
وَأَوْرَثَكُمْ
And He caused you to inherit · Root: و ر ث · Verb
أَرْضَهُمْ
their land · Root: أ ر ض · Noun
وَدِيَارَهُمْ
and their houses · Root: د ي و · Noun
وَأَمْوَالَهُمْ
and their properties · Root: م ا ل · Noun
وَأَرْضًا
and a land · Root: أ ر ض · Noun
لَّمْ
not · Root: ل م · Particle
تَطَئُوهَا ۚ
you (had) trodden · Root: ط أ ء · Verb
وَكَانَ
And Allah is · Root: ك و ن · Verb
اللَّهُ
And Allah is · Root: ا ل ه · Noun
عَلَىٰ
on · Particle
كُلِّ
every · Root: ك ل ل · Particle
شَيْءٍ
thing · Root: ش ي ء · Noun
قَدِيرًا
All-Powerful · Root: ق د ر · Noun

Guidelines and Virtues for the Wives of the Prophet Muhammad (SAW)

The Role and Responsibilities of the Prophet's Family — Verses 28–34

يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ قُل لِّأَزْوَاجِكَ إِن كُنتُنَّ تُرِدْنَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا وَزِينَتَهَا فَتَعَالَيْنَ أُمَتِّعْكُنَّ وَأُسَرِّحْكُنَّ سَرَاحًا جَمِيلًا ٢٨

[33:28] O Prophet (Muhammad SAW)! Say to your wives: If you desire the life of this world, and its glitter, Then come! I will make a provision for you and set you free in a handsome manner (divorce).

يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ قُل
O Prophet (Muhammad SAW)!
لِّأَزْوَاجِكَ إِن
Say to your wives:
كُنتُنَّ تُرِدْنَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا وَزِينَتَهَا فَتَعَالَيْنَ
If you desire the life of this world, and its glitter,
أُمَتِّعْكُنَّ
Then come!
وَأُسَرِّحْكُنَّ سَرَاحًا جَمِيلًا
I will make a provision for you and set you free in a handsome manner (divorce).
يَا أَيُّهَا
O Prophet · Root: ي ا أ ي ه ا · Particle
النَّبِيُّ
O Prophet · Root: ن ب أ · Noun
قُل
Say · Root: ق و ل · Verb
لِّأَزْوَاجِكَ
to your wives · Root: ز و ج · Noun
إِن
If · Root: ا ن · Particle
كُنتُنَّ
you · Root: ك و ن · Verb
تُرِدْنَ
desire · Root: ر و د · Verb
الْحَيَاةَ
the life · Root: ح ي ي · Noun
الدُّنْيَا
(of) the world · Root: د ن و · Noun
وَزِينَتَهَا
and its adornment · Root: ز ي ن · Noun
فَتَعَالَيْنَ
then come · Root: ع و ل · Verb
أُمَتِّعْكُنَّ
I will provide for you · Root: م ت ع · Verb
وَأُسَرِّحْكُنَّ
and release you · Root: س ر ح · Verb
سَرَاحًا
(with) a release · Root: س ر ح · Noun
جَمِيلًا
good · Root: ج م ل · Noun

وَإِن كُنتُنَّ تُرِدْنَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَالدَّارَ الْآخِرَةَ فَإِنَّ اللَّهَ أَعَدَّ لِلْمُحْسِنَاتِ مِنكُنَّ أَجْرًا عَظِيمًا ٢٩

[33:29] But if you desire Allah and His Messenger, and the home of the Hereafter, then verily, Allah has prepared for AlMuhsinat (gooddoers) amongst you an enormous reward.

وَإِن كُنتُنَّ تُرِدْنَ
But if you desire
اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَالدَّارَ الْآخِرَةَ
Allah and His Messenger, and the home of the Hereafter,
فَإِنَّ اللَّهَ أَعَدَّ
then verily, Allah has prepared
لِلْمُحْسِنَاتِ مِنكُنَّ
for AlMuhsinat (gooddoers) amongst you
أَجْرًا عَظِيمًا
an enormous reward.
وَإِن
But if · Root: و ا ن · Particle
كُنتُنَّ
you · Root: ك و ن · Verb
تُرِدْنَ
desire · Root: ر و د · Verb
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَرَسُولَهُ
and His Messenger · Root: ر س ل · Noun
وَالدَّارَ
and the Home · Root: د و ر · Noun
الْآخِرَةَ
(of) the Hereafter · Root: أ خ ر · Noun
فَإِنَّ
then indeed · Root: أ ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
أَعَدَّ
has prepared · Root: ع د د · Verb
لِلْمُحْسِنَاتِ
for the good-doers · Root: ح س ن · Noun
مِنكُنَّ
among you · Root: ك ن ن · Pronoun
أَجْرًا
a reward · Root: أ ج ر · Noun
عَظِيمًا
great · Root: ع ظ م · Noun

يَا نِسَاءَ النَّبِيِّ مَن يَأْتِ مِنكُنَّ بِفَاحِشَةٍ مُّبَيِّنَةٍ يُضَاعَفْ لَهَا الْعَذَابُ ضِعْفَيْنِ ۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرًا ٣٠

[33:30] O wives of the Prophet! Whoever of you commits an open illegal sexual intercourse, the torment for her will be doubled, and that is ever easy for Allah.

يَا نِسَاءَ النَّبِيِّ مَن
O wives of the Prophet!
يَأْتِ مِنكُنَّ بِفَاحِشَةٍ مُّبَيِّنَةٍ يُضَاعَفْ
Whoever of you commits an open illegal sexual intercourse,
لَهَا الْعَذَابُ ضِعْفَيْنِ ۚ وَكَانَ
the torment for her will be doubled,
ذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرًا
and that is ever easy for Allah.
يَا نِسَاءَ
O wives · Root: ن س ا · Particle
النَّبِيِّ
(of) the Prophet · Root: ن ب ا · Noun
مَن
Whoever · Root: م ن · Pronoun
يَأْتِ
commits · Root: أ ت ي · Verb
مِنكُنَّ
from you · Root: ك ن ن · Pronoun
بِفَاحِشَةٍ
immorality · Root: ف ح ش · Noun
مُّبَيِّنَةٍ
clear · Root: ب ي ن · Noun
يُضَاعَفْ
will be doubled · Root: ض ع ف · Verb
لَهَا
for her · Pronoun
الْعَذَابُ
the punishment · Root: ع ذ ب · Noun
ضِعْفَيْنِ ۚ
two fold · Root: ض ع ف · Noun
وَكَانَ
And that is · Root: ك و ن · Verb
ذَٰلِكَ
And that is · Pronoun
عَلَى
for · Root: ع ل ى · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
يَسِيرًا
easy · Root: ي س ر · Noun

۞ وَمَن يَقْنُتْ مِنكُنَّ لِلَّهِ وَرَسُولِهِ وَتَعْمَلْ صَالِحًا نُّؤْتِهَا أَجْرَهَا مَرَّتَيْنِ وَأَعْتَدْنَا لَهَا رِزْقًا كَرِيمًا ٣١

[33:31] And whosoever of you is obedient to Allah and His Messenger SAW, and does righteous good deeds, We shall give her, her reward twice over, and We have prepared for her Rizqan Karima (a noble provision Paradise).

۞ وَمَن يَقْنُتْ مِنكُنَّ لِلَّهِ وَرَسُولِهِ
And whosoever of you is obedient to Allah and His Messenger SAW,
وَتَعْمَلْ صَالِحًا
and does righteous good deeds,
نُّؤْتِهَا أَجْرَهَا مَرَّتَيْنِ
We shall give her, her reward twice over,
وَأَعْتَدْنَا لَهَا رِزْقًا كَرِيمًا
and We have prepared for her Rizqan Karima (a noble provision Paradise).
۞ وَمَن
And whoever · Root: م ن · Particle
يَقْنُتْ
is obedient · Root: ق ن ت · Verb
مِنكُنَّ
among you · Root: ك ن ن · Pronoun
لِلَّهِ
to Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَرَسُولِهِ
and His Messenger · Root: ر س ل · Noun
وَتَعْمَلْ
and does · Root: ع م ل · Verb
صَالِحًا
righteousness · Root: ص ل ح · Noun
نُّؤْتِهَا
We will give her · Root: أ ت ي · Verb
أَجْرَهَا
her reward · Root: أ ج ر · Noun
مَرَّتَيْنِ
twice · Root: م ر ر · Noun
وَأَعْتَدْنَا
and We have prepared · Root: ع د د · Verb
لَهَا
for her · Pronoun
رِزْقًا
a provision · Root: ر ز ق · Noun
كَرِيمًا
noble · Root: ك ر م · Noun

يَا نِسَاءَ النَّبِيِّ لَسْتُنَّ كَأَحَدٍ مِّنَ النِّسَاءِ ۚ إِنِ اتَّقَيْتُنَّ فَلَا تَخْضَعْنَ بِالْقَوْلِ فَيَطْمَعَ الَّذِي فِي قَلْبِهِ مَرَضٌ وَقُلْنَ قَوْلًا مَّعْرُوفًا ٣٢

[33:32] O wives of the Prophet! You are not like any other women. If you keep your duty (to Allah), then be not soft in speech, lest he in whose heart is a disease (of hypocrisy, or evil desire for adultery, etc.) should be moved with desire, but speak in an honourable manner.

يَا نِسَاءَ النَّبِيِّ لَسْتُنَّ
O wives of the Prophet!
كَأَحَدٍ مِّنَ النِّسَاءِ ۚ إِنِ
You are not like any other women.
اتَّقَيْتُنَّ فَلَا
If you keep your duty (to Allah),
تَخْضَعْنَ بِالْقَوْلِ فَيَطْمَعَ
then be not soft in speech,
الَّذِي فِي قَلْبِهِ مَرَضٌ وَقُلْنَ
lest he in whose heart is a disease
يَا نِسَاءَ
O wives · Root: ن س ا · Particle
النَّبِيِّ
(of) the Prophet · Root: ن ب ا · Noun
لَسْتُنَّ
You are not · Root: ك و ن · Verb
كَأَحَدٍ
like anyone · Root: أ ح د · Noun
مِّنَ
among · Root: م ن · Particle
النِّسَاءِ ۚ
the women · Root: ن س ا · Noun
إِنِ
If · Root: إ ن · Particle
اتَّقَيْتُنَّ
you fear (Allah) · Root: و ق ي · Verb
فَلَا
then (do) not · Particle
تَخْضَعْنَ
be soft · Root: خ ض ع · Verb
بِالْقَوْلِ
in speech · Root: ق و ل · Noun
فَيَطْمَعَ
lest should be moved with desire · Root: ط م ع · Verb
الَّذِي
he who · Root: ذ ل ي · Pronoun
فِي
in · Particle
قَلْبِهِ
his heart · Root: ق ل ب · Noun
مَرَضٌ
(is) a disease · Root: م ر ض · Noun
وَقُلْنَ
but say · Root: ق و ل · Verb
قَوْلًا
a word · Root: ق و ل · Noun
مَّعْرُوفًا
appropriate · Root: ع ر ف · Noun

وَقَرْنَ فِي بُيُوتِكُنَّ وَلَا تَبَرَّجْنَ تَبَرُّجَ الْجَاهِلِيَّةِ الْأُولَىٰ ۖ وَأَقِمْنَ الصَّلَاةَ وَآتِينَ الزَّكَاةَ وَأَطِعْنَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ ۚ إِنَّمَا يُرِيدُ اللَّهُ لِيُذْهِبَ عَنكُمُ الرِّجْسَ أَهْلَ الْبَيْتِ وَيُطَهِّرَكُمْ تَطْهِيرًا ٣٣

[33:33] And stay in your houses, and do not display yourselves like that of the times of ignorance, and perform As-Salat (IqamatasSalat), and give Zakat and obey Allah and His Messenger. Allah wishes only to remove ArRijs (evil deeds and sins, etc.) from you, O members of the family (of the Prophet SAW), and to purify you with a thorough purification.

وَقَرْنَ فِي بُيُوتِكُنَّ
And stay in your houses,
وَلَا تَبَرَّجْنَ تَبَرُّجَ الْجَاهِلِيَّةِ الْأُولَىٰ ۖ
and do not display yourselves like that of the times of ignorance,
وَأَقِمْنَ الصَّلَاةَ
and perform As-Salat (IqamatasSalat),
وَآتِينَ الزَّكَاةَ
and give Zakat
وَأَطِعْنَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ ۚ
and obey Allah and His Messenger.
إِنَّمَا يُرِيدُ اللَّهُ لِيُذْهِبَ عَنكُمُ الرِّجْسَ
Allah wishes only to remove ArRijs (evil deeds and sins, etc.) from you,
أَهْلَ الْبَيْتِ
O members of the family (of the Prophet SAW),
وَيُطَهِّرَكُمْ تَطْهِيرًا
and to purify you with a thorough purification.
وَقَرْنَ
And stay · Root: ق ر ن · Verb
فِي
in · Particle
بُيُوتِكُنَّ
your houses · Root: ب ي ت · Noun
وَلَا
and (do) not · Root: و ل ا · Particle
تَبَرَّجْنَ
display yourselves · Root: ب ر ج · Verb
تَبَرُّجَ
(as was the) display · Root: ب ر ج · Noun
الْجَاهِلِيَّةِ
(of the times of) ignorance · Root: ج ه ل · Noun
الْأُولَىٰ ۖ
the former · Root: أ و ل · Noun
وَأَقِمْنَ
And establish · Root: ق و م · Verb
الصَّلَاةَ
the prayer · Root: ص ل و · Noun
وَآتِينَ
and give · Root: أ ت ي · Verb
الزَّكَاةَ
zakah · Root: ز ك و · Noun
وَأَطِعْنَ
and obey · Root: ط و ع · Verb
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَرَسُولَهُ ۚ
and His Messenger · Root: ر س ل · Noun
إِنَّمَا
Only · Root: ا ن م · Particle
يُرِيدُ
Allah wishes · Root: ر و د · Verb
اللَّهُ
Allah wishes · Root: ا ل ه · Noun
لِيُذْهِبَ
to remove · Root: ذ ه ب · Verb
عَنكُمُ
from you · Root: ع ن و · Particle
الرِّجْسَ
the impurity · Root: ر ج س · Noun
أَهْلَ
(O) People · Root: أ ه ل · Noun
الْبَيْتِ
(of) the House · Root: ب ي ت · Noun
وَيُطَهِّرَكُمْ
And to purify you · Root: ط ه ر · Verb
تَطْهِيرًا
(with thorough) purification · Root: ط ه ر · Noun

وَاذْكُرْنَ مَا يُتْلَىٰ فِي بُيُوتِكُنَّ مِنْ آيَاتِ اللَّهِ وَالْحِكْمَةِ ۚ إِنَّ اللَّهَ كَانَ لَطِيفًا خَبِيرًا ٣٤

[33:34] And remember (O you the members of the Prophet's family, the Graces of your Lord), that which is recited in your houses of the Verses of Allah and AlHikmah (i.e. Prophet's Sunnah legal ways, etc. so give your thanks to Allah and glorify His Praises for this Quran and the Sunnah). Verily, Allah is Ever Most Courteous, WellAcquainted with all things.

وَاذْكُرْنَ مَا يُتْلَىٰ فِي بُيُوتِكُنَّ
And remember (O you the members of the Prophet's family), that which is recited in your houses
مِنْ آيَاتِ اللَّهِ وَالْحِكْمَةِ ۚ
of the Verses of Allah and AlHikmah (i.e. Prophet's Sunnah legal ways, etc.)
إِنَّ اللَّهَ كَانَ لَطِيفًا خَبِيرًا
Verily, Allah is Ever Most Courteous, Well-Acquainted with all things.
وَاذْكُرْنَ
And remember · Root: ذ ك ر · Verb
مَا
what · Root: م ا · Particle
يُتْلَىٰ
is recited · Root: ت ل و · Verb
فِي
in · Particle
بُيُوتِكُنَّ
your houses · Root: ب ي ت · Noun
مِنْ
of · Particle
آيَاتِ
(the) Verses · Root: ا ي ء · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَالْحِكْمَةِ ۚ
and the wisdom · Root: ح ك م · Noun
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
كَانَ
is · Root: ك و ن · Verb
لَطِيفًا
All-Subtle · Root: ل ط ف · Noun
خَبِيرًا
All-Aware · Root: خ ب ر · Noun

Attributes of Devout Muslim Men and Women

Characteristics of the Righteous Believers — Verses 35–35

إِنَّ الْمُسْلِمِينَ وَالْمُسْلِمَاتِ وَالْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ وَالْقَانِتِينَ وَالْقَانِتَاتِ وَالصَّادِقِينَ وَالصَّادِقَاتِ وَالصَّابِرِينَ وَالصَّابِرَاتِ وَالْخَاشِعِينَ وَالْخَاشِعَاتِ وَالْمُتَصَدِّقِينَ وَالْمُتَصَدِّقَاتِ وَالصَّائِمِينَ وَالصَّائِمَاتِ وَالْحَافِظِينَ فُرُوجَهُمْ وَالْحَافِظَاتِ وَالذَّاكِرِينَ اللَّهَ كَثِيرًا وَالذَّاكِرَاتِ أَعَدَّ اللَّهُ لَهُم مَّغْفِرَةً وَأَجْرًا عَظِيمًا ٣٥

[33:35] Verily, the Muslims (those who submit to Allah in Islam) men and women, the believers men and women (who believe in Islamic Monotheism), the men and the women who are obedient (to Allah), the men and women who are truthful (in their speech and deeds), the men and the women who are patient (in performing all the duties which Allah has ordered and in abstaining from all that Allah has forbidden), the men and the women who are humble (before their Lord Allah), the men and the women who give Sadaqat (i.e. Zakat, and alms, etc.), the men and the women who observe Saum (fast) (the obligatory fasting during the month of Ramadan, and the optional Nawafil fasting), the men and the women who guard their chastity (from illegal sexual acts) and the men and the women who remember Allah much with their hearts and tongues (while sitting, standing, lying, etc. for more than 300 times extra over the remembrance of Allah during the five compulsory congregational prayers) or praying extra additional Nawafil prayers of night in the last part of night, etc.) Allah has prepared for them forgiveness and a great reward (i.e. Paradise).

إِنَّ الْمُسْلِمِينَ وَالْمُسْلِمَاتِ
Verily, the Muslims (those who submit to Allah in Islam) men and women,
وَالْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ
the believers men and women (who believe in Islamic Monotheism),
وَالْقَانِتِينَ وَالْقَانِتَاتِ
the men and the women who are obedient (to Allah),
وَالصَّادِقِينَ وَالصَّادِقَاتِ
the men and women who are truthful (in their speech and deeds),
وَالصَّابِرِينَ وَالصَّابِرَاتِ
the men and the women who are patient (in performing all the duties which Allah has ordered and in abstaining from all that Allah has forbidden),
وَالْخَاشِعِينَ وَالْخَاشِعَاتِ
the men and the women who are humble (before their Lord Allah),
وَالْمُتَصَدِّقِينَ وَالْمُتَصَدِّقَاتِ
the men and the women who give Sadaqat (i.e. Zakat, and alms, etc.),
وَالصَّائِمِينَ وَالصَّائِمَاتِ
the men and the women who observe Saum (fast) (the obligatory fasting during the month of Ramadan, and the optional Nawafil fasting),
وَالْحَافِظِينَ فُرُوجَهُمْ وَالْحَافِظَاتِ
the men and the women who guard their chastity (from illegal sexual acts),
وَالذَّاكِرِينَ اللَّهَ كَثِيرًا وَالذَّاكِرَاتِ
and the men and the women who remember Allah much with their hearts and tongues (while sitting, standing, lying, etc. for more than 300 times extra over the remembrance of Allah during the five compulsory congregational prayers) or praying extra additional Nawafil prayers of night in the last part of night, etc.)
أَعَدَّ اللَّهُ لَهُم مَّغْفِرَةً وَأَجْرًا عَظِيمًا
Allah has prepared for them forgiveness and a great reward (i.e. Paradise).
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
الْمُسْلِمِينَ
the Muslim men · Root: س ل م · Noun
وَالْمُسْلِمَاتِ
and the Muslim women · Root: س ل م · Noun
وَالْمُؤْمِنِينَ
and the believing men · Root: ء م ن · Noun
وَالْمُؤْمِنَاتِ
and the believing women · Root: أ م ن · Noun
وَالْقَانِتِينَ
and the obedient men · Root: ق ن ت · Noun
وَالْقَانِتَاتِ
and the obedient women · Root: ق ن ت · Noun
وَالصَّادِقِينَ
and the truthful men · Root: ص د ق · Noun
وَالصَّادِقَاتِ
and the truthful women · Root: ص د ق · Noun
وَالصَّابِرِينَ
and the patient men · Root: ص ب ر · Noun
وَالصَّابِرَاتِ
and the patient women · Root: ص ب ر · Noun
وَالْخَاشِعِينَ
and the humble men · Root: خ ش ع · Noun
وَالْخَاشِعَاتِ
and the humble women · Root: خ ش ع · Noun
وَالْمُتَصَدِّقِينَ
and the men who give charity · Root: ص د ق · Noun
وَالْمُتَصَدِّقَاتِ
and the women who give charity · Root: ص د ق · Noun
وَالصَّائِمِينَ
and the men who fast · Root: ص و م · Noun
وَالصَّائِمَاتِ
and the women who fast · Root: ص و م · Noun
وَالْحَافِظِينَ
and the men who guard · Root: ح ف ظ · Noun
فُرُوجَهُمْ
their chastity · Root: ف ر ج · Noun
وَالْحَافِظَاتِ
and the women who guard (it) · Root: ح ف ظ · Noun
وَالذَّاكِرِينَ
and the men who remember · Root: ذ ك ر · Noun
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
كَثِيرًا
much · Root: ك ث ر · Noun
وَالذَّاكِرَاتِ
and the women who remember · Root: ذ ك ر · Noun
أَعَدَّ
Allah has prepared · Root: ع د د · Verb
اللَّهُ
Allah has prepared · Root: ا ل ه · Noun
لَهُم
for them · Pronoun
مَّغْفِرَةً
forgiveness · Root: غ ف ر · Noun
وَأَجْرًا
and a reward · Root: أ ج ر · Noun
عَظِيمًا
great · Root: ع ظ م · Noun

The Example of the Prophet Muhammad (SAW) and the Marriage to Zainab bint Jahsh

Divine Decrees and Obedience to Allah — Verses 36–39

وَمَا كَانَ لِمُؤْمِنٍ وَلَا مُؤْمِنَةٍ إِذَا قَضَى اللَّهُ وَرَسُولُهُ أَمْرًا أَن يَكُونَ لَهُمُ الْخِيَرَةُ مِنْ أَمْرِهِمْ ۗ وَمَن يَعْصِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ فَقَدْ ضَلَّ ضَلَالًا مُّبِينًا ٣٦

[33:36] It is not for a believer, man or woman, when Allah and His Messenger have decreed a matter that they should have any option in their decision. And whoever disobeys Allah and His Messenger, he has indeed strayed in a plain error.

وَمَا كَانَ لِمُؤْمِنٍ وَلَا مُؤْمِنَةٍ
It is not for a believer, man or woman,
إِذَا قَضَى اللَّهُ وَرَسُولُهُ أَمْرًا
when Allah and His Messenger have decreed a matter
أَن يَكُونَ لَهُمُ الْخِيَرَةُ مِنْ أَمْرِهِمْ ۗ
that they should have any option in their decision.
وَمَن يَعْصِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ
And whoever disobeys Allah and His Messenger,
فَقَدْ ضَلَّ ضَلَالًا مُّبِينًا
he has indeed strayed in a plain error.
وَمَا
And not · Root: م ا · Particle
كَانَ
(it) is · Root: ك و ن · Verb
لِمُؤْمِنٍ
for a believing man · Root: ء م ن · Noun
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
مُؤْمِنَةٍ
(for) a believing woman · Root: ء م ن · Noun
إِذَا
when · Root: إ ذ ا · Particle
قَضَى
Allah has decided · Root: ق ض ي · Verb
اللَّهُ
Allah has decided · Root: ا ل ه · Noun
وَرَسُولُهُ
and His Messenger · Root: ر س ل · Noun
أَمْرًا
a matter · Root: ا م ر · Noun
أَن
that · Particle
يَكُونَ
(there) should be · Root: ك و ن · Verb
لَهُمُ
for them · Root: ه م · Pronoun
الْخِيَرَةُ
(any) choice · Root: خ ي ر · Noun
مِنْ
about · Particle
أَمْرِهِمْ ۗ
their affair · Root: أ م ر · Noun
وَمَن
And whoever · Particle
يَعْصِ
disobeys · Root: ع ص ي · Verb
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَرَسُولَهُ
and His Messenger · Root: ر س ل · Noun
فَقَدْ
certainly · Particle
ضَلَّ
he (has) strayed · Root: ض ل ل · Verb
ضَلَالًا
(into) error · Root: ض ل ل · Noun
مُّبِينًا
clear · Root: ب ي ن · Noun

وَإِذْ تَقُولُ لِلَّذِي أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيْهِ وَأَنْعَمْتَ عَلَيْهِ أَمْسِكْ عَلَيْكَ زَوْجَكَ وَاتَّقِ اللَّهَ وَتُخْفِي فِي نَفْسِكَ مَا اللَّهُ مُبْدِيهِ وَتَخْشَى النَّاسَ وَاللَّهُ أَحَقُّ أَن تَخْشَاهُ ۖ فَلَمَّا قَضَىٰ زَيْدٌ مِّنْهَا وَطَرًا زَوَّجْنَاكَهَا لِكَيْ لَا يَكُونَ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ حَرَجٌ فِي أَزْوَاجِ أَدْعِيَائِهِمْ إِذَا قَضَوْا مِنْهُنَّ وَطَرًا ۚ وَكَانَ أَمْرُ اللَّهِ مَفْعُولًا ٣٧

[33:37] And (remember) when you said to him (Zaid bin Harithah, the freedslave of the Prophet SAW) on whom Allah has bestowed Grace (by guiding him to Islam) and you (O Muhammad SAW too) have done favour (by manumitting him) "Keep your wife to yourself, and fear Allah." But you did hide in yourself (i.e. what Allah has already made known to you that He will give her to you in marriage) that which Allah will make manifest, you did fear the people (i.e., Muhammad SAW married the divorced wife of his manumitted slave) whereas Allah had a better right that you should fear Him. So when Zaid had accomplished his desire from her (i.e. divorced her), We gave her to you in marriage, so that (in future) there may be no difficulty to the believers in respect of (the marriage of) the wives of their adopted sons when the latter have no desire to keep them (i.e. they have divorced them). And Allah's Command must be fulfilled.

وَإِذْ تَقُولُ لِلَّذِي أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيْهِ وَأَنْعَمْتَ عَلَيْهِ
And (remember) when you said to him (Zaid bin Harithah, the freedslave of the Prophet SAW) on whom Allah has bestowed Grace (by guiding him to Islam) and you (O Muhammad SAW too) have done favour (by manumitting him)
أَمْسِكْ عَلَيْكَ زَوْجَكَ وَاتَّقِ اللَّهَ
Keep your wife to yourself, and fear Allah.
وَتُخْفِي فِي نَفْسِكَ مَا اللَّهُ مُبْدِيهِ
But you did hide in yourself (i.e. what Allah has already made known to you that He will give her to you in marriage)
وَتَخْشَى النَّاسَ وَاللَّهُ أَحَقُّ أَن تَخْشَاهُ ۖ
you did fear the people (i.e., Muhammad SAW married the divorced wife of his manumitted slave) whereas Allah had a better right that you should fear Him.
فَلَمَّا قَضَىٰ زَيْدٌ مِّنْهَا وَطَرًا
So when Zaid had accomplished his desire from her (i.e. divorced her),
زَوَّجْنَاكَهَا لِكَيْ لَا يَكُونَ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ حَرَجٌ
We gave her to you in marriage, so that (in future) there may be no difficulty to the believers in respect of
فِي أَزْوَاجِ أَدْعِيَائِهِمْ إِذَا قَضَوْا مِنْهُنَّ وَطَرًا ۚ
(the marriage of) the wives of their adopted sons when the latter have no desire to keep them (i.e. they have divorced them).
وَكَانَ أَمْرُ اللَّهِ مَفْعُولًا
And Allah's Command must be fulfilled.
وَإِذْ
And when · Root: إ ذ · Particle
تَقُولُ
you said · Root: ق و ل · Verb
لِلَّذِي
to the one · Root: ل ذ ي · Particle
أَنْعَمَ
Allah bestowed favor · Root: ن ع م · Verb
اللَّهُ
Allah bestowed favor · Root: ا ل ه · Noun
عَلَيْهِ
on him · Root: ع ل ى · Particle
وَأَنْعَمْتَ
and you bestowed favor · Root: ن ع م · Verb
عَلَيْهِ
on him · Root: ع ل ى · Particle
أَمْسِكْ
Keep · Root: م س ك · Verb
عَلَيْكَ
to yourself · Root: ع ل ي · Particle
زَوْجَكَ
your wife · Root: ز و ج · Noun
وَاتَّقِ
and fear · Root: و ق ي · Verb
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَتُخْفِي
But you concealed · Root: خ ف ي · Verb
فِي
within · Particle
نَفْسِكَ
yourself · Root: ن ف س · Noun
مَا
what · Root: م ا · Particle
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
مُبْدِيهِ
(was to) disclose · Root: ب د أ · Noun
وَتَخْشَى
And you fear · Root: خ ش ي · Verb
النَّاسَ
the people · Root: ن و س · Noun
وَاللَّهُ
while Allah · Root: ا ل ه · Noun
أَحَقُّ
has more right · Root: ح ق ق · Particle
أَن
that · Particle
تَخْشَاهُ ۖ
you (should) fear Him · Root: خ ش ي · Verb
فَلَمَّا
So when · Root: ل م · Particle
قَضَىٰ
ended · Root: ق ض ي · Verb
زَيْدٌ
Zaid · Root: ز ي د · Noun
مِّنْهَا
from her · Root: م ن · Particle
وَطَرًا
necessary (formalities) · Root: و ط ر · Noun
زَوَّجْنَاكَهَا
We married her to you · Root: ز و ج · Verb
لِكَيْ
so that · Particle
لَا
not · Particle
يَكُونَ
there be · Root: ك و ن · Verb
عَلَى
on · Root: ع ل ى · Particle
الْمُؤْمِنِينَ
the believers · Root: أ م ن · Noun
حَرَجٌ
any discomfort · Root: ح ر ج · Noun
فِي
concerning · Particle
أَزْوَاجِ
the wives · Root: ز و ج · Noun
أَدْعِيَائِهِمْ
(of) their adopted sons · Root: د ع و · Noun
إِذَا
when · Root: إ ذ ا · Particle
قَضَوْا
they have ended · Root: ق ض ي · Verb
مِنْهُنَّ
from them · Root: ه ن · Pronoun
وَطَرًا ۚ
necessary (formalities) · Root: و ط ر · Noun
وَكَانَ
And is · Root: ك و ن · Verb
أَمْرُ
(the) Command · Root: أ م ر · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
مَفْعُولًا
accomplished · Root: ف ع ل · Noun

مَّا كَانَ عَلَى النَّبِيِّ مِنْ حَرَجٍ فِيمَا فَرَضَ اللَّهُ لَهُ ۖ سُنَّةَ اللَّهِ فِي الَّذِينَ خَلَوْا مِن قَبْلُ ۚ وَكَانَ أَمْرُ اللَّهِ قَدَرًا مَّقْدُورًا ٣٨

[33:38] There is no blame on the Prophet (SAW) in that which Allah has made legal for him. That has been Allah's Way with those who have passed away of (the Prophets of) old. And the Command of Allah is a decree determined.

مَّا كَانَ عَلَى النَّبِيِّ مِنْ حَرَجٍ
There is no blame on the Prophet (SAW)
فِيمَا فَرَضَ اللَّهُ لَهُ ۖ
in that which Allah has made legal for him.
سُنَّةَ اللَّهِ فِي الَّذِينَ خَلَوْا مِن قَبْلُ ۚ
That has been Allah's Way with those who have passed away of (the Prophets of) old.
وَكَانَ أَمْرُ اللَّهِ قَدَرًا مَّقْدُورًا
And the Command of Allah is a decree determined.
مَّا
Not · Root: م ا · Particle
كَانَ
(there can) be · Root: ك و ن · Verb
عَلَى
upon · Root: ع ل ى · Particle
النَّبِيِّ
the Prophet · Root: ن ب ا · Noun
مِنْ
any · Particle
حَرَجٍ
discomfort · Root: ح ر ج · Noun
فِيمَا
in what · Root: ف ي م ا · Particle
فَرَضَ
Allah has imposed · Root: ف ر ض · Verb
اللَّهُ
Allah has imposed · Root: ا ل ه · Noun
لَهُ ۖ
on him · Pronoun
سُنَّةَ
(That is the) Way · Root: س ن ن · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
فِي
concerning · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
خَلَوْا
passed away · Root: خ ل و · Verb
مِن
before · Root: م ن · Particle
قَبْلُ ۚ
before · Root: ق ب ل · Particle
وَكَانَ
And is · Root: ك و ن · Verb
أَمْرُ
(the) Command · Root: أ م ر · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
قَدَرًا
a decree · Root: ق د ر · Noun
مَّقْدُورًا
destined · Root: ق د ر · Noun

الَّذِينَ يُبَلِّغُونَ رِسَالَاتِ اللَّهِ وَيَخْشَوْنَهُ وَلَا يَخْشَوْنَ أَحَدًا إِلَّا اللَّهَ ۗ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ حَسِيبًا ٣٩

[33:39] Those who convey the Message of Allah and fear Him, and fear none save Allah. And Sufficient is Allah as a Reckoner.

