Understand, Recite, and Learn the Quran — Daily Quran Learning with Muallim

Muallim helps you understand the Quran, learn Tajweed rules, and explore themes in the Quran — not just read it. Your daily companion for meaningful Quran engagement with 1,079 thematic topics, 83,668 word-by-word translations, and audio from 4 world-class reciters.

Download Muallim Free on the App Store

One App. Three Pillars.

Your Daily Quran Reading Plan

Start each day with a curated set of verses. Muallim generates today's reading and automatically prepares tomorrow's plan, so you always know what's next.

Learn Tajweed Rules — Master Quran Recitation with Color-Coded Examples

Tajweed is the science of reciting the Quran correctly, following the rules of pronunciation, elongation, and merging that preserve the original revelation. Learning Tajweed rules is essential for every Muslim who wants to recite the Quran as it was revealed to Prophet Muhammad (peace be upon him).

Muallim teaches 15+ Tajweed rules with color-coded Quran text, detailed explanations, audio examples from Sheikh Ayman Suwayd, and interactive practice exercises. See each rule highlighted directly in the verses you're reading.

Understand the Quran — Word-by-Word Translation and Phrase Meanings

Understanding the Quran starts with knowing what each word means. Muallim provides word-by-word English translations for every Arabic word, plus phrase-level translations that show how words combine into complete thoughts. Build your Arabic vocabulary with nouns and verbs from today's reading.

Example: Surah Al-Baqarah, Verse 152 — Phrase-Level Translation

فَاذْكُرُونِي أَذْكُرْكُمْ وَاشْكُرُوا لِي وَلَا تَكْفُرُونِ

  1. فَاذْكُرُونِي — Therefore remember Me
  2. أَذْكُرْكُمْ — I will remember you
  3. وَاشْكُرُوا لِي — and be grateful to Me
  4. وَلَا تَكْفُرُونِ — and never be ungrateful to Me

Color-coded phrase translations show how Arabic words combine into complete thoughts — bridging the gap between word-by-word and full verse translation.

Themes in the Quran — Explore 1,079 Topics Across All 114 Surahs

The Quran covers a vast range of themes and topics — from Allah's mercy and forgiveness to social justice, family life, and the stories of the Prophets. Muallim organizes 1,079 thematic topics so you can explore how related verses connect across different surahs. Each day's reading highlights the themes covered in your assigned verses, helping you see the bigger picture.

Popular Quran Themes

Tafseer Insights

Unlock detailed verse explanations tied to your daily reading. Tafseer provides historical context, linguistic analysis, and scholarly commentary to deepen your understanding of each verse.

Audio Recitation

Listen to Quran recitation from renowned reciters with verse-by-verse synchronization.

More Features

All 114 Surahs of the Quran

Surah Al-'Ankabut — 69 Verses (Makkan)

Surah Al-'Ankabut is the 29th surah of the Quran. It contains 69 verses and was revealed in Makkah.

← All Surahs

Themes in Surah Al-'Ankabut

Surah Al-'Ankabut covers 12 thematic topics. Each theme below includes the Arabic text, phrase-by-phrase translation, and full verse meaning.

The Divine Test of Belief and the Accountability of Disbelievers on Yawm al-Qiyamah (Day of Resurrection)

The Trials of Faith and the Deception of Hypocrites — Verses 10–13

وَمِنَ النَّاسِ مَن يَقُولُ آمَنَّا بِاللَّهِ فَإِذَا أُوذِيَ فِي اللَّهِ جَعَلَ فِتْنَةَ النَّاسِ كَعَذَابِ اللَّهِ وَلَئِن جَاءَ نَصْرٌ مِّن رَّبِّكَ لَيَقُولُنَّ إِنَّا كُنَّا مَعَكُمْ ۚ أَوَلَيْسَ اللَّهُ بِأَعْلَمَ بِمَا فِي صُدُورِ الْعَالَمِينَ ١٠

[29:10] Of mankind are some who say: "We believe in Allah," but if they are made to suffer for the sake of Allah, they consider the trial of mankind as Allah's punishment, and if victory comes from your Lord, (the hypocrites) will say: "Verily! We were with you (helping you)." Is not Allah Best Aware of what is in the breast of the 'Alamin (mankind and jinns).

وَمِنَ النَّاسِ مَن يَقُولُ آمَنَّا بِاللَّهِ
Of mankind are some who say: 'We believe in Allah,'
فَإِذَا أُوذِيَ فِي اللَّهِ
but if they are made to suffer for the sake of Allah,
جَعَلَ فِتْنَةَ النَّاسِ كَعَذَابِ اللَّهِ
they consider the trial of mankind as Allah's punishment,
وَلَئِن جَاءَ نَصْرٌ مِّن رَّبِّكَ
and if victory comes from your Lord,
لَيَقُولُنَّ إِنَّا كُنَّا مَعَكُمْ ۚ أَوَلَيْسَ
(the hypocrites) will say: 'Verily! We were with you (helping you).'
اللَّهُ بِأَعْلَمَ بِمَا فِي صُدُورِ الْعَالَمِينَ
Is not Allah Best Aware of what is in the breast of the 'Alamin (mankind and jinns).
وَمِنَ
And of · Root: م ن · Particle
النَّاسِ
the people · Root: ن و س · Noun
مَن
(is he) who · Root: م ن · Pronoun
يَقُولُ
says · Root: ق و ل · Verb
آمَنَّا
We believe · Root: أ م ن · Verb
بِاللَّهِ
in Allah · Root: ا ل ه · Noun
فَإِذَا
But when · Root: إ ذ ا · Particle
أُوذِيَ
he is harmed · Root: أ ذ ي · Verb
فِي
in · Particle
اللَّهِ
(the Way of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
جَعَلَ
he considers · Root: ج ع ل · Verb
فِتْنَةَ
(the) trial · Root: ف ت ن · Noun
النَّاسِ
(of) the people · Root: ن و س · Noun
كَعَذَابِ
as (the) punishment · Root: ع ذ ب · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَلَئِن
But if · Root: ل أ ئ ن · Particle
جَاءَ
comes · Root: ج ا ء · Verb
نَصْرٌ
victory · Root: ن ص ر · Noun
مِّن
from · Root: م ن · Particle
رَّبِّكَ
your Lord · Root: ر ب ب · Noun
لَيَقُولُنَّ
surely they say · Verb
إِنَّا
Indeed, we · Root: إ ن ن · Particle
كُنَّا
were · Root: ك و ن · Verb
مَعَكُمْ ۚ
with you · Root: م ع · Particle
أَوَلَيْسَ
Is not · Root: ل ي س · Particle
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
بِأَعْلَمَ
most knowing · Root: ع ل م · Particle
بِمَا
of what · Root: ب م · Particle
فِي
(is) in · Particle
صُدُورِ
(the) breasts · Root: ص د ر · Noun
الْعَالَمِينَ
(of) the worlds · Root: ع ل م · Noun

وَلَيَعْلَمَنَّ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا وَلَيَعْلَمَنَّ الْمُنَافِقِينَ ١١

[29:11] Verily, Allah knows those who believe, and verily, He knows the hypocrites [i.e. Allah will test the people with good and hard days to discriminate the good from the wicked (although Allah knows all that before putting them to test)].

وَلَيَعْلَمَنَّ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا
Verily, Allah knows those who believe
وَلَيَعْلَمَنَّ الْمُنَافِقِينَ
and verily, He knows the hypocrites
وَلَيَعْلَمَنَّ
And Allah will surely make evident · Root: ع ل م · Verb
اللَّهُ
And Allah will surely make evident · Root: ا ل ه · Noun
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
آمَنُوا
believe · Root: ء م ن · Verb
وَلَيَعْلَمَنَّ
And He will surely make evident · Root: ع ل م · Verb
الْمُنَافِقِينَ
the hypocrites · Root: ن ف ق · Noun

وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلَّذِينَ آمَنُوا اتَّبِعُوا سَبِيلَنَا وَلْنَحْمِلْ خَطَايَاكُمْ وَمَا هُم بِحَامِلِينَ مِنْ خَطَايَاهُم مِّن شَيْءٍ ۖ إِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ ١٢

[29:12] And those who disbelieve say to those who believe: "Follow our way and we will verily bear your sins," never will they bear anything of their sins. Surely, they are liars.

وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا
And those who disbelieve say
لِلَّذِينَ آمَنُوا
to those who believe:
اتَّبِعُوا سَبِيلَنَا
"Follow our way
وَلْنَحْمِلْ خَطَايَاكُمْ
and we will verily bear your sins,"
وَمَا هُم بِحَامِلِينَ مِنْ خَطَايَاهُم مِّن شَيْءٍ ۖ
never will they bear anything of their sins.
إِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ
Surely, they are liars.
وَقَالَ
And said · Root: ق و ل · Verb
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
كَفَرُوا
disbelieve · Root: ك ف ر · Verb
لِلَّذِينَ
to those who · Root: ذ ل ذ · Particle
آمَنُوا
believe · Root: ء م ن · Verb
اتَّبِعُوا
Follow · Root: ت ب ع · Verb
سَبِيلَنَا
our way · Root: س ب ل · Noun
وَلْنَحْمِلْ
and we will carry · Root: ح م ل · Verb
خَطَايَاكُمْ
your sins · Root: خ ط أ · Noun
وَمَا
But not · Root: م ا · Particle
هُم
they · Root: ه م · Pronoun
بِحَامِلِينَ
(are) going to carry · Root: ح م ل · Noun
مِنْ
of · Particle
خَطَايَاهُم
their sins · Root: خ ط أ · Noun
مِّن
any · Root: م ن · Particle
شَيْءٍ ۖ
thing · Root: ش ي ء · Noun
إِنَّهُمْ
Indeed, they · Root: ا ن ن · Particle
لَكَاذِبُونَ
(are) surely liars · Root: ك ذ ب · Noun

وَلَيَحْمِلُنَّ أَثْقَالَهُمْ وَأَثْقَالًا مَّعَ أَثْقَالِهِمْ ۖ وَلَيُسْأَلُنَّ يَوْمَ الْقِيَامَةِ عَمَّا كَانُوا يَفْتَرُونَ ١٣

[29:13] And verily, they shall bear their own loads, and other loads besides their own, and verily, they shall be questioned on the Day of Resurrection about that which they used to fabricate.

وَلَيَحْمِلُنَّ أَثْقَالَهُمْ
And verily, they shall bear their own loads,
وَأَثْقَالًا مَّعَ أَثْقَالِهِمْ ۖ
and other loads besides their own,
وَلَيُسْأَلُنَّ يَوْمَ الْقِيَامَةِ
and verily, they shall be questioned on the Day of Resurrection
عَمَّا كَانُوا يَفْتَرُونَ
about that which they used to fabricate.
وَلَيَحْمِلُنَّ
But surely they will carry · Root: ح م ل · Verb
أَثْقَالَهُمْ
their burdens · Root: ث ق ل · Noun
وَأَثْقَالًا
and burdens · Root: ث ق ل · Noun
مَّعَ
with · Root: م ع · Particle
أَثْقَالِهِمْ ۖ
their burdens · Root: ث ق ل · Noun
وَلَيُسْأَلُنَّ
and surely they will be questioned · Root: س ا ل · Verb
يَوْمَ
(on the) Day · Root: ي و م · Noun
الْقِيَامَةِ
(of) the Resurrection · Root: ق و م · Noun
عَمَّا
about what · Particle
كَانُوا
they used · Root: ك و ن · Verb
يَفْتَرُونَ
(to) invent · Root: ف ت ر · Verb

The Perseverance of Prophet Nuh (Noah) and the Consequence for the Disbelievers

Trials of the Prophets in Upholding Tawheed — Verses 14–15

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِ فَلَبِثَ فِيهِمْ أَلْفَ سَنَةٍ إِلَّا خَمْسِينَ عَامًا فَأَخَذَهُمُ الطُّوفَانُ وَهُمْ ظَالِمُونَ ١٤

[29:14] And indeed We sent Nuh (Noah) to his people, and he stayed among them a thousand years less fifty years [inviting them to believe in the Oneness of Allah (Monotheism), and discard the false gods and other deities], and the Deluge overtook them while they were Zalimun (wrong-doers, polytheists, disbelievers, etc.).

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِ
And indeed We sent Nuh (Noah) to his people,
فَلَبِثَ فِيهِمْ أَلْفَ سَنَةٍ إِلَّا خَمْسِينَ عَامًا
and he stayed among them a thousand years less fifty years
فَأَخَذَهُمُ الطُّوفَانُ
and the Deluge overtook them
وَهُمْ ظَالِمُونَ
while they were Zalimun (wrong-doers, polytheists, disbelievers, etc.).
وَلَقَدْ
And verily · Root: ل ق د · Particle
أَرْسَلْنَا
We sent · Root: ر س ل · Verb
نُوحًا
Nuh · Root: ن و ح · Noun
إِلَىٰ
to · Particle
قَوْمِهِ
his people · Root: ق و م · Noun
فَلَبِثَ
and he remained · Root: ل ب ث · Verb
فِيهِمْ
among them · Root: ف ي ه م · Particle
أَلْفَ
a thousand · Root: أ ل ف · Noun
سَنَةٍ
year(s) · Root: س ن ة · Noun
إِلَّا
save · Root: ا ل ا · Particle
خَمْسِينَ
fifty · Root: خ م س · Noun
عَامًا
year(s) · Root: ع و م · Noun
فَأَخَذَهُمُ
then seized them · Root: أ خ ذ · Verb
الطُّوفَانُ
the flood · Root: ط و ف · Noun
وَهُمْ
while they · Pronoun
ظَالِمُونَ
(were) wrongdoers · Root: ظ ل م · Noun

فَأَنجَيْنَاهُ وَأَصْحَابَ السَّفِينَةِ وَجَعَلْنَاهَا آيَةً لِّلْعَالَمِينَ ١٥

[29:15] Then We saved him and those with him in the ship, and made it (the ship) as an Ayah (a lesson, a warning, etc.) for the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).

فَأَنجَيْنَاهُ
Then We saved him
وَأَصْحَابَ السَّفِينَةِ
and those with him in the ship
وَجَعَلْنَاهَا آيَةً لِّلْعَالَمِينَ
and made it (the ship) as an Ayah (a lesson, a warning, etc.) for the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)
فَأَنجَيْنَاهُ
But We saved him · Root: ن ج و · Verb
وَأَصْحَابَ
and (the) people · Root: ص ح ب · Noun
السَّفِينَةِ
(of) the ship · Root: س ف ن · Noun
وَجَعَلْنَاهَا
and We made it · Root: ج ع ل · Verb
آيَةً
a Sign · Root: أ ي ة · Noun
لِّلْعَالَمِينَ
for the worlds · Root: ع ل م · Noun

Ibrahim's (Abraham's) Call to Monotheism and Divine Protection

Trials of the Prophets and the Triumph of Tawheed (Monotheism) — Verses 16–27

وَإِبْرَاهِيمَ إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ اعْبُدُوا اللَّهَ وَاتَّقُوهُ ۖ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ ١٦

[29:16] And (remember) Ibrahim (Abraham) when he said to his people: "Worship Allah (Alone), and fear Him, that is better for you if you did but know.

وَإِبْرَاهِيمَ
And (remember) Ibrahim (Abraham)
إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ
when he said to his people:
اعْبُدُوا اللَّهَ
Worship Allah (Alone),
وَاتَّقُوهُ ۖ
and fear Him,
ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ
that is better for you
إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
if you did but know.
وَإِبْرَاهِيمَ
And Ibrahim · Root: ب ر ه م · Noun
إِذْ
when · Root: إ ذ · Particle
قَالَ
he said · Root: ق و ل · Verb
لِقَوْمِهِ
to his people · Root: ق و م · Particle
اعْبُدُوا
Worship · Root: ع ب د · Verb
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَاتَّقُوهُ ۖ
and fear Him · Root: و ق ي · Verb
ذَٰلِكُمْ
That · Root: ذ ا ل · Pronoun
خَيْرٌ
(is) better · Root: خ ي ر · Noun
لَّكُمْ
for you · Root: ل ك م · Particle
إِن
if · Root: ا ن · Particle
كُنتُمْ
you · Root: ك و ن · Verb
تَعْلَمُونَ
know · Root: ع ل م · Verb

إِنَّمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ أَوْثَانًا وَتَخْلُقُونَ إِفْكًا ۚ إِنَّ الَّذِينَ تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ لَا يَمْلِكُونَ لَكُمْ رِزْقًا فَابْتَغُوا عِندَ اللَّهِ الرِّزْقَ وَاعْبُدُوهُ وَاشْكُرُوا لَهُ ۖ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ ١٧

[29:17] "You worship besides Allah only idols, and you only invent falsehood. Verily, those whom you worship besides Allah have no power to give you provision, so seek your provision from Allah (Alone), and worship Him (Alone), and be grateful to Him. To Him (Alone) you will be brought back.

إِنَّمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ أَوْثَانًا
You worship besides Allah only idols,
وَتَخْلُقُونَ إِفْكًا ۚ
and you only invent falsehood.
إِنَّ الَّذِينَ تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ
Verily, those whom you worship besides Allah
لَا يَمْلِكُونَ لَكُمْ رِزْقًا
have no power to give you provision,
فَابْتَغُوا عِندَ اللَّهِ الرِّزْقَ
so seek your provision from Allah (Alone),
وَاعْبُدُوهُ وَاشْكُرُوا لَهُ ۖ
and worship Him (Alone), and be grateful to Him.
إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
To Him (Alone) you will be brought back.
إِنَّمَا
Only · Root: ا ن م · Particle
تَعْبُدُونَ
you worship · Root: ع ب د · Verb
مِن
besides · Root: م ن · Particle
دُونِ
besides · Root: د و ن · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
أَوْثَانًا
idols · Root: و ث ن · Noun
وَتَخْلُقُونَ
and you create · Root: خ ل ق · Verb
إِفْكًا ۚ
falsehood · Root: ا ف ك · Noun
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
الَّذِينَ
those whom · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
تَعْبُدُونَ
you worship · Root: ع ب د · Verb
مِن
besides · Root: م ن · Particle
دُونِ
besides · Root: د و ن · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
لَا
(do) not · Particle
يَمْلِكُونَ
possess · Root: م ل ك · Verb
لَكُمْ
for you · Root: ل ك م · Particle
رِزْقًا
any provision · Root: ر ز ق · Noun
فَابْتَغُوا
So seek · Root: ب غ ي · Verb
عِندَ
from · Root: ع ن د · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
الرِّزْقَ
the provision · Root: ر ز ق · Noun
وَاعْبُدُوهُ
and worship Him · Root: ع ب د · Verb
وَاشْكُرُوا
and be grateful · Root: ش ك ر · Verb
لَهُ ۖ
to Him · Pronoun
إِلَيْهِ
To Him · Root: ا ل ى · Particle
تُرْجَعُونَ
you will be returned · Root: ر ج ع · Verb

وَإِن تُكَذِّبُوا فَقَدْ كَذَّبَ أُمَمٌ مِّن قَبْلِكُمْ ۖ وَمَا عَلَى الرَّسُولِ إِلَّا الْبَلَاغُ الْمُبِينُ ١٨

[29:18] "And if you deny, then nations before you have denied (their Messengers). And the duty of the Messenger is only to convey (the Message) plainly."

وَإِن تُكَذِّبُوا
And if you deny,
فَقَدْ كَذَّبَ أُمَمٌ مِّن قَبْلِكُمْ ۖ
then nations before you have denied (their Messengers).
وَمَا عَلَى الرَّسُولِ إِلَّا الْبَلَاغُ الْمُبِينُ
And the duty of the Messenger is only to convey (the Message) plainly.
وَإِن
And if · Root: و ا ن · Particle
تُكَذِّبُوا
you deny · Root: ك ذ ب · Verb
فَقَدْ
then verily · Particle
كَذَّبَ
denied · Root: ك ذ ب · Verb
أُمَمٌ
(the) nations · Root: أ م م · Noun
مِّن
before you · Root: م ن · Particle
قَبْلِكُمْ ۖ
before you · Root: ق ب ل · Particle
وَمَا
And not · Root: م ا · Particle
عَلَى
(is) on · Root: ع ل ى · Particle
الرَّسُولِ
the Messenger · Root: ر س ل · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
الْبَلَاغُ
the conveyance · Root: ب ل غ · Noun
الْمُبِينُ
clear · Root: ب ي ن · Noun

أَوَلَمْ يَرَوْا كَيْفَ يُبْدِئُ اللَّهُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ ۚ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرٌ ١٩

[29:19] See they not how Allah originates creation, then repeats it. Verily, that is easy for Allah.

أَوَلَمْ يَرَوْا
See they not
كَيْفَ يُبْدِئُ اللَّهُ الْخَلْقَ
how Allah originates creation
ثُمَّ يُعِيدُهُ ۚ
then repeats it
إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرٌ
Verily, that is easy for Allah
أَوَلَمْ
Do not · Root: ا و ل · Particle
يَرَوْا
they see · Root: ر أ ي · Verb
كَيْفَ
how · Particle
يُبْدِئُ
Allah originates · Root: ب د أ · Verb
اللَّهُ
Allah originates · Root: ا ل ه · Noun
الْخَلْقَ
the creation · Root: خ ل ق · Noun
ثُمَّ
then · Root: ث م م · Particle
يُعِيدُهُ ۚ
repeats it · Root: ع و د · Verb
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
ذَٰلِكَ
that · Pronoun
عَلَى
for · Root: ع ل ى · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
يَسِيرٌ
(is) easy · Root: ي س ر · Noun

قُلْ سِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَانظُرُوا كَيْفَ بَدَأَ الْخَلْقَ ۚ ثُمَّ اللَّهُ يُنشِئُ النَّشْأَةَ الْآخِرَةَ ۚ إِنَّ اللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ ٢٠

[29:20] Say: "Travel in the land and see how (Allah) originated creation, and then Allah will bring forth (resurrect) the creation of the Hereafter (i.e. resurrection after death). Verily, Allah is Able to do all things."