الَّذِينَ يُبَلِّغُونَ رِسَالَاتِ اللَّهِ
Those who convey the Message of Allah
وَيَخْشَوْنَهُ
and fear Him
وَلَا يَخْشَوْنَ أَحَدًا إِلَّا اللَّهَ ۗ
and fear none save Allah
وَكَفَىٰ بِاللَّهِ حَسِيبًا
And Sufficient is Allah as a Reckoner
الَّذِينَ
Those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
يُبَلِّغُونَ
convey · Root: ب ل غ · Verb
رِسَالَاتِ
(the) Messages · Root: ر س ل · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَيَخْشَوْنَهُ
and fear Him · Root: خ ش ي · Verb
وَلَا
and (do) not · Root: و ل ا · Particle
يَخْشَوْنَ
fear · Root: خ ش ي · Verb
أَحَدًا
anyone · Root: أ ح د · Pronoun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
اللَّهَ ۗ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَكَفَىٰ
And sufficient is Allah · Root: ك ف ى · Verb
بِاللَّهِ
And sufficient is Allah · Root: ا ل ه · Noun
حَسِيبًا
(as) a Reckoner · Root: ح س ب · Noun

The Finality of Prophet Muhammad (SAW)

Seal of Prophethood — Verses 40–40

مَّا كَانَ مُحَمَّدٌ أَبَا أَحَدٍ مِّن رِّجَالِكُمْ وَلَٰكِن رَّسُولَ اللَّهِ وَخَاتَمَ النَّبِيِّينَ ۗ وَكَانَ اللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمًا ٤٠

[33:40] Muhammad (SAW) is not the father of any man among you, but he is the Messenger of Allah and the last (end) of the Prophets. And Allah is Ever AllAware of everything.

مَّا كَانَ مُحَمَّدٌ أَبَا أَحَدٍ مِّن رِّجَالِكُمْ
Muhammad (SAW) is not the father of any man among you
وَلَٰكِن
but
رَّسُولَ اللَّهِ
he is the Messenger of Allah
وَخَاتَمَ النَّبِيِّينَ ۗ
and the last (end) of the Prophets
وَكَانَ اللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمًا
And Allah is Ever AllAware of everything
مَّا
Not · Root: م ا · Particle
كَانَ
is · Root: ك و ن · Verb
مُحَمَّدٌ
Muhammad · Root: ح م د · Noun
أَبَا
(the) father · Root: أ ب ى · Verb
أَحَدٍ
(of) anyone · Root: أ ح د · Noun
مِّن
of · Root: م ن · Particle
رِّجَالِكُمْ
your men · Root: ر ج ل · Noun
وَلَٰكِن
but · Root: ل ك ن · Particle
رَّسُولَ
(he is the) Messenger · Root: ر س ل · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَخَاتَمَ
and Seal · Root: خ ت م · Noun
النَّبِيِّينَ ۗ
(of) the Prophets · Root: ن ب ي · Noun
وَكَانَ
And Allah is · Root: ك و ن · Verb
اللَّهُ
And Allah is · Root: ا ل ه · Noun
بِكُلِّ
of every · Particle
شَيْءٍ
thing · Root: ش ي ء · Noun
عَلِيمًا
All-Knower · Root: ع ل م · Noun

Consistent Remembrance of Allah Through Salah and Dhikr

Dhikr and Salah in Daily Life — Verses 41–42

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اذْكُرُوا اللَّهَ ذِكْرًا كَثِيرًا ٤١

[33:41] O you who believe! Remember Allah with much remembrance.

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اذْكُرُوا
O you who believe!
اللَّهَ ذِكْرًا
Remember Allah
كَثِيرًا
with much remembrance.
يَا أَيُّهَا
O you who believe · Root: ي ا أ ي ه ا · Particle
الَّذِينَ
O you who believe · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
آمَنُوا
O you who believe · Root: ء م ن · Verb
اذْكُرُوا
Remember · Root: ذ ك ر · Verb
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
ذِكْرًا
(with) remembrance · Root: ذ ك ر · Noun
كَثِيرًا
much · Root: ك ث ر · Noun

وَسَبِّحُوهُ بُكْرَةً وَأَصِيلًا ٤٢

[33:42] And glorify His Praises morning and afternoon [the early morning (Fajr) and 'Asr prayers].

وَسَبِّحُوهُ
And glorify His Praises
بُكْرَةً وَأَصِيلًا
morning and afternoon [the early morning (Fajr) and 'Asr prayers]
وَسَبِّحُوهُ
And glorify Him · Root: س ب ح · Verb
بُكْرَةً
morning · Root: ب ك ر · Noun
وَأَصِيلًا
and evening · Root: أ ص ل · Noun

Transition from Darkness to Noor (Light) through Allah's Blessings

Divine Mercy and Guidance — Verses 43–44

هُوَ الَّذِي يُصَلِّي عَلَيْكُمْ وَمَلَائِكَتُهُ لِيُخْرِجَكُم مِّنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ ۚ وَكَانَ بِالْمُؤْمِنِينَ رَحِيمًا ٤٣

[33:43] He it is Who sends Salat (His blessings) on you, and His angels too (ask Allah to bless and forgive you), that He may bring you out from darkness (of disbelief and polytheism) into light (of Belief and Islamic Monotheism). And He is Ever Most Merciful to the believers.

هُوَ الَّذِي يُصَلِّي عَلَيْكُمْ
He it is Who sends Salat (His blessings) on you,
وَمَلَائِكَتُهُ
and His angels too
لِيُخْرِجَكُم مِّنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ ۚ
that He may bring you out from darkness (of disbelief and polytheism) into light (of Belief and Islamic Monotheism).
وَكَانَ بِالْمُؤْمِنِينَ رَحِيمًا
And He is Ever Most Merciful to the believers.
هُوَ
He · Pronoun
الَّذِي
(is) the One Who · Root: ذ ل ي · Pronoun
يُصَلِّي
sends His blessings · Root: ص ل و · Verb
عَلَيْكُمْ
upon you · Root: ك م · Pronoun
وَمَلَائِكَتُهُ
and His Angels · Root: م ل ك · Noun
لِيُخْرِجَكُم
so that He may bring you out · Root: خ ر ج · Verb
مِّنَ
from · Root: م ن · Particle
الظُّلُمَاتِ
the darkness[es] · Root: ظ ل م · Noun
إِلَى
to · Root: ا ل ى · Particle
النُّورِ ۚ
the light · Root: ن و ر · Noun
وَكَانَ
And He is · Root: ك و ن · Verb
بِالْمُؤْمِنِينَ
to the believers · Root: أ م ن · Noun
رَحِيمًا
Merciful · Root: ر ح م · Noun

تَحِيَّتُهُمْ يَوْمَ يَلْقَوْنَهُ سَلَامٌ ۚ وَأَعَدَّ لَهُمْ أَجْرًا كَرِيمًا ٤٤

[33:44] Their greeting on the Day they shall meet Him will be "Salam: Peace (i.e. the angels will say to them: Salamu 'Alaikum)!" And He has prepared for them a generous reward (i.e. Paradise).

تَحِيَّتُهُمْ يَوْمَ يَلْقَوْنَهُ
Their greeting on the Day they shall meet Him
سَلَامٌ ۚ
"Salam: Peace"
وَأَعَدَّ لَهُمْ أَجْرًا كَرِيمًا
And He has prepared for them a generous reward
تَحِيَّتُهُمْ
Their greetings · Root: ح ي ي · Noun
يَوْمَ
(on the) Day · Root: ي و م · Noun
يَلْقَوْنَهُ
they will meet Him · Root: ل ق ي · Verb
سَلَامٌ ۚ
(will be), "Peace · Root: س ل م · Noun
وَأَعَدَّ
and He has prepared · Root: ع د د · Verb
لَهُمْ
for them · Particle
أَجْرًا
a reward · Root: أ ج ر · Noun
كَرِيمًا
noble · Root: ك ر م · Noun

The Roles and Responsibilities of Prophet Muhammad (SAW) as a Messenger

The Prophetic Mission and Social Conduct in Islam — Verses 45–55

يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ إِنَّا أَرْسَلْنَاكَ شَاهِدًا وَمُبَشِّرًا وَنَذِيرًا ٤٥

[33:45] O Prophet (MuhammadSAW)! Verily, We have sent you as witness, and a bearer of glad tidings, and a warner,

يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ إِنَّا
O Prophet (MuhammadSAW)!
أَرْسَلْنَاكَ شَاهِدًا
Verily, We have sent you
وَمُبَشِّرًا وَنَذِيرًا
as witness, and a bearer of glad tidings, and a warner
يَا أَيُّهَا
O Prophet · Root: ي ا أ ي ه ا · Particle
النَّبِيُّ
O Prophet · Root: ن ب أ · Noun
إِنَّا
Indeed, We · Root: إ ن ن · Particle
أَرْسَلْنَاكَ
have sent you · Root: ر س ل · Verb
شَاهِدًا
(as) a witness · Root: ش ه د · Noun
وَمُبَشِّرًا
and a bearer of glad tidings · Root: ب ش ر · Noun
وَنَذِيرًا
and (as) a warner · Root: ن ذ ر · Noun

وَدَاعِيًا إِلَى اللَّهِ بِإِذْنِهِ وَسِرَاجًا مُّنِيرًا ٤٦

[33:46] And as one who invites to Allah [Islamic Monotheism, i.e. to worship none but Allah (Alone)] by His Leave, and as a lamp spreading light (through your instructions from the Quran and the Sunnah the legal ways of the Prophet SAW).

وَدَاعِيًا إِلَى اللَّهِ
And as one who invites to Allah
بِإِذْنِهِ
by His Leave
وَسِرَاجًا مُّنِيرًا
and as a lamp spreading light
وَدَاعِيًا
And as one who invites · Root: د ع و · Noun
إِلَى
to · Root: ا ل ى · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
بِإِذْنِهِ
by His permission · Particle
وَسِرَاجًا
and (as) a lamp · Root: س ر ج · Noun
مُّنِيرًا
illuminating · Root: ن و ر · Noun

وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِينَ بِأَنَّ لَهُم مِّنَ اللَّهِ فَضْلًا كَبِيرًا ٤٧

[33:47] And announce to the believers (in the Oneness of Allah and in His Messenger Muhammad SAW) the glad tidings, that they will have from Allah a Great Bounty.

وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِينَ
And announce to the believers
بِأَنَّ لَهُم مِّنَ اللَّهِ فَضْلًا كَبِيرًا
that they will have from Allah a Great Bounty
وَبَشِّرِ
And give glad tidings · Root: ب ش ر · Verb
الْمُؤْمِنِينَ
(to) the believers · Root: أ م ن · Noun
بِأَنَّ
that · Particle
لَهُم
for them · Pronoun
مِّنَ
(is) from · Root: م ن · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
فَضْلًا
a Bounty · Root: ف ض ل · Noun
كَبِيرًا
great · Root: ك ب ر · Noun

وَلَا تُطِعِ الْكَافِرِينَ وَالْمُنَافِقِينَ وَدَعْ أَذَاهُمْ وَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ ۚ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ وَكِيلًا ٤٨

[33:48] And obey not the disbelievers and the hypocrites, and harm them not (till you are ordered). And put your trust in Allah, and Sufficient is Allah as a Wakil (Trustee, or Disposer of affairs).

وَلَا تُطِعِ الْكَافِرِينَ
And obey not the disbelievers
وَالْمُنَافِقِينَ
and the hypocrites
وَدَعْ أَذَاهُمْ
and harm them not
وَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ ۚ
And put your trust in Allah
وَكَفَىٰ بِاللَّهِ وَكِيلًا
and Sufficient is Allah as a Wakil (Trustee, or Disposer of affairs)
وَلَا
And (do) not · Root: و ل ا · Particle
تُطِعِ
obey · Root: ط و ع · Verb
الْكَافِرِينَ
the disbelievers · Root: ك ف ر · Noun
وَالْمُنَافِقِينَ
and the hypocrites · Root: ن ف ق · Noun
وَدَعْ
and disregard · Root: د ع و · Verb
أَذَاهُمْ
their harm · Root: أ ذ ي · Verb
وَتَوَكَّلْ
and put your trust · Root: و ك ل · Verb
عَلَى
in · Root: ع ل ى · Particle
اللَّهِ ۚ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَكَفَىٰ
And sufficient is Allah · Root: ك ف ى · Verb
بِاللَّهِ
And sufficient is Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَكِيلًا
(as) a Trustee · Root: و ك ل · Noun

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا نَكَحْتُمُ الْمُؤْمِنَاتِ ثُمَّ طَلَّقْتُمُوهُنَّ مِن قَبْلِ أَن تَمَسُّوهُنَّ فَمَا لَكُمْ عَلَيْهِنَّ مِنْ عِدَّةٍ تَعْتَدُّونَهَا ۖ فَمَتِّعُوهُنَّ وَسَرِّحُوهُنَّ سَرَاحًا جَمِيلًا ٤٩

[33:49] O you who believe! When you marry believing women, and then divorce them before you have sexual intercourse with them, no 'Iddah [divorce prescribed period, see (V. 65:4)] have you to count in respect of them. So give them a present, and set them free i.e. divorce, in a handsome manner.

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا
O you who believe!
نَكَحْتُمُ الْمُؤْمِنَاتِ ثُمَّ
When you marry believing women,
طَلَّقْتُمُوهُنَّ مِن
and then divorce them
قَبْلِ أَن تَمَسُّوهُنَّ فَمَا
before you have sexual intercourse with them,
لَكُمْ عَلَيْهِنَّ مِنْ عِدَّةٍ تَعْتَدُّونَهَا ۖ فَمَتِّعُوهُنَّ
no 'Iddah [divorce prescribed period] have you to count in respect of them.
وَسَرِّحُوهُنَّ
So give them a present,
سَرَاحًا جَمِيلًا
and set them free i.e. divorce, in a handsome manner.
يَا أَيُّهَا
O you who believe · Root: ي ا أ ي ه ا · Particle
الَّذِينَ
O you who believe · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
آمَنُوا
O you who believe · Root: ء م ن · Verb
إِذَا
When · Root: إ ذ ا · Particle
نَكَحْتُمُ
you marry · Root: ن ك ح · Verb
الْمُؤْمِنَاتِ
believing women · Root: ء م ن · Noun
ثُمَّ
and then · Root: ث م م · Particle
طَلَّقْتُمُوهُنَّ
divorce them · Root: ط ل ق · Verb
مِن
before · Root: م ن · Particle
قَبْلِ
before · Root: ق ب ل · Particle
أَن
[that] · Particle
تَمَسُّوهُنَّ
you have touched them · Root: م س س · Verb
فَمَا
then not · Root: ف م ا · Particle
لَكُمْ
for you · Root: ل ك م · Particle
عَلَيْهِنَّ
on them · Root: ع ل و · Particle
مِنْ
any · Particle
عِدَّةٍ
waiting period · Root: ع د د · Noun
تَعْتَدُّونَهَا ۖ
(to) count concerning them · Root: ع د د · Verb
فَمَتِّعُوهُنَّ
So provide for them · Root: م ت ع · Verb
وَسَرِّحُوهُنَّ
and release them · Root: س ر ح · Verb
سَرَاحًا
(with) a release · Root: س ر ح · Noun
جَمِيلًا
good · Root: ج م ل · Noun

يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ إِنَّا أَحْلَلْنَا لَكَ أَزْوَاجَكَ اللَّاتِي آتَيْتَ أُجُورَهُنَّ وَمَا مَلَكَتْ يَمِينُكَ مِمَّا أَفَاءَ اللَّهُ عَلَيْكَ وَبَنَاتِ عَمِّكَ وَبَنَاتِ عَمَّاتِكَ وَبَنَاتِ خَالِكَ وَبَنَاتِ خَالَاتِكَ اللَّاتِي هَاجَرْنَ مَعَكَ وَامْرَأَةً مُّؤْمِنَةً إِن وَهَبَتْ نَفْسَهَا لِلنَّبِيِّ إِنْ أَرَادَ النَّبِيُّ أَن يَسْتَنكِحَهَا خَالِصَةً لَّكَ مِن دُونِ الْمُؤْمِنِينَ ۗ قَدْ عَلِمْنَا مَا فَرَضْنَا عَلَيْهِمْ فِي أَزْوَاجِهِمْ وَمَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ لِكَيْلَا يَكُونَ عَلَيْكَ حَرَجٌ ۗ وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا ٥٠

[33:50] O Prophet (Muhammad SAW)! Verily, We have made lawful to you your wives, to whom you have paid their Mahr (bridal money given by the husband to his wife at the time of marriage), and those (captives or slaves) whom your right hand possesses - whom Allah has given to you, and the daughters of your 'Amm (paternal uncles) and the daughters of your 'Ammah (paternal aunts) and the daughters of your Khal (maternal uncles) and the daughters of your Khalah (maternal aunts) who migrated (from Makkah) with you, and a believing woman if she offers herself to the Prophet, and the Prophet wishes to marry her; a privilege for you only, not for the (rest of) the believers. Indeed We know what We have enjoined upon them about their wives and those (captives or slaves) whom their right hands possess, - in order that there should be no difficulty on you. And Allah is Ever OftForgiving, Most Merciful.

يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ إِنَّا
O Prophet (Muhammad SAW)!
أَحْلَلْنَا لَكَ أَزْوَاجَكَ اللَّاتِي
Verily, We have made lawful to you your wives,
آتَيْتَ أُجُورَهُنَّ وَمَا
to whom you have paid their Mahr (bridal money given by the husband to his wife at the time of marriage),
مَلَكَتْ يَمِينُكَ مِمَّا
and those (captives or slaves) whom your right hand possesses -
أَفَاءَ اللَّهُ عَلَيْكَ وَبَنَاتِ
whom Allah has given to you,
عَمِّكَ وَبَنَاتِ عَمَّاتِكَ وَبَنَاتِ
and the daughters of your 'Amm (paternal uncles) and the daughters of your 'Ammah (paternal aunts)
خَالِكَ وَبَنَاتِ خَالَاتِكَ اللَّاتِي
and the daughters of your Khal (maternal uncles) and the daughters of your Khalah (maternal aunts)
هَاجَرْنَ مَعَكَ وَامْرَأَةً
who migrated (from Makkah) with you,
مُّؤْمِنَةً إِن وَهَبَتْ نَفْسَهَا لِلنَّبِيِّ إِنْ
and a believing woman if she offers herself to the Prophet,
أَرَادَ النَّبِيُّ أَن يَسْتَنكِحَهَا خَالِصَةً
and the Prophet wishes to marry her;
لَّكَ مِن دُونِ الْمُؤْمِنِينَ ۗ قَدْ
a privilege for you only, not for the (rest of) the believers.
عَلِمْنَا مَا فَرَضْنَا عَلَيْهِمْ فِي أَزْوَاجِهِمْ وَمَا
Indeed We know what We have enjoined upon them about their wives
مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ لِكَيْلَا
and those (captives or slaves) whom their right hands possess,
يَكُونَ عَلَيْكَ حَرَجٌ ۗ وَكَانَ
in order that there should be no difficulty on you.
اللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا
And Allah is Ever Oft-Forgiving, Most Merciful.
يَا أَيُّهَا
O Prophet · Root: ي ا أ ي ه ا · Particle
النَّبِيُّ
O Prophet · Root: ن ب أ · Noun
إِنَّا
Indeed, We · Root: إ ن ن · Particle
أَحْلَلْنَا
[We] have made lawful · Root: ح ل ل · Verb
لَكَ
to you · Root: ل ك · Particle
أَزْوَاجَكَ
your wives · Root: ز و ج · Noun
اللَّاتِي
(to) whom · Root: ل ا ت · Pronoun
آتَيْتَ
you have given · Root: ا ت ي · Verb
أُجُورَهُنَّ
their bridal money · Root: أ ج ر · Noun
وَمَا
and whom · Root: م ا · Particle
مَلَكَتْ
you rightfully possess · Root: م ل ك · Verb
يَمِينُكَ
you rightfully possess · Root: ي م ن · Noun
مِمَّا
from those (whom) · Particle
أَفَاءَ
Allah has given · Root: ف و ي · Verb
اللَّهُ
Allah has given · Root: ا ل ه · Noun
عَلَيْكَ
to you · Root: ع ل ي · Particle
وَبَنَاتِ
and (the) daughters · Root: ب ن ت · Noun
عَمِّكَ
(of) your paternal uncles · Root: ع م م · Noun
وَبَنَاتِ
and (the) daughters · Root: ب ن ت · Noun
عَمَّاتِكَ
(of) your paternal aunts · Root: ع م م · Noun
وَبَنَاتِ
and (the) daughters · Root: ب ن ت · Noun
خَالِكَ
(of) your maternal uncles · Root: خ و ل · Noun
وَبَنَاتِ
and (the) daughters · Root: ب ن ت · Noun
خَالَاتِكَ
(of) your maternal aunts · Root: خ و ل · Noun
اللَّاتِي
who · Root: ل ا ت · Pronoun
هَاجَرْنَ
emigrated · Root: ه ج ر · Verb
مَعَكَ
with you · Root: م ع · Particle
وَامْرَأَةً
and a woman · Root: ا م ر · Noun
مُّؤْمِنَةً
believing · Root: ا م ن · Noun
إِن
if · Root: ا ن · Particle
وَهَبَتْ
she gives · Root: و ه ب · Verb
نَفْسَهَا
herself · Root: ن ف س · Noun
لِلنَّبِيِّ
to the Prophet · Root: ن ب ي · Noun
إِنْ
if · Root: إ ن · Particle
أَرَادَ
wishes · Root: ر و د · Verb
النَّبِيُّ
the Prophet · Root: ن ب أ · Noun
أَن
to · Particle
يَسْتَنكِحَهَا
marry her · Root: ن ك ح · Verb
خَالِصَةً
only · Root: خ ل ص · Noun
لَّكَ
for you · Root: ل ك · Particle
مِن
excluding · Root: م ن · Particle
دُونِ
excluding · Root: د و ن · Particle
الْمُؤْمِنِينَ ۗ
the believers · Root: ا م ن · Noun
قَدْ
Certainly · Particle
عَلِمْنَا
We know · Root: ع ل م · Verb
مَا
what · Root: م ا · Particle
فَرَضْنَا
We have made obligatory · Root: ف ر ض · Verb
عَلَيْهِمْ
upon them · Root: ع ل ى · Particle
فِي
concerning · Particle
أَزْوَاجِهِمْ
their wives · Root: ز و ج · Noun
وَمَا
and whom · Root: م ا · Particle
مَلَكَتْ
they rightfully possess · Root: م ل ك · Verb
أَيْمَانُهُمْ
they rightfully possess · Root: ي م ن · Noun
لِكَيْلَا
that not · Root: ك ي ل · Particle
يَكُونَ
should be · Root: ك و ن · Verb
عَلَيْكَ
on you · Root: ع ل ي · Particle
حَرَجٌ ۗ
any discomfort · Root: ح ر ج · Noun
وَكَانَ
And Allah is · Root: ك و ن · Verb
اللَّهُ
And Allah is · Root: ا ل ه · Noun
غَفُورًا
Oft-Forgiving · Root: غ ف ر · Noun
رَّحِيمًا
Most Merciful · Root: ر ح م · Noun

۞ تُرْجِي مَن تَشَاءُ مِنْهُنَّ وَتُؤْوِي إِلَيْكَ مَن تَشَاءُ ۖ وَمَنِ ابْتَغَيْتَ مِمَّنْ عَزَلْتَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكَ ۚ ذَٰلِكَ أَدْنَىٰ أَن تَقَرَّ أَعْيُنُهُنَّ وَلَا يَحْزَنَّ وَيَرْضَيْنَ بِمَا آتَيْتَهُنَّ كُلُّهُنَّ ۚ وَاللَّهُ يَعْلَمُ مَا فِي قُلُوبِكُمْ ۚ وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَلِيمًا ٥١

[33:51] You (O Muhammad SAW) can postpone (the turn of) whom you will of them (your wives), and you may receive whom you will. And whomsoever you desire of those whom you have set aside (her turn temporarily), it is no sin on you (to receive her again), that is better; that they may be comforted and not grieved, and may all be pleased with what you give them. Allah knows what is in your hearts. And Allah is Ever AllKnowing, Most Forbearing.

۞ تُرْجِي مَن تَشَاءُ مِنْهُنَّ
You (O Muhammad SAW) can postpone (the turn of) whom you will of them (your wives),
وَتُؤْوِي إِلَيْكَ مَن تَشَاءُ ۖ
and you may receive whom you will.
وَمَنِ ابْتَغَيْتَ مِمَّنْ عَزَلْتَ
And whomsoever you desire of those whom you have set aside (her turn temporarily),
فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكَ ۚ
it is no sin on you (to receive her again),
ذَٰلِكَ أَدْنَىٰ أَن تَقَرَّ أَعْيُنُهُنَّ
that is better; that they may be comforted
وَلَا يَحْزَنَّ
and not grieved,
وَيَرْضَيْنَ بِمَا آتَيْتَهُنَّ كُلُّهُنَّ ۚ
and may all be pleased with what you give them.
وَاللَّهُ يَعْلَمُ مَا فِي قُلُوبِكُمْ ۚ
Allah knows what is in your hearts.
وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَلِيمًا
And Allah is Ever All-Knowing, Most Forbearing.
۞ تُرْجِي
You may defer · Root: ر ج و · Verb
مَن
whom · Root: م ن · Pronoun
تَشَاءُ
you will · Root: ش ي ء · Verb
مِنْهُنَّ
of them · Root: ه ن · Pronoun
وَتُؤْوِي
or you may take · Root: أ و ي · Verb
إِلَيْكَ
to yourself · Particle
مَن
whom · Root: م ن · Pronoun
تَشَاءُ ۖ
you will · Root: ش ي ء · Verb
وَمَنِ
And whoever · Root: م ن · Particle
ابْتَغَيْتَ
you desire · Root: ب غ ي · Verb
مِمَّنْ
of those whom · Root: م ن · Particle
عَزَلْتَ
you (had) set aside · Root: ع ز ل · Verb
فَلَا
then (there is) no · Particle
جُنَاحَ
blame · Root: ج ن ح · Noun
عَلَيْكَ ۚ
upon you · Root: ع ل ى · Particle
ذَٰلِكَ
That · Pronoun
أَدْنَىٰ
(is) more suitable · Root: د ن و · Noun
أَن
that · Particle
تَقَرَّ
may be cooled · Root: ق ر ر · Verb
أَعْيُنُهُنَّ
their eyes · Root: ع ي ن · Noun
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
يَحْزَنَّ
they grieve · Root: ح ز ن · Verb
وَيَرْضَيْنَ
and they may be pleased · Root: ر ض ي · Verb
بِمَا
with what · Root: ب م · Particle
آتَيْتَهُنَّ
you have given them · Root: أ ت ي · Verb
كُلُّهُنَّ ۚ
all of them · Root: ك ل ل · Noun
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
يَعْلَمُ
knows · Root: ع ل م · Verb
مَا
what · Root: م ا · Particle
فِي
(is) in · Particle
قُلُوبِكُمْ ۚ
your hearts · Root: ق ل ب · Noun
وَكَانَ
And Allah is · Root: ك و ن · Verb
اللَّهُ
And Allah is · Root: ا ل ه · Noun
عَلِيمًا
All-Knower · Root: ع ل م · Noun
حَلِيمًا
Most Forbearing · Root: ح ل م · Noun

لَّا يَحِلُّ لَكَ النِّسَاءُ مِن بَعْدُ وَلَا أَن تَبَدَّلَ بِهِنَّ مِنْ أَزْوَاجٍ وَلَوْ أَعْجَبَكَ حُسْنُهُنَّ إِلَّا مَا مَلَكَتْ يَمِينُكَ ۗ وَكَانَ اللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ رَّقِيبًا ٥٢

[33:52] It is not lawful for you (to marry other) women after this, nor to change them for other wives even though their beauty attracts you, except those (captives or slaves) whom your right hand possesses. And Allah is Ever a Watcher over all things.

لَّا يَحِلُّ لَكَ النِّسَاءُ مِن بَعْدُ
It is not lawful for you (to marry other) women after this,
وَلَا أَن تَبَدَّلَ بِهِنَّ مِنْ أَزْوَاجٍ
nor to change them for other wives
وَلَوْ أَعْجَبَكَ حُسْنُهُنَّ
even though their beauty attracts you,
إِلَّا مَا مَلَكَتْ يَمِينُكَ ۗ
except those (captives or slaves) whom your right hand possesses.
وَكَانَ اللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ رَّقِيبًا
And Allah is Ever a Watcher over all things.
لَّا
(It is) not · Root: ل ا · Particle
يَحِلُّ
lawful · Root: ح ل ل · Verb
لَكَ
for you · Root: ل ك · Particle
النِّسَاءُ
(to marry) women · Root: ن س أ · Noun
مِن
after (this) · Root: م ن · Particle
بَعْدُ
after (this) · Root: ب ع د · Particle
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
أَن
to · Particle
تَبَدَّلَ
exchange · Root: ب د ل · Verb
بِهِنَّ
them · Root: ه ن · Pronoun
مِنْ
for · Particle
أَزْوَاجٍ
(other) wives · Root: ز و ج · Noun
وَلَوْ
even if · Root: و ل و · Particle
أَعْجَبَكَ
pleases you · Root: ع ج ب · Verb
حُسْنُهُنَّ
their beauty · Root: ح س ن · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
مَا
whom · Root: م ا · Particle
مَلَكَتْ
you rightfully possess · Root: م ل ك · Verb
يَمِينُكَ ۗ
you rightfully possess · Root: ي م ن · Noun
وَكَانَ
And Allah is · Root: ك و ن · Verb
اللَّهُ
And Allah is · Root: ا ل ه · Noun
عَلَىٰ
over · Particle
كُلِّ
all · Root: ك ل ل · Particle
شَيْءٍ
things · Root: ش ي ء · Noun
رَّقِيبًا
an Observer · Root: ر ق ب · Noun

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَدْخُلُوا بُيُوتَ النَّبِيِّ إِلَّا أَن يُؤْذَنَ لَكُمْ إِلَىٰ طَعَامٍ غَيْرَ نَاظِرِينَ إِنَاهُ وَلَٰكِنْ إِذَا دُعِيتُمْ فَادْخُلُوا فَإِذَا طَعِمْتُمْ فَانتَشِرُوا وَلَا مُسْتَأْنِسِينَ لِحَدِيثٍ ۚ إِنَّ ذَٰلِكُمْ كَانَ يُؤْذِي النَّبِيَّ فَيَسْتَحْيِي مِنكُمْ ۖ وَاللَّهُ لَا يَسْتَحْيِي مِنَ الْحَقِّ ۚ وَإِذَا سَأَلْتُمُوهُنَّ مَتَاعًا فَاسْأَلُوهُنَّ مِن وَرَاءِ حِجَابٍ ۚ ذَٰلِكُمْ أَطْهَرُ لِقُلُوبِكُمْ وَقُلُوبِهِنَّ ۚ وَمَا كَانَ لَكُمْ أَن تُؤْذُوا رَسُولَ اللَّهِ وَلَا أَن تَنكِحُوا أَزْوَاجَهُ مِن بَعْدِهِ أَبَدًا ۚ إِنَّ ذَٰلِكُمْ كَانَ عِندَ اللَّهِ عَظِيمًا ٥٣

[33:53] O you who believe! Enter not the Prophet's houses, except when leave is given to you for a meal, (and then) not (so early as) to wait for its preparation. But when you are invited, enter, and when you have taken your meal, disperse, without sitting for a talk. Verily, such (behaviour) annoys the Prophet, and he is shy of (asking) you (to go), but Allah is not shy of (telling you) the truth. And when you ask (his wives) for anything you want, ask them from behind a screen, that is purer for your hearts and for their hearts. And it is not (right) for you that you should annoy Allah's Messenger, nor that you should ever marry his wives after him (his death). Verily! With Allah that shall be an enormity.