قُلْ سِيرُوا فِي الْأَرْضِ
Say: 'Travel in the land'
فَانظُرُوا كَيْفَ بَدَأَ الْخَلْقَ ۚ
and see how (Allah) originated creation,
ثُمَّ اللَّهُ يُنشِئُ النَّشْأَةَ الْآخِرَةَ ۚ
and then Allah will bring forth (resurrect) the creation of the Hereafter (i.e. resurrection after death).
إِنَّ اللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
Verily, Allah is Able to do all things.
قُلْ
Say · Root: ق و ل · Verb
سِيرُوا
Travel · Root: س ي ر · Verb
فِي
in · Particle
الْأَرْضِ
the earth · Root: أ ر ض · Noun
فَانظُرُوا
and see · Root: ن ظ ر · Verb
كَيْفَ
how · Particle
بَدَأَ
He originated · Root: ب د أ · Verb
الْخَلْقَ ۚ
the creation · Root: خ ل ق · Noun
ثُمَّ
Then · Root: ث م م · Particle
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
يُنشِئُ
will produce · Root: ن ش أ · Verb
النَّشْأَةَ
the creation · Root: ن ش أ · Noun
الْآخِرَةَ ۚ
the last · Root: أ خ ر · Noun
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَلَىٰ
on · Particle
كُلِّ
every · Root: ك ل ل · Particle
شَيْءٍ
thing · Root: ش ي ء · Noun
قَدِيرٌ
(is) All-Powerful · Root: ق د ر · Noun

يُعَذِّبُ مَن يَشَاءُ وَيَرْحَمُ مَن يَشَاءُ ۖ وَإِلَيْهِ تُقْلَبُونَ ٢١

[29:21] He punishes whom He will, and shows mercy to whom He will, and to Him you will be returned.

يُعَذِّبُ مَن يَشَاءُ
He punishes whom He will
وَيَرْحَمُ مَن يَشَاءُ ۖ
and shows mercy to whom He will
وَإِلَيْهِ تُقْلَبُونَ
and to Him you will be returned
يُعَذِّبُ
He punishes · Root: ع ذ ب · Verb
مَن
whom · Root: م ن · Pronoun
يَشَاءُ
He wills · Root: ش ي ء · Verb
وَيَرْحَمُ
and has mercy · Root: ر ح م · Verb
مَن
(on) whom · Root: م ن · Pronoun
يَشَاءُ ۖ
He wills · Root: ش ي ء · Verb
وَإِلَيْهِ
and to Him · Root: إ ل ى · Particle
تُقْلَبُونَ
you will be returned · Root: ق ل ب · Verb

وَمَا أَنتُم بِمُعْجِزِينَ فِي الْأَرْضِ وَلَا فِي السَّمَاءِ ۖ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ اللَّهِ مِن وَلِيٍّ وَلَا نَصِيرٍ ٢٢

[29:22] And you cannot escape in the earth or in the heaven. And besides Allah you have neither any Wali (Protector or Guardian) nor any Helper.

وَمَا أَنتُم بِمُعْجِزِينَ فِي الْأَرْضِ
And you cannot escape in the earth
وَلَا فِي السَّمَاءِ ۖ
or in the heaven.
وَمَا لَكُم مِّن دُونِ اللَّهِ
And besides Allah you have
مِن وَلِيٍّ
neither any Wali (Protector or Guardian)
وَلَا نَصِيرٍ
nor any Helper.
وَمَا
And not · Root: م ا · Particle
أَنتُم
you · Root: أ ن ت · Pronoun
بِمُعْجِزِينَ
can escape · Root: ع ج ز · Noun
فِي
in · Particle
الْأَرْضِ
the earth · Root: أ ر ض · Noun
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
فِي
in · Particle
السَّمَاءِ ۖ
the heaven · Root: س م و · Noun
وَمَا
And not · Root: م ا · Particle
لَكُم
for you · Root: ك م · Pronoun
مِّن
besides · Root: م ن · Particle
دُونِ
besides · Root: د و ن · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
مِن
any · Root: م ن · Particle
وَلِيٍّ
protector · Root: و ل ي · Noun
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
نَصِيرٍ
a helper · Root: ن ص ر · Noun

وَالَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِ اللَّهِ وَلِقَائِهِ أُولَٰئِكَ يَئِسُوا مِن رَّحْمَتِي وَأُولَٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ ٢٣

[29:23] And those who disbelieve in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah and the Meeting with Him, it is they who have no hope of My Mercy, and it is they who will (have) a painful torment.

وَالَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِ اللَّهِ
And those who disbelieve in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah
وَلِقَائِهِ
and the Meeting with Him
أُولَٰئِكَ يَئِسُوا مِن رَّحْمَتِي
it is they who have no hope of My Mercy
وَأُولَٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
and it is they who will (have) a painful torment
وَالَّذِينَ
And those who · Root: ذ ي ن · Pronoun
كَفَرُوا
disbelieve · Root: ك ف ر · Verb
بِآيَاتِ
in (the) Signs · Root: أ ي ت · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَلِقَائِهِ
and (the) meeting (with) Him · Root: ل ق ي · Noun
أُولَٰئِكَ
those · Root: أ و ل · Pronoun
يَئِسُوا
(have) despaired · Root: ي أ س · Verb
مِن
of · Root: م ن · Particle
رَّحْمَتِي
My Mercy · Root: ر ح م · Noun
وَأُولَٰئِكَ
And those · Root: أ و ل · Pronoun
لَهُمْ
for them · Particle
عَذَابٌ
(is) a punishment · Root: ع ذ ب · Noun
أَلِيمٌ
painful · Root: أ ل م · Noun

فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِ إِلَّا أَن قَالُوا اقْتُلُوهُ أَوْ حَرِّقُوهُ فَأَنجَاهُ اللَّهُ مِنَ النَّارِ ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ ٢٤

[29:24] So nothing was the answer of [Ibrahim's (Abraham)] people except that they said: "Kill him or burn him." Then Allah saved him from the fire. Verily, in this are indeed signs for a people who believe.

فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِ إِلَّا أَن قَالُوا
So nothing was the answer of [Ibrahim's (Abraham)] people except that they said:
اقْتُلُوهُ أَوْ حَرِّقُوهُ
"Kill him or burn him."
فَأَنجَاهُ اللَّهُ مِنَ النَّارِ ۚ
Then Allah saved him from the fire.
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
Verily, in this are indeed signs for a people who believe.
فَمَا
And not · Root: ف م ا · Particle
كَانَ
was · Root: ك و ن · Verb
جَوَابَ
(the) answer · Root: ج و ب · Noun
قَوْمِهِ
(of) his people · Root: ق و م · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
أَن
that · Particle
قَالُوا
they said · Root: ق و ل · Verb
اقْتُلُوهُ
Kill him · Root: ق ت ل · Verb
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
حَرِّقُوهُ
burn him · Root: ح ر ق · Verb
فَأَنجَاهُ
But Allah saved him · Root: ن ج و · Verb
اللَّهُ
But Allah saved him · Root: ا ل ه · Noun
مِنَ
from · Particle
النَّارِ ۚ
the fire · Root: ن ا ر · Noun
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
فِي
in · Particle
ذَٰلِكَ
that · Pronoun
لَآيَاتٍ
surely (are) Signs · Root: أ ي ة · Noun
لِّقَوْمٍ
for a people · Root: ق و م · Noun
يُؤْمِنُونَ
who believe · Root: أ م ن · Verb

وَقَالَ إِنَّمَا اتَّخَذْتُم مِّن دُونِ اللَّهِ أَوْثَانًا مَّوَدَّةَ بَيْنِكُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۖ ثُمَّ يَوْمَ الْقِيَامَةِ يَكْفُرُ بَعْضُكُم بِبَعْضٍ وَيَلْعَنُ بَعْضُكُم بَعْضًا وَمَأْوَاكُمُ النَّارُ وَمَا لَكُم مِّن نَّاصِرِينَ ٢٥

[29:25] And [Ibrahim (Abraham)] said: "You have taken (for worship) idols instead of Allah, and the love between you is only in the life of this world, but on the Day of Resurrection, you shall disown each other, and curse each other, and your abode will be the Fire, and you shall have no helper."

وَقَالَ إِنَّمَا اتَّخَذْتُم مِّن دُونِ اللَّهِ أَوْثَانًا
And [Ibrahim (Abraham)] said: 'You have taken (for worship) idols instead of Allah,'
مَّوَدَّةَ بَيْنِكُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۖ
and the love between you is only in the life of this world,
ثُمَّ يَوْمَ الْقِيَامَةِ يَكْفُرُ بَعْضُكُم بِبَعْضٍ
but on the Day of Resurrection, you shall disown each other,
وَيَلْعَنُ بَعْضُكُم بَعْضًا
and curse each other,
وَمَأْوَاكُمُ النَّارُ
and your abode will be the Fire,
وَمَا لَكُم مِّن نَّاصِرِينَ
and you shall have no helper.
وَقَالَ
And he said · Root: ق و ل · Verb
إِنَّمَا
Only · Root: ا ن م · Particle
اتَّخَذْتُم
you have taken · Root: أ خ ذ · Verb
مِّن
besides · Root: م ن · Particle
دُونِ
besides · Root: د و ن · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
أَوْثَانًا
idols · Root: و ث ن · Noun
مَّوَدَّةَ
(out of) love · Root: و د د · Noun
بَيْنِكُمْ
among you · Root: ب ي ن · Particle
فِي
in · Particle
الْحَيَاةِ
the life · Root: ح ي ي · Noun
الدُّنْيَا ۖ
(of) the world · Root: د ن ي · Noun
ثُمَّ
Then · Root: ث م م · Particle
يَوْمَ
(on the) Day · Root: ي و م · Noun
الْقِيَامَةِ
(of) the Resurrection · Root: ق و م · Noun
يَكْفُرُ
you will deny · Root: ك ف ر · Verb
بَعْضُكُم
one another · Root: ب ع ض · Noun
بِبَعْضٍ
one another · Root: ب ع ض · Noun
وَيَلْعَنُ
and curse · Root: ل ع ن · Verb
بَعْضُكُم
one another · Root: ب ع ض · Noun
بَعْضًا
one another · Root: ب ع ض · Noun
وَمَأْوَاكُمُ
and your abode · Root: أ و ي · Noun
النَّارُ
(will be) the Fire · Root: ن ا ر · Noun
وَمَا
and not · Root: م ا · Particle
لَكُم
for you · Root: ك م · Pronoun
مِّن
any · Root: م ن · Particle
نَّاصِرِينَ
helpers · Root: ن ص ر · Noun

۞ فَآمَنَ لَهُ لُوطٌ ۘ وَقَالَ إِنِّي مُهَاجِرٌ إِلَىٰ رَبِّي ۖ إِنَّهُ هُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ ٢٦

[29:26] So Lout (Lot) believed in him [Ibrahim's (Abraham) Message of Islamic Monotheism]. He [Ibrahim (Abraham)] said: "I will emigrate for the sake of my Lord. Verily, He is the All-Mighty, the All-Wise."

۞ فَآمَنَ لَهُ لُوطٌ ۘ
So Lout (Lot) believed in him
وَقَالَ إِنِّي مُهَاجِرٌ إِلَىٰ رَبِّي ۖ
He [Ibrahim (Abraham)] said: 'I will emigrate for the sake of my Lord.'
إِنَّهُ هُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
Verily, He is the All-Mighty, the All-Wise.
۞ فَآمَنَ
And believed · Root: ا م ن · Verb
لَهُ
[in] him · Root: ه · Pronoun
لُوطٌ ۘ
Lut · Root: ل و ط · Noun
وَقَالَ
and he said · Root: ق و ل · Verb
إِنِّي
Indeed I (am) · Root: ا ن ن · Particle
مُهَاجِرٌ
emigrating · Root: ه ج ر · Noun
إِلَىٰ
to · Particle
رَبِّي ۖ
my Lord · Root: ر ب ب · Noun
إِنَّهُ
Indeed, He · Particle
هُوَ
[He] (is) · Pronoun
الْعَزِيزُ
the All-Mighty · Root: ع ز ز · Noun
الْحَكِيمُ
the All-Wise · Root: ح ك م · Noun

وَوَهَبْنَا لَهُ إِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ وَجَعَلْنَا فِي ذُرِّيَّتِهِ النُّبُوَّةَ وَالْكِتَابَ وَآتَيْنَاهُ أَجْرَهُ فِي الدُّنْيَا ۖ وَإِنَّهُ فِي الْآخِرَةِ لَمِنَ الصَّالِحِينَ ٢٧

[29:27] And We bestowed on him [Ibrahim (Abraham)], Ishaque (Isaac) and Ya'qub (Jacob), and ordained among his offspring Prophethood and the Book [i.e. the Taurat (Torah) (to Musa - Moses), the Injeel (Gospel) (to 'Iesa - Jesus), the Quran (to Muhammad SAW), all from the offspring of Ibrahim (Abraham)], and We granted him his reward in this world, and verily, in the Hereafter he is indeed among the righteous.

وَوَهَبْنَا لَهُ إِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ
And We bestowed on him [Ibrahim (Abraham)], Ishaque (Isaac) and Ya'qub (Jacob),
وَجَعَلْنَا فِي ذُرِّيَّتِهِ النُّبُوَّةَ وَالْكِتَابَ
and ordained among his offspring Prophethood and the Book [i.e. the Taurat (Torah) (to Musa - Moses), the Injeel (Gospel) (to 'Iesa - Jesus), the Quran (to Muhammad SAW), all from the offspring of Ibrahim (Abraham)],
وَآتَيْنَاهُ أَجْرَهُ فِي الدُّنْيَا ۖ
and We granted him his reward in this world,
وَإِنَّهُ فِي الْآخِرَةِ لَمِنَ الصَّالِحِينَ
and verily, in the Hereafter he is indeed among the righteous.
وَوَهَبْنَا
And We granted · Root: و ه ب · Verb
لَهُ
to him · Root: ه · Pronoun
إِسْحَاقَ
Isaac · Root: س ح ق · Noun
وَيَعْقُوبَ
and Yaqub · Root: ع ق ب · Noun
وَجَعَلْنَا
and We placed · Root: ج ع ل · Verb
فِي
in · Particle
ذُرِّيَّتِهِ
his offsprings · Root: ذ ر و · Noun
النُّبُوَّةَ
the Prophethood · Root: ن ب و · Noun
وَالْكِتَابَ
and the Book · Root: ك ت ب · Noun
وَآتَيْنَاهُ
And We gave him · Root: أ ت ي · Verb
أَجْرَهُ
his reward · Root: أ ج ر · Noun
فِي
in · Particle
الدُّنْيَا ۖ
the world · Root: د ن ي · Noun
وَإِنَّهُ
And indeed, he · Root: ا نَّ · Particle
فِي
in · Particle
الْآخِرَةِ
the Hereafter · Root: أ خ ر · Noun
لَمِنَ
(is) surely, among · Root: ل م ن · Particle
الصَّالِحِينَ
the righteous · Root: ص ل ح · Noun

The Trials of Prophets Shu'aib, Hud, Salih, and Musa (a.s) and the Downfall of Their Peoples

Divine Retribution and the Consequences of Arrogance — Verses 36–40

وَإِلَىٰ مَدْيَنَ أَخَاهُمْ شُعَيْبًا فَقَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ وَارْجُوا الْيَوْمَ الْآخِرَ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدِينَ ٣٦

[29:36] And to (the people of) Madyan (Midian), We sent their brother Shu'aib (Shuaib). He said: "O my people! Worship Allah, and hope for (the reward of good deeds by worshipping Allah Alone, on) the last Day, and commit no mischief on the earth as Mufsidun (those who commit great crimes, oppressors, tyrants, mischief-makers, corrupts).

وَإِلَىٰ مَدْيَنَ
And to (the people of) Madyan (Midian),
أَخَاهُمْ شُعَيْبًا
We sent their brother Shu'aib (Shuaib).
فَقَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا
He said: 'O my people!
اللَّهَ وَارْجُوا
Worship Allah,
الْيَوْمَ الْآخِرَ وَلَا
and hope for (the reward of good deeds by worshipping Allah Alone, on) the last Day,
تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدِينَ
and commit no mischief on the earth
وَإِلَىٰ
And to · Root: إ ل ى · Particle
مَدْيَنَ
Madyan · Root: م د ي ن · Noun
أَخَاهُمْ
their brother · Root: أ خ و · Noun
شُعَيْبًا
Shuaib · Root: ش ع ي · Noun
فَقَالَ
And he said · Root: ق و ل · Verb
يَا قَوْمِ
O my people · Root: ي ا ا · Particle
اعْبُدُوا
Worship · Root: ع ب د · Verb
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَارْجُوا
and expect · Root: ر ج و · Verb
الْيَوْمَ
the Day · Root: ي و م · Noun
الْآخِرَ
the Last · Root: أ خ ر · Noun
وَلَا
and (do) not · Root: و ل ا · Particle
تَعْثَوْا
commit evil · Root: ع ث و · Verb
فِي
in · Particle
الْأَرْضِ
the earth · Root: أ ر ض · Noun
مُفْسِدِينَ
(as) corrupters · Root: ف س د · Noun

فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُوا فِي دَارِهِمْ جَاثِمِينَ ٣٧

[29:37] And they belied him [Shu'aib (Shuaib)], so the earthquake seized them, and they lay (dead), prostrate in their dwellings.

فَكَذَّبُوهُ
And they belied him [Shu'aib (Shuaib)],
فَأَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ
so the earthquake seized them,
فَأَصْبَحُوا فِي دَارِهِمْ جَاثِمِينَ
and they lay (dead), prostrate in their dwellings.
فَكَذَّبُوهُ
But they denied him · Root: ك ذ ب · Verb
فَأَخَذَتْهُمُ
so seized them · Root: أ خ ذ · Verb
الرَّجْفَةُ
the earthquake · Root: ر ج ف · Noun
فَأَصْبَحُوا
and they became · Root: ص ب ح · Verb
فِي
in · Particle
دَارِهِمْ
their home · Root: د و ر · Noun
جَاثِمِينَ
fallen prone · Root: ج ث م · Noun

وَعَادًا وَثَمُودَ وَقَد تَّبَيَّنَ لَكُم مِّن مَّسَاكِنِهِمْ ۖ وَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطَانُ أَعْمَالَهُمْ فَصَدَّهُمْ عَنِ السَّبِيلِ وَكَانُوا مُسْتَبْصِرِينَ ٣٨

[29:38] And 'Ad and Thamud (people)! And indeed (their destruction) is clearly apparent to you from their (ruined) dwellings. Shaitan (Satan) made their deeds fair-seeming to them, and turned them away from the (Right) Path, though they were intelligent.

وَعَادًا وَثَمُودَ
And 'Ad and Thamud (people)!
وَقَد تَّبَيَّنَ لَكُم مِّن مَّسَاكِنِهِمْ ۖ
And indeed (their destruction) is clearly apparent to you from their (ruined) dwellings.
وَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطَانُ أَعْمَالَهُمْ
Shaitan (Satan) made their deeds fair-seeming to them,
فَصَدَّهُمْ عَنِ السَّبِيلِ
and turned them away from the (Right) Path,
وَكَانُوا مُسْتَبْصِرِينَ
though they were intelligent.
وَعَادًا
And Aad · Root: ع و د · Noun
وَثَمُودَ
and Thamud · Root: ث م د · Noun
وَقَد
and verily · Root: ق د د · Particle
تَّبَيَّنَ
(has) become clear · Root: ب ي ن · Verb
لَكُم
to you · Root: ك م · Pronoun
مِّن
from · Root: م ن · Particle
مَّسَاكِنِهِمْ ۖ
their dwellings · Root: س ك ن · Noun
وَزَيَّنَ
And made fair-seeming · Root: ز ي ن · Verb
لَهُمُ
to them · Root: ه م · Pronoun
الشَّيْطَانُ
the Shaitaan · Root: ش ط ن · Noun
أَعْمَالَهُمْ
their deeds · Root: ع م ل · Noun
فَصَدَّهُمْ
and averted them · Root: ص د د · Verb
عَنِ
from · Root: ع ن · Particle
السَّبِيلِ
the Way · Root: س ب ل · Noun
وَكَانُوا
though they were · Root: ك و ن · Verb
مُسْتَبْصِرِينَ
endowed with insight · Root: ب ص ر · Noun

وَقَارُونَ وَفِرْعَوْنَ وَهَامَانَ ۖ وَلَقَدْ جَاءَهُم مُّوسَىٰ بِالْبَيِّنَاتِ فَاسْتَكْبَرُوا فِي الْأَرْضِ وَمَا كَانُوا سَابِقِينَ ٣٩

[29:39] And (We destroyed also) Qarun (Korah), Fir'aun (Pharaoh), and Haman. And indeed Musa (Moses) came to them with clear Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), but they were arrogant in the land, yet they could not outstrip Us (escape Our punishment).

وَقَارُونَ وَفِرْعَوْنَ وَهَامَانَ ۖ
And (We destroyed also) Qarun (Korah), Fir'aun (Pharaoh), and Haman.
وَلَقَدْ جَاءَهُم مُّوسَىٰ بِالْبَيِّنَاتِ
And indeed Musa (Moses) came to them with clear Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.),
فَاسْتَكْبَرُوا فِي الْأَرْضِ
but they were arrogant in the land,
وَمَا كَانُوا سَابِقِينَ
yet they could not outstrip Us (escape Our punishment).
وَقَارُونَ
And Qarun · Root: ق ر ن · Noun
وَفِرْعَوْنَ
and Firaun · Root: ف ر ع · Noun
وَهَامَانَ ۖ
and Haman · Root: ه م ن · Noun
وَلَقَدْ
And certainly · Root: ل ق د · Particle
جَاءَهُم
came to them · Root: ج ي ء · Verb
مُّوسَىٰ
Musa · Root: م و س · Noun
بِالْبَيِّنَاتِ
with clear evidences · Root: ب ي ن · Particle
فَاسْتَكْبَرُوا
but they were arrogant · Root: ك ب ر · Verb
فِي
in · Particle
الْأَرْضِ
the earth · Root: أ ر ض · Noun
وَمَا
and not · Root: م ا · Particle
كَانُوا
they could · Root: ك و ن · Verb
سَابِقِينَ
outstrip Us · Root: س ب ق · Noun

فَكُلًّا أَخَذْنَا بِذَنبِهِ ۖ فَمِنْهُم مَّنْ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِ حَاصِبًا وَمِنْهُم مَّنْ أَخَذَتْهُ الصَّيْحَةُ وَمِنْهُم مَّنْ خَسَفْنَا بِهِ الْأَرْضَ وَمِنْهُم مَّنْ أَغْرَقْنَا ۚ وَمَا كَانَ اللَّهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلَٰكِن كَانُوا أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ ٤٠

[29:40] So We punished each (of them) for his sins, of them were some on whom We sent Hasiban (a violent wind with shower of stones) [as the people of Lout (Lot)], and of them were some who were overtaken by As-Saihah [torment - awful cry, etc. (as Thamud or Shu'aib's people)], and of them were some whom We caused the earth to swallow [as Qarun (Korah)], and of them were some whom We drowned [as the people of Nuh (Noah), or Fir'aun (Pharaoh) and his people]. It was not Allah Who wronged them, but they wronged themselves.