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا
O you who believe!
تَدْخُلُوا بُيُوتَ النَّبِيِّ إِلَّا أَن يُؤْذَنَ لَكُمْ إِلَىٰ
Enter not the Prophet's houses, except when leave is given to you
طَعَامٍ غَيْرَ نَاظِرِينَ إِنَاهُ وَلَٰكِنْ
for a meal, (and then) not (so early as) to wait for its preparation.
إِذَا دُعِيتُمْ فَادْخُلُوا فَإِذَا
But when you are invited, enter,
طَعِمْتُمْ فَانتَشِرُوا وَلَا
and when you have taken your meal, disperse,
مُسْتَأْنِسِينَ لِحَدِيثٍ ۚ إِنَّ
without sitting for a talk.
ذَٰلِكُمْ كَانَ يُؤْذِي النَّبِيَّ فَيَسْتَحْيِي
Verily, such (behaviour) annoys the Prophet,
مِنكُمْ ۖ وَاللَّهُ
and he is shy of (asking) you (to go),
لَا يَسْتَحْيِي مِنَ الْحَقِّ ۚ وَإِذَا
but Allah is not shy of (telling you) the truth.
سَأَلْتُمُوهُنَّ مَتَاعًا فَاسْأَلُوهُنَّ
And when you ask (his wives) for anything you want,
مِن وَرَاءِ حِجَابٍ ۚ ذَٰلِكُمْ
ask them from behind a screen,
أَطْهَرُ لِقُلُوبِكُمْ وَقُلُوبِهِنَّ ۚ وَمَا
that is purer for your hearts and for their hearts.
كَانَ لَكُمْ أَن تُؤْذُوا رَسُولَ اللَّهِ وَلَا
And it is not (right) for you that you should annoy Allah's Messenger,
أَن تَنكِحُوا أَزْوَاجَهُ مِن بَعْدِهِ أَبَدًا ۚ إِنَّ
nor that you should ever marry his wives after him (his death).
ذَٰلِكُمْ كَانَ عِندَ اللَّهِ عَظِيمًا
Verily! With Allah that shall be an enormity.
يَا أَيُّهَا
O you who believe · Root: ي ا أ ي ه ا · Particle
الَّذِينَ
O you who believe · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
آمَنُوا
O you who believe · Root: ء م ن · Verb
لَا
(Do) not · Particle
تَدْخُلُوا
enter · Root: د خ ل · Verb
بُيُوتَ
(the) houses · Root: ب ي ت · Noun
النَّبِيِّ
(of) the Prophet · Root: ن ب ا · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
أَن
when · Particle
يُؤْذَنَ
permission is given · Root: أ ذ ن · Verb
لَكُمْ
to you · Root: ل ك م · Particle
إِلَىٰ
for · Particle
طَعَامٍ
a meal · Root: ط ع م · Noun
غَيْرَ
without · Root: غ ي ر · Particle
نَاظِرِينَ
awaiting · Root: ن ظ ر · Noun
إِنَاهُ
its preparation · Root: أ ن ه · Noun
وَلَٰكِنْ
But · Root: ل ك ن · Particle
إِذَا
when · Root: إ ذ ا · Particle
دُعِيتُمْ
you are invited · Root: د ع و · Verb
فَادْخُلُوا
then enter · Root: د خ ل · Verb
فَإِذَا
and when · Root: إ ذ ا · Particle
طَعِمْتُمْ
you have eaten · Root: ط ع م · Verb
فَانتَشِرُوا
then disperse · Root: ن ت ش ر · Verb
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
مُسْتَأْنِسِينَ
seeking to remain · Root: أ ن س · Noun
لِحَدِيثٍ ۚ
for a conversation · Root: ح د ث · Noun
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
ذَٰلِكُمْ
that · Root: ذ ا ل · Pronoun
كَانَ
was · Root: ك و ن · Verb
يُؤْذِي
troubling · Root: أ ذ ي · Verb
النَّبِيَّ
the Prophet · Root: ن ب أ · Noun
فَيَسْتَحْيِي
and he is shy · Root: ح ي ي · Verb
مِنكُمْ ۖ
of (dismissing) you · Root: م ن · Particle
وَاللَّهُ
But Allah · Root: ا ل ه · Noun
لَا
is not shy · Particle
يَسْتَحْيِي
is not shy · Root: ح ي ي · Verb
مِنَ
of · Particle
الْحَقِّ ۚ
the truth · Root: ح ق ق · Noun
وَإِذَا
And when · Particle
سَأَلْتُمُوهُنَّ
you ask them · Root: س أ ل · Verb
مَتَاعًا
(for) anything · Root: م ت ع · Noun
فَاسْأَلُوهُنَّ
then ask them · Root: س أ ل · Verb
مِن
from · Root: م ن · Particle
وَرَاءِ
behind · Root: و ر ا ء · Particle
حِجَابٍ ۚ
a screen · Root: ح ج ب · Noun
ذَٰلِكُمْ
That · Root: ذ ا ل · Pronoun
أَطْهَرُ
(is) purer · Root: ط ه ر · Noun
لِقُلُوبِكُمْ
for your hearts · Root: ق ل ب · Noun
وَقُلُوبِهِنَّ ۚ
and their hearts · Root: ق ل ب · Noun
وَمَا
And not · Root: م ا · Particle
كَانَ
is · Root: ك و ن · Verb
لَكُمْ
for you · Root: ل ك م · Particle
أَن
that · Particle
تُؤْذُوا
you trouble · Root: أ ذ ي · Verb
رَسُولَ
(the) Messenger · Root: ر س ل · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
أَن
that · Particle
تَنكِحُوا
you should marry · Root: ن ك ح · Verb
أَزْوَاجَهُ
his wives · Root: ز و ج · Noun
مِن
after him · Root: م ن · Particle
بَعْدِهِ
after him · Root: ب ع د · Noun
أَبَدًا ۚ
ever · Root: أ ب د · Particle
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
ذَٰلِكُمْ
that · Root: ذ ا ل · Pronoun
كَانَ
is · Root: ك و ن · Verb
عِندَ
near · Root: ع ن د · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَظِيمًا
an enormity · Root: ع ظ م · Noun

إِن تُبْدُوا شَيْئًا أَوْ تُخْفُوهُ فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمًا ٥٤

[33:54] Whether you reveal anything or conceal it, verily, Allah is Ever AllKnower of everything.

إِن تُبْدُوا شَيْئًا
Whether you reveal anything
أَوْ تُخْفُوهُ
or conceal it
فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمًا
verily, Allah is Ever All-Knower of everything
إِن
Whether · Root: ا ن · Particle
تُبْدُوا
you reveal · Root: ب د و · Verb
شَيْئًا
a thing · Root: ش ي ء · Noun
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
تُخْفُوهُ
conceal it · Root: خ ف ي · Verb
فَإِنَّ
indeed · Root: أ ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
كَانَ
is · Root: ك و ن · Verb
بِكُلِّ
of all · Particle
شَيْءٍ
things · Root: ش ي ء · Noun
عَلِيمًا
All-Knower · Root: ع ل م · Noun

لَّا جُنَاحَ عَلَيْهِنَّ فِي آبَائِهِنَّ وَلَا أَبْنَائِهِنَّ وَلَا إِخْوَانِهِنَّ وَلَا أَبْنَاءِ إِخْوَانِهِنَّ وَلَا أَبْنَاءِ أَخَوَاتِهِنَّ وَلَا نِسَائِهِنَّ وَلَا مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُنَّ ۗ وَاتَّقِينَ اللَّهَ ۚ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدًا ٥٥

[33:55] It is no sin on them (the Prophet's wives, if they appear unveiled) before their fathers, or their sons, or their brothers, or their brother's sons, or the sons of their sisters, or their own (believing) women, or their (female) slaves, and keep your duty to Allah. Verily, Allah is Ever AllWitness over everything.

لَّا جُنَاحَ عَلَيْهِنَّ
It is no sin on them
فِي آبَائِهِنَّ
before their fathers
وَلَا أَبْنَائِهِنَّ
or their sons
وَلَا إِخْوَانِهِنَّ
or their brothers
وَلَا أَبْنَاءِ إِخْوَانِهِنَّ
or their brother's sons
وَلَا أَبْنَاءِ أَخَوَاتِهِنَّ
or the sons of their sisters
وَلَا نِسَائِهِنَّ
or their own (believing) women
وَلَا مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُنَّ ۗ
or their (female) slaves
وَاتَّقِينَ اللَّهَ ۚ
and keep your duty to Allah
إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدًا
Verily, Allah is Ever All-Witness over everything
لَّا
(There is) no · Root: ل ا · Particle
جُنَاحَ
blame · Root: ج ن ح · Noun
عَلَيْهِنَّ
upon them · Root: ع ل و · Particle
فِي
concerning · Particle
آبَائِهِنَّ
their fathers · Root: أ ب · Noun
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
أَبْنَائِهِنَّ
their sons · Root: ب ن ي · Noun
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
إِخْوَانِهِنَّ
their brothers · Root: أ خ و · Noun
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
أَبْنَاءِ
sons · Root: ب ن ي · Noun
إِخْوَانِهِنَّ
(of) their brothers · Root: أ خ و · Noun
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
أَبْنَاءِ
sons · Root: ب ن ي · Noun
أَخَوَاتِهِنَّ
(of) their sisters · Root: أ خ و · Noun
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
نِسَائِهِنَّ
their women · Root: ن س ا · Noun
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
مَا
what · Root: م ا · Particle
مَلَكَتْ
they rightfully possess · Root: م ل ك · Verb
أَيْمَانُهُنَّ ۗ
they rightfully possess · Root: ي م ن · Noun
وَاتَّقِينَ
And fear · Root: و ق ي · Verb
اللَّهَ ۚ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
كَانَ
is · Root: ك و ن · Verb
عَلَىٰ
over · Particle
كُلِّ
all · Root: ك ل ل · Particle
شَيْءٍ
things · Root: ش ي ء · Noun
شَهِيدًا
a Witness · Root: ش ه د · Noun

The Consequences of Annoying Allah, His Messenger, and the Believers

The Importance of Sending Salat and Salam on Prophet Muhammad (SAW) — Verses 56–58

إِنَّ اللَّهَ وَمَلَائِكَتَهُ يُصَلُّونَ عَلَى النَّبِيِّ ۚ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا صَلُّوا عَلَيْهِ وَسَلِّمُوا تَسْلِيمًا ٥٦

[33:56] Allah sends His Salat (Graces, Honours, Blessings, Mercy, etc.) on the Prophet (Muhammad SAW) and also His angels too (ask Allah to bless and forgive him). O you who believe! Send your Salat on (ask Allah to bless) him (Muhammad SAW), and (you should) greet (salute) him with the Islamic way of greeting (salutation i.e. AsSalamu 'Alaikum).

إِنَّ اللَّهَ وَمَلَائِكَتَهُ يُصَلُّونَ عَلَى النَّبِيِّ ۚ
Allah sends His Salat (Graces, Honours, Blessings, Mercy, etc.) on the Prophet (Muhammad SAW) and also His angels too (ask Allah to bless and forgive him).
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا صَلُّوا
O you who believe!
عَلَيْهِ وَسَلِّمُوا تَسْلِيمًا
Send your Salat on (ask Allah to bless) him (Muhammad SAW), and (you should) greet (salute) him with the Islamic way of greeting (salutation i.e. AsSalamu 'Alaikum).
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَمَلَائِكَتَهُ
and His Angels · Root: م ل ك · Noun
يُصَلُّونَ
send blessings · Root: ص ل و · Verb
عَلَى
upon · Root: ع ل ى · Particle
النَّبِيِّ ۚ
the Prophet · Root: ن ب ي · Noun
يَا أَيُّهَا
O you who believe · Root: ي ا أ ي ه ا · Particle
الَّذِينَ
O you who believe · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
آمَنُوا
O you who believe · Root: ء م ن · Verb
صَلُّوا
Send blessings · Root: ص ل و · Verb
عَلَيْهِ
on him · Root: ع ل ى · Particle
وَسَلِّمُوا
and greet him · Root: س ل م · Verb
تَسْلِيمًا
(with) greetings · Root: س ل م · Noun

إِنَّ الَّذِينَ يُؤْذُونَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ لَعَنَهُمُ اللَّهُ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ وَأَعَدَّ لَهُمْ عَذَابًا مُّهِينًا ٥٧

[33:57] Verily, those who annoy Allah and His Messenger (SAW) Allah has cursed them in this world, and in the Hereafter, and has prepared for them a humiliating torment.

إِنَّ الَّذِينَ يُؤْذُونَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ
Verily, those who annoy Allah and His Messenger (SAW)
لَعَنَهُمُ اللَّهُ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ
Allah has cursed them in this world, and in the Hereafter
وَأَعَدَّ لَهُمْ عَذَابًا مُّهِينًا
and has prepared for them a humiliating torment.
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
يُؤْذُونَ
annoy · Root: أ ذ ي · Verb
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَرَسُولَهُ
and His Messenger · Root: ر س ل · Noun
لَعَنَهُمُ
Allah has cursed them · Root: ل ع ن · Verb
اللَّهُ
Allah has cursed them · Root: ا ل ه · Noun
فِي
in · Particle
الدُّنْيَا
the world · Root: د ن و · Noun
وَالْآخِرَةِ
and the Hereafter · Root: أ خ ر · Noun
وَأَعَدَّ
and prepared · Root: ع د د · Verb
لَهُمْ
for them · Particle
عَذَابًا
a punishment · Root: ع ذ ب · Noun
مُّهِينًا
humiliating · Root: ه و ن · Noun

وَالَّذِينَ يُؤْذُونَ الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ بِغَيْرِ مَا اكْتَسَبُوا فَقَدِ احْتَمَلُوا بُهْتَانًا وَإِثْمًا مُّبِينًا ٥٨

[33:58] And those who annoy believing men and women undeservedly, bear on themselves the crime of slander and plain sin.

وَالَّذِينَ يُؤْذُونَ الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ
And those who annoy believing men and women
بِغَيْرِ مَا اكْتَسَبُوا
undeservedly
فَقَدِ احْتَمَلُوا
bear on themselves
بُهْتَانًا وَإِثْمًا مُّبِينًا
the crime of slander and plain sin
وَالَّذِينَ
And those who · Root: ذ ي ن · Pronoun
يُؤْذُونَ
harm · Root: أ ذ ي · Verb
الْمُؤْمِنِينَ
the believing men · Root: أ م ن · Noun
وَالْمُؤْمِنَاتِ
and the believing women · Root: أ م ن · Noun
بِغَيْرِ
for other than · Root: غ ي ر · Particle
مَا
what · Root: م ا · Particle
اكْتَسَبُوا
they have earned · Root: ك س ب · Verb
فَقَدِ
then certainly · Root: ف ق د · Particle
احْتَمَلُوا
they bear · Root: ح م ل · Verb
بُهْتَانًا
false accusation · Root: ب ه ت · Noun
وَإِثْمًا
and sin · Root: أ ث م · Noun
مُّبِينًا
manifest · Root: ب ي ن · Noun

The Command of Hijab for Believing Women and the Fate of Hypocrites and Disbelievers on the Day of Judgment

Modesty, Accountability, and the Consequences of Disbelief — Verses 59–68

يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ قُل لِّأَزْوَاجِكَ وَبَنَاتِكَ وَنِسَاءِ الْمُؤْمِنِينَ يُدْنِينَ عَلَيْهِنَّ مِن جَلَابِيبِهِنَّ ۚ ذَٰلِكَ أَدْنَىٰ أَن يُعْرَفْنَ فَلَا يُؤْذَيْنَ ۗ وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا ٥٩

[33:59] O Prophet! Tell your wives and your daughters and the women of the believers to draw their cloaks (veils) all over their bodies (i.e. screen themselves completely except the eyes or one eye to see the way). That will be better, that they should be known (as free respectable women) so as not to be annoyed. And Allah is Ever OftForgiving, Most Merciful.

يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ قُل
O Prophet!
لِّأَزْوَاجِكَ وَبَنَاتِكَ وَنِسَاءِ الْمُؤْمِنِينَ يُدْنِينَ
Tell your wives and your daughters and the women of the believers
عَلَيْهِنَّ مِن جَلَابِيبِهِنَّ ۚ ذَٰلِكَ
to draw their cloaks (veils) all over their bodies
أَدْنَىٰ أَن يُعْرَفْنَ فَلَا
That will be better, that they should be known
يُؤْذَيْنَ ۗ وَكَانَ
(as free respectable women) so as not to be annoyed.
اللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا
And Allah is Ever Oft-Forgiving, Most Merciful.
يَا أَيُّهَا
O Prophet · Root: ي ا أ ي ه ا · Particle
النَّبِيُّ
O Prophet · Root: ن ب أ · Noun
قُل
Say · Root: ق و ل · Verb
لِّأَزْوَاجِكَ
to your wives · Root: ز و ج · Noun
وَبَنَاتِكَ
and your daughters · Root: ب ن ت · Noun
وَنِسَاءِ
and (the) women · Root: ن س ا · Noun
الْمُؤْمِنِينَ
(of) the believers · Root: أ م ن · Noun
يُدْنِينَ
to draw · Root: د ن و · Verb
عَلَيْهِنَّ
over themselves · Root: ع ل و · Particle
مِن
[of] · Root: م ن · Particle
جَلَابِيبِهِنَّ ۚ
their outer garments · Root: ج ل ب · Noun
ذَٰلِكَ
That · Pronoun
أَدْنَىٰ
(is) more suitable · Root: د ن و · Noun
أَن
that · Particle
يُعْرَفْنَ
they should be known · Root: ع ر ف · Verb
فَلَا
and not · Particle
يُؤْذَيْنَ ۗ
harmed · Root: أ ذ ي · Verb
وَكَانَ
And is · Root: ك و ن · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
غَفُورًا
Oft-Forgiving · Root: غ ف ر · Noun
رَّحِيمًا
Most Merciful · Root: ر ح م · Noun

۞ لَّئِن لَّمْ يَنتَهِ الْمُنَافِقُونَ وَالَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ وَالْمُرْجِفُونَ فِي الْمَدِينَةِ لَنُغْرِيَنَّكَ بِهِمْ ثُمَّ لَا يُجَاوِرُونَكَ فِيهَا إِلَّا قَلِيلًا ٦٠

[33:60] If the hypocrites, and those in whose hearts is a disease (evil desire for adultery, etc.), and those who spread false news among the people in AlMadinah, cease not, We shall certainly let you overpower them, then they will not be able to stay in it as your neighbours but a little while.

۞ لَّئِن لَّمْ يَنتَهِ الْمُنَافِقُونَ
If the hypocrites cease not,
وَالَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ
and those in whose hearts is a disease,
وَالْمُرْجِفُونَ فِي الْمَدِينَةِ
and those who spread false news among the people in AlMadinah,
لَنُغْرِيَنَّكَ بِهِمْ
We shall certainly let you overpower them,
ثُمَّ لَا يُجَاوِرُونَكَ فِيهَا إِلَّا قَلِيلًا
then they will not be able to stay in it as your neighbours but a little while.
۞ لَّئِن
If · Root: ل ء ن · Particle
لَّمْ
(do) not · Root: ل م · Particle
يَنتَهِ
cease · Root: ن ه ي · Verb
الْمُنَافِقُونَ
the hypocrites · Root: ن ف ق · Noun
وَالَّذِينَ
and those who · Root: ذ ي ن · Pronoun
فِي
in · Particle
قُلُوبِهِم
their hearts · Root: ق ل ب · Noun
مَّرَضٌ
(is) a disease · Root: م ر ض · Noun
وَالْمُرْجِفُونَ
and those who spread rumors · Root: ر ج ف · Noun
فِي
in · Particle
الْمَدِينَةِ
the city · Root: م د ن · Noun
لَنُغْرِيَنَّكَ
We will let you overpower them · Root: غ ر و · Verb
بِهِمْ
We will let you overpower them · Root: ه م · Pronoun
ثُمَّ
then · Root: ث م م · Particle
لَا
not · Particle
يُجَاوِرُونَكَ
they will remain your neighbors · Root: ج و ر · Verb
فِيهَا
therein · Root: ف ي ه · Particle
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
قَلِيلًا
(for) a little · Root: ق ل ل · Noun

مَّلْعُونِينَ ۖ أَيْنَمَا ثُقِفُوا أُخِذُوا وَقُتِّلُوا تَقْتِيلًا ٦١

[33:61] Accursed, wherever found, they shall be seized and killed with a (terrible) slaughter.

مَّلْعُونِينَ ۖ
Accursed
أَيْنَمَا ثُقِفُوا
wherever found
أُخِذُوا وَقُتِّلُوا
they shall be seized and killed
تَقْتِيلًا
with a (terrible) slaughter
مَّلْعُونِينَ ۖ
Accursed · Root: ل ع ن · Noun
أَيْنَمَا
wherever · Root: أ ي ن · Particle
ثُقِفُوا
they are found · Root: ث ق ف · Verb
أُخِذُوا
they are seized · Root: أ خ ذ · Verb
وَقُتِّلُوا
and massacred completely · Root: ق ت ل · Verb
تَقْتِيلًا
and massacred completely · Root: ق ت ل · Noun

سُنَّةَ اللَّهِ فِي الَّذِينَ خَلَوْا مِن قَبْلُ ۖ وَلَن تَجِدَ لِسُنَّةِ اللَّهِ تَبْدِيلًا ٦٢

[33:62] That was the Way of Allah in the case of those who passed away of old, and you will not find any change in the Way of Allah.

سُنَّةَ اللَّهِ فِي الَّذِينَ خَلَوْا مِن قَبْلُ ۖ
That was the Way of Allah in the case of those who passed away of old
وَلَن تَجِدَ لِسُنَّةِ اللَّهِ تَبْدِيلًا
and you will not find any change in the Way of Allah
سُنَّةَ
(Such is the) Way · Root: س ن ن · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
فِي
with · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
خَلَوْا
passed away · Root: خ ل و · Verb
مِن
before · Root: م ن · Particle
قَبْلُ ۖ
before · Root: ق ب ل · Particle
وَلَن
and never · Root: ل ن · Particle
تَجِدَ
you will find · Root: و ج د · Verb
لِسُنَّةِ
in (the) Way · Root: س ن ن · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
تَبْدِيلًا
any change · Root: ب د ل · Noun

يَسْأَلُكَ النَّاسُ عَنِ السَّاعَةِ ۖ قُلْ إِنَّمَا عِلْمُهَا عِندَ اللَّهِ ۚ وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّ السَّاعَةَ تَكُونُ قَرِيبًا ٦٣

[33:63] People ask you concerning the Hour, say: "The knowledge of it is with Allah only. What do you know? It may be that the Hour is near!"

يَسْأَلُكَ النَّاسُ عَنِ السَّاعَةِ ۖ
People ask you concerning the Hour,
قُلْ إِنَّمَا عِلْمُهَا عِندَ اللَّهِ ۚ
say: 'The knowledge of it is with Allah only.'
وَمَا يُدْرِيكَ
What do you know?
لَعَلَّ السَّاعَةَ تَكُونُ قَرِيبًا
It may be that the Hour is near!
يَسْأَلُكَ
Ask you · Root: س ا ل · Verb
النَّاسُ
the people · Root: ن ا س · Noun
عَنِ
about · Root: ع ن · Particle
السَّاعَةِ ۖ
the Hour · Root: س و ع · Noun
قُلْ
Say · Root: ق و ل · Verb
إِنَّمَا
Only · Root: ا ن م · Particle
عِلْمُهَا
its knowledge · Root: ع ل م · Noun
عِندَ
(is) with · Root: ع ن د · Particle
اللَّهِ ۚ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَمَا
And what · Root: م ا · Particle
يُدْرِيكَ
will make you know · Root: د ر ي · Verb
لَعَلَّ
Perhaps · Particle
السَّاعَةَ
the Hour · Root: س و ع · Noun
تَكُونُ
is · Root: ك و ن · Verb
قَرِيبًا
near · Root: ق ر ب · Noun

إِنَّ اللَّهَ لَعَنَ الْكَافِرِينَ وَأَعَدَّ لَهُمْ سَعِيرًا ٦٤

[33:64] Verily, Allah has cursed the disbelievers, and has prepared for them a flaming Fire (Hell).

إِنَّ اللَّهَ لَعَنَ الْكَافِرِينَ
Verily, Allah has cursed the disbelievers
وَأَعَدَّ لَهُمْ سَعِيرًا
and has prepared for them a flaming Fire (Hell)
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
لَعَنَ
has cursed · Root: ل ع ن · Verb
الْكَافِرِينَ
the disbelievers · Root: ك ف ر · Noun
وَأَعَدَّ
and has prepared · Root: ع د د · Verb
لَهُمْ
for them · Particle
سَعِيرًا
a Blaze · Root: س ع ر · Noun

خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا ۖ لَّا يَجِدُونَ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا ٦٥

[33:65] Wherein they will abide for ever, and they will find neither a Wali (a protector) nor a helper.

خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا ۖ
Wherein they will abide for ever
لَّا يَجِدُونَ وَلِيًّا
and they will find neither a Wali (a protector)
وَلَا نَصِيرًا
nor a helper
خَالِدِينَ
Abiding · Root: خ ل د · Noun
فِيهَا
therein · Root: ف ي ه · Particle
أَبَدًا ۖ
forever · Root: أ ب د · Particle
لَّا
not · Root: ل ا · Particle
يَجِدُونَ
they will find · Root: و ج د · Verb
وَلِيًّا
any protector · Root: و ل ي · Noun
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
نَصِيرًا
any helper · Root: ن ص ر · Noun

يَوْمَ تُقَلَّبُ وُجُوهُهُمْ فِي النَّارِ يَقُولُونَ يَا لَيْتَنَا أَطَعْنَا اللَّهَ وَأَطَعْنَا الرَّسُولَا ٦٦

[33:66] On the Day when their faces will be turned over in the Fire, they will say: "Oh, would that we had obeyed Allah and obeyed the Messenger (Muhammad SAW)."

يَوْمَ تُقَلَّبُ وُجُوهُهُمْ فِي النَّارِ
On the Day when their faces will be turned over in the Fire
يَقُولُونَ
they will say:
يَا لَيْتَنَا أَطَعْنَا اللَّهَ وَأَطَعْنَا الرَّسُولَا
"Oh, would that we had obeyed Allah and obeyed the Messenger (Muhammad SAW)."
يَوْمَ
(The) Day · Root: ي و م · Noun
تُقَلَّبُ
will be turned about · Root: ق ل ب · Verb
وُجُوهُهُمْ
their faces · Root: و ج ه · Noun
فِي
in · Particle
النَّارِ
the Fire · Root: ن ا ر · Noun
يَقُولُونَ
they will say · Root: ق و ل · Verb
يَا لَيْتَنَا
O we wish · Root: ل ي ت · Particle
أَطَعْنَا
we (had) obeyed · Root: ط و ع · Verb
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَأَطَعْنَا
and obeyed · Verb
الرَّسُولَا
the Messenger · Root: ر س ل · Noun

وَقَالُوا رَبَّنَا إِنَّا أَطَعْنَا سَادَتَنَا وَكُبَرَاءَنَا فَأَضَلُّونَا السَّبِيلَا ٦٧

[33:67] And they will say: "Our Lord! Verily, we obeyed our chiefs and our great ones, and they misled us from the (Right) Way.

وَقَالُوا رَبَّنَا
And they will say: 'Our Lord!
إِنَّا أَطَعْنَا سَادَتَنَا وَكُبَرَاءَنَا
Verily, we obeyed our chiefs and our great ones,
فَأَضَلُّونَا السَّبِيلَا
and they misled us from the (Right) Way.
وَقَالُوا
And they will say · Root: ق و ل · Verb
رَبَّنَا
Our Lord · Root: ر ب ب · Noun
إِنَّا
Indeed, we · Root: إ ن ن · Particle
أَطَعْنَا
[we] obeyed · Root: ط و ع · Verb
سَادَتَنَا
our chiefs · Root: س و د · Verb
وَكُبَرَاءَنَا
and our great men · Root: ك ب ر · Noun
فَأَضَلُّونَا
and they misled us · Root: ض ل ل · Verb
السَّبِيلَا
(from) the Way · Root: س ب ل · Noun

رَبَّنَا آتِهِمْ ضِعْفَيْنِ مِنَ الْعَذَابِ وَالْعَنْهُمْ لَعْنًا كَبِيرًا ٦٨

[33:68] Our Lord! give them double torment and curse them with a mighty curse!"

رَبَّنَا
Our Lord!
آتِهِمْ ضِعْفَيْنِ مِنَ الْعَذَابِ
give them double torment
وَالْعَنْهُمْ لَعْنًا كَبِيرًا
and curse them with a mighty curse!
رَبَّنَا
Our Lord · Root: ر ب ب · Noun
آتِهِمْ
Give them · Root: أ ت ي · Verb
ضِعْفَيْنِ
double · Root: ض ع ف · Noun
مِنَ
[of] · Particle
الْعَذَابِ
punishment · Root: ع ذ ب · Noun
وَالْعَنْهُمْ
and curse them · Root: ل ع ن · Verb
لَعْنًا
(with) a curse · Root: ل ع ن · Noun
كَبِيرًا
great · Root: ك ب ر · Noun

Lessons from Prophet Musa (Moses) and the Importance of Taqwa and Obedience to Allah and His Messenger (SAW)

Upholding Truth and Righteousness in the Light of Prophetic Examples — Verses 69–71

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَكُونُوا كَالَّذِينَ آذَوْا مُوسَىٰ فَبَرَّأَهُ اللَّهُ مِمَّا قَالُوا ۚ وَكَانَ عِندَ اللَّهِ وَجِيهًا ٦٩

[33:69] O you who believe! Be not like those who annoyed Musa (Moses), but Allah cleared him of that which they alleged, and he was honourable before Allah.

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا
O you who believe!
تَكُونُوا كَالَّذِينَ آذَوْا مُوسَىٰ فَبَرَّأَهُ
Be not like those who annoyed Musa (Moses),
اللَّهُ مِمَّا قَالُوا ۚ وَكَانَ
but Allah cleared him of that which they alleged,
عِندَ اللَّهِ وَجِيهًا
and he was honourable before Allah.
يَا أَيُّهَا
O you who believe · Root: ي ا أ ي ه ا · Particle
الَّذِينَ
O you who believe · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
آمَنُوا
O you who believe · Root: ء م ن · Verb
لَا
(Do) not · Particle
تَكُونُوا
be · Root: ك و ن · Verb
كَالَّذِينَ
like those who · Root: ك ا ل · Particle
آذَوْا
abused · Root: أ ذ ي · Verb
مُوسَىٰ
Musa · Root: م س ي · Noun
فَبَرَّأَهُ
then Allah cleared him · Root: ب ر أ · Verb
اللَّهُ
then Allah cleared him · Root: ا ل ه · Noun
مِمَّا
of what · Particle
قَالُوا ۚ
they said · Root: ق و ل · Verb
وَكَانَ
And he was · Root: ك و ن · Verb
عِندَ
near · Root: ع ن د · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَجِيهًا
honorable · Root: و ج ه · Noun

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ وَقُولُوا قَوْلًا سَدِيدًا ٧٠

[33:70] O you who believe! Keep your duty to Allah and fear Him, and speak (always) the truth.

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا
O you who believe!
اللَّهَ وَقُولُوا
Keep your duty to Allah and fear Him,
قَوْلًا سَدِيدًا
and speak (always) the truth.
يَا أَيُّهَا
O you who believe · Root: ي ا أ ي ه ا · Particle
الَّذِينَ
O you who believe · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
آمَنُوا
O you who believe · Root: ء م ن · Verb
اتَّقُوا
Fear · Root: و ق ي · Verb
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَقُولُوا
and speak · Root: ق و ل · Verb
قَوْلًا
a word · Root: ق و ل · Noun
سَدِيدًا
right · Root: س د د · Noun

يُصْلِحْ لَكُمْ أَعْمَالَكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْ ذُنُوبَكُمْ ۗ وَمَن يُطِعِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ فَقَدْ فَازَ فَوْزًا عَظِيمًا ٧١

[33:71] He will direct you to do righteous good deeds and will forgive you your sins. And whosoever obeys Allah and His Messenger (SAW) he has indeed achieved a great achievement (i.e. he will be saved from the Hell-fire and made to enter Paradise).

يُصْلِحْ لَكُمْ أَعْمَالَكُمْ
He will direct you to do righteous good deeds
وَيَغْفِرْ لَكُمْ ذُنُوبَكُمْ ۗ
and will forgive you your sins.
وَمَن يُطِعِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ
And whosoever obeys Allah and His Messenger (SAW)
فَقَدْ فَازَ فَوْزًا عَظِيمًا
he has indeed achieved a great achievement (i.e. he will be saved from the Hell-fire and made to enter Paradise).
يُصْلِحْ
He will amend · Root: ص ل ح · Verb
لَكُمْ
for you · Root: ل ك م · Particle
أَعْمَالَكُمْ
your deeds · Root: ع م ل · Noun
وَيَغْفِرْ
and forgive · Root: غ ف ر · Verb
لَكُمْ
for you · Root: ل ك م · Particle
ذُنُوبَكُمْ ۗ
your sins · Root: ذ ن ب · Noun
وَمَن
And whoever · Particle
يُطِعِ
obeys · Root: ط و ع · Verb
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَرَسُولَهُ
and His Messenger · Root: ر س ل · Noun
فَقَدْ
certainly · Particle
فَازَ
has attained · Root: ف و ز · Verb
فَوْزًا
an attainment · Root: ف و ز · Noun
عَظِيمًا
great · Root: ع ظ م · Noun

The Acceptance of Al-Amanah by Humanity and Its Consequences

The Divine Trust and Human Responsibility — Verses 72–73

إِنَّا عَرَضْنَا الْأَمَانَةَ عَلَى السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَالْجِبَالِ فَأَبَيْنَ أَن يَحْمِلْنَهَا وَأَشْفَقْنَ مِنْهَا وَحَمَلَهَا الْإِنسَانُ ۖ إِنَّهُ كَانَ ظَلُومًا جَهُولًا ٧٢

[33:72] Truly, We did offer AlAmanah (the trust or moral responsibility or honesty and all the duties which Allah has ordained) to the heavens and the earth, and the mountains, but they declined to bear it and were afraid of it (i.e. afraid of Allah's Torment). But man bore it. Verily, he was unjust (to himself) and ignorant (of its results).