فَكُلًّا أَخَذْنَا بِذَنبِهِ ۖ
So We punished each (of them) for his sins,
فَمِنْهُم مَّنْ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِ حَاصِبًا
of them were some on whom We sent Hasiban (a violent wind with shower of stones)
وَمِنْهُم مَّنْ أَخَذَتْهُ الصَّيْحَةُ
and of them were some who were overtaken by As-Saihah [torment - awful cry, etc.]
وَمِنْهُم مَّنْ خَسَفْنَا بِهِ الْأَرْضَ
and of them were some whom We caused the earth to swallow
وَمِنْهُم مَّنْ أَغْرَقْنَا ۚ
and of them were some whom We drowned
وَمَا كَانَ اللَّهُ لِيَظْلِمَهُمْ
It was not Allah Who wronged them,
وَلَٰكِن كَانُوا أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
but they wronged themselves.
فَكُلًّا
So each · Root: ك ل ل · Noun
أَخَذْنَا
We seized · Root: أ خ ذ · Verb
بِذَنبِهِ ۖ
for his sin · Root: ذ ن ب · Noun
فَمِنْهُم
Then of them · Root: م ن · Particle
مَّنْ
(was he) who · Root: N/A · N/A
أَرْسَلْنَا
We sent · Root: ر س ل · Verb
عَلَيْهِ
on him · Root: ع ل ى · Particle
حَاصِبًا
a violent storm · Root: ح ص ب · Noun
وَمِنْهُم
and of them · Root: م ن · Particle
مَّنْ
(was he) who · Root: N/A · N/A
أَخَذَتْهُ
seized him · Root: أ خ ذ · Verb
الصَّيْحَةُ
the awful cry · Root: ص ي ح · Noun
وَمِنْهُم
and of them · Root: م ن · Particle
مَّنْ
(was he) who · Root: N/A · N/A
خَسَفْنَا
We caused to swallow · Root: خ س ف · Verb
بِهِ
him · Root: ه · Pronoun
الْأَرْضَ
the earth · Root: أ ر ض · Noun
وَمِنْهُم
and of them · Root: م ن · Particle
مَّنْ
(was he) who · Root: N/A · N/A
أَغْرَقْنَا ۚ
We drowned · Root: غ ر ق · Verb
وَمَا
And not · Root: م ا · Particle
كَانَ
was · Root: ك و ن · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
لِيَظْلِمَهُمْ
to wrong them · Root: ظ ل م · Verb
وَلَٰكِن
but · Root: ل ك ن · Particle
كَانُوا
they were · Root: ك و ن · Verb
أَنفُسَهُمْ
themselves · Root: ن ف س · Noun
يَظْلِمُونَ
doing wrong · Root: ظ ل م · Verb

The Fragility of Trusting Other than Allah

Reliance on Allah Alone — Verses 41–43

مَثَلُ الَّذِينَ اتَّخَذُوا مِن دُونِ اللَّهِ أَوْلِيَاءَ كَمَثَلِ الْعَنكَبُوتِ اتَّخَذَتْ بَيْتًا ۖ وَإِنَّ أَوْهَنَ الْبُيُوتِ لَبَيْتُ الْعَنكَبُوتِ ۖ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ ٤١

[29:41] The likeness of those who take Auliya' (protectors and helpers) other than Allah is as the likeness of a spider, who builds (for itself) a house, but verily, the frailest (weakest) of houses is the spider's house; if they but knew.

مَثَلُ الَّذِينَ اتَّخَذُوا مِن دُونِ اللَّهِ أَوْلِيَاءَ
The likeness of those who take Auliya' (protectors and helpers) other than Allah
كَمَثَلِ الْعَنكَبُوتِ اتَّخَذَتْ بَيْتًا ۖ
is as the likeness of a spider, who builds (for itself) a house
وَإِنَّ أَوْهَنَ الْبُيُوتِ لَبَيْتُ الْعَنكَبُوتِ ۖ
but verily, the frailest (weakest) of houses is the spider's house
لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ
if they but knew
مَثَلُ
(The) example · Root: م ث ل · Noun
الَّذِينَ
(of) those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
اتَّخَذُوا
take · Root: أ خ ذ · Verb
مِن
besides · Root: م ن · Particle
دُونِ
besides · Root: د و ن · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
أَوْلِيَاءَ
protectors · Root: و ل ي · Noun
كَمَثَلِ
(is) like · Root: ك م ث · Particle
الْعَنكَبُوتِ
the spider · Root: ع ن ك ب · Noun
اتَّخَذَتْ
who takes · Root: ا خ ذ · Verb
بَيْتًا ۖ
a house · Root: ب ي ت · Noun
وَإِنَّ
And indeed · Root: و ا ن ن · Particle
أَوْهَنَ
the weakest · Root: و ه ن · Verb
الْبُيُوتِ
(of) houses · Root: ب ي ت · Noun
لَبَيْتُ
(is) surely (the) house · Root: ب ي ت · Noun
الْعَنكَبُوتِ ۖ
(of) the spider · Root: ع ن ك ب · Noun
لَوْ
if (only) · Root: ل و · Particle
كَانُوا
they · Root: ك و ن · Verb
يَعْلَمُونَ
know · Root: ع ل م · Verb

إِنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا يَدْعُونَ مِن دُونِهِ مِن شَيْءٍ ۚ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ ٤٢

[29:42] Verily, Allah knows what things they invoke instead of Him. He is the All-Mighty, the All-Wise.

إِنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ
Verily, Allah knows
مَا يَدْعُونَ مِن دُونِهِ مِن شَيْءٍ ۚ
what things they invoke instead of Him.
وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
He is the All-Mighty, the All-Wise.
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
يَعْلَمُ
knows · Root: ع ل م · Verb
مَا
what · Root: م ا · Particle
يَدْعُونَ
they invoke · Root: د ع و · Verb
مِن
besides Him · Root: م ن · Particle
دُونِهِ
besides Him · Root: د و ن · Particle
مِن
any · Root: م ن · Particle
شَيْءٍ ۚ
thing · Root: ش ي ء · Noun
وَهُوَ
And He · Root: ه و · Pronoun
الْعَزِيزُ
(is) the All-Mighty · Root: ع ز ز · Noun
الْحَكِيمُ
the All-Wise · Root: ح ك م · Noun

وَتِلْكَ الْأَمْثَالُ نَضْرِبُهَا لِلنَّاسِ ۖ وَمَا يَعْقِلُهَا إِلَّا الْعَالِمُونَ ٤٣

[29:43] And these similitudes We put forward for mankind, but none will understand them except those who have knowledge (of Allah and His Signs, etc.).

وَتِلْكَ الْأَمْثَالُ
And these similitudes
نَضْرِبُهَا لِلنَّاسِ ۖ
We put forward for mankind
وَمَا يَعْقِلُهَا
but none will understand them
إِلَّا الْعَالِمُونَ
except those who have knowledge (of Allah and His Signs, etc.)
وَتِلْكَ
And these · Pronoun
الْأَمْثَالُ
examples · Root: م ث ل · Noun
نَضْرِبُهَا
We set forth · Root: ض ر ب · Verb
لِلنَّاسِ ۖ
to mankind · Root: أ ن س · Particle
وَمَا
but not · Root: م ا · Particle
يَعْقِلُهَا
will understand them · Root: ع ق ل · Verb
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
الْعَالِمُونَ
those of knowledge · Root: ع ل م · Noun

The Role of Salah in Preventing Sin and Strengthening Faith

Divine Creation and Guidance — Verses 44–45

خَلَقَ اللَّهُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِالْحَقِّ ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لِّلْمُؤْمِنِينَ ٤٤

[29:44] (Allah says to His Prophet Muhammad SAW): "Allah (Alone) created the heavens and the earth with truth (and none shared Him in their creation)." Verily! Therein is surely a sign for those who believe.

خَلَقَ اللَّهُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ
Allah (Alone) created the heavens and the earth
بِالْحَقِّ ۚ
with truth
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ
Verily! Therein
لَآيَةً لِّلْمُؤْمِنِينَ
is surely a sign for those who believe
خَلَقَ
Allah created · Root: خ ل ق · Verb
اللَّهُ
Allah created · Root: ا ل ه · Noun
السَّمَاوَاتِ
the heavens · Root: س م و · Noun
وَالْأَرْضَ
and the earth · Root: أ ر ض · Noun
بِالْحَقِّ ۚ
in truth · Root: ح ق ق · Noun
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
فِي
in · Particle
ذَٰلِكَ
that · Pronoun
لَآيَةً
(is) surely a Sign · Root: آ ي ة · Noun
لِّلْمُؤْمِنِينَ
for the believers · Root: أ م ن · Noun

اتْلُ مَا أُوحِيَ إِلَيْكَ مِنَ الْكِتَابِ وَأَقِمِ الصَّلَاةَ ۖ إِنَّ الصَّلَاةَ تَنْهَىٰ عَنِ الْفَحْشَاءِ وَالْمُنكَرِ ۗ وَلَذِكْرُ اللَّهِ أَكْبَرُ ۗ وَاللَّهُ يَعْلَمُ مَا تَصْنَعُونَ ٤٥

[29:45] Recite (O Muhammad SAW) what has been revealed to you of the Book (the Quran), and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat). Verily, As-Salat (the prayer) prevents from Al-Fahsha' (i.e. great sins of every kind, unlawful sexual intercourse, etc.) and Al-Munkar (i.e. disbelief, polytheism, and every kind of evil wicked deed, etc.) and the remembering (praising, etc.) of (you by) Allah (in front of the angels) is greater indeed [than your remembering (praising, etc.) Allah in prayers, etc.]. And Allah knows what you do.