إِنَّا عَرَضْنَا الْأَمَانَةَ
Truly, We did offer AlAmanah
عَلَى السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَالْجِبَالِ
to the heavens and the earth, and the mountains,
فَأَبَيْنَ أَن يَحْمِلْنَهَا
but they declined to bear it
وَأَشْفَقْنَ مِنْهَا
and were afraid of it (i.e. afraid of Allah's Torment).
وَحَمَلَهَا الْإِنسَانُ ۖ
But man bore it.
إِنَّهُ كَانَ ظَلُومًا جَهُولًا
Verily, he was unjust (to himself) and ignorant (of its results).
إِنَّا
Indeed, We · Root: إ ن ن · Particle
عَرَضْنَا
[We] offered · Root: ع ر ض · Verb
الْأَمَانَةَ
the Trust · Root: أ م ن · Noun
عَلَى
to · Root: ع ل ى · Particle
السَّمَاوَاتِ
the heavens · Root: س م و · Noun
وَالْأَرْضِ
and the earth · Root: أ ر ض · Noun
وَالْجِبَالِ
and the mountains · Root: ج ب ل · Noun
فَأَبَيْنَ
but they refused · Root: أ ب ي · Verb
أَن
to · Particle
يَحْمِلْنَهَا
bear it · Root: ح م ل · Verb
وَأَشْفَقْنَ
and they feared · Root: ش ف ق · Verb
مِنْهَا
from it · Root: ه ا · Pronoun
وَحَمَلَهَا
but bore it · Root: ح م ل · Verb
الْإِنسَانُ ۖ
the man · Root: أ ن س · Noun
إِنَّهُ
Indeed, he · Particle
كَانَ
was · Root: ك و ن · Verb
ظَلُومًا
unjust · Root: ظ ل م · Noun
جَهُولًا
ignorant · Root: ج ه ل · Noun

لِّيُعَذِّبَ اللَّهُ الْمُنَافِقِينَ وَالْمُنَافِقَاتِ وَالْمُشْرِكِينَ وَالْمُشْرِكَاتِ وَيَتُوبَ اللَّهُ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ ۗ وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا ٧٣

[33:73] So that Allah will punish the hypocrites, men and women, and the men and women who are AlMushrikun (the polytheists, idolaters, pagans, disbelievers in the Oneness of Allah, and in His Messenger Muhammad SAW). And Allah will pardon (accept the repentance of) the true believers of the Islamic Monotheism, men and women. And Allah is Ever OftForgiving, Most Merciful.

لِّيُعَذِّبَ اللَّهُ الْمُنَافِقِينَ وَالْمُنَافِقَاتِ
So that Allah will punish the hypocrites, men and women,
وَالْمُشْرِكِينَ وَالْمُشْرِكَاتِ
and the men and women who are AlMushrikun (the polytheists, idolaters, pagans, disbelievers in the Oneness of Allah, and in His Messenger Muhammad SAW).
وَيَتُوبَ اللَّهُ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ ۗ
And Allah will pardon (accept the repentance of) the true believers of the Islamic Monotheism, men and women.
وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا
And Allah is Ever Oft-Forgiving, Most Merciful.
لِّيُعَذِّبَ
So that Allah may punish · Root: ع ذ ب · Verb
اللَّهُ
So that Allah may punish · Root: ا ل ه · Noun
الْمُنَافِقِينَ
the hypocrite men · Root: ن ف ق · Noun
وَالْمُنَافِقَاتِ
and the hypocrite women · Root: ن ف ق · Noun
وَالْمُشْرِكِينَ
and the polytheist men · Root: ش ر ك · Noun
وَالْمُشْرِكَاتِ
and the polytheist women · Root: ش ر ك · Noun
وَيَتُوبَ
and Allah will turn (in Mercy) · Root: ت و ب · Verb
اللَّهُ
and Allah will turn (in Mercy) · Root: ا ل ه · Noun
عَلَى
to · Root: ع ل ى · Particle
الْمُؤْمِنِينَ
the believing men · Root: أ م ن · Noun
وَالْمُؤْمِنَاتِ ۗ
and the believing women · Root: أ م ن · Noun
وَكَانَ
And Allah is · Root: ك و ن · Verb
اللَّهُ
And Allah is · Root: ا ل ه · Noun
غَفُورًا
Oft-Forgiving · Root: غ ف ر · Noun
رَّحِيمًا
Most Merciful · Root: ر ح م · Noun

Surah Al-Ahzab — Complete Translation with Phrase Breakdown

Read all 73 verses of Surah Al-Ahzab with Arabic text, phrase-by-phrase translation, and full verse meaning.

يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ اتَّقِ اللَّهَ وَلَا تُطِعِ الْكَافِرِينَ وَالْمُنَافِقِينَ ۗ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا ١

[33:1] O Prophet (Muhammad SAW)! Keep your duty to Allah, and obey not the disbelievers and the hypocrites (i.e., do not follow their advices). Verily! Allah is Ever AllKnower, AllWise.

يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ اتَّقِ
O Prophet (Muhammad SAW)!
اللَّهَ وَلَا
Keep your duty to Allah,
تُطِعِ الْكَافِرِينَ وَالْمُنَافِقِينَ ۗ إِنَّ
and obey not the disbelievers and the hypocrites (i.e., do not follow their advices).
اللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا
Verily! Allah is Ever All-Knower, All-Wise.
يَا أَيُّهَا
O Prophet · Root: ي ا أ ي ه ا · Particle
النَّبِيُّ
O Prophet · Root: ن ب أ · Noun
اتَّقِ
Fear · Root: و ق ي · Verb
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَلَا
and (do) not · Root: و ل ا · Particle
تُطِعِ
obey · Root: ط و ع · Verb
الْكَافِرِينَ
the disbelievers · Root: ك ف ر · Noun
وَالْمُنَافِقِينَ ۗ
and the hypocrites · Root: ن ف ق · Noun
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
كَانَ
is · Root: ك و ن · Verb
عَلِيمًا
All-Knower · Root: ع ل م · Noun
حَكِيمًا
All-Wise · Root: ح ك م · Noun

وَاتَّبِعْ مَا يُوحَىٰ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ ۚ إِنَّ اللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا ٢

[33:2] And follow that which is inspired in you from your Lord. Verily, Allah is WellAcquainted with what you do.

وَاتَّبِعْ مَا يُوحَىٰ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ ۚ
And follow that which is inspired in you from your Lord.
إِنَّ اللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا
Verily, Allah is Well-Acquainted with what you do.
وَاتَّبِعْ
And follow · Root: ت ب ع · Verb
مَا
what · Root: م ا · Particle
يُوحَىٰ
is inspired · Root: و ح ي · Verb
إِلَيْكَ
to you · Particle
مِن
from · Root: م ن · Particle
رَّبِّكَ ۚ
your Lord · Root: ر ب ب · Noun
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
كَانَ
is · Root: ك و ن · Verb
بِمَا
of what · Root: ب م · Particle
تَعْمَلُونَ
you do · Root: ع م ل · Verb
خَبِيرًا
All-Aware · Root: خ ب ر · Noun

وَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ ۚ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ وَكِيلًا ٣

[33:3] And put your trust in Allah, and Sufficient is Allah as a Wakil (Trustee, or Disposer of affairs).

وَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ ۚ
And put your trust in Allah
وَكَفَىٰ بِاللَّهِ وَكِيلًا
and Sufficient is Allah as a Wakil (Trustee, or Disposer of affairs)
وَتَوَكَّلْ
And put your trust · Root: و ك ل · Verb
عَلَى
in · Root: ع ل ى · Particle
اللَّهِ ۚ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَكَفَىٰ
And Allah is sufficient · Root: ك ف ى · Verb
بِاللَّهِ
And Allah is sufficient · Root: ا ل ه · Noun
وَكِيلًا
(as) Disposer of affairs · Root: و ك ل · Noun

مَّا جَعَلَ اللَّهُ لِرَجُلٍ مِّن قَلْبَيْنِ فِي جَوْفِهِ ۚ وَمَا جَعَلَ أَزْوَاجَكُمُ اللَّائِي تُظَاهِرُونَ مِنْهُنَّ أُمَّهَاتِكُمْ ۚ وَمَا جَعَلَ أَدْعِيَاءَكُمْ أَبْنَاءَكُمْ ۚ ذَٰلِكُمْ قَوْلُكُم بِأَفْوَاهِكُمْ ۖ وَاللَّهُ يَقُولُ الْحَقَّ وَهُوَ يَهْدِي السَّبِيلَ ٤

[33:4] Allah has not put for any man two hearts inside his body. Neither has He made your wives whom you declare to be like your mothers' backs, your real mothers. [AzZihar is the saying of a husband to his wife, "You are to me like the back of my mother" i.e. You are unlawful for me to approach.], nor has He made your adopted sons your real sons. That is but your saying with your mouths. But Allah says the truth, and He guides to the (Right) Way.

مَّا جَعَلَ اللَّهُ لِرَجُلٍ مِّن قَلْبَيْنِ فِي جَوْفِهِ ۚ
Allah has not put for any man two hearts inside his body.
وَمَا جَعَلَ أَزْوَاجَكُمُ اللَّائِي تُظَاهِرُونَ مِنْهُنَّ أُمَّهَاتِكُمْ ۚ
Neither has He made your wives whom you declare to be like your mothers' backs, your real mothers.
وَمَا جَعَلَ أَدْعِيَاءَكُمْ أَبْنَاءَكُمْ ۚ
nor has He made your adopted sons your real sons.
ذَٰلِكُمْ قَوْلُكُم بِأَفْوَاهِكُمْ ۖ
That is but your saying with your mouths.
وَاللَّهُ يَقُولُ الْحَقَّ وَهُوَ يَهْدِي السَّبِيلَ
But Allah says the truth, and He guides to the (Right) Way.
مَّا
Not · Root: م ا · Particle
جَعَلَ
Allah (has) made · Root: ج ع ل · Verb
اللَّهُ
Allah (has) made · Root: ا ل ه · Noun
لِرَجُلٍ
for any man · Root: ر ج ل · Noun
مِّن
[of] · Root: م ن · Particle
قَلْبَيْنِ
two hearts · Root: ق ل ب · Noun
فِي
in · Particle
جَوْفِهِ ۚ
his interior · Root: ج و ف · Noun
وَمَا
And not · Root: م ا · Particle
جَعَلَ
He (has) made · Root: ج ع ل · Verb
أَزْوَاجَكُمُ
your wives · Root: ز و ج · Noun
اللَّائِي
whom · Root: ل ا ئ · Pronoun
تُظَاهِرُونَ
you declare unlawful · Root: ظ ه ر · Verb
مِنْهُنَّ
[of them] · Root: ه ن · Pronoun
أُمَّهَاتِكُمْ ۚ
(as) your mothers · Root: ا م · Noun
وَمَا
And not · Root: م ا · Particle
جَعَلَ
He has made · Root: ج ع ل · Verb
أَدْعِيَاءَكُمْ
your adopted sons · Root: د ع و · Noun
أَبْنَاءَكُمْ ۚ
your sons · Root: ب ن ي · Noun
ذَٰلِكُمْ
That · Root: ذ ا ل · Pronoun
قَوْلُكُم
(is) your saying · Root: ق و ل · Noun
بِأَفْوَاهِكُمْ ۖ
by your mouths · Root: ف و ه · Noun
وَاللَّهُ
but Allah · Root: ا ل ه · Noun
يَقُولُ
says · Root: ق و ل · Verb
الْحَقَّ
the truth · Root: ح ق ق · Noun
وَهُوَ
and He · Root: ه و · Pronoun
يَهْدِي
guides · Root: ه د ي · Verb
السَّبِيلَ
(to) the Way · Root: س ب ل · Noun

ادْعُوهُمْ لِآبَائِهِمْ هُوَ أَقْسَطُ عِندَ اللَّهِ ۚ فَإِن لَّمْ تَعْلَمُوا آبَاءَهُمْ فَإِخْوَانُكُمْ فِي الدِّينِ وَمَوَالِيكُمْ ۚ وَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ فِيمَا أَخْطَأْتُم بِهِ وَلَٰكِن مَّا تَعَمَّدَتْ قُلُوبُكُمْ ۚ وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا ٥

[33:5] Call them (adopted sons) by (the names of) their fathers, that is more just with Allah. But if you know not their father's (names, call them) your brothers in faith and Mawalikum (your freed slaves). And there is no sin on you if you make a mistake therein, except in regard to what your hearts deliberately intend. And Allah is Ever OftForgiving, Most Merciful.

ادْعُوهُمْ لِآبَائِهِمْ
Call them (adopted sons) by (the names of) their fathers,
هُوَ أَقْسَطُ عِندَ اللَّهِ ۚ
that is more just with Allah.
فَإِن لَّمْ تَعْلَمُوا آبَاءَهُمْ
But if you know not their father's (names,
فَإِخْوَانُكُمْ فِي الدِّينِ وَمَوَالِيكُمْ ۚ
call them) your brothers in faith and Mawalikum (your freed slaves).
وَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ فِيمَا أَخْطَأْتُم بِهِ
And there is no sin on you if you make a mistake therein,
وَلَٰكِن مَّا تَعَمَّدَتْ قُلُوبُكُمْ ۚ
except in regard to what your hearts deliberately intend.
وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا
And Allah is Ever Oft-Forgiving, Most Merciful.
ادْعُوهُمْ
Call them · Root: د ع و · Verb
لِآبَائِهِمْ
by their fathers · Root: ا ب · Noun
هُوَ
it · Pronoun
أَقْسَطُ
(is) more just · Root: ق س ط · Noun
عِندَ
near · Root: ع ن د · Particle
اللَّهِ ۚ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
فَإِن
But if · Root: أ ن · Particle
لَّمْ
not · Root: ل م · Particle
تَعْلَمُوا
you know · Root: ع ل م · Verb
آبَاءَهُمْ
their fathers · Root: ا ب · Noun
فَإِخْوَانُكُمْ
then (they are) your brothers · Root: أ خ · Noun
فِي
in · Particle
الدِّينِ
[the] religion · Root: د ي ن · Noun
وَمَوَالِيكُمْ ۚ
and your friends · Root: و ل ي · Noun
وَلَيْسَ
But not is · Root: ل ي س · Particle
عَلَيْكُمْ
upon you · Root: ك م · Pronoun
جُنَاحٌ
any blame · Root: ج ن ح · Noun
فِيمَا
in what · Root: ف ي م ا · Particle
أَخْطَأْتُم
you made a mistake · Root: خ ط أ · Verb
بِهِ
in it · Root: ه · Pronoun
وَلَٰكِن
but · Root: ل ك ن · Particle
مَّا
what · Root: م ا · Particle
تَعَمَّدَتْ
intended · Root: ع م د · Verb
قُلُوبُكُمْ ۚ
your hearts · Root: ق ل ب · Noun
وَكَانَ
And Allah · Root: ك و ن · Verb
اللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
غَفُورًا
(is) Oft-Forgiving · Root: غ ف ر · Noun
رَّحِيمًا
Most Merciful · Root: ر ح م · Noun

النَّبِيُّ أَوْلَىٰ بِالْمُؤْمِنِينَ مِنْ أَنفُسِهِمْ ۖ وَأَزْوَاجُهُ أُمَّهَاتُهُمْ ۗ وَأُولُو الْأَرْحَامِ بَعْضُهُمْ أَوْلَىٰ بِبَعْضٍ فِي كِتَابِ اللَّهِ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُهَاجِرِينَ إِلَّا أَن تَفْعَلُوا إِلَىٰ أَوْلِيَائِكُم مَّعْرُوفًا ۚ كَانَ ذَٰلِكَ فِي الْكِتَابِ مَسْطُورًا ٦

[33:6] The Prophet is closer to the believers than their ownselves, and his wives are their (believers') mothers (as regards respect and marriage). And blood relations among each other have closer personal ties in the Decree of Allah (regarding inheritance) than (the brotherhood of) the believers and the Muhajirun (emigrants from Makkah, etc.), except that you do kindness to those brothers (when the Prophet SAW joined them in brotherhood ties). This has been written in the (Allah's Book of Divine) Decrees (AlLauh AlMahfuz)."

النَّبِيُّ أَوْلَىٰ بِالْمُؤْمِنِينَ مِنْ أَنفُسِهِمْ ۖ
The Prophet is closer to the believers than their own selves,
وَأَزْوَاجُهُ أُمَّهَاتُهُمْ ۗ
and his wives are their (believers') mothers (as regards respect and marriage).
وَأُولُو الْأَرْحَامِ بَعْضُهُمْ أَوْلَىٰ بِبَعْضٍ فِي كِتَابِ اللَّهِ
And blood relations among each other have closer personal ties in the Decree of Allah (regarding inheritance)
مِنَ الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُهَاجِرِينَ
than (the brotherhood of) the believers and the Muhajirun (emigrants from Makkah, etc.),
إِلَّا أَن تَفْعَلُوا إِلَىٰ أَوْلِيَائِكُم مَّعْرُوفًا ۚ
except that you do kindness to those brothers (when the Prophet SAW joined them in brotherhood ties).
كَانَ ذَٰلِكَ فِي الْكِتَابِ مَسْطُورًا
This has been written in the (Allah's Book of Divine) Decrees (AlLauh AlMahfuz).
النَّبِيُّ
The Prophet · Root: ن ب أ · Noun
أَوْلَىٰ
(is) closer · Root: و ل ي · Noun
بِالْمُؤْمِنِينَ
to the believers · Root: أ م ن · Noun
مِنْ
than · Particle
أَنفُسِهِمْ ۖ
their own selves · Root: ن ف س · Noun
وَأَزْوَاجُهُ
and his wives · Root: ز و ج · Noun
أُمَّهَاتُهُمْ ۗ
(are) their mothers · Root: أ م م · Noun
وَأُولُو
And possessors · Root: أ و ل · Noun
الْأَرْحَامِ
(of) relationships · Root: ر ح م · Noun
بَعْضُهُمْ
some of them · Root: ب ع ض · Noun
أَوْلَىٰ
(are) closer · Root: و ل ي · Noun
بِبَعْضٍ
to another · Root: ب ع ض · Noun
فِي
in · Particle
كِتَابِ
(the) Decree · Root: ك ت ب · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
مِنَ
than · Particle
الْمُؤْمِنِينَ
the believers · Root: أ م ن · Noun
وَالْمُهَاجِرِينَ
and the emigrants · Root: ه ج ر · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
أَن
that · Particle
تَفْعَلُوا
you do · Root: ف ع ل · Verb
إِلَىٰ
to · Particle
أَوْلِيَائِكُم
your friends · Root: و ل ي · Noun
مَّعْرُوفًا ۚ
a kindness · Root: ع ر ف · Noun
كَانَ
That is · Root: ك و ن · Verb
ذَٰلِكَ
That is · Pronoun
فِي
in · Particle
الْكِتَابِ
the Book · Root: ك ت ب · Noun
مَسْطُورًا
written · Root: س ط ر · Noun

وَإِذْ أَخَذْنَا مِنَ النَّبِيِّينَ مِيثَاقَهُمْ وَمِنكَ وَمِن نُّوحٍ وَإِبْرَاهِيمَ وَمُوسَىٰ وَعِيسَى ابْنِ مَرْيَمَ ۖ وَأَخَذْنَا مِنْهُم مِّيثَاقًا غَلِيظًا ٧

[33:7] And (remember) when We took from the Prophets their covenant, and from you (O Muhammad SAW), and from Nuh (Noah), Ibrahim (Abraham), Musa (Moses), and 'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary). We took from them a strong covenant.

وَإِذْ أَخَذْنَا مِنَ النَّبِيِّينَ مِيثَاقَهُمْ
And (remember) when We took from the Prophets their covenant
وَمِنكَ
and from you (O Muhammad SAW)
وَمِن نُّوحٍ
and from Nuh (Noah)
وَإِبْرَاهِيمَ
and Ibrahim (Abraham)
وَمُوسَىٰ
and Musa (Moses)
وَعِيسَى ابْنِ مَرْيَمَ ۖ
and 'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary)
وَأَخَذْنَا مِنْهُم مِّيثَاقًا غَلِيظًا
We took from them a strong covenant
وَإِذْ
And when · Root: إ ذ · Particle
أَخَذْنَا
We took · Root: أ خ ذ · Verb
مِنَ
from · Particle
النَّبِيِّينَ
the Prophets · Root: ن ب أ · Noun
مِيثَاقَهُمْ
their Covenant · Root: و ث ق · Noun
وَمِنكَ
and from you · Root: م ن · Particle
وَمِن
and from · Root: م ن · Particle
نُّوحٍ
Nuh · Root: ن و ح · Noun
وَإِبْرَاهِيمَ
and Ibrahim · Root: ب ر ه م · Noun
وَمُوسَىٰ
and Musa · Root: م و س · Noun
وَعِيسَى
and Isa · Root: ع ي س · Noun
ابْنِ
son · Root: ب ن ي · Noun
مَرْيَمَ ۖ
(of) Maryam · Root: م ر ي م · Noun
وَأَخَذْنَا
And We took · Root: أ خ ذ · Verb
مِنْهُم
from them · Root: م ن ه م · Pronoun
مِّيثَاقًا
a covenant · Root: و ث ق · Noun
غَلِيظًا
strong · Root: غ ل ظ · Noun

لِّيَسْأَلَ الصَّادِقِينَ عَن صِدْقِهِمْ ۚ وَأَعَدَّ لِلْكَافِرِينَ عَذَابًا أَلِيمًا ٨

[33:8] That He may ask the truthfuls (Allah's Messengers and His Prophets) about their truth (i.e. the conveyance of Allah's Message that which they were charged with). And He has prepared for the disbelievers a painful torment (Hell-fire).

لِّيَسْأَلَ الصَّادِقِينَ
That He may ask the truthfuls
عَن صِدْقِهِمْ ۚ
about their truth
وَأَعَدَّ لِلْكَافِرِينَ
And He has prepared for the disbelievers
عَذَابًا أَلِيمًا
a painful torment
لِّيَسْأَلَ
That He may ask · Root: س أ ل · Verb
الصَّادِقِينَ
the truthful · Root: ص د ق · Noun
عَن
about · Root: ع ن · Particle
صِدْقِهِمْ ۚ
their truth · Root: ص د ق · Noun
وَأَعَدَّ
And He has prepared · Root: ع د د · Verb
لِلْكَافِرِينَ
for the disbelievers · Root: ك ف ر · Noun
عَذَابًا
a punishment · Root: ع ذ ب · Noun
أَلِيمًا
painful · Root: ا ل م · Noun

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اذْكُرُوا نِعْمَةَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ جَاءَتْكُمْ جُنُودٌ فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيحًا وَجُنُودًا لَّمْ تَرَوْهَا ۚ وَكَانَ اللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرًا ٩

[33:9] O you who believe! Remember Allah's Favour to you, when there came against you hosts, and We sent against them a wind and forces that you saw not [i.e. troops of angels during the battle of AlAhzab (the Confederates)]. And Allah is Ever AllSeer of what you do.

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اذْكُرُوا
O you who believe!
نِعْمَةَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ
Remember Allah's Favour to you,
جَاءَتْكُمْ جُنُودٌ فَأَرْسَلْنَا
when there came against you hosts,
عَلَيْهِمْ رِيحًا وَجُنُودًا لَّمْ تَرَوْهَا ۚ وَكَانَ
and We sent against them a wind and forces that you saw not
اللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرًا
And Allah is Ever All-Seer of what you do.
يَا أَيُّهَا
O you · Root: ي ا أ ي ه ا · Particle
الَّذِينَ
who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
آمَنُوا
believe · Root: ء م ن · Verb
اذْكُرُوا
Remember · Root: ذ ك ر · Verb
نِعْمَةَ
(the) Favor · Root: ن ع م · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَلَيْكُمْ
upon you · Root: ك م · Pronoun
إِذْ
when · Root: إ ذ · Particle
جَاءَتْكُمْ
came to you · Root: ج ي ء · Verb
جُنُودٌ
(the) hosts · Root: ج ن د · Noun
فَأَرْسَلْنَا
and We sent · Root: ر س ل · Verb
عَلَيْهِمْ
upon them · Root: ع ل ى · Particle
رِيحًا
a wind · Root: ر ي ح · Noun
وَجُنُودًا
and hosts · Root: ج ن د · Noun
لَّمْ
not · Root: ل م · Particle
تَرَوْهَا ۚ
you (could) see them · Root: ر أ ي · Verb
وَكَانَ
And Allah is · Root: ك و ن · Verb
اللَّهُ
And Allah is · Root: ا ل ه · Noun
بِمَا
of what · Root: ب م · Particle
تَعْمَلُونَ
you do · Root: ع م ل · Verb
بَصِيرًا
All-Seer · Root: ب ص ر · Noun

إِذْ جَاءُوكُم مِّن فَوْقِكُمْ وَمِنْ أَسْفَلَ مِنكُمْ وَإِذْ زَاغَتِ الْأَبْصَارُ وَبَلَغَتِ الْقُلُوبُ الْحَنَاجِرَ وَتَظُنُّونَ بِاللَّهِ الظُّنُونَا ١٠

[33:10] When they came upon you from above you and from below you, and when the eyes grew wild and the hearts reached to the throats, and you were harbouring doubts about Allah.

إِذْ جَاءُوكُم مِّن فَوْقِكُمْ وَمِنْ أَسْفَلَ مِنكُمْ
When they came upon you from above you and from below you
وَإِذْ زَاغَتِ الْأَبْصَارُ
and when the eyes grew wild
وَبَلَغَتِ الْقُلُوبُ الْحَنَاجِرَ
and the hearts reached to the throats
وَتَظُنُّونَ بِاللَّهِ الظُّنُونَا
and you were harbouring doubts about Allah
إِذْ
When · Root: إ ذ · Particle
جَاءُوكُم
they came upon you · Root: ج ا ء · Verb
مِّن
from · Root: م ن · Particle
فَوْقِكُمْ
above you · Root: ف و ق · Particle
وَمِنْ
and from · Root: م ن · Particle
أَسْفَلَ
below · Root: س ف ل · Noun
مِنكُمْ
you · Pronoun
وَإِذْ
and when · Root: إ ذ · Particle
زَاغَتِ
grew wild · Root: ز ي غ · Verb
الْأَبْصَارُ
the eyes · Root: ب ص ر · Noun
وَبَلَغَتِ
and reached · Root: ب ل غ · Verb
الْقُلُوبُ
the hearts · Root: ق ل ب · Noun
الْحَنَاجِرَ
the throats · Root: ح ن ج ر · Noun
وَتَظُنُّونَ
and you assumed · Root: ظ ن ن · Verb
بِاللَّهِ
about Allah · Root: ا ل ه · Noun
الظُّنُونَا
the assumptions · Root: ظ ن ن · Noun

هُنَالِكَ ابْتُلِيَ الْمُؤْمِنُونَ وَزُلْزِلُوا زِلْزَالًا شَدِيدًا ١١

[33:11] There, the believers were tried and shaken with a mighty shaking.

هُنَالِكَ
There,
ابْتُلِيَ الْمُؤْمِنُونَ
the believers were tried
وَزُلْزِلُوا
and shaken
زِلْزَالًا شَدِيدًا
with a mighty shaking.
هُنَالِكَ
There · Root: ه ن ل · Particle
ابْتُلِيَ
were tried · Root: ب ت ل · Verb
الْمُؤْمِنُونَ
the believers · Root: أ م ن · Noun
وَزُلْزِلُوا
and shaken · Root: ز ل ز ل · Verb
زِلْزَالًا
(with a) shake · Root: ز ل ز ل · Noun
شَدِيدًا
severe · Root: ش د د · Noun

وَإِذْ يَقُولُ الْمُنَافِقُونَ وَالَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ مَّا وَعَدَنَا اللَّهُ وَرَسُولُهُ إِلَّا غُرُورًا ١٢

[33:12] And when the hypocrites and those in whose hearts is a disease (of doubts) said: "Allah and His Messenger (SAW) promised us nothing but delusions!"

وَإِذْ يَقُولُ الْمُنَافِقُونَ
And when the hypocrites said
وَالَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ
and those in whose hearts is a disease
مَّا وَعَدَنَا اللَّهُ وَرَسُولُهُ
Allah and His Messenger promised us nothing
إِلَّا غُرُورًا
but delusions!
وَإِذْ
And when · Root: إ ذ · Particle
يَقُولُ
said · Root: ق و ل · Verb
الْمُنَافِقُونَ
the hypocrites · Root: ن ف ق · Noun
وَالَّذِينَ
and those · Root: ذ ي ن · Pronoun
فِي
in · Particle
قُلُوبِهِم
their hearts · Root: ق ل ب · Noun
مَّرَضٌ
(was) a disease · Root: م ر ض · Noun
مَّا
Not · Root: م ا · Particle
وَعَدَنَا
Allah promised us · Root: و ع د · Verb
اللَّهُ
Allah promised us · Root: ا ل ه · Noun
وَرَسُولُهُ
and His messenger · Root: ر س ل · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
غُرُورًا
delusion · Root: غ ر ر · Noun

وَإِذْ قَالَت طَّائِفَةٌ مِّنْهُمْ يَا أَهْلَ يَثْرِبَ لَا مُقَامَ لَكُمْ فَارْجِعُوا ۚ وَيَسْتَأْذِنُ فَرِيقٌ مِّنْهُمُ النَّبِيَّ يَقُولُونَ إِنَّ بُيُوتَنَا عَوْرَةٌ وَمَا هِيَ بِعَوْرَةٍ ۖ إِن يُرِيدُونَ إِلَّا فِرَارًا ١٣

[33:13] And when a party of them said: "O people of Yathrib (AlMadinah)! There is no stand (possible) for you (against the enemy attack!) Therefore go back!" And a band of them ask for permission of the Prophet (SAW) saying: "Truly, our homes lie open (to the enemy)." And they lay not open. They but wished to flee.

وَإِذْ قَالَت طَّائِفَةٌ مِّنْهُمْ
And when a party of them said:
يَا أَهْلَ يَثْرِبَ لَا
O people of Yathrib (AlMadinah)!
مُقَامَ لَكُمْ فَارْجِعُوا ۚ وَيَسْتَأْذِنُ
There is no stand (possible) for you (against the enemy attack!) Therefore go back!
فَرِيقٌ مِّنْهُمُ النَّبِيَّ يَقُولُونَ
And a band of them ask for permission of the Prophet (SAW)
إِنَّ بُيُوتَنَا عَوْرَةٌ وَمَا
saying: 'Truly, our homes lie open (to the enemy).'
هِيَ بِعَوْرَةٍ ۖ إِن
And they lay not open.
يُرِيدُونَ إِلَّا فِرَارًا
They but wished to flee.
وَإِذْ
And when · Root: إ ذ · Particle
قَالَت
said · Root: ق و ل · Verb
طَّائِفَةٌ
a party · Root: ط و ف · Noun
مِّنْهُمْ
of them · Root: م ن · Particle
يَا أَهْلَ
O People · Root: ا ه ل · Noun
يَثْرِبَ
(of) Yathrib · Root: ث ر ب · Noun
لَا
No · Particle
مُقَامَ
stand · Root: ق و م · Noun
لَكُمْ
for you · Root: ل ك م · Particle
فَارْجِعُوا ۚ
so return · Root: ر ج ع · Verb
وَيَسْتَأْذِنُ
And asked permission · Root: ا ذ ن · Verb
فَرِيقٌ
a group · Root: ف ر ق · Noun
مِّنْهُمُ
of them · Root: ه م · Pronoun
النَّبِيَّ
(from) the Prophet · Root: ن ب أ · Noun
يَقُولُونَ
saying · Root: ق و ل · Verb
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
بُيُوتَنَا
our houses · Root: ب ي ت · Noun
عَوْرَةٌ
(are) exposed · Root: ع و ر · Noun
وَمَا
and not · Root: م ا · Particle
هِيَ
they · Root: ه ي ا · Pronoun
بِعَوْرَةٍ ۖ
(were) exposed · Root: ع و ر · Noun
إِن
Not · Root: ا ن · Particle
يُرِيدُونَ
they wished · Root: ر و د · Verb
إِلَّا
but · Root: ا ل ا · Particle
فِرَارًا
to flee · Root: ف ر ر · Noun

وَلَوْ دُخِلَتْ عَلَيْهِم مِّنْ أَقْطَارِهَا ثُمَّ سُئِلُوا الْفِتْنَةَ لَآتَوْهَا وَمَا تَلَبَّثُوا بِهَا إِلَّا يَسِيرًا ١٤

[33:14] And if the enemy had entered from all sides (of the city), and they had been exhorted to AlFitnah (i.e. to renegade from Islam to polytheism) they would surely have committed it and would have hesitated thereupon but little.