اتْلُ مَا أُوحِيَ إِلَيْكَ مِنَ الْكِتَابِ
Recite (O Muhammad SAW) what has been revealed to you of the Book (the Quran),
وَأَقِمِ الصَّلَاةَ ۖ
and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat).
إِنَّ الصَّلَاةَ تَنْهَىٰ عَنِ الْفَحْشَاءِ وَالْمُنكَرِ ۗ
Verily, As-Salat (the prayer) prevents from Al-Fahsha' (i.e. great sins of every kind, unlawful sexual intercourse, etc.) and Al-Munkar (i.e. disbelief, polytheism, and every kind of evil wicked deed, etc.)
وَلَذِكْرُ اللَّهِ أَكْبَرُ ۗ
and the remembering (praising, etc.) of (you by) Allah (in front of the angels) is greater indeed
وَاللَّهُ
[than your remembering (praising, etc.) Allah in prayers, etc.].
يَعْلَمُ مَا تَصْنَعُونَ
And Allah knows what you do.
اتْلُ
Recite · Root: ت ل و · Verb
مَا
what · Root: م ا · Particle
أُوحِيَ
has been revealed · Root: و ح ي · Verb
إِلَيْكَ
to you · Particle
مِنَ
of · Particle
الْكِتَابِ
the Book · Root: ك ت ب · Noun
وَأَقِمِ
and establish · Root: ق و م · Verb
الصَّلَاةَ ۖ
the prayer · Root: ص ل و · Noun
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
الصَّلَاةَ
the prayer · Root: ص ل و · Noun
تَنْهَىٰ
prevents · Root: ن ه ي · Verb
عَنِ
from · Root: ع ن · Particle
الْفَحْشَاءِ
the immorality · Root: ف ح ش · Noun
وَالْمُنكَرِ ۗ
and evil deeds · Root: ن ك ر · Noun
وَلَذِكْرُ
and surely (the) remembrance · Root: ذ ك ر · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
أَكْبَرُ ۗ
(is) greatest · Root: ك ب ر · Noun
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
يَعْلَمُ
knows · Root: ع ل م · Verb
مَا
what · Root: م ا · Particle
تَصْنَعُونَ
you do · Root: ص ن ع · Verb

Engaging with Ahl al-Kitab (People of the Book) in Dawah

Interfaith Dialogue and Islamic Monotheism — Verses 46–49

۞ وَلَا تُجَادِلُوا أَهْلَ الْكِتَابِ إِلَّا بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ إِلَّا الَّذِينَ ظَلَمُوا مِنْهُمْ ۖ وَقُولُوا آمَنَّا بِالَّذِي أُنزِلَ إِلَيْنَا وَأُنزِلَ إِلَيْكُمْ وَإِلَٰهُنَا وَإِلَٰهُكُمْ وَاحِدٌ وَنَحْنُ لَهُ مُسْلِمُونَ ٤٦

[29:46] And argue not with the people of the Scripture (Jews and Christians), unless it be in (a way) that is better (with good words and in good manner, inviting them to Islamic Monotheism with His Verses), except with such of them as do wrong, and say (to them): "We believe in that which has been revealed to us and revealed to you; our Ilah (God) and your Ilah (God) is One (i.e. Allah), and to Him we have submitted (as Muslims)."

۞ وَلَا تُجَادِلُوا أَهْلَ الْكِتَابِ
And argue not with the people of the Scripture (Jews and Christians),
إِلَّا بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ
unless it be in (a way) that is better (with good words and in good manner, inviting them to Islamic Monotheism with His Verses),
إِلَّا الَّذِينَ ظَلَمُوا مِنْهُمْ ۖ
except with such of them as do wrong,
وَقُولُوا آمَنَّا بِالَّذِي أُنزِلَ إِلَيْنَا
and say (to them): 'We believe in that which has been revealed to us
وَأُنزِلَ إِلَيْكُمْ
and revealed to you;
وَإِلَٰهُنَا وَإِلَٰهُكُمْ وَاحِدٌ
our Ilah (God) and your Ilah (God) is One (i.e. Allah),
وَنَحْنُ لَهُ مُسْلِمُونَ
and to Him we have submitted (as Muslims).
۞ وَلَا
And (do) not · Root: ل ا · Particle
تُجَادِلُوا
argue · Root: ج د ل · Verb
أَهْلَ
(with the) People of the Book · Root: أ ه ل · Noun
الْكِتَابِ
(with the) People of the Book · Root: ك ت ب · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
بِالَّتِي
by which · Root: ل ت ي · Pronoun
هِيَ
[it] · Root: ه ي ا · Pronoun
أَحْسَنُ
(is) best · Root: ح س ن · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
ظَلَمُوا
(do) wrong · Root: ظ ل م · Verb
مِنْهُمْ ۖ
among them · Root: م ن ه م · Particle
وَقُولُوا
and say · Root: ق و ل · Verb
آمَنَّا
We believe · Root: أ م ن · Verb
بِالَّذِي
in that (which) · Particle
أُنزِلَ
has been revealed · Root: ن ز ل · Verb
إِلَيْنَا
to us · Root: ا ل ي · Particle
وَأُنزِلَ
and was revealed · Root: ن ز ل · Verb
إِلَيْكُمْ
to you · Root: أ ل ي · Particle
وَإِلَٰهُنَا
And our God · Root: ا ل ه · Noun
وَإِلَٰهُكُمْ
and your God · Root: ا ل ه · Noun
وَاحِدٌ
(is) One · Root: و ح د · Noun
وَنَحْنُ
and we · Root: ن ح ن · Pronoun
لَهُ
to Him · Root: ه · Pronoun
مُسْلِمُونَ
submit · Root: س ل م · Noun

وَكَذَٰلِكَ أَنزَلْنَا إِلَيْكَ الْكِتَابَ ۚ فَالَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يُؤْمِنُونَ بِهِ ۖ وَمِنْ هَٰؤُلَاءِ مَن يُؤْمِنُ بِهِ ۚ وَمَا يَجْحَدُ بِآيَاتِنَا إِلَّا الْكَافِرُونَ ٤٧

[29:47] And thus We have sent down the Book (i.e. this Quran) to you (O Muhammad SAW), and those whom We gave the Scripture [the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel) aforetime] believe therein as also do some of these (who are present with you now like 'Abdullah bin Salam) and none but the disbelievers reject Our Ayat [(proofs, signs, verses, lessons, etc., and deny Our Oneness of Lordship and Our Oneness of worship and Our Oneness of Our Names and Qualities: i.e. Islamic Monotheism)].

وَكَذَٰلِكَ أَنزَلْنَا إِلَيْكَ الْكِتَابَ ۚ
And thus We have sent down the Book (i.e. this Quran) to you (O Muhammad SAW),
فَالَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يُؤْمِنُونَ بِهِ ۖ
and those whom We gave the Scripture [the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel) aforetime] believe therein
وَمِنْ هَٰؤُلَاءِ مَن يُؤْمِنُ بِهِ ۚ
as also do some of these (who are present with you now like 'Abdullah bin Salam)
وَمَا يَجْحَدُ بِآيَاتِنَا إِلَّا الْكَافِرُونَ
and none but the disbelievers reject Our Ayat [(proofs, signs, verses, lessons, etc., and deny Our Oneness of Lordship and Our Oneness of worship and Our Oneness of Our Names and Qualities: i.e. Islamic Monotheism)]
وَكَذَٰلِكَ
And thus · Root: ك ذ ل · Particle
أَنزَلْنَا
We (have) revealed · Root: ن ز ل · Verb
إِلَيْكَ
to you · Particle
الْكِتَابَ ۚ
the Book · Root: ك ت ب · Noun
فَالَّذِينَ
So those · Particle
آتَيْنَاهُمُ
We gave [them] · Root: أ ت ي · Verb
الْكِتَابَ
the Book · Root: ك ت ب · Noun
يُؤْمِنُونَ
believe · Root: أ م ن · Verb
بِهِ ۖ
therein · Root: ب ه · Particle
وَمِنْ
And among · Root: م ن · Particle
هَٰؤُلَاءِ
these · Root: ه ء أ · Pronoun
مَن
(are some) who · Root: م ن · Pronoun
يُؤْمِنُ
believe · Root: أ م ن · Verb
بِهِ ۚ
therein · Particle
وَمَا
And none · Root: م ا · Particle
يَجْحَدُ
reject · Root: ج ح د · Verb
بِآيَاتِنَا
Our Verses · Root: ا ي ة · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
الْكَافِرُونَ
the disbelievers · Root: ك ف ر · Noun

وَمَا كُنتَ تَتْلُو مِن قَبْلِهِ مِن كِتَابٍ وَلَا تَخُطُّهُ بِيَمِينِكَ ۖ إِذًا لَّارْتَابَ الْمُبْطِلُونَ ٤٨

[29:48] Neither did you (O Muhammad SAW) read any book before it (this Quran), nor did you write any book (whatsoever) with your right hand. In that case, indeed, the followers of falsehood might have doubted.

وَمَا كُنتَ تَتْلُو مِن قَبْلِهِ مِن كِتَابٍ
Neither did you (O Muhammad SAW) read any book before it (this Quran)
وَلَا تَخُطُّهُ بِيَمِينِكَ ۖ
nor did you write any book (whatsoever) with your right hand
إِذًا لَّارْتَابَ الْمُبْطِلُونَ
In that case, indeed, the followers of falsehood might have doubted
وَمَا
And not · Root: م ا · Particle
كُنتَ
(did) you · Root: ك و ن · Verb
تَتْلُو
recite · Root: ت ل و · Verb
مِن
before it · Root: م ن · Particle
قَبْلِهِ
before it · Root: ق ب ل · Particle
مِن
any · Root: م ن · Particle
كِتَابٍ
Book · Root: ك ت ب · Noun
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
تَخُطُّهُ
(did) you write it · Root: خ ط ط · Verb
بِيَمِينِكَ ۖ
with your right hand · Root: ي م ن · Particle
إِذًا
in that case · Root: ا ذ ا · Particle
لَّارْتَابَ
surely (would) have doubted · Root: ر ت ب · Verb
الْمُبْطِلُونَ
the falsifiers · Root: ب ط ل · Noun

بَلْ هُوَ آيَاتٌ بَيِّنَاتٌ فِي صُدُورِ الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ ۚ وَمَا يَجْحَدُ بِآيَاتِنَا إِلَّا الظَّالِمُونَ ٤٩

[29:49] Nay, but they, the clear Ayat [i.e. the description and the qualities of Prophet Muhammad SAW written like verses in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] are preserved in the breasts of those who have been given knowledge (from the people of the Scriptures). And none but the Zalimun (polytheists and wrongdoers, etc.) deny Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.).

بَلْ هُوَ
Nay, but they,
آيَاتٌ بَيِّنَاتٌ
the clear Ayat [i.e. the description and the qualities of Prophet Muhammad SAW]
فِي صُدُورِ الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ ۚ
are preserved in the breasts of those who have been given knowledge
وَمَا يَجْحَدُ بِآيَاتِنَا
And none but deny Our Ayat
إِلَّا الظَّالِمُونَ
(proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) except the Zalimun (polytheists and wrongdoers, etc.)
بَلْ
Nay · Root: ب ل · Particle
هُوَ
it · Pronoun
آيَاتٌ
(is) Verses · Root: ا ي ء · Noun
بَيِّنَاتٌ
clear · Root: ب ي ن · Noun
فِي
in · Particle
صُدُورِ
(the) breasts · Root: ص د ر · Noun
الَّذِينَ
(of) those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
أُوتُوا
are given · Root: أ و ت · Verb
الْعِلْمَ ۚ
the knowledge · Root: ع ل م · Noun
وَمَا
And not · Root: م ا · Particle
يَجْحَدُ
reject · Root: ج ح د · Verb
بِآيَاتِنَا
Our Verses · Root: ا ي ة · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
الظَّالِمُونَ
the wrongdoers · Root: ظ ل م · Noun

The Polytheists' Demand for Miracles and the Inevitability of Divine Justice

Divine Signs and Human Rejection — Verses 50–55

وَقَالُوا لَوْلَا أُنزِلَ عَلَيْهِ آيَاتٌ مِّن رَّبِّهِ ۖ قُلْ إِنَّمَا الْآيَاتُ عِندَ اللَّهِ وَإِنَّمَا أَنَا نَذِيرٌ مُّبِينٌ ٥٠

[29:50] And they say: "Why are not signs sent down to him from his Lord? Say: "The signs are only with Allah, and I am only a plain warner."