وَلَوْ دُخِلَتْ عَلَيْهِم مِّنْ أَقْطَارِهَا
And if the enemy had entered from all sides (of the city),
ثُمَّ سُئِلُوا الْفِتْنَةَ
and they had been exhorted to AlFitnah (i.e. to renegade from Islam to polytheism),
لَآتَوْهَا
they would surely have committed it
وَمَا تَلَبَّثُوا بِهَا إِلَّا يَسِيرًا
and would have hesitated thereupon but little.
وَلَوْ
And if · Root: و ل و · Particle
دُخِلَتْ
had been entered · Root: د خ ل · Verb
عَلَيْهِم
upon them · Root: ع ل ى · Particle
مِّنْ
from · Particle
أَقْطَارِهَا
all its sides · Root: ق ط ر · Noun
ثُمَّ
then · Root: ث م م · Particle
سُئِلُوا
they had been asked · Root: س ء ل · Verb
الْفِتْنَةَ
the treachery · Root: ف ت ن · Noun
لَآتَوْهَا
they (would) have certainly done it · Root: أ ت ي · Verb
وَمَا
and not · Root: م ا · Particle
تَلَبَّثُوا
they (would) have hesitated · Root: ل ب ث · Verb
بِهَا
over it · Root: ه ا · Pronoun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
يَسِيرًا
a little · Root: ي س ر · Noun

وَلَقَدْ كَانُوا عَاهَدُوا اللَّهَ مِن قَبْلُ لَا يُوَلُّونَ الْأَدْبَارَ ۚ وَكَانَ عَهْدُ اللَّهِ مَسْئُولًا ١٥

[33:15] And indeed they had already made a covenant with Allah not to turn their backs, and a covenant with Allah must be answered for.

وَلَقَدْ كَانُوا عَاهَدُوا اللَّهَ مِن قَبْلُ
And indeed they had already made a covenant with Allah
لَا يُوَلُّونَ الْأَدْبَارَ ۚ
not to turn their backs
وَكَانَ عَهْدُ اللَّهِ مَسْئُولًا
and a covenant with Allah must be answered for
وَلَقَدْ
And certainly · Root: ل ق د · Particle
كَانُوا
they had · Root: ك و ن · Verb
عَاهَدُوا
promised · Root: ع ه د · Verb
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
مِن
before · Root: م ن · Particle
قَبْلُ
before · Root: ق ب ل · Particle
لَا
not · Particle
يُوَلُّونَ
they would turn · Root: و ل ي · Verb
الْأَدْبَارَ ۚ
their backs · Root: د ب ر · Noun
وَكَانَ
And is · Root: ك و ن · Verb
عَهْدُ
(the) promise · Root: ع ه د · Noun
اللَّهِ
(to) Allah · Root: ا ل ه · Noun
مَسْئُولًا
to be questioned · Root: س ء ل · Noun

قُل لَّن يَنفَعَكُمُ الْفِرَارُ إِن فَرَرْتُم مِّنَ الْمَوْتِ أَوِ الْقَتْلِ وَإِذًا لَّا تُمَتَّعُونَ إِلَّا قَلِيلًا ١٦

[33:16] Say (O Muhammad SAW to these hypocrites who ask your permission to run away from you): "Flight will not avail you if you flee from death or killing, and then you will enjoy no more than a little while!"

قُل لَّن يَنفَعَكُمُ الْفِرَارُ
Say (O Muhammad SAW to these hypocrites who ask your permission to run away from you): 'Flight will not avail you
إِن فَرَرْتُم مِّنَ الْمَوْتِ أَوِ الْقَتْلِ
if you flee from death or killing,
وَإِذًا لَّا تُمَتَّعُونَ إِلَّا قَلِيلًا
and then you will enjoy no more than a little while!'
قُل
Say · Root: ق و ل · Verb
لَّن
Never · Root: ل ن · Particle
يَنفَعَكُمُ
will benefit you · Root: ن ف ع · Verb
الْفِرَارُ
the fleeing · Root: ف ر ر · Noun
إِن
if · Root: ا ن · Particle
فَرَرْتُم
you flee · Root: ف ر ر · Verb
مِّنَ
from · Root: م ن · Particle
الْمَوْتِ
death · Root: م و ت · Noun
أَوِ
or · Root: أ و · Particle
الْقَتْلِ
killing · Root: ق ت ل · Noun
وَإِذًا
and then · Root: إ ذ · Particle
لَّا
not · Root: ل ا · Particle
تُمَتَّعُونَ
you will be allowed to enjoy · Root: م ت ع · Verb
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
قَلِيلًا
a little · Root: ق ل ل · Noun

قُلْ مَن ذَا الَّذِي يَعْصِمُكُم مِّنَ اللَّهِ إِنْ أَرَادَ بِكُمْ سُوءًا أَوْ أَرَادَ بِكُمْ رَحْمَةً ۚ وَلَا يَجِدُونَ لَهُم مِّن دُونِ اللَّهِ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا ١٧

[33:17] Say: "Who is he who can protect you from Allah if He intends to harm you, or intends mercy on you?" And they will not find, besides Allah, for themselves any Wali (protector, supporter, etc.) or any helper.

قُلْ مَن ذَا الَّذِي يَعْصِمُكُم مِّنَ اللَّهِ
Say: 'Who is he who can protect you from Allah'
إِنْ أَرَادَ بِكُمْ سُوءًا أَوْ أَرَادَ بِكُمْ رَحْمَةً ۚ
if He intends to harm you, or intends mercy on you?
وَلَا يَجِدُونَ لَهُم مِّن دُونِ اللَّهِ
And they will not find, besides Allah,
وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا
for themselves any Wali (protector, supporter, etc.) or any helper.
قُلْ
Say · Root: ق و ل · Verb
مَن
Who · Root: م ن · Pronoun
ذَا
(is) it that · Root: ذ و · Noun
الَّذِي
(is) it that · Root: ذ ل ي · Pronoun
يَعْصِمُكُم
(can) protect you · Root: ع ص م · Verb
مِّنَ
from · Root: م ن · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
إِنْ
If · Root: إ ن · Particle
أَرَادَ
He intends · Root: ر و د · Verb
بِكُمْ
for you · Root: ك م · Particle
سُوءًا
any harm · Root: س و ء · Noun
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
أَرَادَ
He intends · Root: ر و د · Verb
بِكُمْ
for you · Root: ك م · Particle
رَحْمَةً ۚ
a mercy · Root: ر ح م · Noun
وَلَا
And not · Root: و ل ا · Particle
يَجِدُونَ
they will find · Root: و ج د · Verb
لَهُم
for them · Pronoun
مِّن
besides · Root: م ن · Particle
دُونِ
besides · Root: د و ن · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَلِيًّا
any protector · Root: و ل ي · Noun
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
نَصِيرًا
any helper · Root: ن ص ر · Noun

۞ قَدْ يَعْلَمُ اللَّهُ الْمُعَوِّقِينَ مِنكُمْ وَالْقَائِلِينَ لِإِخْوَانِهِمْ هَلُمَّ إِلَيْنَا ۖ وَلَا يَأْتُونَ الْبَأْسَ إِلَّا قَلِيلًا ١٨

[33:18] Allah already knows those among you who keep back (men) from fighting in Allah's Cause, and those who say to their brethren "Come here towards us," while they (themselves) come not to the battle except a little.

۞ قَدْ يَعْلَمُ اللَّهُ
Allah already knows
الْمُعَوِّقِينَ مِنكُمْ
those among you who keep back (men)
وَالْقَائِلِينَ لِإِخْوَانِهِمْ
and those who say to their brethren
هَلُمَّ إِلَيْنَا ۖ
"Come here towards us,"
وَلَا يَأْتُونَ الْبَأْسَ إِلَّا قَلِيلًا
while they (themselves) come not to the battle except a little.
۞ قَدْ
Verily · Root: ق د · Particle
يَعْلَمُ
Allah knows · Root: ع ل م · Verb
اللَّهُ
Allah knows · Root: ا ل ه · Noun
الْمُعَوِّقِينَ
those who hinder · Root: ع و ق · Noun
مِنكُمْ
among you · Pronoun
وَالْقَائِلِينَ
and those who say · Root: ق و ل · Noun
لِإِخْوَانِهِمْ
to their brothers · Root: أ خ و · Noun
هَلُمَّ
Come · Root: ه ل م · Particle
إِلَيْنَا ۖ
to us · Root: أ ل ى · Particle
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
يَأْتُونَ
they come · Root: أ ت ي · Verb
الْبَأْسَ
(to) the battle · Root: ب أ س · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
قَلِيلًا
a few · Root: ق ل ل · Noun

أَشِحَّةً عَلَيْكُمْ ۖ فَإِذَا جَاءَ الْخَوْفُ رَأَيْتَهُمْ يَنظُرُونَ إِلَيْكَ تَدُورُ أَعْيُنُهُمْ كَالَّذِي يُغْشَىٰ عَلَيْهِ مِنَ الْمَوْتِ ۖ فَإِذَا ذَهَبَ الْخَوْفُ سَلَقُوكُم بِأَلْسِنَةٍ حِدَادٍ أَشِحَّةً عَلَى الْخَيْرِ ۚ أُولَٰئِكَ لَمْ يُؤْمِنُوا فَأَحْبَطَ اللَّهُ أَعْمَالَهُمْ ۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرًا ١٩

[33:19] Being miserly towards you (as regards help and aid in Allah's Cause). Then when fear comes, you will see them looking to you, their eyes revolving like (those of) one over whom hovers death, but when the fear departs, they will smite you with sharp tongues, miserly towards (spending anything in any) good (and only covetous of booty and wealth). Such have not believed. Therefore Allah makes their deeds fruitless, and that is ever easy for Allah.

أَشِحَّةً عَلَيْكُمْ ۖ فَإِذَا
Being miserly towards you (as regards help and aid in Allah's Cause).
جَاءَ الْخَوْفُ رَأَيْتَهُمْ
Then when fear comes,
يَنظُرُونَ إِلَيْكَ تَدُورُ
you will see them looking to you,
أَعْيُنُهُمْ كَالَّذِي يُغْشَىٰ عَلَيْهِ مِنَ الْمَوْتِ ۖ فَإِذَا
their eyes revolving like (those of) one over whom hovers death,
ذَهَبَ الْخَوْفُ سَلَقُوكُم
but when the fear departs,
بِأَلْسِنَةٍ حِدَادٍ أَشِحَّةً
they will smite you with sharp tongues,
عَلَى الْخَيْرِ ۚ أُولَٰئِكَ
miserly towards (spending anything in any) good
لَمْ يُؤْمِنُوا فَأَحْبَطَ
Such have not believed.
اللَّهُ أَعْمَالَهُمْ ۚ وَكَانَ
Therefore Allah makes their deeds fruitless,
ذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرًا
and that is ever easy for Allah.
أَشِحَّةً
Miserly · Root: ش ح ح · Noun
عَلَيْكُمْ ۖ
towards you · Root: ع ل ى · Particle
فَإِذَا
But when · Root: إ ذ ا · Particle
جَاءَ
comes · Root: ج ا ء · Verb
الْخَوْفُ
the fear · Root: خ و ف · Noun
رَأَيْتَهُمْ
you see them · Root: ر أ ي · Verb
يَنظُرُونَ
looking · Root: ن ظ ر · Verb
إِلَيْكَ
at you · Particle
تَدُورُ
revolving · Root: د و ر · Verb
أَعْيُنُهُمْ
their eyes · Root: ع ي ن · Noun
كَالَّذِي
like one who · Root: ذ ل ك · Pronoun
يُغْشَىٰ
faints · Root: غ ش ي · Verb
عَلَيْهِ
faints · Root: ع ل ى · Particle
مِنَ
from · Particle
الْمَوْتِ ۖ
[the] death · Root: م و ت · Noun
فَإِذَا
But when · Root: إ ذ ا · Particle
ذَهَبَ
departs · Root: ذ ه ب · Verb
الْخَوْفُ
the fear · Root: خ و ف · Noun
سَلَقُوكُم
they smite you · Root: س ل ق · Verb
بِأَلْسِنَةٍ
with tongues · Root: ل س ن · Noun
حِدَادٍ
sharp · Root: ح د د · Noun
أَشِحَّةً
miserly · Root: ش ح ح · Noun
عَلَى
towards · Root: ع ل ى · Particle
الْخَيْرِ ۚ
the good · Root: خ ي ر · Noun
أُولَٰئِكَ
Those · Root: أ و ل · Pronoun
لَمْ
not · Root: ل م · Particle
يُؤْمِنُوا
they have believed · Root: أ م ن · Verb
فَأَحْبَطَ
so Allah made worthless · Verb
اللَّهُ
so Allah made worthless · Root: ا ل ه · Noun
أَعْمَالَهُمْ ۚ
their deeds · Root: ع م ل · Noun
وَكَانَ
And is · Root: ك و ن · Verb
ذَٰلِكَ
that · Pronoun
عَلَى
for · Root: ع ل ى · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
يَسِيرًا
easy · Root: ي س ر · Noun

يَحْسَبُونَ الْأَحْزَابَ لَمْ يَذْهَبُوا ۖ وَإِن يَأْتِ الْأَحْزَابُ يَوَدُّوا لَوْ أَنَّهُم بَادُونَ فِي الْأَعْرَابِ يَسْأَلُونَ عَنْ أَنبَائِكُمْ ۖ وَلَوْ كَانُوا فِيكُم مَّا قَاتَلُوا إِلَّا قَلِيلًا ٢٠

[33:20] They think that AlAhzab (the Confederates) have not yet withdrawn, and if AlAhzab (the Confederates) should come (again), they would wish they were in the deserts (wandering) among the bedouins, seeking news about you (from a far place); and if they (happen) to be among you, they would not fight but little.

يَحْسَبُونَ الْأَحْزَابَ لَمْ يَذْهَبُوا ۖ
They think that AlAhzab (the Confederates) have not yet withdrawn
وَإِن يَأْتِ الْأَحْزَابُ
and if AlAhzab (the Confederates) should come (again)
يَوَدُّوا لَوْ أَنَّهُم بَادُونَ فِي الْأَعْرَابِ
they would wish they were in the deserts (wandering) among the bedouins
يَسْأَلُونَ عَنْ أَنبَائِكُمْ ۖ
seeking news about you (from a far place)
وَلَوْ كَانُوا فِيكُم
and if they (happen) to be among you
مَّا قَاتَلُوا إِلَّا قَلِيلًا
they would not fight but little
يَحْسَبُونَ
They think · Root: ح س ب · Verb
الْأَحْزَابَ
the confederates · Root: ح ز ب · Noun
لَمْ
(have) not · Root: ل م · Particle
يَذْهَبُوا ۖ
withdrawn · Root: ذ ه ب · Verb
وَإِن
And if · Root: و ا ن · Particle
يَأْتِ
(should) come · Root: أ ت ي · Verb
الْأَحْزَابُ
the confederates · Root: ح ز ب · Noun
يَوَدُّوا
they would wish · Root: و د د · Verb
لَوْ
if · Root: ل و · Particle
أَنَّهُم
that they (were) · Root: أ ن ه م · Particle
بَادُونَ
living in (the) desert · Root: ب ا د · Noun
فِي
among · Particle
الْأَعْرَابِ
the Bedouins · Root: ع ر ب · Noun
يَسْأَلُونَ
asking · Root: س أ ل · Verb
عَنْ
about · Root: ع ن · Particle
أَنبَائِكُمْ ۖ
your news · Root: ن ب أ · Noun
وَلَوْ
And if · Root: و ل و · Particle
كَانُوا
they were · Root: ك و ن · Verb
فِيكُم
among you · Root: ك م · Pronoun
مَّا
not · Root: م ا · Particle
قَاتَلُوا
they would fight · Root: ق ت ل · Verb
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
قَلِيلًا
a little · Root: ق ل ل · Noun

لَّقَدْ كَانَ لَكُمْ فِي رَسُولِ اللَّهِ أُسْوَةٌ حَسَنَةٌ لِّمَن كَانَ يَرْجُو اللَّهَ وَالْيَوْمَ الْآخِرَ وَذَكَرَ اللَّهَ كَثِيرًا ٢١

[33:21] Indeed in the Messenger of Allah (Muhammad SAW) you have a good example to follow for him who hopes in (the Meeting with) Allah and the Last Day and remembers Allah much.

لَّقَدْ كَانَ لَكُمْ فِي رَسُولِ اللَّهِ
Indeed in the Messenger of Allah (Muhammad SAW)
أُسْوَةٌ حَسَنَةٌ
you have a good example to follow
لِّمَن كَانَ يَرْجُو اللَّهَ وَالْيَوْمَ الْآخِرَ
for him who hopes in (the Meeting with) Allah and the Last Day
وَذَكَرَ اللَّهَ كَثِيرًا
and remembers Allah much
لَّقَدْ
Certainly · Root: ل ق د · Particle
كَانَ
is · Root: ك و ن · Verb
لَكُمْ
for you · Root: ل ك م · Particle
فِي
in · Particle
رَسُولِ
(the) Messenger · Root: ر س ل · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
أُسْوَةٌ
an excellent example · Root: س و ي · Noun
حَسَنَةٌ
an excellent example · Root: ح س ن · Noun
لِّمَن
for (one) who · Root: م ن · Particle
كَانَ
has · Root: ك و ن · Verb
يَرْجُو
hope · Root: ر ج و · Verb
اللَّهَ
(in) Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَالْيَوْمَ
and the Day · Root: ي و م · Noun
الْآخِرَ
the Last · Root: أ خ ر · Noun
وَذَكَرَ
and remembers · Root: ذ ك ر · Verb
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
كَثِيرًا
much · Root: ك ث ر · Noun

وَلَمَّا رَأَى الْمُؤْمِنُونَ الْأَحْزَابَ قَالُوا هَٰذَا مَا وَعَدَنَا اللَّهُ وَرَسُولُهُ وَصَدَقَ اللَّهُ وَرَسُولُهُ ۚ وَمَا زَادَهُمْ إِلَّا إِيمَانًا وَتَسْلِيمًا ٢٢

[33:22] And when the believers saw AlAhzab (the Confederates), they said: "This is what Allah and His Messenger (Muhammad SAW) had promised us, and Allah and His Messenger (Muhammad SAW) had spoken the truth, and it only added to their faith and to their submissiveness (to Allah).

وَلَمَّا رَأَى الْمُؤْمِنُونَ الْأَحْزَابَ
And when the believers saw AlAhzab (the Confederates)
قَالُوا هَٰذَا مَا وَعَدَنَا اللَّهُ وَرَسُولُهُ
they said: 'This is what Allah and His Messenger (Muhammad SAW) had promised us
وَصَدَقَ اللَّهُ وَرَسُولُهُ ۚ
and Allah and His Messenger (Muhammad SAW) had spoken the truth
وَمَا زَادَهُمْ إِلَّا إِيمَانًا وَتَسْلِيمًا
and it only added to their faith and to their submissiveness (to Allah)
وَلَمَّا
And when · Root: و ل م · Particle
رَأَى
saw · Root: ر أ ي · Verb
الْمُؤْمِنُونَ
the believers · Root: أ م ن · Noun
الْأَحْزَابَ
the confederates · Root: ح ز ب · Noun
قَالُوا
they said · Root: ق و ل · Verb
هَٰذَا
This · Root: ه ذ ا · Pronoun
مَا
(is) what · Root: م ا · Particle
وَعَدَنَا
Allah promised us · Root: و ع د · Verb
اللَّهُ
Allah promised us · Root: ا ل ه · Noun
وَرَسُولُهُ
and His Messenger · Root: ر س ل · Noun
وَصَدَقَ
and Allah spoke the truth · Root: ص د ق · Verb
اللَّهُ
and Allah spoke the truth · Root: ا ل ه · Noun
وَرَسُولُهُ ۚ
and His Messenger · Root: ر س ل · Noun
وَمَا
And not · Root: م ا · Particle
زَادَهُمْ
it increased them · Root: ز ي د · Verb
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
إِيمَانًا
(in) faith · Root: ء م ن · Noun
وَتَسْلِيمًا
and submission · Root: س ل م · Noun

مِّنَ الْمُؤْمِنِينَ رِجَالٌ صَدَقُوا مَا عَاهَدُوا اللَّهَ عَلَيْهِ ۖ فَمِنْهُم مَّن قَضَىٰ نَحْبَهُ وَمِنْهُم مَّن يَنتَظِرُ ۖ وَمَا بَدَّلُوا تَبْدِيلًا ٢٣

[33:23] Among the believers are men who have been true to their covenant with Allah [i.e. they have gone out for Jihad (holy fighting), and showed not their backs to the disbelievers], of them some have fulfilled their obligations (i.e. have been martyred), and some of them are still waiting, but they have never changed [i.e. they never proved treacherous to their covenant which they concluded with Allah] in the least.

مِّنَ الْمُؤْمِنِينَ رِجَالٌ
Among the believers are men
صَدَقُوا مَا عَاهَدُوا اللَّهَ عَلَيْهِ ۖ
who have been true to their covenant with Allah
فَمِنْهُم مَّن قَضَىٰ نَحْبَهُ
of them some have fulfilled their obligations
وَمِنْهُم مَّن يَنتَظِرُ ۖ
and some of them are still waiting
وَمَا بَدَّلُوا تَبْدِيلًا
but they have never changed in the least
مِّنَ
Among · Root: م ن · Particle
الْمُؤْمِنِينَ
the believers · Root: أ م ن · Noun
رِجَالٌ
(are) men · Root: ر ج ل · Noun
صَدَقُوا
(who) have been true · Root: ص د ق · Verb
مَا
(to) what · Root: م ا · Particle
عَاهَدُوا
they promised Allah · Root: ع ه د · Verb
اللَّهَ
they promised Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَلَيْهِ ۖ
[on it] · Pronoun
فَمِنْهُم
And among them · Root: م ن · Particle
مَّن
(is he) who · Particle
قَضَىٰ
has fulfilled · Root: ق ض ي · Verb
نَحْبَهُ
his vow · Root: ن ح ب · Verb
وَمِنْهُم
and among them · Root: م ن · Particle
مَّن
(is he) who · Particle
يَنتَظِرُ ۖ
awaits · Root: ن ظ ر · Verb
وَمَا
And not · Root: م ا · Particle
بَدَّلُوا
they alter · Root: ب د ل · Verb
تَبْدِيلًا
(by) any alteration · Root: ب د ل · Noun

لِّيَجْزِيَ اللَّهُ الصَّادِقِينَ بِصِدْقِهِمْ وَيُعَذِّبَ الْمُنَافِقِينَ إِن شَاءَ أَوْ يَتُوبَ عَلَيْهِمْ ۚ إِنَّ اللَّهَ كَانَ غَفُورًا رَّحِيمًا ٢٤

[33:24] That Allah may reward the men of truth for their truth (i.e. for their patience at the accomplishment of that which they covenanted with Allah), and punish the hypocrites if He will or accept their repentance by turning to them in Mercy. Verily, Allah is OftForgiving, Most Merciful.

لِّيَجْزِيَ اللَّهُ الصَّادِقِينَ
That Allah may reward the men of truth
بِصِدْقِهِمْ
for their truth
وَيُعَذِّبَ الْمُنَافِقِينَ
and punish the hypocrites
إِن شَاءَ
if He will
أَوْ يَتُوبَ عَلَيْهِمْ ۚ
or accept their repentance
إِنَّ
by turning to them in Mercy
اللَّهَ كَانَ غَفُورًا رَّحِيمًا
Verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
لِّيَجْزِيَ
That Allah may reward · Root: ج ز ي · Verb
اللَّهُ
That Allah may reward · Root: ا ل ه · Noun
الصَّادِقِينَ
the truthful · Root: ص د ق · Noun
بِصِدْقِهِمْ
for their truth · Root: ص د ق · Noun
وَيُعَذِّبَ
and punish · Root: ع ذ ب · Verb
الْمُنَافِقِينَ
the hypocrites · Root: ن ف ق · Noun
إِن
if · Root: ا ن · Particle
شَاءَ
He wills · Root: ش ي ء · Verb
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
يَتُوبَ
turn in mercy · Root: ت و ب · Verb
عَلَيْهِمْ ۚ
to them · Root: ع ل ى · Particle
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
كَانَ
is · Root: ك و ن · Verb
غَفُورًا
Oft-Forgiving · Root: غ ف ر · Noun
رَّحِيمًا
Most Merciful · Root: ر ح م · Noun

وَرَدَّ اللَّهُ الَّذِينَ كَفَرُوا بِغَيْظِهِمْ لَمْ يَنَالُوا خَيْرًا ۚ وَكَفَى اللَّهُ الْمُؤْمِنِينَ الْقِتَالَ ۚ وَكَانَ اللَّهُ قَوِيًّا عَزِيزًا ٢٥

[33:25] And Allah drove back those who disbelieved in their rage, they gained no advantage (booty, etc.). Allah sufficed for the believers in the fighting (by sending against the disbelievers a severe wind and troops of angels). And Allah is Ever AllStrong, AllMighty.

وَرَدَّ اللَّهُ الَّذِينَ كَفَرُوا بِغَيْظِهِمْ
And Allah drove back those who disbelieved in their rage,
لَمْ يَنَالُوا خَيْرًا ۚ
they gained no advantage (booty, etc.).
وَكَفَى اللَّهُ الْمُؤْمِنِينَ الْقِتَالَ ۚ
Allah sufficed for the believers in the fighting
وَكَانَ اللَّهُ قَوِيًّا عَزِيزًا
(by sending against the disbelievers a severe wind and troops of angels).
وَرَدَّ
And Allah turned back · Root: ر د د · Verb
اللَّهُ
And Allah turned back · Root: ا ل ه · Noun
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
كَفَرُوا
disbelieved · Root: ك ف ر · Verb
بِغَيْظِهِمْ
in their rage · Root: غ ي ظ · Noun
لَمْ
not · Root: ل م · Particle
يَنَالُوا
they obtained · Root: ن و ل · Verb
خَيْرًا ۚ
any good · Root: خ ي ر · Noun
وَكَفَى
And sufficient is · Root: ك ف ي · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
الْمُؤْمِنِينَ
(for) the believers · Root: أ م ن · Noun
الْقِتَالَ ۚ
(in) the battle · Root: ق ت ل · Noun
وَكَانَ
and Allah is · Root: ك و ن · Verb
اللَّهُ
and Allah is · Root: ا ل ه · Noun
قَوِيًّا
All-Strong · Root: ق و ي · Noun
عَزِيزًا
All-Mighty · Root: ع ز ز · Noun

وَأَنزَلَ الَّذِينَ ظَاهَرُوهُم مِّنْ أَهْلِ الْكِتَابِ مِن صَيَاصِيهِمْ وَقَذَفَ فِي قُلُوبِهِمُ الرُّعْبَ فَرِيقًا تَقْتُلُونَ وَتَأْسِرُونَ فَرِيقًا ٢٦

[33:26] And those of the people of the Scripture who backed them (the disbelievers) Allah brought them down from their forts and cast terror into their hearts, (so that) a group (of them) you killed, and a group (of them) you made captives.

وَأَنزَلَ الَّذِينَ ظَاهَرُوهُم مِّنْ أَهْلِ الْكِتَابِ
And those of the people of the Scripture who backed them (the disbelievers)
مِن صَيَاصِيهِمْ
Allah brought them down from their forts
وَقَذَفَ فِي قُلُوبِهِمُ الرُّعْبَ
and cast terror into their hearts
فَرِيقًا تَقْتُلُونَ
(so that) a group (of them) you killed
وَتَأْسِرُونَ فَرِيقًا
and a group (of them) you made captives
وَأَنزَلَ
And He brought down · Root: ن ز ل · Verb
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
ظَاهَرُوهُم
backed them · Root: ظ ه ر · Verb
مِّنْ
among · Particle
أَهْلِ
(the) People · Root: أ ه ل · Noun
الْكِتَابِ
(of) the Scripture · Root: ك ت ب · Noun
مِن
from · Root: م ن · Particle
صَيَاصِيهِمْ
their fortresses · Root: ص ي ص · Noun
وَقَذَفَ
and cast · Root: ق ذ ف · Verb
فِي
into · Particle
قُلُوبِهِمُ
their hearts · Root: ق ل ب · Noun
الرُّعْبَ
[the] terror · Root: ر ع ب · Noun
فَرِيقًا
a group · Root: ف ر ق · Noun
تَقْتُلُونَ
you killed · Root: ق ت ل · Verb
وَتَأْسِرُونَ
and you took captive · Root: ا س ر · Verb
فَرِيقًا
a group · Root: ف ر ق · Noun

وَأَوْرَثَكُمْ أَرْضَهُمْ وَدِيَارَهُمْ وَأَمْوَالَهُمْ وَأَرْضًا لَّمْ تَطَئُوهَا ۚ وَكَانَ اللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرًا ٢٧

[33:27] And He caused you to inherit their lands, and their houses, and their riches, and a land which you had not trodden (before). And Allah is Able to do all things.

وَأَوْرَثَكُمْ
And He caused you to inherit
أَرْضَهُمْ وَدِيَارَهُمْ وَأَمْوَالَهُمْ
their lands, and their houses, and their riches,
وَأَرْضًا لَّمْ تَطَئُوهَا ۚ
and a land which you had not trodden (before).
وَكَانَ اللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرًا
And Allah is Able to do all things.
وَأَوْرَثَكُمْ
And He caused you to inherit · Root: و ر ث · Verb
أَرْضَهُمْ
their land · Root: أ ر ض · Noun
وَدِيَارَهُمْ
and their houses · Root: د ي و · Noun
وَأَمْوَالَهُمْ
and their properties · Root: م ا ل · Noun
وَأَرْضًا
and a land · Root: أ ر ض · Noun
لَّمْ
not · Root: ل م · Particle
تَطَئُوهَا ۚ
you (had) trodden · Root: ط أ ء · Verb
وَكَانَ
And Allah is · Root: ك و ن · Verb
اللَّهُ
And Allah is · Root: ا ل ه · Noun
عَلَىٰ
on · Particle
كُلِّ
every · Root: ك ل ل · Particle
شَيْءٍ
thing · Root: ش ي ء · Noun
قَدِيرًا
All-Powerful · Root: ق د ر · Noun

يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ قُل لِّأَزْوَاجِكَ إِن كُنتُنَّ تُرِدْنَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا وَزِينَتَهَا فَتَعَالَيْنَ أُمَتِّعْكُنَّ وَأُسَرِّحْكُنَّ سَرَاحًا جَمِيلًا ٢٨

[33:28] O Prophet (Muhammad SAW)! Say to your wives: If you desire the life of this world, and its glitter, Then come! I will make a provision for you and set you free in a handsome manner (divorce).

يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ قُل
O Prophet (Muhammad SAW)!
لِّأَزْوَاجِكَ إِن
Say to your wives:
كُنتُنَّ تُرِدْنَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا وَزِينَتَهَا فَتَعَالَيْنَ
If you desire the life of this world, and its glitter,
أُمَتِّعْكُنَّ
Then come!
وَأُسَرِّحْكُنَّ سَرَاحًا جَمِيلًا
I will make a provision for you and set you free in a handsome manner (divorce).
يَا أَيُّهَا
O Prophet · Root: ي ا أ ي ه ا · Particle
النَّبِيُّ
O Prophet · Root: ن ب أ · Noun
قُل
Say · Root: ق و ل · Verb
لِّأَزْوَاجِكَ
to your wives · Root: ز و ج · Noun
إِن
If · Root: ا ن · Particle
كُنتُنَّ
you · Root: ك و ن · Verb
تُرِدْنَ
desire · Root: ر و د · Verb
الْحَيَاةَ
the life · Root: ح ي ي · Noun
الدُّنْيَا
(of) the world · Root: د ن و · Noun
وَزِينَتَهَا
and its adornment · Root: ز ي ن · Noun
فَتَعَالَيْنَ
then come · Root: ع و ل · Verb
أُمَتِّعْكُنَّ
I will provide for you · Root: م ت ع · Verb
وَأُسَرِّحْكُنَّ
and release you · Root: س ر ح · Verb
سَرَاحًا
(with) a release · Root: س ر ح · Noun
جَمِيلًا
good · Root: ج م ل · Noun

وَإِن كُنتُنَّ تُرِدْنَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَالدَّارَ الْآخِرَةَ فَإِنَّ اللَّهَ أَعَدَّ لِلْمُحْسِنَاتِ مِنكُنَّ أَجْرًا عَظِيمًا ٢٩

[33:29] But if you desire Allah and His Messenger, and the home of the Hereafter, then verily, Allah has prepared for AlMuhsinat (gooddoers) amongst you an enormous reward.

وَإِن كُنتُنَّ تُرِدْنَ
But if you desire
اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَالدَّارَ الْآخِرَةَ
Allah and His Messenger, and the home of the Hereafter,
فَإِنَّ اللَّهَ أَعَدَّ
then verily, Allah has prepared
لِلْمُحْسِنَاتِ مِنكُنَّ
for AlMuhsinat (gooddoers) amongst you
أَجْرًا عَظِيمًا
an enormous reward.
وَإِن
But if · Root: و ا ن · Particle
كُنتُنَّ
you · Root: ك و ن · Verb
تُرِدْنَ
desire · Root: ر و د · Verb
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَرَسُولَهُ
and His Messenger · Root: ر س ل · Noun
وَالدَّارَ
and the Home · Root: د و ر · Noun
الْآخِرَةَ
(of) the Hereafter · Root: أ خ ر · Noun
فَإِنَّ
then indeed · Root: أ ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
أَعَدَّ
has prepared · Root: ع د د · Verb
لِلْمُحْسِنَاتِ
for the good-doers · Root: ح س ن · Noun
مِنكُنَّ
among you · Root: ك ن ن · Pronoun
أَجْرًا
a reward · Root: أ ج ر · Noun
عَظِيمًا
great · Root: ع ظ م · Noun

يَا نِسَاءَ النَّبِيِّ مَن يَأْتِ مِنكُنَّ بِفَاحِشَةٍ مُّبَيِّنَةٍ يُضَاعَفْ لَهَا الْعَذَابُ ضِعْفَيْنِ ۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرًا ٣٠

[33:30] O wives of the Prophet! Whoever of you commits an open illegal sexual intercourse, the torment for her will be doubled, and that is ever easy for Allah.

يَا نِسَاءَ النَّبِيِّ مَن
O wives of the Prophet!
يَأْتِ مِنكُنَّ بِفَاحِشَةٍ مُّبَيِّنَةٍ يُضَاعَفْ
Whoever of you commits an open illegal sexual intercourse,
لَهَا الْعَذَابُ ضِعْفَيْنِ ۚ وَكَانَ
the torment for her will be doubled,
ذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرًا
and that is ever easy for Allah.
يَا نِسَاءَ
O wives · Root: ن س ا · Particle
النَّبِيِّ
(of) the Prophet · Root: ن ب ا · Noun
مَن
Whoever · Root: م ن · Pronoun
يَأْتِ
commits · Root: أ ت ي · Verb
مِنكُنَّ
from you · Root: ك ن ن · Pronoun
بِفَاحِشَةٍ
immorality · Root: ف ح ش · Noun
مُّبَيِّنَةٍ
clear · Root: ب ي ن · Noun
يُضَاعَفْ
will be doubled · Root: ض ع ف · Verb
لَهَا
for her · Pronoun
الْعَذَابُ
the punishment · Root: ع ذ ب · Noun
ضِعْفَيْنِ ۚ
two fold · Root: ض ع ف · Noun
وَكَانَ
And that is · Root: ك و ن · Verb
ذَٰلِكَ
And that is · Pronoun
عَلَى
for · Root: ع ل ى · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
يَسِيرًا
easy · Root: ي س ر · Noun

۞ وَمَن يَقْنُتْ مِنكُنَّ لِلَّهِ وَرَسُولِهِ وَتَعْمَلْ صَالِحًا نُّؤْتِهَا أَجْرَهَا مَرَّتَيْنِ وَأَعْتَدْنَا لَهَا رِزْقًا كَرِيمًا ٣١

[33:31] And whosoever of you is obedient to Allah and His Messenger SAW, and does righteous good deeds, We shall give her, her reward twice over, and We have prepared for her Rizqan Karima (a noble provision Paradise).

۞ وَمَن يَقْنُتْ مِنكُنَّ لِلَّهِ وَرَسُولِهِ
And whosoever of you is obedient to Allah and His Messenger SAW,
وَتَعْمَلْ صَالِحًا
and does righteous good deeds,
نُّؤْتِهَا أَجْرَهَا مَرَّتَيْنِ
We shall give her, her reward twice over,
وَأَعْتَدْنَا لَهَا رِزْقًا كَرِيمًا
and We have prepared for her Rizqan Karima (a noble provision Paradise).
۞ وَمَن
And whoever · Root: م ن · Particle
يَقْنُتْ
is obedient · Root: ق ن ت · Verb
مِنكُنَّ
among you · Root: ك ن ن · Pronoun
لِلَّهِ
to Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَرَسُولِهِ
and His Messenger · Root: ر س ل · Noun
وَتَعْمَلْ
and does · Root: ع م ل · Verb
صَالِحًا
righteousness · Root: ص ل ح · Noun
نُّؤْتِهَا
We will give her · Root: أ ت ي · Verb
أَجْرَهَا
her reward · Root: أ ج ر · Noun
مَرَّتَيْنِ
twice · Root: م ر ر · Noun
وَأَعْتَدْنَا
and We have prepared · Root: ع د د · Verb
لَهَا
for her · Pronoun
رِزْقًا
a provision · Root: ر ز ق · Noun
كَرِيمًا
noble · Root: ك ر م · Noun

يَا نِسَاءَ النَّبِيِّ لَسْتُنَّ كَأَحَدٍ مِّنَ النِّسَاءِ ۚ إِنِ اتَّقَيْتُنَّ فَلَا تَخْضَعْنَ بِالْقَوْلِ فَيَطْمَعَ الَّذِي فِي قَلْبِهِ مَرَضٌ وَقُلْنَ قَوْلًا مَّعْرُوفًا ٣٢

[33:32] O wives of the Prophet! You are not like any other women. If you keep your duty (to Allah), then be not soft in speech, lest he in whose heart is a disease (of hypocrisy, or evil desire for adultery, etc.) should be moved with desire, but speak in an honourable manner.

يَا نِسَاءَ النَّبِيِّ لَسْتُنَّ
O wives of the Prophet!
كَأَحَدٍ مِّنَ النِّسَاءِ ۚ إِنِ
You are not like any other women.
اتَّقَيْتُنَّ فَلَا
If you keep your duty (to Allah),
تَخْضَعْنَ بِالْقَوْلِ فَيَطْمَعَ
then be not soft in speech,
الَّذِي فِي قَلْبِهِ مَرَضٌ وَقُلْنَ
lest he in whose heart is a disease
يَا نِسَاءَ
O wives · Root: ن س ا · Particle
النَّبِيِّ
(of) the Prophet · Root: ن ب ا · Noun
لَسْتُنَّ
You are not · Root: ك و ن · Verb
كَأَحَدٍ
like anyone · Root: أ ح د · Noun
مِّنَ
among · Root: م ن · Particle
النِّسَاءِ ۚ
the women · Root: ن س ا · Noun
إِنِ
If · Root: إ ن · Particle
اتَّقَيْتُنَّ
you fear (Allah) · Root: و ق ي · Verb
فَلَا
then (do) not · Particle
تَخْضَعْنَ
be soft · Root: خ ض ع · Verb
بِالْقَوْلِ
in speech · Root: ق و ل · Noun
فَيَطْمَعَ
lest should be moved with desire · Root: ط م ع · Verb
الَّذِي
he who · Root: ذ ل ي · Pronoun
فِي
in · Particle
قَلْبِهِ
his heart · Root: ق ل ب · Noun
مَرَضٌ
(is) a disease · Root: م ر ض · Noun
وَقُلْنَ
but say · Root: ق و ل · Verb
قَوْلًا
a word · Root: ق و ل · Noun
مَّعْرُوفًا
appropriate · Root: ع ر ف · Noun

وَقَرْنَ فِي بُيُوتِكُنَّ وَلَا تَبَرَّجْنَ تَبَرُّجَ الْجَاهِلِيَّةِ الْأُولَىٰ ۖ وَأَقِمْنَ الصَّلَاةَ وَآتِينَ الزَّكَاةَ وَأَطِعْنَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ ۚ إِنَّمَا يُرِيدُ اللَّهُ لِيُذْهِبَ عَنكُمُ الرِّجْسَ أَهْلَ الْبَيْتِ وَيُطَهِّرَكُمْ تَطْهِيرًا ٣٣

[33:33] And stay in your houses, and do not display yourselves like that of the times of ignorance, and perform As-Salat (IqamatasSalat), and give Zakat and obey Allah and His Messenger. Allah wishes only to remove ArRijs (evil deeds and sins, etc.) from you, O members of the family (of the Prophet SAW), and to purify you with a thorough purification.

وَقَرْنَ فِي بُيُوتِكُنَّ
And stay in your houses,
وَلَا تَبَرَّجْنَ تَبَرُّجَ الْجَاهِلِيَّةِ الْأُولَىٰ ۖ
and do not display yourselves like that of the times of ignorance,
وَأَقِمْنَ الصَّلَاةَ
and perform As-Salat (IqamatasSalat),
وَآتِينَ الزَّكَاةَ
and give Zakat
وَأَطِعْنَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ ۚ
and obey Allah and His Messenger.
إِنَّمَا يُرِيدُ اللَّهُ لِيُذْهِبَ عَنكُمُ الرِّجْسَ
Allah wishes only to remove ArRijs (evil deeds and sins, etc.) from you,
أَهْلَ الْبَيْتِ
O members of the family (of the Prophet SAW),
وَيُطَهِّرَكُمْ تَطْهِيرًا
and to purify you with a thorough purification.
وَقَرْنَ
And stay · Root: ق ر ن · Verb
فِي
in · Particle
بُيُوتِكُنَّ
your houses · Root: ب ي ت · Noun
وَلَا
and (do) not · Root: و ل ا · Particle
تَبَرَّجْنَ
display yourselves · Root: ب ر ج · Verb
تَبَرُّجَ
(as was the) display · Root: ب ر ج · Noun
الْجَاهِلِيَّةِ
(of the times of) ignorance · Root: ج ه ل · Noun
الْأُولَىٰ ۖ
the former · Root: أ و ل · Noun
وَأَقِمْنَ
And establish · Root: ق و م · Verb
الصَّلَاةَ
the prayer · Root: ص ل و · Noun
وَآتِينَ
and give · Root: أ ت ي · Verb
الزَّكَاةَ
zakah · Root: ز ك و · Noun
وَأَطِعْنَ
and obey · Root: ط و ع · Verb
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَرَسُولَهُ ۚ
and His Messenger · Root: ر س ل · Noun
إِنَّمَا
Only · Root: ا ن م · Particle
يُرِيدُ
Allah wishes · Root: ر و د · Verb
اللَّهُ
Allah wishes · Root: ا ل ه · Noun
لِيُذْهِبَ
to remove · Root: ذ ه ب · Verb
عَنكُمُ
from you · Root: ع ن و · Particle
الرِّجْسَ
the impurity · Root: ر ج س · Noun
أَهْلَ
(O) People · Root: أ ه ل · Noun
الْبَيْتِ
(of) the House · Root: ب ي ت · Noun
وَيُطَهِّرَكُمْ
And to purify you · Root: ط ه ر · Verb
تَطْهِيرًا
(with thorough) purification · Root: ط ه ر · Noun

وَاذْكُرْنَ مَا يُتْلَىٰ فِي بُيُوتِكُنَّ مِنْ آيَاتِ اللَّهِ وَالْحِكْمَةِ ۚ إِنَّ اللَّهَ كَانَ لَطِيفًا خَبِيرًا ٣٤

[33:34] And remember (O you the members of the Prophet's family, the Graces of your Lord), that which is recited in your houses of the Verses of Allah and AlHikmah (i.e. Prophet's Sunnah legal ways, etc. so give your thanks to Allah and glorify His Praises for this Quran and the Sunnah). Verily, Allah is Ever Most Courteous, WellAcquainted with all things.

وَاذْكُرْنَ مَا يُتْلَىٰ فِي بُيُوتِكُنَّ
And remember (O you the members of the Prophet's family), that which is recited in your houses
مِنْ آيَاتِ اللَّهِ وَالْحِكْمَةِ ۚ
of the Verses of Allah and AlHikmah (i.e. Prophet's Sunnah legal ways, etc.)
إِنَّ اللَّهَ كَانَ لَطِيفًا خَبِيرًا
Verily, Allah is Ever Most Courteous, Well-Acquainted with all things.
وَاذْكُرْنَ
And remember · Root: ذ ك ر · Verb
مَا
what · Root: م ا · Particle
يُتْلَىٰ
is recited · Root: ت ل و · Verb
فِي
in · Particle
بُيُوتِكُنَّ
your houses · Root: ب ي ت · Noun
مِنْ
of · Particle
آيَاتِ
(the) Verses · Root: ا ي ء · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَالْحِكْمَةِ ۚ
and the wisdom · Root: ح ك م · Noun
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
كَانَ
is · Root: ك و ن · Verb
لَطِيفًا
All-Subtle · Root: ل ط ف · Noun
خَبِيرًا
All-Aware · Root: خ ب ر · Noun

إِنَّ الْمُسْلِمِينَ وَالْمُسْلِمَاتِ وَالْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ وَالْقَانِتِينَ وَالْقَانِتَاتِ وَالصَّادِقِينَ وَالصَّادِقَاتِ وَالصَّابِرِينَ وَالصَّابِرَاتِ وَالْخَاشِعِينَ وَالْخَاشِعَاتِ وَالْمُتَصَدِّقِينَ وَالْمُتَصَدِّقَاتِ وَالصَّائِمِينَ وَالصَّائِمَاتِ وَالْحَافِظِينَ فُرُوجَهُمْ وَالْحَافِظَاتِ وَالذَّاكِرِينَ اللَّهَ كَثِيرًا وَالذَّاكِرَاتِ أَعَدَّ اللَّهُ لَهُم مَّغْفِرَةً وَأَجْرًا عَظِيمًا ٣٥

[33:35] Verily, the Muslims (those who submit to Allah in Islam) men and women, the believers men and women (who believe in Islamic Monotheism), the men and the women who are obedient (to Allah), the men and women who are truthful (in their speech and deeds), the men and the women who are patient (in performing all the duties which Allah has ordered and in abstaining from all that Allah has forbidden), the men and the women who are humble (before their Lord Allah), the men and the women who give Sadaqat (i.e. Zakat, and alms, etc.), the men and the women who observe Saum (fast) (the obligatory fasting during the month of Ramadan, and the optional Nawafil fasting), the men and the women who guard their chastity (from illegal sexual acts) and the men and the women who remember Allah much with their hearts and tongues (while sitting, standing, lying, etc. for more than 300 times extra over the remembrance of Allah during the five compulsory congregational prayers) or praying extra additional Nawafil prayers of night in the last part of night, etc.) Allah has prepared for them forgiveness and a great reward (i.e. Paradise).

إِنَّ الْمُسْلِمِينَ وَالْمُسْلِمَاتِ
Verily, the Muslims (those who submit to Allah in Islam) men and women,
وَالْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ
the believers men and women (who believe in Islamic Monotheism),
وَالْقَانِتِينَ وَالْقَانِتَاتِ
the men and the women who are obedient (to Allah),
وَالصَّادِقِينَ وَالصَّادِقَاتِ
the men and women who are truthful (in their speech and deeds),
وَالصَّابِرِينَ وَالصَّابِرَاتِ
the men and the women who are patient (in performing all the duties which Allah has ordered and in abstaining from all that Allah has forbidden),
وَالْخَاشِعِينَ وَالْخَاشِعَاتِ
the men and the women who are humble (before their Lord Allah),
وَالْمُتَصَدِّقِينَ وَالْمُتَصَدِّقَاتِ
the men and the women who give Sadaqat (i.e. Zakat, and alms, etc.),
وَالصَّائِمِينَ وَالصَّائِمَاتِ
the men and the women who observe Saum (fast) (the obligatory fasting during the month of Ramadan, and the optional Nawafil fasting),
وَالْحَافِظِينَ فُرُوجَهُمْ وَالْحَافِظَاتِ
the men and the women who guard their chastity (from illegal sexual acts),
وَالذَّاكِرِينَ اللَّهَ كَثِيرًا وَالذَّاكِرَاتِ
and the men and the women who remember Allah much with their hearts and tongues (while sitting, standing, lying, etc. for more than 300 times extra over the remembrance of Allah during the five compulsory congregational prayers) or praying extra additional Nawafil prayers of night in the last part of night, etc.)
أَعَدَّ اللَّهُ لَهُم مَّغْفِرَةً وَأَجْرًا عَظِيمًا
Allah has prepared for them forgiveness and a great reward (i.e. Paradise).
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
الْمُسْلِمِينَ
the Muslim men · Root: س ل م · Noun
وَالْمُسْلِمَاتِ
and the Muslim women · Root: س ل م · Noun
وَالْمُؤْمِنِينَ
and the believing men · Root: ء م ن · Noun
وَالْمُؤْمِنَاتِ
and the believing women · Root: أ م ن · Noun
وَالْقَانِتِينَ
and the obedient men · Root: ق ن ت · Noun
وَالْقَانِتَاتِ
and the obedient women · Root: ق ن ت · Noun
وَالصَّادِقِينَ
and the truthful men · Root: ص د ق · Noun
وَالصَّادِقَاتِ
and the truthful women · Root: ص د ق · Noun
وَالصَّابِرِينَ
and the patient men · Root: ص ب ر · Noun
وَالصَّابِرَاتِ
and the patient women · Root: ص ب ر · Noun
وَالْخَاشِعِينَ
and the humble men · Root: خ ش ع · Noun
وَالْخَاشِعَاتِ
and the humble women · Root: خ ش ع · Noun
وَالْمُتَصَدِّقِينَ
and the men who give charity · Root: ص د ق · Noun
وَالْمُتَصَدِّقَاتِ
and the women who give charity · Root: ص د ق · Noun
وَالصَّائِمِينَ
and the men who fast · Root: ص و م · Noun
وَالصَّائِمَاتِ
and the women who fast · Root: ص و م · Noun
وَالْحَافِظِينَ
and the men who guard · Root: ح ف ظ · Noun
فُرُوجَهُمْ
their chastity · Root: ف ر ج · Noun
وَالْحَافِظَاتِ
and the women who guard (it) · Root: ح ف ظ · Noun
وَالذَّاكِرِينَ
and the men who remember · Root: ذ ك ر · Noun
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
كَثِيرًا
much · Root: ك ث ر · Noun
وَالذَّاكِرَاتِ
and the women who remember · Root: ذ ك ر · Noun
أَعَدَّ
Allah has prepared · Root: ع د د · Verb
اللَّهُ
Allah has prepared · Root: ا ل ه · Noun
لَهُم
for them · Pronoun
مَّغْفِرَةً
forgiveness · Root: غ ف ر · Noun
وَأَجْرًا
and a reward · Root: أ ج ر · Noun
عَظِيمًا
great · Root: ع ظ م · Noun

وَمَا كَانَ لِمُؤْمِنٍ وَلَا مُؤْمِنَةٍ إِذَا قَضَى اللَّهُ وَرَسُولُهُ أَمْرًا أَن يَكُونَ لَهُمُ الْخِيَرَةُ مِنْ أَمْرِهِمْ ۗ وَمَن يَعْصِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ فَقَدْ ضَلَّ ضَلَالًا مُّبِينًا ٣٦

[33:36] It is not for a believer, man or woman, when Allah and His Messenger have decreed a matter that they should have any option in their decision. And whoever disobeys Allah and His Messenger, he has indeed strayed in a plain error.

وَمَا كَانَ لِمُؤْمِنٍ وَلَا مُؤْمِنَةٍ
It is not for a believer, man or woman,
إِذَا قَضَى اللَّهُ وَرَسُولُهُ أَمْرًا
when Allah and His Messenger have decreed a matter
أَن يَكُونَ لَهُمُ الْخِيَرَةُ مِنْ أَمْرِهِمْ ۗ
that they should have any option in their decision.
وَمَن يَعْصِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ
And whoever disobeys Allah and His Messenger,
فَقَدْ ضَلَّ ضَلَالًا مُّبِينًا
he has indeed strayed in a plain error.
وَمَا
And not · Root: م ا · Particle
كَانَ
(it) is · Root: ك و ن · Verb
لِمُؤْمِنٍ
for a believing man · Root: ء م ن · Noun
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
مُؤْمِنَةٍ
(for) a believing woman · Root: ء م ن · Noun
إِذَا
when · Root: إ ذ ا · Particle
قَضَى
Allah has decided · Root: ق ض ي · Verb
اللَّهُ
Allah has decided · Root: ا ل ه · Noun
وَرَسُولُهُ
and His Messenger · Root: ر س ل · Noun
أَمْرًا
a matter · Root: ا م ر · Noun
أَن
that · Particle
يَكُونَ
(there) should be · Root: ك و ن · Verb
لَهُمُ
for them · Root: ه م · Pronoun
الْخِيَرَةُ
(any) choice · Root: خ ي ر · Noun
مِنْ
about · Particle
أَمْرِهِمْ ۗ
their affair · Root: أ م ر · Noun
وَمَن
And whoever · Particle
يَعْصِ
disobeys · Root: ع ص ي · Verb
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَرَسُولَهُ
and His Messenger · Root: ر س ل · Noun
فَقَدْ
certainly · Particle
ضَلَّ
he (has) strayed · Root: ض ل ل · Verb
ضَلَالًا
(into) error · Root: ض ل ل · Noun
مُّبِينًا
clear · Root: ب ي ن · Noun

وَإِذْ تَقُولُ لِلَّذِي أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيْهِ وَأَنْعَمْتَ عَلَيْهِ أَمْسِكْ عَلَيْكَ زَوْجَكَ وَاتَّقِ اللَّهَ وَتُخْفِي فِي نَفْسِكَ مَا اللَّهُ مُبْدِيهِ وَتَخْشَى النَّاسَ وَاللَّهُ أَحَقُّ أَن تَخْشَاهُ ۖ فَلَمَّا قَضَىٰ زَيْدٌ مِّنْهَا وَطَرًا زَوَّجْنَاكَهَا لِكَيْ لَا يَكُونَ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ حَرَجٌ فِي أَزْوَاجِ أَدْعِيَائِهِمْ إِذَا قَضَوْا مِنْهُنَّ وَطَرًا ۚ وَكَانَ أَمْرُ اللَّهِ مَفْعُولًا ٣٧

[33:37] And (remember) when you said to him (Zaid bin Harithah, the freedslave of the Prophet SAW) on whom Allah has bestowed Grace (by guiding him to Islam) and you (O Muhammad SAW too) have done favour (by manumitting him) "Keep your wife to yourself, and fear Allah." But you did hide in yourself (i.e. what Allah has already made known to you that He will give her to you in marriage) that which Allah will make manifest, you did fear the people (i.e., Muhammad SAW married the divorced wife of his manumitted slave) whereas Allah had a better right that you should fear Him. So when Zaid had accomplished his desire from her (i.e. divorced her), We gave her to you in marriage, so that (in future) there may be no difficulty to the believers in respect of (the marriage of) the wives of their adopted sons when the latter have no desire to keep them (i.e. they have divorced them). And Allah's Command must be fulfilled.

وَإِذْ تَقُولُ لِلَّذِي أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيْهِ وَأَنْعَمْتَ عَلَيْهِ
And (remember) when you said to him (Zaid bin Harithah, the freedslave of the Prophet SAW) on whom Allah has bestowed Grace (by guiding him to Islam) and you (O Muhammad SAW too) have done favour (by manumitting him)
أَمْسِكْ عَلَيْكَ زَوْجَكَ وَاتَّقِ اللَّهَ
Keep your wife to yourself, and fear Allah.
وَتُخْفِي فِي نَفْسِكَ مَا اللَّهُ مُبْدِيهِ
But you did hide in yourself (i.e. what Allah has already made known to you that He will give her to you in marriage)
وَتَخْشَى النَّاسَ وَاللَّهُ أَحَقُّ أَن تَخْشَاهُ ۖ
you did fear the people (i.e., Muhammad SAW married the divorced wife of his manumitted slave) whereas Allah had a better right that you should fear Him.
فَلَمَّا قَضَىٰ زَيْدٌ مِّنْهَا وَطَرًا
So when Zaid had accomplished his desire from her (i.e. divorced her),
زَوَّجْنَاكَهَا لِكَيْ لَا يَكُونَ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ حَرَجٌ
We gave her to you in marriage, so that (in future) there may be no difficulty to the believers in respect of
فِي أَزْوَاجِ أَدْعِيَائِهِمْ إِذَا قَضَوْا مِنْهُنَّ وَطَرًا ۚ
(the marriage of) the wives of their adopted sons when the latter have no desire to keep them (i.e. they have divorced them).
وَكَانَ أَمْرُ اللَّهِ مَفْعُولًا
And Allah's Command must be fulfilled.
وَإِذْ
And when · Root: إ ذ · Particle
تَقُولُ
you said · Root: ق و ل · Verb
لِلَّذِي
to the one · Root: ل ذ ي · Particle
أَنْعَمَ
Allah bestowed favor · Root: ن ع م · Verb
اللَّهُ
Allah bestowed favor · Root: ا ل ه · Noun
عَلَيْهِ
on him · Root: ع ل ى · Particle
وَأَنْعَمْتَ
and you bestowed favor · Root: ن ع م · Verb
عَلَيْهِ
on him · Root: ع ل ى · Particle
أَمْسِكْ
Keep · Root: م س ك · Verb
عَلَيْكَ
to yourself · Root: ع ل ي · Particle
زَوْجَكَ
your wife · Root: ز و ج · Noun
وَاتَّقِ
and fear · Root: و ق ي · Verb
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَتُخْفِي
But you concealed · Root: خ ف ي · Verb
فِي
within · Particle
نَفْسِكَ
yourself · Root: ن ف س · Noun
مَا
what · Root: م ا · Particle
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
مُبْدِيهِ
(was to) disclose · Root: ب د أ · Noun
وَتَخْشَى
And you fear · Root: خ ش ي · Verb
النَّاسَ
the people · Root: ن و س · Noun
وَاللَّهُ
while Allah · Root: ا ل ه · Noun
أَحَقُّ
has more right · Root: ح ق ق · Particle
أَن
that · Particle
تَخْشَاهُ ۖ
you (should) fear Him · Root: خ ش ي · Verb
فَلَمَّا
So when · Root: ل م · Particle
قَضَىٰ
ended · Root: ق ض ي · Verb
زَيْدٌ
Zaid · Root: ز ي د · Noun
مِّنْهَا
from her · Root: م ن · Particle
وَطَرًا
necessary (formalities) · Root: و ط ر · Noun
زَوَّجْنَاكَهَا
We married her to you · Root: ز و ج · Verb
لِكَيْ
so that · Particle
لَا
not · Particle
يَكُونَ
there be · Root: ك و ن · Verb
عَلَى
on · Root: ع ل ى · Particle
الْمُؤْمِنِينَ
the believers · Root: أ م ن · Noun
حَرَجٌ
any discomfort · Root: ح ر ج · Noun
فِي
concerning · Particle
أَزْوَاجِ
the wives · Root: ز و ج · Noun
أَدْعِيَائِهِمْ
(of) their adopted sons · Root: د ع و · Noun
إِذَا
when · Root: إ ذ ا · Particle
قَضَوْا
they have ended · Root: ق ض ي · Verb
مِنْهُنَّ
from them · Root: ه ن · Pronoun
وَطَرًا ۚ
necessary (formalities) · Root: و ط ر · Noun
وَكَانَ
And is · Root: ك و ن · Verb
أَمْرُ
(the) Command · Root: أ م ر · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
مَفْعُولًا
accomplished · Root: ف ع ل · Noun

مَّا كَانَ عَلَى النَّبِيِّ مِنْ حَرَجٍ فِيمَا فَرَضَ اللَّهُ لَهُ ۖ سُنَّةَ اللَّهِ فِي الَّذِينَ خَلَوْا مِن قَبْلُ ۚ وَكَانَ أَمْرُ اللَّهِ قَدَرًا مَّقْدُورًا ٣٨

[33:38] There is no blame on the Prophet (SAW) in that which Allah has made legal for him. That has been Allah's Way with those who have passed away of (the Prophets of) old. And the Command of Allah is a decree determined.

مَّا كَانَ عَلَى النَّبِيِّ مِنْ حَرَجٍ
There is no blame on the Prophet (SAW)
فِيمَا فَرَضَ اللَّهُ لَهُ ۖ
in that which Allah has made legal for him.
سُنَّةَ اللَّهِ فِي الَّذِينَ خَلَوْا مِن قَبْلُ ۚ
That has been Allah's Way with those who have passed away of (the Prophets of) old.
وَكَانَ أَمْرُ اللَّهِ قَدَرًا مَّقْدُورًا
And the Command of Allah is a decree determined.
مَّا
Not · Root: م ا · Particle
كَانَ
(there can) be · Root: ك و ن · Verb
عَلَى
upon · Root: ع ل ى · Particle
النَّبِيِّ
the Prophet · Root: ن ب ا · Noun
مِنْ
any · Particle
حَرَجٍ
discomfort · Root: ح ر ج · Noun
فِيمَا
in what · Root: ف ي م ا · Particle
فَرَضَ
Allah has imposed · Root: ف ر ض · Verb
اللَّهُ
Allah has imposed · Root: ا ل ه · Noun
لَهُ ۖ
on him · Pronoun
سُنَّةَ
(That is the) Way · Root: س ن ن · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
فِي
concerning · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
خَلَوْا
passed away · Root: خ ل و · Verb
مِن
before · Root: م ن · Particle
قَبْلُ ۚ
before · Root: ق ب ل · Particle
وَكَانَ
And is · Root: ك و ن · Verb
أَمْرُ
(the) Command · Root: أ م ر · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
قَدَرًا
a decree · Root: ق د ر · Noun
مَّقْدُورًا
destined · Root: ق د ر · Noun

الَّذِينَ يُبَلِّغُونَ رِسَالَاتِ اللَّهِ وَيَخْشَوْنَهُ وَلَا يَخْشَوْنَ أَحَدًا إِلَّا اللَّهَ ۗ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ حَسِيبًا ٣٩

[33:39] Those who convey the Message of Allah and fear Him, and fear none save Allah. And Sufficient is Allah as a Reckoner.

الَّذِينَ يُبَلِّغُونَ رِسَالَاتِ اللَّهِ
Those who convey the Message of Allah
وَيَخْشَوْنَهُ
and fear Him
وَلَا يَخْشَوْنَ أَحَدًا إِلَّا اللَّهَ ۗ
and fear none save Allah
وَكَفَىٰ بِاللَّهِ حَسِيبًا
And Sufficient is Allah as a Reckoner
الَّذِينَ
Those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
يُبَلِّغُونَ
convey · Root: ب ل غ · Verb
رِسَالَاتِ
(the) Messages · Root: ر س ل · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَيَخْشَوْنَهُ
and fear Him · Root: خ ش ي · Verb
وَلَا
and (do) not · Root: و ل ا · Particle
يَخْشَوْنَ
fear · Root: خ ش ي · Verb
أَحَدًا
anyone · Root: أ ح د · Pronoun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
اللَّهَ ۗ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَكَفَىٰ
And sufficient is Allah · Root: ك ف ى · Verb
بِاللَّهِ
And sufficient is Allah · Root: ا ل ه · Noun
حَسِيبًا
(as) a Reckoner · Root: ح س ب · Noun

مَّا كَانَ مُحَمَّدٌ أَبَا أَحَدٍ مِّن رِّجَالِكُمْ وَلَٰكِن رَّسُولَ اللَّهِ وَخَاتَمَ النَّبِيِّينَ ۗ وَكَانَ اللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمًا ٤٠

[33:40] Muhammad (SAW) is not the father of any man among you, but he is the Messenger of Allah and the last (end) of the Prophets. And Allah is Ever AllAware of everything.

مَّا كَانَ مُحَمَّدٌ أَبَا أَحَدٍ مِّن رِّجَالِكُمْ
Muhammad (SAW) is not the father of any man among you
وَلَٰكِن
but
رَّسُولَ اللَّهِ
he is the Messenger of Allah
وَخَاتَمَ النَّبِيِّينَ ۗ
and the last (end) of the Prophets
وَكَانَ اللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمًا
And Allah is Ever AllAware of everything
مَّا
Not · Root: م ا · Particle
كَانَ
is · Root: ك و ن · Verb
مُحَمَّدٌ
Muhammad · Root: ح م د · Noun
أَبَا
(the) father · Root: أ ب ى · Verb
أَحَدٍ
(of) anyone · Root: أ ح د · Noun
مِّن
of · Root: م ن · Particle
رِّجَالِكُمْ
your men · Root: ر ج ل · Noun
وَلَٰكِن
but · Root: ل ك ن · Particle
رَّسُولَ
(he is the) Messenger · Root: ر س ل · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَخَاتَمَ
and Seal · Root: خ ت م · Noun
النَّبِيِّينَ ۗ
(of) the Prophets · Root: ن ب ي · Noun
وَكَانَ
And Allah is · Root: ك و ن · Verb
اللَّهُ
And Allah is · Root: ا ل ه · Noun
بِكُلِّ
of every · Particle
شَيْءٍ
thing · Root: ش ي ء · Noun
عَلِيمًا
All-Knower · Root: ع ل م · Noun

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اذْكُرُوا اللَّهَ ذِكْرًا كَثِيرًا ٤١

[33:41] O you who believe! Remember Allah with much remembrance.