وَقَالُوا
And they say:
لَوْلَا أُنزِلَ عَلَيْهِ آيَاتٌ مِّن رَّبِّهِ ۖ
Why are not signs sent down to him from his Lord?
قُلْ
Say:
إِنَّمَا الْآيَاتُ عِندَ اللَّهِ
The signs are only with Allah,
وَإِنَّمَا أَنَا نَذِيرٌ مُّبِينٌ
and I am only a plain warner.
وَقَالُوا
And they say · Root: ق و ل · Verb
لَوْلَا
Why not · Root: ل و ل · Particle
أُنزِلَ
are sent down · Root: ن ز ل · Verb
عَلَيْهِ
to him · Root: ع ل ى · Particle
آيَاتٌ
(the) Signs · Root: ا ي ء · Noun
مِّن
from · Root: م ن · Particle
رَّبِّهِ ۖ
his Lord · Root: ر ب ب · Noun
قُلْ
Say · Root: ق و ل · Verb
إِنَّمَا
Only · Root: ا ن م · Particle
الْآيَاتُ
the Signs · Root: أ ي ت · Noun
عِندَ
(are) with · Root: ع ن د · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَإِنَّمَا
and only · Root: ا ن م · Particle
أَنَا
I (am) · Root: أ ن ا · Pronoun
نَذِيرٌ
a warner · Root: ن ذ ر · Noun
مُّبِينٌ
clear · Root: ب ي ن · Noun

أَوَلَمْ يَكْفِهِمْ أَنَّا أَنزَلْنَا عَلَيْكَ الْكِتَابَ يُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَرَحْمَةً وَذِكْرَىٰ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ ٥١

[29:51] Is it not sufficient for them that We have sent down to you the Book (the Quran) which is recited to them? Verily, herein is mercy and a reminder (or an admonition) for a people who believe.

أَوَلَمْ يَكْفِهِمْ
Is it not sufficient for them
أَنَّا أَنزَلْنَا عَلَيْكَ الْكِتَابَ
that We have sent down to you the Book (the Quran)
يُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ۚ
which is recited to them?
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ
Verily, herein
لَرَحْمَةً وَذِكْرَىٰ
is mercy and a reminder (or an admonition)
لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
for a people who believe.
أَوَلَمْ
And is (it) not · Root: ا و ل · Particle
يَكْفِهِمْ
sufficient for them · Root: ك ف ي · Verb
أَنَّا
that We · Root: أ ن ا · Pronoun
أَنزَلْنَا
revealed · Root: ن ز ل · Verb
عَلَيْكَ
to you · Root: ع ل ي · Particle
الْكِتَابَ
the Book · Root: ك ت ب · Noun
يُتْلَىٰ
(which) is recited · Root: ت ل و · Verb
عَلَيْهِمْ ۚ
to them · Root: ع ل ى · Particle
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
فِي
in · Particle
ذَٰلِكَ
that · Pronoun
لَرَحْمَةً
surely is a mercy · Root: ر ح م · Noun
وَذِكْرَىٰ
and a reminder · Root: ذ ك ر · Noun
لِقَوْمٍ
for a people · Root: ق و م · Noun
يُؤْمِنُونَ
who believe · Root: أ م ن · Verb

قُلْ كَفَىٰ بِاللَّهِ بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ شَهِيدًا ۖ يَعْلَمُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۗ وَالَّذِينَ آمَنُوا بِالْبَاطِلِ وَكَفَرُوا بِاللَّهِ أُولَٰئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ ٥٢

[29:52] Say (to them O Muhammad SAW): "Sufficient is Allah for a witness between me and you. He knows what is in the heavens and on earth." And those who believe in Batil (all false deities other than Allah), and disbelieve in Allah and (in His Oneness), it is they who are the losers.

قُلْ كَفَىٰ بِاللَّهِ
Say (to them O Muhammad SAW): 'Sufficient is Allah
بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ شَهِيدًا ۖ
for a witness between me and you.
يَعْلَمُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۗ
He knows what is in the heavens and on earth.
وَالَّذِينَ آمَنُوا بِالْبَاطِلِ
And those who believe in Batil (all false deities other than Allah),
وَكَفَرُوا بِاللَّهِ
and disbelieve in Allah
أُولَٰئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ
it is they who are the losers.
قُلْ
Say · Root: ق و ل · Verb
كَفَىٰ
Sufficient is · Root: ك ف ي · Verb
بِاللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
بَيْنِي
between me · Root: ب ي ن · Particle
وَبَيْنَكُمْ
and between you · Root: ب ي ن · Particle
شَهِيدًا ۖ
(as) a Witness · Root: ش ه د · Noun
يَعْلَمُ
He knows · Root: ع ل م · Verb
مَا
what · Root: م ا · Particle
فِي
(is) in · Particle
السَّمَاوَاتِ
the heavens · Root: س م و · Noun
وَالْأَرْضِ ۗ
and the earth · Root: أ ر ض · Noun
وَالَّذِينَ
And those who · Root: ذ ي ن · Pronoun
آمَنُوا
believe · Root: ء م ن · Verb
بِالْبَاطِلِ
in [the] falsehood · Root: ب ط ل · Noun
وَكَفَرُوا
and disbelieve · Root: ك ف ر · Verb
بِاللَّهِ
in Allah · Root: ا ل ه · Noun
أُولَٰئِكَ
those · Root: أ و ل · Pronoun
هُمُ
they · Pronoun
الْخَاسِرُونَ
(are) the losers · Root: خ س ر · Noun

وَيَسْتَعْجِلُونَكَ بِالْعَذَابِ ۚ وَلَوْلَا أَجَلٌ مُّسَمًّى لَّجَاءَهُمُ الْعَذَابُ وَلَيَأْتِيَنَّهُم بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ ٥٣

[29:53] And they ask you to hasten on the torment (for them), and had it not been for a term appointed, the torment would certainly have come to them. And surely, it will come upon them suddenly while they perceive not!

وَيَسْتَعْجِلُونَكَ بِالْعَذَابِ ۚ
And they ask you to hasten on the torment (for them),
وَلَوْلَا أَجَلٌ مُّسَمًّى
and had it not been for a term appointed,
لَّجَاءَهُمُ الْعَذَابُ
the torment would certainly have come to them.
وَلَيَأْتِيَنَّهُم بَغْتَةً
And surely, it will come upon them suddenly
وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
while they perceive not!
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ
And they ask you to hasten · Root: ع ج ل · Verb
بِالْعَذَابِ ۚ
[with] the punishment · Root: ع ذ ب · Noun
وَلَوْلَا
And if not · Particle
أَجَلٌ
(for) a term · Root: أ ج ل · Noun
مُّسَمًّى
appointed · Root: س م و · Noun
لَّجَاءَهُمُ
surely (would) have come to them · Root: ل ج أ · Noun
الْعَذَابُ
the punishment · Root: ع ذ ب · Noun
وَلَيَأْتِيَنَّهُم
But it will surely come to them · Root: أ ت ي · Verb
بَغْتَةً
suddenly · Root: ب غ ت · Noun
وَهُمْ
while they · Pronoun
لَا
(do) not · Particle
يَشْعُرُونَ
perceive · Root: ش ع ر · Verb

يَسْتَعْجِلُونَكَ بِالْعَذَابِ وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمُحِيطَةٌ بِالْكَافِرِينَ ٥٤

[29:54] They ask you to hasten on the torment. And verily! Hell, of a surety, will encompass the disbelievers.

يَسْتَعْجِلُونَكَ بِالْعَذَابِ
They ask you to hasten on the torment.
وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمُحِيطَةٌ بِالْكَافِرِينَ
And verily! Hell, of a surety, will encompass the disbelievers.
يَسْتَعْجِلُونَكَ
They ask you to hasten · Root: ع ج ل · Verb
بِالْعَذَابِ
the punishment · Root: ع ذ ب · Noun
وَإِنَّ
And indeed · Root: و ا ن ن · Particle
جَهَنَّمَ
Hell · Root: ج ه ن م · Noun
لَمُحِيطَةٌ
will surely, encompass · Root: ح و ط · Noun
بِالْكَافِرِينَ
the disbelievers · Root: ك ف ر · Noun

يَوْمَ يَغْشَاهُمُ الْعَذَابُ مِن فَوْقِهِمْ وَمِن تَحْتِ أَرْجُلِهِمْ وَيَقُولُ ذُوقُوا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ ٥٥

[29:55] On the Day when the torment (Hell-fire) shall cover them from above them and from underneath their feet, and it will be said: "Taste what you used to do."

يَوْمَ يَغْشَاهُمُ الْعَذَابُ
On the Day when the torment (Hell-fire) shall cover them
مِن فَوْقِهِمْ وَمِن تَحْتِ أَرْجُلِهِمْ
from above them and from underneath their feet
وَيَقُولُ
and it will be said
ذُوقُوا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
"Taste what you used to do."
يَوْمَ
On (the) Day · Root: ي و م · Noun
يَغْشَاهُمُ
will cover them · Root: غ ش و · Verb
الْعَذَابُ
the punishment · Root: ع ذ ب · Noun
مِن
from · Root: م ن · Particle
فَوْقِهِمْ
above them · Root: ف و ق · Noun
وَمِن
and from · Root: م ن · Particle
تَحْتِ
below · Root: ت ح ت · Particle
أَرْجُلِهِمْ
their feet · Root: ر ج ل · Noun
وَيَقُولُ
and He will say · Root: ق و ل · Verb
ذُوقُوا
Taste · Root: ذ و ق · Verb
مَا
what · Root: م ا · Particle
كُنتُمْ
you used · Root: ك و ن · Verb
تَعْمَلُونَ
(to) do · Root: ع م ل · Verb

The Reward for Patience and Tawakkul (Reliance on Allah)

Divine Providence and Trust in Allah — Verses 56–60

يَا عِبَادِيَ الَّذِينَ آمَنُوا إِنَّ أَرْضِي وَاسِعَةٌ فَإِيَّايَ فَاعْبُدُونِ ٥٦

[29:56] O My slaves who believe! Certainly, spacious is My earth. Therefore worship Me (Alone)."

يَا عِبَادِيَ الَّذِينَ آمَنُوا إِنَّ
O My slaves who believe!
أَرْضِي وَاسِعَةٌ فَإِيَّايَ
Certainly, spacious is My earth.
فَاعْبُدُونِ
Therefore worship Me (Alone).
يَا عِبَادِيَ
O My servants · Root: ع ب د · Noun
الَّذِينَ
who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
آمَنُوا
believe · Root: ء م ن · Verb
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
أَرْضِي
My earth · Root: أ ر ض · Noun
وَاسِعَةٌ
(is) spacious · Root: و س ع · Noun
فَإِيَّايَ
so only · Root: إ ي ا · Pronoun
فَاعْبُدُونِ
worship Me · Root: ع ب د · Verb

كُلُّ نَفْسٍ ذَائِقَةُ الْمَوْتِ ۖ ثُمَّ إِلَيْنَا تُرْجَعُونَ ٥٧

[29:57] Everyone shall taste the death. Then unto Us you shall be returned.