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اذْكُرُوا
O you who believe!
اللَّهَ ذِكْرًا
Remember Allah
كَثِيرًا
with much remembrance.
يَا أَيُّهَا
O you who believe · Root: ي ا أ ي ه ا · Particle
الَّذِينَ
O you who believe · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
آمَنُوا
O you who believe · Root: ء م ن · Verb
اذْكُرُوا
Remember · Root: ذ ك ر · Verb
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
ذِكْرًا
(with) remembrance · Root: ذ ك ر · Noun
كَثِيرًا
much · Root: ك ث ر · Noun

وَسَبِّحُوهُ بُكْرَةً وَأَصِيلًا ٤٢

[33:42] And glorify His Praises morning and afternoon [the early morning (Fajr) and 'Asr prayers].

وَسَبِّحُوهُ
And glorify His Praises
بُكْرَةً وَأَصِيلًا
morning and afternoon [the early morning (Fajr) and 'Asr prayers]
وَسَبِّحُوهُ
And glorify Him · Root: س ب ح · Verb
بُكْرَةً
morning · Root: ب ك ر · Noun
وَأَصِيلًا
and evening · Root: أ ص ل · Noun

هُوَ الَّذِي يُصَلِّي عَلَيْكُمْ وَمَلَائِكَتُهُ لِيُخْرِجَكُم مِّنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ ۚ وَكَانَ بِالْمُؤْمِنِينَ رَحِيمًا ٤٣

[33:43] He it is Who sends Salat (His blessings) on you, and His angels too (ask Allah to bless and forgive you), that He may bring you out from darkness (of disbelief and polytheism) into light (of Belief and Islamic Monotheism). And He is Ever Most Merciful to the believers.

هُوَ الَّذِي يُصَلِّي عَلَيْكُمْ
He it is Who sends Salat (His blessings) on you,
وَمَلَائِكَتُهُ
and His angels too
لِيُخْرِجَكُم مِّنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ ۚ
that He may bring you out from darkness (of disbelief and polytheism) into light (of Belief and Islamic Monotheism).
وَكَانَ بِالْمُؤْمِنِينَ رَحِيمًا
And He is Ever Most Merciful to the believers.
هُوَ
He · Pronoun
الَّذِي
(is) the One Who · Root: ذ ل ي · Pronoun
يُصَلِّي
sends His blessings · Root: ص ل و · Verb
عَلَيْكُمْ
upon you · Root: ك م · Pronoun
وَمَلَائِكَتُهُ
and His Angels · Root: م ل ك · Noun
لِيُخْرِجَكُم
so that He may bring you out · Root: خ ر ج · Verb
مِّنَ
from · Root: م ن · Particle
الظُّلُمَاتِ
the darkness[es] · Root: ظ ل م · Noun
إِلَى
to · Root: ا ل ى · Particle
النُّورِ ۚ
the light · Root: ن و ر · Noun
وَكَانَ
And He is · Root: ك و ن · Verb
بِالْمُؤْمِنِينَ
to the believers · Root: أ م ن · Noun
رَحِيمًا
Merciful · Root: ر ح م · Noun

تَحِيَّتُهُمْ يَوْمَ يَلْقَوْنَهُ سَلَامٌ ۚ وَأَعَدَّ لَهُمْ أَجْرًا كَرِيمًا ٤٤

[33:44] Their greeting on the Day they shall meet Him will be "Salam: Peace (i.e. the angels will say to them: Salamu 'Alaikum)!" And He has prepared for them a generous reward (i.e. Paradise).

تَحِيَّتُهُمْ يَوْمَ يَلْقَوْنَهُ
Their greeting on the Day they shall meet Him
سَلَامٌ ۚ
"Salam: Peace"
وَأَعَدَّ لَهُمْ أَجْرًا كَرِيمًا
And He has prepared for them a generous reward
تَحِيَّتُهُمْ
Their greetings · Root: ح ي ي · Noun
يَوْمَ
(on the) Day · Root: ي و م · Noun
يَلْقَوْنَهُ
they will meet Him · Root: ل ق ي · Verb
سَلَامٌ ۚ
(will be), "Peace · Root: س ل م · Noun
وَأَعَدَّ
and He has prepared · Root: ع د د · Verb
لَهُمْ
for them · Particle
أَجْرًا
a reward · Root: أ ج ر · Noun
كَرِيمًا
noble · Root: ك ر م · Noun

يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ إِنَّا أَرْسَلْنَاكَ شَاهِدًا وَمُبَشِّرًا وَنَذِيرًا ٤٥

[33:45] O Prophet (MuhammadSAW)! Verily, We have sent you as witness, and a bearer of glad tidings, and a warner,

يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ إِنَّا
O Prophet (MuhammadSAW)!
أَرْسَلْنَاكَ شَاهِدًا
Verily, We have sent you
وَمُبَشِّرًا وَنَذِيرًا
as witness, and a bearer of glad tidings, and a warner
يَا أَيُّهَا
O Prophet · Root: ي ا أ ي ه ا · Particle
النَّبِيُّ
O Prophet · Root: ن ب أ · Noun
إِنَّا
Indeed, We · Root: إ ن ن · Particle
أَرْسَلْنَاكَ
have sent you · Root: ر س ل · Verb
شَاهِدًا
(as) a witness · Root: ش ه د · Noun
وَمُبَشِّرًا
and a bearer of glad tidings · Root: ب ش ر · Noun
وَنَذِيرًا
and (as) a warner · Root: ن ذ ر · Noun

وَدَاعِيًا إِلَى اللَّهِ بِإِذْنِهِ وَسِرَاجًا مُّنِيرًا ٤٦

[33:46] And as one who invites to Allah [Islamic Monotheism, i.e. to worship none but Allah (Alone)] by His Leave, and as a lamp spreading light (through your instructions from the Quran and the Sunnah the legal ways of the Prophet SAW).

وَدَاعِيًا إِلَى اللَّهِ
And as one who invites to Allah
بِإِذْنِهِ
by His Leave
وَسِرَاجًا مُّنِيرًا
and as a lamp spreading light
وَدَاعِيًا
And as one who invites · Root: د ع و · Noun
إِلَى
to · Root: ا ل ى · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
بِإِذْنِهِ
by His permission · Particle
وَسِرَاجًا
and (as) a lamp · Root: س ر ج · Noun
مُّنِيرًا
illuminating · Root: ن و ر · Noun

وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِينَ بِأَنَّ لَهُم مِّنَ اللَّهِ فَضْلًا كَبِيرًا ٤٧

[33:47] And announce to the believers (in the Oneness of Allah and in His Messenger Muhammad SAW) the glad tidings, that they will have from Allah a Great Bounty.

وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِينَ
And announce to the believers
بِأَنَّ لَهُم مِّنَ اللَّهِ فَضْلًا كَبِيرًا
that they will have from Allah a Great Bounty
وَبَشِّرِ
And give glad tidings · Root: ب ش ر · Verb
الْمُؤْمِنِينَ
(to) the believers · Root: أ م ن · Noun
بِأَنَّ
that · Particle
لَهُم
for them · Pronoun
مِّنَ
(is) from · Root: م ن · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
فَضْلًا
a Bounty · Root: ف ض ل · Noun
كَبِيرًا
great · Root: ك ب ر · Noun

وَلَا تُطِعِ الْكَافِرِينَ وَالْمُنَافِقِينَ وَدَعْ أَذَاهُمْ وَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ ۚ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ وَكِيلًا ٤٨

[33:48] And obey not the disbelievers and the hypocrites, and harm them not (till you are ordered). And put your trust in Allah, and Sufficient is Allah as a Wakil (Trustee, or Disposer of affairs).

وَلَا تُطِعِ الْكَافِرِينَ
And obey not the disbelievers
وَالْمُنَافِقِينَ
and the hypocrites
وَدَعْ أَذَاهُمْ
and harm them not
وَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ ۚ
And put your trust in Allah
وَكَفَىٰ بِاللَّهِ وَكِيلًا
and Sufficient is Allah as a Wakil (Trustee, or Disposer of affairs)
وَلَا
And (do) not · Root: و ل ا · Particle
تُطِعِ
obey · Root: ط و ع · Verb
الْكَافِرِينَ
the disbelievers · Root: ك ف ر · Noun
وَالْمُنَافِقِينَ
and the hypocrites · Root: ن ف ق · Noun
وَدَعْ
and disregard · Root: د ع و · Verb
أَذَاهُمْ
their harm · Root: أ ذ ي · Verb
وَتَوَكَّلْ
and put your trust · Root: و ك ل · Verb
عَلَى
in · Root: ع ل ى · Particle
اللَّهِ ۚ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَكَفَىٰ
And sufficient is Allah · Root: ك ف ى · Verb
بِاللَّهِ
And sufficient is Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَكِيلًا
(as) a Trustee · Root: و ك ل · Noun

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا نَكَحْتُمُ الْمُؤْمِنَاتِ ثُمَّ طَلَّقْتُمُوهُنَّ مِن قَبْلِ أَن تَمَسُّوهُنَّ فَمَا لَكُمْ عَلَيْهِنَّ مِنْ عِدَّةٍ تَعْتَدُّونَهَا ۖ فَمَتِّعُوهُنَّ وَسَرِّحُوهُنَّ سَرَاحًا جَمِيلًا ٤٩

[33:49] O you who believe! When you marry believing women, and then divorce them before you have sexual intercourse with them, no 'Iddah [divorce prescribed period, see (V. 65:4)] have you to count in respect of them. So give them a present, and set them free i.e. divorce, in a handsome manner.

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا
O you who believe!
نَكَحْتُمُ الْمُؤْمِنَاتِ ثُمَّ
When you marry believing women,
طَلَّقْتُمُوهُنَّ مِن
and then divorce them
قَبْلِ أَن تَمَسُّوهُنَّ فَمَا
before you have sexual intercourse with them,
لَكُمْ عَلَيْهِنَّ مِنْ عِدَّةٍ تَعْتَدُّونَهَا ۖ فَمَتِّعُوهُنَّ
no 'Iddah [divorce prescribed period] have you to count in respect of them.
وَسَرِّحُوهُنَّ
So give them a present,
سَرَاحًا جَمِيلًا
and set them free i.e. divorce, in a handsome manner.
يَا أَيُّهَا
O you who believe · Root: ي ا أ ي ه ا · Particle
الَّذِينَ
O you who believe · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
آمَنُوا
O you who believe · Root: ء م ن · Verb
إِذَا
When · Root: إ ذ ا · Particle
نَكَحْتُمُ
you marry · Root: ن ك ح · Verb
الْمُؤْمِنَاتِ
believing women · Root: ء م ن · Noun
ثُمَّ
and then · Root: ث م م · Particle
طَلَّقْتُمُوهُنَّ
divorce them · Root: ط ل ق · Verb
مِن
before · Root: م ن · Particle
قَبْلِ
before · Root: ق ب ل · Particle
أَن
[that] · Particle
تَمَسُّوهُنَّ
you have touched them · Root: م س س · Verb
فَمَا
then not · Root: ف م ا · Particle
لَكُمْ
for you · Root: ل ك م · Particle
عَلَيْهِنَّ
on them · Root: ع ل و · Particle
مِنْ
any · Particle
عِدَّةٍ
waiting period · Root: ع د د · Noun
تَعْتَدُّونَهَا ۖ
(to) count concerning them · Root: ع د د · Verb
فَمَتِّعُوهُنَّ
So provide for them · Root: م ت ع · Verb
وَسَرِّحُوهُنَّ
and release them · Root: س ر ح · Verb
سَرَاحًا
(with) a release · Root: س ر ح · Noun
جَمِيلًا
good · Root: ج م ل · Noun

يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ إِنَّا أَحْلَلْنَا لَكَ أَزْوَاجَكَ اللَّاتِي آتَيْتَ أُجُورَهُنَّ وَمَا مَلَكَتْ يَمِينُكَ مِمَّا أَفَاءَ اللَّهُ عَلَيْكَ وَبَنَاتِ عَمِّكَ وَبَنَاتِ عَمَّاتِكَ وَبَنَاتِ خَالِكَ وَبَنَاتِ خَالَاتِكَ اللَّاتِي هَاجَرْنَ مَعَكَ وَامْرَأَةً مُّؤْمِنَةً إِن وَهَبَتْ نَفْسَهَا لِلنَّبِيِّ إِنْ أَرَادَ النَّبِيُّ أَن يَسْتَنكِحَهَا خَالِصَةً لَّكَ مِن دُونِ الْمُؤْمِنِينَ ۗ قَدْ عَلِمْنَا مَا فَرَضْنَا عَلَيْهِمْ فِي أَزْوَاجِهِمْ وَمَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ لِكَيْلَا يَكُونَ عَلَيْكَ حَرَجٌ ۗ وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا ٥٠

[33:50] O Prophet (Muhammad SAW)! Verily, We have made lawful to you your wives, to whom you have paid their Mahr (bridal money given by the husband to his wife at the time of marriage), and those (captives or slaves) whom your right hand possesses - whom Allah has given to you, and the daughters of your 'Amm (paternal uncles) and the daughters of your 'Ammah (paternal aunts) and the daughters of your Khal (maternal uncles) and the daughters of your Khalah (maternal aunts) who migrated (from Makkah) with you, and a believing woman if she offers herself to the Prophet, and the Prophet wishes to marry her; a privilege for you only, not for the (rest of) the believers. Indeed We know what We have enjoined upon them about their wives and those (captives or slaves) whom their right hands possess, - in order that there should be no difficulty on you. And Allah is Ever OftForgiving, Most Merciful.

يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ إِنَّا
O Prophet (Muhammad SAW)!
أَحْلَلْنَا لَكَ أَزْوَاجَكَ اللَّاتِي
Verily, We have made lawful to you your wives,
آتَيْتَ أُجُورَهُنَّ وَمَا
to whom you have paid their Mahr (bridal money given by the husband to his wife at the time of marriage),
مَلَكَتْ يَمِينُكَ مِمَّا
and those (captives or slaves) whom your right hand possesses -
أَفَاءَ اللَّهُ عَلَيْكَ وَبَنَاتِ
whom Allah has given to you,
عَمِّكَ وَبَنَاتِ عَمَّاتِكَ وَبَنَاتِ
and the daughters of your 'Amm (paternal uncles) and the daughters of your 'Ammah (paternal aunts)
خَالِكَ وَبَنَاتِ خَالَاتِكَ اللَّاتِي
and the daughters of your Khal (maternal uncles) and the daughters of your Khalah (maternal aunts)
هَاجَرْنَ مَعَكَ وَامْرَأَةً
who migrated (from Makkah) with you,
مُّؤْمِنَةً إِن وَهَبَتْ نَفْسَهَا لِلنَّبِيِّ إِنْ
and a believing woman if she offers herself to the Prophet,
أَرَادَ النَّبِيُّ أَن يَسْتَنكِحَهَا خَالِصَةً
and the Prophet wishes to marry her;
لَّكَ مِن دُونِ الْمُؤْمِنِينَ ۗ قَدْ
a privilege for you only, not for the (rest of) the believers.
عَلِمْنَا مَا فَرَضْنَا عَلَيْهِمْ فِي أَزْوَاجِهِمْ وَمَا
Indeed We know what We have enjoined upon them about their wives
مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ لِكَيْلَا
and those (captives or slaves) whom their right hands possess,
يَكُونَ عَلَيْكَ حَرَجٌ ۗ وَكَانَ
in order that there should be no difficulty on you.
اللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا
And Allah is Ever Oft-Forgiving, Most Merciful.
يَا أَيُّهَا
O Prophet · Root: ي ا أ ي ه ا · Particle
النَّبِيُّ
O Prophet · Root: ن ب أ · Noun
إِنَّا
Indeed, We · Root: إ ن ن · Particle
أَحْلَلْنَا
[We] have made lawful · Root: ح ل ل · Verb
لَكَ
to you · Root: ل ك · Particle
أَزْوَاجَكَ
your wives · Root: ز و ج · Noun
اللَّاتِي
(to) whom · Root: ل ا ت · Pronoun
آتَيْتَ
you have given · Root: ا ت ي · Verb
أُجُورَهُنَّ
their bridal money · Root: أ ج ر · Noun
وَمَا
and whom · Root: م ا · Particle
مَلَكَتْ
you rightfully possess · Root: م ل ك · Verb
يَمِينُكَ
you rightfully possess · Root: ي م ن · Noun
مِمَّا
from those (whom) · Particle
أَفَاءَ
Allah has given · Root: ف و ي · Verb
اللَّهُ
Allah has given · Root: ا ل ه · Noun
عَلَيْكَ
to you · Root: ع ل ي · Particle
وَبَنَاتِ
and (the) daughters · Root: ب ن ت · Noun
عَمِّكَ
(of) your paternal uncles · Root: ع م م · Noun
وَبَنَاتِ
and (the) daughters · Root: ب ن ت · Noun
عَمَّاتِكَ
(of) your paternal aunts · Root: ع م م · Noun
وَبَنَاتِ
and (the) daughters · Root: ب ن ت · Noun
خَالِكَ
(of) your maternal uncles · Root: خ و ل · Noun
وَبَنَاتِ
and (the) daughters · Root: ب ن ت · Noun
خَالَاتِكَ
(of) your maternal aunts · Root: خ و ل · Noun
اللَّاتِي
who · Root: ل ا ت · Pronoun
هَاجَرْنَ
emigrated · Root: ه ج ر · Verb
مَعَكَ
with you · Root: م ع · Particle
وَامْرَأَةً
and a woman · Root: ا م ر · Noun
مُّؤْمِنَةً
believing · Root: ا م ن · Noun
إِن
if · Root: ا ن · Particle
وَهَبَتْ
she gives · Root: و ه ب · Verb
نَفْسَهَا
herself · Root: ن ف س · Noun
لِلنَّبِيِّ
to the Prophet · Root: ن ب ي · Noun
إِنْ
if · Root: إ ن · Particle
أَرَادَ
wishes · Root: ر و د · Verb
النَّبِيُّ
the Prophet · Root: ن ب أ · Noun
أَن
to · Particle
يَسْتَنكِحَهَا
marry her · Root: ن ك ح · Verb
خَالِصَةً
only · Root: خ ل ص · Noun
لَّكَ
for you · Root: ل ك · Particle
مِن
excluding · Root: م ن · Particle
دُونِ
excluding · Root: د و ن · Particle
الْمُؤْمِنِينَ ۗ
the believers · Root: ا م ن · Noun
قَدْ
Certainly · Particle
عَلِمْنَا
We know · Root: ع ل م · Verb
مَا
what · Root: م ا · Particle
فَرَضْنَا
We have made obligatory · Root: ف ر ض · Verb
عَلَيْهِمْ
upon them · Root: ع ل ى · Particle
فِي
concerning · Particle
أَزْوَاجِهِمْ
their wives · Root: ز و ج · Noun
وَمَا
and whom · Root: م ا · Particle
مَلَكَتْ
they rightfully possess · Root: م ل ك · Verb
أَيْمَانُهُمْ
they rightfully possess · Root: ي م ن · Noun
لِكَيْلَا
that not · Root: ك ي ل · Particle
يَكُونَ
should be · Root: ك و ن · Verb
عَلَيْكَ
on you · Root: ع ل ي · Particle
حَرَجٌ ۗ
any discomfort · Root: ح ر ج · Noun
وَكَانَ
And Allah is · Root: ك و ن · Verb
اللَّهُ
And Allah is · Root: ا ل ه · Noun
غَفُورًا
Oft-Forgiving · Root: غ ف ر · Noun
رَّحِيمًا
Most Merciful · Root: ر ح م · Noun

۞ تُرْجِي مَن تَشَاءُ مِنْهُنَّ وَتُؤْوِي إِلَيْكَ مَن تَشَاءُ ۖ وَمَنِ ابْتَغَيْتَ مِمَّنْ عَزَلْتَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكَ ۚ ذَٰلِكَ أَدْنَىٰ أَن تَقَرَّ أَعْيُنُهُنَّ وَلَا يَحْزَنَّ وَيَرْضَيْنَ بِمَا آتَيْتَهُنَّ كُلُّهُنَّ ۚ وَاللَّهُ يَعْلَمُ مَا فِي قُلُوبِكُمْ ۚ وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَلِيمًا ٥١

[33:51] You (O Muhammad SAW) can postpone (the turn of) whom you will of them (your wives), and you may receive whom you will. And whomsoever you desire of those whom you have set aside (her turn temporarily), it is no sin on you (to receive her again), that is better; that they may be comforted and not grieved, and may all be pleased with what you give them. Allah knows what is in your hearts. And Allah is Ever AllKnowing, Most Forbearing.

۞ تُرْجِي مَن تَشَاءُ مِنْهُنَّ
You (O Muhammad SAW) can postpone (the turn of) whom you will of them (your wives),
وَتُؤْوِي إِلَيْكَ مَن تَشَاءُ ۖ
and you may receive whom you will.
وَمَنِ ابْتَغَيْتَ مِمَّنْ عَزَلْتَ
And whomsoever you desire of those whom you have set aside (her turn temporarily),
فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكَ ۚ
it is no sin on you (to receive her again),
ذَٰلِكَ أَدْنَىٰ أَن تَقَرَّ أَعْيُنُهُنَّ
that is better; that they may be comforted
وَلَا يَحْزَنَّ
and not grieved,
وَيَرْضَيْنَ بِمَا آتَيْتَهُنَّ كُلُّهُنَّ ۚ
and may all be pleased with what you give them.
وَاللَّهُ يَعْلَمُ مَا فِي قُلُوبِكُمْ ۚ
Allah knows what is in your hearts.
وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَلِيمًا
And Allah is Ever All-Knowing, Most Forbearing.
۞ تُرْجِي
You may defer · Root: ر ج و · Verb
مَن
whom · Root: م ن · Pronoun
تَشَاءُ
you will · Root: ش ي ء · Verb
مِنْهُنَّ
of them · Root: ه ن · Pronoun
وَتُؤْوِي
or you may take · Root: أ و ي · Verb
إِلَيْكَ
to yourself · Particle
مَن
whom · Root: م ن · Pronoun
تَشَاءُ ۖ
you will · Root: ش ي ء · Verb
وَمَنِ
And whoever · Root: م ن · Particle
ابْتَغَيْتَ
you desire · Root: ب غ ي · Verb
مِمَّنْ
of those whom · Root: م ن · Particle
عَزَلْتَ
you (had) set aside · Root: ع ز ل · Verb
فَلَا
then (there is) no · Particle
جُنَاحَ
blame · Root: ج ن ح · Noun
عَلَيْكَ ۚ
upon you · Root: ع ل ى · Particle
ذَٰلِكَ
That · Pronoun
أَدْنَىٰ
(is) more suitable · Root: د ن و · Noun
أَن
that · Particle
تَقَرَّ
may be cooled · Root: ق ر ر · Verb
أَعْيُنُهُنَّ
their eyes · Root: ع ي ن · Noun
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
يَحْزَنَّ
they grieve · Root: ح ز ن · Verb
وَيَرْضَيْنَ
and they may be pleased · Root: ر ض ي · Verb
بِمَا
with what · Root: ب م · Particle
آتَيْتَهُنَّ
you have given them · Root: أ ت ي · Verb
كُلُّهُنَّ ۚ
all of them · Root: ك ل ل · Noun
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
يَعْلَمُ
knows · Root: ع ل م · Verb
مَا
what · Root: م ا · Particle
فِي
(is) in · Particle
قُلُوبِكُمْ ۚ
your hearts · Root: ق ل ب · Noun
وَكَانَ
And Allah is · Root: ك و ن · Verb
اللَّهُ
And Allah is · Root: ا ل ه · Noun
عَلِيمًا
All-Knower · Root: ع ل م · Noun
حَلِيمًا
Most Forbearing · Root: ح ل م · Noun

لَّا يَحِلُّ لَكَ النِّسَاءُ مِن بَعْدُ وَلَا أَن تَبَدَّلَ بِهِنَّ مِنْ أَزْوَاجٍ وَلَوْ أَعْجَبَكَ حُسْنُهُنَّ إِلَّا مَا مَلَكَتْ يَمِينُكَ ۗ وَكَانَ اللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ رَّقِيبًا ٥٢

[33:52] It is not lawful for you (to marry other) women after this, nor to change them for other wives even though their beauty attracts you, except those (captives or slaves) whom your right hand possesses. And Allah is Ever a Watcher over all things.

لَّا يَحِلُّ لَكَ النِّسَاءُ مِن بَعْدُ
It is not lawful for you (to marry other) women after this,
وَلَا أَن تَبَدَّلَ بِهِنَّ مِنْ أَزْوَاجٍ
nor to change them for other wives
وَلَوْ أَعْجَبَكَ حُسْنُهُنَّ
even though their beauty attracts you,
إِلَّا مَا مَلَكَتْ يَمِينُكَ ۗ
except those (captives or slaves) whom your right hand possesses.
وَكَانَ اللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ رَّقِيبًا
And Allah is Ever a Watcher over all things.
لَّا
(It is) not · Root: ل ا · Particle
يَحِلُّ
lawful · Root: ح ل ل · Verb
لَكَ
for you · Root: ل ك · Particle
النِّسَاءُ
(to marry) women · Root: ن س أ · Noun
مِن
after (this) · Root: م ن · Particle
بَعْدُ
after (this) · Root: ب ع د · Particle
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
أَن
to · Particle
تَبَدَّلَ
exchange · Root: ب د ل · Verb
بِهِنَّ
them · Root: ه ن · Pronoun
مِنْ
for · Particle
أَزْوَاجٍ
(other) wives · Root: ز و ج · Noun
وَلَوْ
even if · Root: و ل و · Particle
أَعْجَبَكَ
pleases you · Root: ع ج ب · Verb
حُسْنُهُنَّ
their beauty · Root: ح س ن · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
مَا
whom · Root: م ا · Particle
مَلَكَتْ
you rightfully possess · Root: م ل ك · Verb
يَمِينُكَ ۗ
you rightfully possess · Root: ي م ن · Noun
وَكَانَ
And Allah is · Root: ك و ن · Verb
اللَّهُ
And Allah is · Root: ا ل ه · Noun
عَلَىٰ
over · Particle
كُلِّ
all · Root: ك ل ل · Particle
شَيْءٍ
things · Root: ش ي ء · Noun
رَّقِيبًا
an Observer · Root: ر ق ب · Noun

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَدْخُلُوا بُيُوتَ النَّبِيِّ إِلَّا أَن يُؤْذَنَ لَكُمْ إِلَىٰ طَعَامٍ غَيْرَ نَاظِرِينَ إِنَاهُ وَلَٰكِنْ إِذَا دُعِيتُمْ فَادْخُلُوا فَإِذَا طَعِمْتُمْ فَانتَشِرُوا وَلَا مُسْتَأْنِسِينَ لِحَدِيثٍ ۚ إِنَّ ذَٰلِكُمْ كَانَ يُؤْذِي النَّبِيَّ فَيَسْتَحْيِي مِنكُمْ ۖ وَاللَّهُ لَا يَسْتَحْيِي مِنَ الْحَقِّ ۚ وَإِذَا سَأَلْتُمُوهُنَّ مَتَاعًا فَاسْأَلُوهُنَّ مِن وَرَاءِ حِجَابٍ ۚ ذَٰلِكُمْ أَطْهَرُ لِقُلُوبِكُمْ وَقُلُوبِهِنَّ ۚ وَمَا كَانَ لَكُمْ أَن تُؤْذُوا رَسُولَ اللَّهِ وَلَا أَن تَنكِحُوا أَزْوَاجَهُ مِن بَعْدِهِ أَبَدًا ۚ إِنَّ ذَٰلِكُمْ كَانَ عِندَ اللَّهِ عَظِيمًا ٥٣

[33:53] O you who believe! Enter not the Prophet's houses, except when leave is given to you for a meal, (and then) not (so early as) to wait for its preparation. But when you are invited, enter, and when you have taken your meal, disperse, without sitting for a talk. Verily, such (behaviour) annoys the Prophet, and he is shy of (asking) you (to go), but Allah is not shy of (telling you) the truth. And when you ask (his wives) for anything you want, ask them from behind a screen, that is purer for your hearts and for their hearts. And it is not (right) for you that you should annoy Allah's Messenger, nor that you should ever marry his wives after him (his death). Verily! With Allah that shall be an enormity.

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا
O you who believe!
تَدْخُلُوا بُيُوتَ النَّبِيِّ إِلَّا أَن يُؤْذَنَ لَكُمْ إِلَىٰ
Enter not the Prophet's houses, except when leave is given to you
طَعَامٍ غَيْرَ نَاظِرِينَ إِنَاهُ وَلَٰكِنْ
for a meal, (and then) not (so early as) to wait for its preparation.
إِذَا دُعِيتُمْ فَادْخُلُوا فَإِذَا
But when you are invited, enter,
طَعِمْتُمْ فَانتَشِرُوا وَلَا
and when you have taken your meal, disperse,
مُسْتَأْنِسِينَ لِحَدِيثٍ ۚ إِنَّ
without sitting for a talk.
ذَٰلِكُمْ كَانَ يُؤْذِي النَّبِيَّ فَيَسْتَحْيِي
Verily, such (behaviour) annoys the Prophet,
مِنكُمْ ۖ وَاللَّهُ
and he is shy of (asking) you (to go),
لَا يَسْتَحْيِي مِنَ الْحَقِّ ۚ وَإِذَا
but Allah is not shy of (telling you) the truth.
سَأَلْتُمُوهُنَّ مَتَاعًا فَاسْأَلُوهُنَّ
And when you ask (his wives) for anything you want,
مِن وَرَاءِ حِجَابٍ ۚ ذَٰلِكُمْ
ask them from behind a screen,
أَطْهَرُ لِقُلُوبِكُمْ وَقُلُوبِهِنَّ ۚ وَمَا
that is purer for your hearts and for their hearts.
كَانَ لَكُمْ أَن تُؤْذُوا رَسُولَ اللَّهِ وَلَا
And it is not (right) for you that you should annoy Allah's Messenger,
أَن تَنكِحُوا أَزْوَاجَهُ مِن بَعْدِهِ أَبَدًا ۚ إِنَّ
nor that you should ever marry his wives after him (his death).
ذَٰلِكُمْ كَانَ عِندَ اللَّهِ عَظِيمًا
Verily! With Allah that shall be an enormity.
يَا أَيُّهَا
O you who believe · Root: ي ا أ ي ه ا · Particle
الَّذِينَ
O you who believe · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
آمَنُوا
O you who believe · Root: ء م ن · Verb
لَا
(Do) not · Particle
تَدْخُلُوا
enter · Root: د خ ل · Verb
بُيُوتَ
(the) houses · Root: ب ي ت · Noun
النَّبِيِّ
(of) the Prophet · Root: ن ب ا · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
أَن
when · Particle
يُؤْذَنَ
permission is given · Root: أ ذ ن · Verb
لَكُمْ
to you · Root: ل ك م · Particle
إِلَىٰ
for · Particle
طَعَامٍ
a meal · Root: ط ع م · Noun
غَيْرَ
without · Root: غ ي ر · Particle
نَاظِرِينَ
awaiting · Root: ن ظ ر · Noun
إِنَاهُ
its preparation · Root: أ ن ه · Noun
وَلَٰكِنْ
But · Root: ل ك ن · Particle
إِذَا
when · Root: إ ذ ا · Particle
دُعِيتُمْ
you are invited · Root: د ع و · Verb
فَادْخُلُوا
then enter · Root: د خ ل · Verb
فَإِذَا
and when · Root: إ ذ ا · Particle
طَعِمْتُمْ
you have eaten · Root: ط ع م · Verb
فَانتَشِرُوا
then disperse · Root: ن ت ش ر · Verb
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
مُسْتَأْنِسِينَ
seeking to remain · Root: أ ن س · Noun
لِحَدِيثٍ ۚ
for a conversation · Root: ح د ث · Noun
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
ذَٰلِكُمْ
that · Root: ذ ا ل · Pronoun
كَانَ
was · Root: ك و ن · Verb
يُؤْذِي
troubling · Root: أ ذ ي · Verb
النَّبِيَّ
the Prophet · Root: ن ب أ · Noun
فَيَسْتَحْيِي
and he is shy · Root: ح ي ي · Verb
مِنكُمْ ۖ
of (dismissing) you · Root: م ن · Particle
وَاللَّهُ
But Allah · Root: ا ل ه · Noun
لَا
is not shy · Particle
يَسْتَحْيِي
is not shy · Root: ح ي ي · Verb
مِنَ
of · Particle
الْحَقِّ ۚ
the truth · Root: ح ق ق · Noun
وَإِذَا
And when · Particle
سَأَلْتُمُوهُنَّ
you ask them · Root: س أ ل · Verb
مَتَاعًا
(for) anything · Root: م ت ع · Noun
فَاسْأَلُوهُنَّ
then ask them · Root: س أ ل · Verb
مِن
from · Root: م ن · Particle
وَرَاءِ
behind · Root: و ر ا ء · Particle
حِجَابٍ ۚ
a screen · Root: ح ج ب · Noun
ذَٰلِكُمْ
That · Root: ذ ا ل · Pronoun
أَطْهَرُ
(is) purer · Root: ط ه ر · Noun
لِقُلُوبِكُمْ
for your hearts · Root: ق ل ب · Noun
وَقُلُوبِهِنَّ ۚ
and their hearts · Root: ق ل ب · Noun
وَمَا
And not · Root: م ا · Particle
كَانَ
is · Root: ك و ن · Verb
لَكُمْ
for you · Root: ل ك م · Particle
أَن
that · Particle
تُؤْذُوا
you trouble · Root: أ ذ ي · Verb
رَسُولَ
(the) Messenger · Root: ر س ل · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
أَن
that · Particle
تَنكِحُوا
you should marry · Root: ن ك ح · Verb
أَزْوَاجَهُ
his wives · Root: ز و ج · Noun
مِن
after him · Root: م ن · Particle
بَعْدِهِ
after him · Root: ب ع د · Noun
أَبَدًا ۚ
ever · Root: أ ب د · Particle
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
ذَٰلِكُمْ
that · Root: ذ ا ل · Pronoun
كَانَ
is · Root: ك و ن · Verb
عِندَ
near · Root: ع ن د · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَظِيمًا
an enormity · Root: ع ظ م · Noun

إِن تُبْدُوا شَيْئًا أَوْ تُخْفُوهُ فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمًا ٥٤

[33:54] Whether you reveal anything or conceal it, verily, Allah is Ever AllKnower of everything.

إِن تُبْدُوا شَيْئًا
Whether you reveal anything
أَوْ تُخْفُوهُ
or conceal it
فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمًا
verily, Allah is Ever All-Knower of everything
إِن
Whether · Root: ا ن · Particle
تُبْدُوا
you reveal · Root: ب د و · Verb
شَيْئًا
a thing · Root: ش ي ء · Noun
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
تُخْفُوهُ
conceal it · Root: خ ف ي · Verb
فَإِنَّ
indeed · Root: أ ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
كَانَ
is · Root: ك و ن · Verb
بِكُلِّ
of all · Particle
شَيْءٍ
things · Root: ش ي ء · Noun
عَلِيمًا
All-Knower · Root: ع ل م · Noun

لَّا جُنَاحَ عَلَيْهِنَّ فِي آبَائِهِنَّ وَلَا أَبْنَائِهِنَّ وَلَا إِخْوَانِهِنَّ وَلَا أَبْنَاءِ إِخْوَانِهِنَّ وَلَا أَبْنَاءِ أَخَوَاتِهِنَّ وَلَا نِسَائِهِنَّ وَلَا مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُنَّ ۗ وَاتَّقِينَ اللَّهَ ۚ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدًا ٥٥

[33:55] It is no sin on them (the Prophet's wives, if they appear unveiled) before their fathers, or their sons, or their brothers, or their brother's sons, or the sons of their sisters, or their own (believing) women, or their (female) slaves, and keep your duty to Allah. Verily, Allah is Ever AllWitness over everything.

لَّا جُنَاحَ عَلَيْهِنَّ
It is no sin on them
فِي آبَائِهِنَّ
before their fathers
وَلَا أَبْنَائِهِنَّ
or their sons
وَلَا إِخْوَانِهِنَّ
or their brothers
وَلَا أَبْنَاءِ إِخْوَانِهِنَّ
or their brother's sons
وَلَا أَبْنَاءِ أَخَوَاتِهِنَّ
or the sons of their sisters
وَلَا نِسَائِهِنَّ
or their own (believing) women
وَلَا مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُنَّ ۗ
or their (female) slaves
وَاتَّقِينَ اللَّهَ ۚ
and keep your duty to Allah
إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدًا
Verily, Allah is Ever All-Witness over everything
لَّا
(There is) no · Root: ل ا · Particle
جُنَاحَ
blame · Root: ج ن ح · Noun
عَلَيْهِنَّ
upon them · Root: ع ل و · Particle
فِي
concerning · Particle
آبَائِهِنَّ
their fathers · Root: أ ب · Noun
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
أَبْنَائِهِنَّ
their sons · Root: ب ن ي · Noun
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
إِخْوَانِهِنَّ
their brothers · Root: أ خ و · Noun
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
أَبْنَاءِ
sons · Root: ب ن ي · Noun
إِخْوَانِهِنَّ
(of) their brothers · Root: أ خ و · Noun
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
أَبْنَاءِ
sons · Root: ب ن ي · Noun
أَخَوَاتِهِنَّ
(of) their sisters · Root: أ خ و · Noun
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
نِسَائِهِنَّ
their women · Root: ن س ا · Noun
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
مَا
what · Root: م ا · Particle
مَلَكَتْ
they rightfully possess · Root: م ل ك · Verb
أَيْمَانُهُنَّ ۗ
they rightfully possess · Root: ي م ن · Noun
وَاتَّقِينَ
And fear · Root: و ق ي · Verb
اللَّهَ ۚ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
كَانَ
is · Root: ك و ن · Verb
عَلَىٰ
over · Particle
كُلِّ
all · Root: ك ل ل · Particle
شَيْءٍ
things · Root: ش ي ء · Noun
شَهِيدًا
a Witness · Root: ش ه د · Noun

إِنَّ اللَّهَ وَمَلَائِكَتَهُ يُصَلُّونَ عَلَى النَّبِيِّ ۚ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا صَلُّوا عَلَيْهِ وَسَلِّمُوا تَسْلِيمًا ٥٦

[33:56] Allah sends His Salat (Graces, Honours, Blessings, Mercy, etc.) on the Prophet (Muhammad SAW) and also His angels too (ask Allah to bless and forgive him). O you who believe! Send your Salat on (ask Allah to bless) him (Muhammad SAW), and (you should) greet (salute) him with the Islamic way of greeting (salutation i.e. AsSalamu 'Alaikum).

إِنَّ اللَّهَ وَمَلَائِكَتَهُ يُصَلُّونَ عَلَى النَّبِيِّ ۚ
Allah sends His Salat (Graces, Honours, Blessings, Mercy, etc.) on the Prophet (Muhammad SAW) and also His angels too (ask Allah to bless and forgive him).
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا صَلُّوا
O you who believe!
عَلَيْهِ وَسَلِّمُوا تَسْلِيمًا
Send your Salat on (ask Allah to bless) him (Muhammad SAW), and (you should) greet (salute) him with the Islamic way of greeting (salutation i.e. AsSalamu 'Alaikum).
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَمَلَائِكَتَهُ
and His Angels · Root: م ل ك · Noun
يُصَلُّونَ
send blessings · Root: ص ل و · Verb
عَلَى
upon · Root: ع ل ى · Particle
النَّبِيِّ ۚ
the Prophet · Root: ن ب ي · Noun
يَا أَيُّهَا
O you who believe · Root: ي ا أ ي ه ا · Particle
الَّذِينَ
O you who believe · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
آمَنُوا
O you who believe · Root: ء م ن · Verb
صَلُّوا
Send blessings · Root: ص ل و · Verb
عَلَيْهِ
on him · Root: ع ل ى · Particle
وَسَلِّمُوا
and greet him · Root: س ل م · Verb
تَسْلِيمًا
(with) greetings · Root: س ل م · Noun

إِنَّ الَّذِينَ يُؤْذُونَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ لَعَنَهُمُ اللَّهُ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ وَأَعَدَّ لَهُمْ عَذَابًا مُّهِينًا ٥٧

[33:57] Verily, those who annoy Allah and His Messenger (SAW) Allah has cursed them in this world, and in the Hereafter, and has prepared for them a humiliating torment.

إِنَّ الَّذِينَ يُؤْذُونَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ
Verily, those who annoy Allah and His Messenger (SAW)
لَعَنَهُمُ اللَّهُ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ
Allah has cursed them in this world, and in the Hereafter
وَأَعَدَّ لَهُمْ عَذَابًا مُّهِينًا
and has prepared for them a humiliating torment.
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
يُؤْذُونَ
annoy · Root: أ ذ ي · Verb
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَرَسُولَهُ
and His Messenger · Root: ر س ل · Noun
لَعَنَهُمُ
Allah has cursed them · Root: ل ع ن · Verb
اللَّهُ
Allah has cursed them · Root: ا ل ه · Noun
فِي
in · Particle
الدُّنْيَا
the world · Root: د ن و · Noun
وَالْآخِرَةِ
and the Hereafter · Root: أ خ ر · Noun
وَأَعَدَّ
and prepared · Root: ع د د · Verb
لَهُمْ
for them · Particle
عَذَابًا
a punishment · Root: ع ذ ب · Noun
مُّهِينًا
humiliating · Root: ه و ن · Noun

وَالَّذِينَ يُؤْذُونَ الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ بِغَيْرِ مَا اكْتَسَبُوا فَقَدِ احْتَمَلُوا بُهْتَانًا وَإِثْمًا مُّبِينًا ٥٨

[33:58] And those who annoy believing men and women undeservedly, bear on themselves the crime of slander and plain sin.

وَالَّذِينَ يُؤْذُونَ الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ
And those who annoy believing men and women
بِغَيْرِ مَا اكْتَسَبُوا
undeservedly
فَقَدِ احْتَمَلُوا
bear on themselves
بُهْتَانًا وَإِثْمًا مُّبِينًا
the crime of slander and plain sin
وَالَّذِينَ
And those who · Root: ذ ي ن · Pronoun
يُؤْذُونَ
harm · Root: أ ذ ي · Verb
الْمُؤْمِنِينَ
the believing men · Root: أ م ن · Noun
وَالْمُؤْمِنَاتِ
and the believing women · Root: أ م ن · Noun
بِغَيْرِ
for other than · Root: غ ي ر · Particle
مَا
what · Root: م ا · Particle
اكْتَسَبُوا
they have earned · Root: ك س ب · Verb
فَقَدِ
then certainly · Root: ف ق د · Particle
احْتَمَلُوا
they bear · Root: ح م ل · Verb
بُهْتَانًا
false accusation · Root: ب ه ت · Noun
وَإِثْمًا
and sin · Root: أ ث م · Noun
مُّبِينًا
manifest · Root: ب ي ن · Noun

يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ قُل لِّأَزْوَاجِكَ وَبَنَاتِكَ وَنِسَاءِ الْمُؤْمِنِينَ يُدْنِينَ عَلَيْهِنَّ مِن جَلَابِيبِهِنَّ ۚ ذَٰلِكَ أَدْنَىٰ أَن يُعْرَفْنَ فَلَا يُؤْذَيْنَ ۗ وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا ٥٩

[33:59] O Prophet! Tell your wives and your daughters and the women of the believers to draw their cloaks (veils) all over their bodies (i.e. screen themselves completely except the eyes or one eye to see the way). That will be better, that they should be known (as free respectable women) so as not to be annoyed. And Allah is Ever OftForgiving, Most Merciful.

يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ قُل
O Prophet!
لِّأَزْوَاجِكَ وَبَنَاتِكَ وَنِسَاءِ الْمُؤْمِنِينَ يُدْنِينَ
Tell your wives and your daughters and the women of the believers
عَلَيْهِنَّ مِن جَلَابِيبِهِنَّ ۚ ذَٰلِكَ
to draw their cloaks (veils) all over their bodies
أَدْنَىٰ أَن يُعْرَفْنَ فَلَا
That will be better, that they should be known
يُؤْذَيْنَ ۗ وَكَانَ
(as free respectable women) so as not to be annoyed.
اللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا
And Allah is Ever Oft-Forgiving, Most Merciful.
يَا أَيُّهَا
O Prophet · Root: ي ا أ ي ه ا · Particle
النَّبِيُّ
O Prophet · Root: ن ب أ · Noun
قُل
Say · Root: ق و ل · Verb
لِّأَزْوَاجِكَ
to your wives · Root: ز و ج · Noun
وَبَنَاتِكَ
and your daughters · Root: ب ن ت · Noun
وَنِسَاءِ
and (the) women · Root: ن س ا · Noun
الْمُؤْمِنِينَ
(of) the believers · Root: أ م ن · Noun
يُدْنِينَ
to draw · Root: د ن و · Verb
عَلَيْهِنَّ
over themselves · Root: ع ل و · Particle
مِن
[of] · Root: م ن · Particle
جَلَابِيبِهِنَّ ۚ
their outer garments · Root: ج ل ب · Noun
ذَٰلِكَ
That · Pronoun
أَدْنَىٰ
(is) more suitable · Root: د ن و · Noun
أَن
that · Particle
يُعْرَفْنَ
they should be known · Root: ع ر ف · Verb
فَلَا
and not · Particle
يُؤْذَيْنَ ۗ
harmed · Root: أ ذ ي · Verb
وَكَانَ
And is · Root: ك و ن · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
غَفُورًا
Oft-Forgiving · Root: غ ف ر · Noun
رَّحِيمًا
Most Merciful · Root: ر ح م · Noun

۞ لَّئِن لَّمْ يَنتَهِ الْمُنَافِقُونَ وَالَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ وَالْمُرْجِفُونَ فِي الْمَدِينَةِ لَنُغْرِيَنَّكَ بِهِمْ ثُمَّ لَا يُجَاوِرُونَكَ فِيهَا إِلَّا قَلِيلًا ٦٠

[33:60] If the hypocrites, and those in whose hearts is a disease (evil desire for adultery, etc.), and those who spread false news among the people in AlMadinah, cease not, We shall certainly let you overpower them, then they will not be able to stay in it as your neighbours but a little while.

۞ لَّئِن لَّمْ يَنتَهِ الْمُنَافِقُونَ
If the hypocrites cease not,
وَالَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ
and those in whose hearts is a disease,
وَالْمُرْجِفُونَ فِي الْمَدِينَةِ
and those who spread false news among the people in AlMadinah,
لَنُغْرِيَنَّكَ بِهِمْ
We shall certainly let you overpower them,
ثُمَّ لَا يُجَاوِرُونَكَ فِيهَا إِلَّا قَلِيلًا
then they will not be able to stay in it as your neighbours but a little while.
۞ لَّئِن
If · Root: ل ء ن · Particle
لَّمْ
(do) not · Root: ل م · Particle
يَنتَهِ
cease · Root: ن ه ي · Verb
الْمُنَافِقُونَ
the hypocrites · Root: ن ف ق · Noun
وَالَّذِينَ
and those who · Root: ذ ي ن · Pronoun
فِي
in · Particle
قُلُوبِهِم
their hearts · Root: ق ل ب · Noun
مَّرَضٌ
(is) a disease · Root: م ر ض · Noun
وَالْمُرْجِفُونَ
and those who spread rumors · Root: ر ج ف · Noun
فِي
in · Particle
الْمَدِينَةِ
the city · Root: م د ن · Noun
لَنُغْرِيَنَّكَ
We will let you overpower them · Root: غ ر و · Verb
بِهِمْ
We will let you overpower them · Root: ه م · Pronoun
ثُمَّ
then · Root: ث م م · Particle
لَا
not · Particle
يُجَاوِرُونَكَ
they will remain your neighbors · Root: ج و ر · Verb
فِيهَا
therein · Root: ف ي ه · Particle
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
قَلِيلًا
(for) a little · Root: ق ل ل · Noun

مَّلْعُونِينَ ۖ أَيْنَمَا ثُقِفُوا أُخِذُوا وَقُتِّلُوا تَقْتِيلًا ٦١

[33:61] Accursed, wherever found, they shall be seized and killed with a (terrible) slaughter.

مَّلْعُونِينَ ۖ
Accursed
أَيْنَمَا ثُقِفُوا
wherever found
أُخِذُوا وَقُتِّلُوا
they shall be seized and killed
تَقْتِيلًا
with a (terrible) slaughter
مَّلْعُونِينَ ۖ
Accursed · Root: ل ع ن · Noun
أَيْنَمَا
wherever · Root: أ ي ن · Particle
ثُقِفُوا
they are found · Root: ث ق ف · Verb
أُخِذُوا
they are seized · Root: أ خ ذ · Verb
وَقُتِّلُوا
and massacred completely · Root: ق ت ل · Verb
تَقْتِيلًا
and massacred completely · Root: ق ت ل · Noun

سُنَّةَ اللَّهِ فِي الَّذِينَ خَلَوْا مِن قَبْلُ ۖ وَلَن تَجِدَ لِسُنَّةِ اللَّهِ تَبْدِيلًا ٦٢

[33:62] That was the Way of Allah in the case of those who passed away of old, and you will not find any change in the Way of Allah.

سُنَّةَ اللَّهِ فِي الَّذِينَ خَلَوْا مِن قَبْلُ ۖ
That was the Way of Allah in the case of those who passed away of old
وَلَن تَجِدَ لِسُنَّةِ اللَّهِ تَبْدِيلًا
and you will not find any change in the Way of Allah
سُنَّةَ
(Such is the) Way · Root: س ن ن · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
فِي
with · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
خَلَوْا
passed away · Root: خ ل و · Verb
مِن
before · Root: م ن · Particle
قَبْلُ ۖ
before · Root: ق ب ل · Particle
وَلَن
and never · Root: ل ن · Particle
تَجِدَ
you will find · Root: و ج د · Verb
لِسُنَّةِ
in (the) Way · Root: س ن ن · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
تَبْدِيلًا
any change · Root: ب د ل · Noun

يَسْأَلُكَ النَّاسُ عَنِ السَّاعَةِ ۖ قُلْ إِنَّمَا عِلْمُهَا عِندَ اللَّهِ ۚ وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّ السَّاعَةَ تَكُونُ قَرِيبًا ٦٣

[33:63] People ask you concerning the Hour, say: "The knowledge of it is with Allah only. What do you know? It may be that the Hour is near!"

يَسْأَلُكَ النَّاسُ عَنِ السَّاعَةِ ۖ
People ask you concerning the Hour,
قُلْ إِنَّمَا عِلْمُهَا عِندَ اللَّهِ ۚ
say: 'The knowledge of it is with Allah only.'
وَمَا يُدْرِيكَ
What do you know?
لَعَلَّ السَّاعَةَ تَكُونُ قَرِيبًا
It may be that the Hour is near!
يَسْأَلُكَ
Ask you · Root: س ا ل · Verb
النَّاسُ
the people · Root: ن ا س · Noun
عَنِ
about · Root: ع ن · Particle
السَّاعَةِ ۖ
the Hour · Root: س و ع · Noun
قُلْ
Say · Root: ق و ل · Verb
إِنَّمَا
Only · Root: ا ن م · Particle
عِلْمُهَا
its knowledge · Root: ع ل م · Noun
عِندَ
(is) with · Root: ع ن د · Particle
اللَّهِ ۚ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَمَا
And what · Root: م ا · Particle
يُدْرِيكَ
will make you know · Root: د ر ي · Verb
لَعَلَّ
Perhaps · Particle
السَّاعَةَ
the Hour · Root: س و ع · Noun
تَكُونُ
is · Root: ك و ن · Verb
قَرِيبًا
near · Root: ق ر ب · Noun

إِنَّ اللَّهَ لَعَنَ الْكَافِرِينَ وَأَعَدَّ لَهُمْ سَعِيرًا ٦٤

[33:64] Verily, Allah has cursed the disbelievers, and has prepared for them a flaming Fire (Hell).

إِنَّ اللَّهَ لَعَنَ الْكَافِرِينَ
Verily, Allah has cursed the disbelievers
وَأَعَدَّ لَهُمْ سَعِيرًا
and has prepared for them a flaming Fire (Hell)
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
لَعَنَ
has cursed · Root: ل ع ن · Verb
الْكَافِرِينَ
the disbelievers · Root: ك ف ر · Noun
وَأَعَدَّ
and has prepared · Root: ع د د · Verb
لَهُمْ
for them · Particle
سَعِيرًا
a Blaze · Root: س ع ر · Noun

خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا ۖ لَّا يَجِدُونَ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا ٦٥

[33:65] Wherein they will abide for ever, and they will find neither a Wali (a protector) nor a helper.

خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا ۖ
Wherein they will abide for ever
لَّا يَجِدُونَ وَلِيًّا
and they will find neither a Wali (a protector)
وَلَا نَصِيرًا
nor a helper
خَالِدِينَ
Abiding · Root: خ ل د · Noun
فِيهَا
therein · Root: ف ي ه · Particle
أَبَدًا ۖ
forever · Root: أ ب د · Particle
لَّا
not · Root: ل ا · Particle
يَجِدُونَ
they will find · Root: و ج د · Verb
وَلِيًّا
any protector · Root: و ل ي · Noun
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
نَصِيرًا
any helper · Root: ن ص ر · Noun

يَوْمَ تُقَلَّبُ وُجُوهُهُمْ فِي النَّارِ يَقُولُونَ يَا لَيْتَنَا أَطَعْنَا اللَّهَ وَأَطَعْنَا الرَّسُولَا ٦٦

[33:66] On the Day when their faces will be turned over in the Fire, they will say: "Oh, would that we had obeyed Allah and obeyed the Messenger (Muhammad SAW)."

يَوْمَ تُقَلَّبُ وُجُوهُهُمْ فِي النَّارِ
On the Day when their faces will be turned over in the Fire
يَقُولُونَ
they will say:
يَا لَيْتَنَا أَطَعْنَا اللَّهَ وَأَطَعْنَا الرَّسُولَا
"Oh, would that we had obeyed Allah and obeyed the Messenger (Muhammad SAW)."
يَوْمَ
(The) Day · Root: ي و م · Noun
تُقَلَّبُ
will be turned about · Root: ق ل ب · Verb
وُجُوهُهُمْ
their faces · Root: و ج ه · Noun
فِي
in · Particle
النَّارِ
the Fire · Root: ن ا ر · Noun
يَقُولُونَ
they will say · Root: ق و ل · Verb
يَا لَيْتَنَا
O we wish · Root: ل ي ت · Particle
أَطَعْنَا
we (had) obeyed · Root: ط و ع · Verb
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَأَطَعْنَا
and obeyed · Verb
الرَّسُولَا
the Messenger · Root: ر س ل · Noun

وَقَالُوا رَبَّنَا إِنَّا أَطَعْنَا سَادَتَنَا وَكُبَرَاءَنَا فَأَضَلُّونَا السَّبِيلَا ٦٧

[33:67] And they will say: "Our Lord! Verily, we obeyed our chiefs and our great ones, and they misled us from the (Right) Way.

وَقَالُوا رَبَّنَا
And they will say: 'Our Lord!
إِنَّا أَطَعْنَا سَادَتَنَا وَكُبَرَاءَنَا
Verily, we obeyed our chiefs and our great ones,
فَأَضَلُّونَا السَّبِيلَا
and they misled us from the (Right) Way.
وَقَالُوا
And they will say · Root: ق و ل · Verb
رَبَّنَا
Our Lord · Root: ر ب ب · Noun
إِنَّا
Indeed, we · Root: إ ن ن · Particle
أَطَعْنَا
[we] obeyed · Root: ط و ع · Verb
سَادَتَنَا
our chiefs · Root: س و د · Verb
وَكُبَرَاءَنَا
and our great men · Root: ك ب ر · Noun
فَأَضَلُّونَا
and they misled us · Root: ض ل ل · Verb
السَّبِيلَا
(from) the Way · Root: س ب ل · Noun

رَبَّنَا آتِهِمْ ضِعْفَيْنِ مِنَ الْعَذَابِ وَالْعَنْهُمْ لَعْنًا كَبِيرًا ٦٨

[33:68] Our Lord! give them double torment and curse them with a mighty curse!"

رَبَّنَا
Our Lord!
آتِهِمْ ضِعْفَيْنِ مِنَ الْعَذَابِ
give them double torment
وَالْعَنْهُمْ لَعْنًا كَبِيرًا
and curse them with a mighty curse!
رَبَّنَا
Our Lord · Root: ر ب ب · Noun
آتِهِمْ
Give them · Root: أ ت ي · Verb
ضِعْفَيْنِ
double · Root: ض ع ف · Noun
مِنَ
[of] · Particle
الْعَذَابِ
punishment · Root: ع ذ ب · Noun
وَالْعَنْهُمْ
and curse them · Root: ل ع ن · Verb
لَعْنًا
(with) a curse · Root: ل ع ن · Noun
كَبِيرًا
great · Root: ك ب ر · Noun

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَكُونُوا كَالَّذِينَ آذَوْا مُوسَىٰ فَبَرَّأَهُ اللَّهُ مِمَّا قَالُوا ۚ وَكَانَ عِندَ اللَّهِ وَجِيهًا ٦٩

[33:69] O you who believe! Be not like those who annoyed Musa (Moses), but Allah cleared him of that which they alleged, and he was honourable before Allah.

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا
O you who believe!
تَكُونُوا كَالَّذِينَ آذَوْا مُوسَىٰ فَبَرَّأَهُ
Be not like those who annoyed Musa (Moses),
اللَّهُ مِمَّا قَالُوا ۚ وَكَانَ
but Allah cleared him of that which they alleged,
عِندَ اللَّهِ وَجِيهًا
and he was honourable before Allah.
يَا أَيُّهَا
O you who believe · Root: ي ا أ ي ه ا · Particle
الَّذِينَ
O you who believe · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
آمَنُوا
O you who believe · Root: ء م ن · Verb
لَا
(Do) not · Particle
تَكُونُوا
be · Root: ك و ن · Verb
كَالَّذِينَ
like those who · Root: ك ا ل · Particle
آذَوْا
abused · Root: أ ذ ي · Verb
مُوسَىٰ
Musa · Root: م س ي · Noun
فَبَرَّأَهُ
then Allah cleared him · Root: ب ر أ · Verb
اللَّهُ
then Allah cleared him · Root: ا ل ه · Noun
مِمَّا
of what · Particle
قَالُوا ۚ
they said · Root: ق و ل · Verb
وَكَانَ
And he was · Root: ك و ن · Verb
عِندَ
near · Root: ع ن د · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَجِيهًا
honorable · Root: و ج ه · Noun

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ وَقُولُوا قَوْلًا سَدِيدًا ٧٠

[33:70] O you who believe! Keep your duty to Allah and fear Him, and speak (always) the truth.

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا
O you who believe!
اللَّهَ وَقُولُوا
Keep your duty to Allah and fear Him,
قَوْلًا سَدِيدًا
and speak (always) the truth.
يَا أَيُّهَا
O you who believe · Root: ي ا أ ي ه ا · Particle
الَّذِينَ
O you who believe · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
آمَنُوا
O you who believe · Root: ء م ن · Verb
اتَّقُوا
Fear · Root: و ق ي · Verb
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَقُولُوا
and speak · Root: ق و ل · Verb
قَوْلًا
a word · Root: ق و ل · Noun
سَدِيدًا
right · Root: س د د · Noun

يُصْلِحْ لَكُمْ أَعْمَالَكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْ ذُنُوبَكُمْ ۗ وَمَن يُطِعِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ فَقَدْ فَازَ فَوْزًا عَظِيمًا ٧١

[33:71] He will direct you to do righteous good deeds and will forgive you your sins. And whosoever obeys Allah and His Messenger (SAW) he has indeed achieved a great achievement (i.e. he will be saved from the Hell-fire and made to enter Paradise).

يُصْلِحْ لَكُمْ أَعْمَالَكُمْ
He will direct you to do righteous good deeds
وَيَغْفِرْ لَكُمْ ذُنُوبَكُمْ ۗ
and will forgive you your sins.
وَمَن يُطِعِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ
And whosoever obeys Allah and His Messenger (SAW)
فَقَدْ فَازَ فَوْزًا عَظِيمًا
he has indeed achieved a great achievement (i.e. he will be saved from the Hell-fire and made to enter Paradise).
يُصْلِحْ
He will amend · Root: ص ل ح · Verb
لَكُمْ
for you · Root: ل ك م · Particle
أَعْمَالَكُمْ
your deeds · Root: ع م ل · Noun
وَيَغْفِرْ
and forgive · Root: غ ف ر · Verb
لَكُمْ
for you · Root: ل ك م · Particle
ذُنُوبَكُمْ ۗ
your sins · Root: ذ ن ب · Noun
وَمَن
And whoever · Particle
يُطِعِ
obeys · Root: ط و ع · Verb
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَرَسُولَهُ
and His Messenger · Root: ر س ل · Noun
فَقَدْ
certainly · Particle
فَازَ
has attained · Root: ف و ز · Verb
فَوْزًا
an attainment · Root: ف و ز · Noun
عَظِيمًا
great · Root: ع ظ م · Noun

إِنَّا عَرَضْنَا الْأَمَانَةَ عَلَى السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَالْجِبَالِ فَأَبَيْنَ أَن يَحْمِلْنَهَا وَأَشْفَقْنَ مِنْهَا وَحَمَلَهَا الْإِنسَانُ ۖ إِنَّهُ كَانَ ظَلُومًا جَهُولًا ٧٢

[33:72] Truly, We did offer AlAmanah (the trust or moral responsibility or honesty and all the duties which Allah has ordained) to the heavens and the earth, and the mountains, but they declined to bear it and were afraid of it (i.e. afraid of Allah's Torment). But man bore it. Verily, he was unjust (to himself) and ignorant (of its results).

إِنَّا عَرَضْنَا الْأَمَانَةَ
Truly, We did offer AlAmanah
عَلَى السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَالْجِبَالِ
to the heavens and the earth, and the mountains,
فَأَبَيْنَ أَن يَحْمِلْنَهَا
but they declined to bear it
وَأَشْفَقْنَ مِنْهَا
and were afraid of it (i.e. afraid of Allah's Torment).
وَحَمَلَهَا الْإِنسَانُ ۖ
But man bore it.
إِنَّهُ كَانَ ظَلُومًا جَهُولًا
Verily, he was unjust (to himself) and ignorant (of its results).
إِنَّا
Indeed, We · Root: إ ن ن · Particle
عَرَضْنَا
[We] offered · Root: ع ر ض · Verb
الْأَمَانَةَ
the Trust · Root: أ م ن · Noun
عَلَى
to · Root: ع ل ى · Particle
السَّمَاوَاتِ
the heavens · Root: س م و · Noun
وَالْأَرْضِ
and the earth · Root: أ ر ض · Noun
وَالْجِبَالِ
and the mountains · Root: ج ب ل · Noun
فَأَبَيْنَ
but they refused · Root: أ ب ي · Verb
أَن
to · Particle
يَحْمِلْنَهَا
bear it · Root: ح م ل · Verb
وَأَشْفَقْنَ
and they feared · Root: ش ف ق · Verb
مِنْهَا
from it · Root: ه ا · Pronoun
وَحَمَلَهَا
but bore it · Root: ح م ل · Verb
الْإِنسَانُ ۖ
the man · Root: أ ن س · Noun
إِنَّهُ
Indeed, he · Particle
كَانَ
was · Root: ك و ن · Verb
ظَلُومًا
unjust · Root: ظ ل م · Noun
جَهُولًا
ignorant · Root: ج ه ل · Noun

لِّيُعَذِّبَ اللَّهُ الْمُنَافِقِينَ وَالْمُنَافِقَاتِ وَالْمُشْرِكِينَ وَالْمُشْرِكَاتِ وَيَتُوبَ اللَّهُ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ ۗ وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا ٧٣

[33:73] So that Allah will punish the hypocrites, men and women, and the men and women who are AlMushrikun (the polytheists, idolaters, pagans, disbelievers in the Oneness of Allah, and in His Messenger Muhammad SAW). And Allah will pardon (accept the repentance of) the true believers of the Islamic Monotheism, men and women. And Allah is Ever OftForgiving, Most Merciful.

لِّيُعَذِّبَ اللَّهُ الْمُنَافِقِينَ وَالْمُنَافِقَاتِ
So that Allah will punish the hypocrites, men and women,
وَالْمُشْرِكِينَ وَالْمُشْرِكَاتِ
and the men and women who are AlMushrikun (the polytheists, idolaters, pagans, disbelievers in the Oneness of Allah, and in His Messenger Muhammad SAW).
وَيَتُوبَ اللَّهُ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ ۗ
And Allah will pardon (accept the repentance of) the true believers of the Islamic Monotheism, men and women.
وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا
And Allah is Ever Oft-Forgiving, Most Merciful.
لِّيُعَذِّبَ
So that Allah may punish · Root: ع ذ ب · Verb
اللَّهُ
So that Allah may punish · Root: ا ل ه · Noun
الْمُنَافِقِينَ
the hypocrite men · Root: ن ف ق · Noun
وَالْمُنَافِقَاتِ
and the hypocrite women · Root: ن ف ق · Noun
وَالْمُشْرِكِينَ
and the polytheist men · Root: ش ر ك · Noun
وَالْمُشْرِكَاتِ
and the polytheist women · Root: ش ر ك · Noun
وَيَتُوبَ
and Allah will turn (in Mercy) · Root: ت و ب · Verb
اللَّهُ
and Allah will turn (in Mercy) · Root: ا ل ه · Noun
عَلَى
to · Root: ع ل ى · Particle
الْمُؤْمِنِينَ
the believing men · Root: أ م ن · Noun
وَالْمُؤْمِنَاتِ ۗ
and the believing women · Root: أ م ن · Noun
وَكَانَ
And Allah is · Root: ك و ن · Verb
اللَّهُ
And Allah is · Root: ا ل ه · Noun
غَفُورًا
Oft-Forgiving · Root: غ ف ر · Noun
رَّحِيمًا
Most Merciful · Root: ر ح م · Noun