كُلُّ نَفْسٍ
Everyone
ذَائِقَةُ الْمَوْتِ ۖ
shall taste the death.
ثُمَّ إِلَيْنَا
Then unto Us
تُرْجَعُونَ
you shall be returned.
كُلُّ
Every · Root: ك ل ل · Particle
نَفْسٍ
soul · Root: ن ف س · Noun
ذَائِقَةُ
(will) taste · Root: ذ و ق · Noun
الْمَوْتِ ۖ
the death · Root: م و ت · Noun
ثُمَّ
Then · Root: ث م م · Particle
إِلَيْنَا
to Us · Root: ا ل ي · Particle
تُرْجَعُونَ
you will be returned · Root: ر ج ع · Verb

وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَنُبَوِّئَنَّهُم مِّنَ الْجَنَّةِ غُرَفًا تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا ۚ نِعْمَ أَجْرُ الْعَامِلِينَ ٥٨

[29:58] And those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, to them We shall surely give lofty dwellings in Paradise, underneath which rivers flow, to live therein forever. Excellent is the reward of the workers.

وَالَّذِينَ آمَنُوا
And those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism)
وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ
and do righteous good deeds,
لَنُبَوِّئَنَّهُم
to them We shall surely give
مِّنَ الْجَنَّةِ غُرَفًا
lofty dwellings in Paradise,
تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ
underneath which rivers flow,
خَالِدِينَ فِيهَا ۚ
to live therein forever.
نِعْمَ أَجْرُ الْعَامِلِينَ
Excellent is the reward of the workers.
وَالَّذِينَ
And those who · Root: ذ ي ن · Pronoun
آمَنُوا
believe · Root: ء م ن · Verb
وَعَمِلُوا
and do · Root: ع م ل · Verb
الصَّالِحَاتِ
[the] righteous deeds · Root: ص ل ح · Noun
لَنُبَوِّئَنَّهُم
surely We will give them a place · Root: ب و أ · Verb
مِّنَ
in · Root: م ن · Particle
الْجَنَّةِ
Paradise · Root: ج ن ن · Noun
غُرَفًا
lofty dwellings · Root: غ ر ف · Noun
تَجْرِي
flow · Root: ج ر ي · Verb
مِن
from · Root: م ن · Particle
تَحْتِهَا
underneath it · Root: ت ح ت · Particle
الْأَنْهَارُ
the rivers · Root: ن ه ر · Noun
خَالِدِينَ
will abide forever · Root: خ ل د · Noun
فِيهَا ۚ
in it · Root: ف ي ه · Particle
نِعْمَ
Excellent is · Root: ن ع م · Particle
أَجْرُ
(the) reward · Root: أ ج ر · Noun
الْعَامِلِينَ
(of) the workers · Root: ع م ل · Noun

الَّذِينَ صَبَرُوا وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ ٥٩

[29:59] Those who are patient, and put their trust (only) in their Lord (Allah).

الَّذِينَ صَبَرُوا
Those who are patient
وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
and put their trust (only) in their Lord (Allah)
الَّذِينَ
Those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
صَبَرُوا
(are) patient · Root: ص ب ر · Verb
وَعَلَىٰ
and upon · Root: ع ل ى · Particle
رَبِّهِمْ
their Lord · Root: ر ب ب · Noun
يَتَوَكَّلُونَ
put their trust · Root: و ك ل · Verb

وَكَأَيِّن مِّن دَابَّةٍ لَّا تَحْمِلُ رِزْقَهَا اللَّهُ يَرْزُقُهَا وَإِيَّاكُمْ ۚ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ ٦٠

[29:60] And so many a moving (living) creature there is, that carries not its own provision! Allah provides for it and for you. And He is the All-Hearer, the All-Knower.

وَكَأَيِّن مِّن دَابَّةٍ
And so many a moving (living) creature there is,
لَّا تَحْمِلُ رِزْقَهَا
that carries not its own provision!
اللَّهُ يَرْزُقُهَا وَإِيَّاكُمْ ۚ
Allah provides for it and for you.
وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
And He is the All-Hearer, the All-Knower.
وَكَأَيِّن
And how many · Root: أ ي · Particle
مِّن
of · Root: م ن · Particle
دَابَّةٍ
a creature · Root: د ب ب · Noun
لَّا
(does) not · Root: ل ا · Particle
تَحْمِلُ
carry · Root: ح م ل · Verb
رِزْقَهَا
its provision · Root: ر ز ق · Noun
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
يَرْزُقُهَا
provides (for) it · Root: ر ز ق · Verb
وَإِيَّاكُمْ ۚ
and (for) you · Root: ك م · Pronoun
وَهُوَ
And He · Root: ه و · Pronoun
السَّمِيعُ
(is) the All-Hearer · Root: س م ع · Noun
الْعَلِيمُ
the All-Knower · Root: ع ل م · Noun

Acknowledgment of Allah's Creation and Provision by the Mushrikeen (Polytheists)

Tawheed (Monotheism) and Recognition of Allah's Sovereignty — Verses 61–63

وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَسَخَّرَ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ لَيَقُولُنَّ اللَّهُ ۖ فَأَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ ٦١

[29:61] If you were to ask them: "Who has created the heavens and the earth and subjected the sun and the moon?" They will surely reply: "Allah." How then are they deviating (as polytheists and disbelievers)?

وَلَئِن سَأَلْتَهُم
If you were to ask them
مَّنْ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ
Who has created the heavens and the earth
وَسَخَّرَ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ
and subjected the sun and the moon?
لَيَقُولُنَّ اللَّهُ ۖ
They will surely reply: 'Allah.'
فَأَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ
How then are they deviating (as polytheists and disbelievers)?
وَلَئِن
And if · Root: ل أ ئ ن · Particle
سَأَلْتَهُم
you ask them · Verb
مَّنْ
Who · Root: N/A · N/A
خَلَقَ
created · Root: خ ل ق · Verb
السَّمَاوَاتِ
the heavens · Root: س م و · Noun
وَالْأَرْضَ
and the earth · Root: أ ر ض · Noun
وَسَخَّرَ
and subjected · Root: س خ ر · Verb
الشَّمْسَ
the sun · Root: ش م س · Noun
وَالْقَمَرَ
and the moon · Root: ق م ر · Noun
لَيَقُولُنَّ
Surely they would say · Verb
اللَّهُ ۖ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
فَأَنَّىٰ
Then how · Root: أ ن ى · Particle
يُؤْفَكُونَ
are they deluded · Root: أ ف ك · Verb

اللَّهُ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَن يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ وَيَقْدِرُ لَهُ ۚ إِنَّ اللَّهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ ٦٢

[29:62] Allah enlarges the provision for whom He wills of His slaves, and straitens it for whom (He wills). Verily, Allah is the All-Knower of everything.

اللَّهُ يَبْسُطُ الرِّزْقَ
Allah enlarges the provision
لِمَن يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ
for whom He wills of His slaves
وَيَقْدِرُ لَهُ ۚ
and straitens it for whom (He wills)
إِنَّ اللَّهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ
Verily, Allah is the All-Knower of everything
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
يَبْسُطُ
extends · Root: ب س ط · Verb
الرِّزْقَ
the provision · Root: ر ز ق · Noun
لِمَن
for whom · Root: م ن م · Particle
يَشَاءُ
He wills · Root: ش ي ء · Verb
مِنْ
of · Particle
عِبَادِهِ
His slaves · Root: ع ب د · Noun
وَيَقْدِرُ
and restricts · Root: ق د ر · Verb
لَهُ ۚ
for him · Root: ل ه · Pronoun
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
بِكُلِّ
of every · Particle
شَيْءٍ
thing · Root: ش ي ء · Noun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower · Root: ع ل م · Noun

وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّن نَّزَّلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَحْيَا بِهِ الْأَرْضَ مِن بَعْدِ مَوْتِهَا لَيَقُولُنَّ اللَّهُ ۚ قُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْقِلُونَ ٦٣

[29:63] If you were to ask them: "Who sends down water (rain) from the sky, and gives life therewith to the earth after its death?" They will surely reply: "Allah." Say: "All the praises and thanks be to Allah!" Nay! Most of them have no sense.

وَلَئِن سَأَلْتَهُم
If you were to ask them
مَّن نَّزَّلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً
Who sends down water (rain) from the sky
فَأَحْيَا بِهِ الْأَرْضَ مِن بَعْدِ مَوْتِهَا
and gives life therewith to the earth after its death?
لَيَقُولُنَّ اللَّهُ ۚ
They will surely reply: 'Allah.'
قُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ ۚ
Say: 'All the praises and thanks be to Allah!'
بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْقِلُونَ
Nay! Most of them have no sense.
وَلَئِن
And if · Root: ل أ ئ ن · Particle
سَأَلْتَهُم
you ask them · Verb
مَّن
Who · Particle
نَّزَّلَ
sends down · Root: ن ز ل · Verb
مِنَ
from · Particle
السَّمَاءِ
the sky · Root: س م و · Noun
مَاءً
water · Root: م ا ء · Noun
فَأَحْيَا
and gives life · Root: ح ي ي · Verb
بِهِ
thereby · Root: ه · Pronoun
الْأَرْضَ
(to) the earth · Root: أ ر ض · Noun
مِن
after · Root: م ن · Particle
بَعْدِ
after · Root: ب ع د · Particle
مَوْتِهَا
its death · Root: م و ت · Noun
لَيَقُولُنَّ
Surely, they would say · Verb
اللَّهُ ۚ
Allah · Root: أ ل ه · Noun
قُلِ
Say · Root: ق و ل · Verb
الْحَمْدُ
All Praises · Root: ح م د · Noun
لِلَّهِ ۚ
(are) for Allah · Root: ا ل ه · Noun
بَلْ
But · Root: ب ل · Particle
أَكْثَرُهُمْ
most of them · Root: ك ث ر · Noun
لَا
(do) not · Particle
يَعْقِلُونَ
use reason · Root: ع ق ل · Verb

Human Ingratitude and Reliance on Allah in Times of Distress

The Transience of Worldly Life and the Reality of the Hereafter — Verses 64–67

وَمَا هَٰذِهِ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا إِلَّا لَهْوٌ وَلَعِبٌ ۚ وَإِنَّ الدَّارَ الْآخِرَةَ لَهِيَ الْحَيَوَانُ ۚ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ ٦٤

[29:64] And this life of the world is only amusement and play! Verily, the home of the Hereafter, that is the life indeed (i.e. the eternal life that will never end), if they but knew

وَمَا هَٰذِهِ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا
And this life of the world
إِلَّا لَهْوٌ وَلَعِبٌ ۚ
is only amusement and play!
وَإِنَّ الدَّارَ الْآخِرَةَ
Verily, the home of the Hereafter,
لَهِيَ الْحَيَوَانُ ۚ
that is the life indeed (i.e. the eternal life that will never end),
لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ
if they but knew
وَمَا
And not · Root: م ا · Particle
هَٰذِهِ
(is) this · Root: ه ذ ه · Pronoun
الْحَيَاةُ
life · Root: ح ي ي · Noun
الدُّنْيَا
(of) the world · Root: د ن و · Noun
إِلَّا
but · Root: ا ل ا · Particle
لَهْوٌ
amusement · Root: ل ه و · Noun
وَلَعِبٌ ۚ
and play · Root: ل ع ب · Noun
وَإِنَّ
And indeed · Root: و ا ن ن · Particle
الدَّارَ
the Home · Root: د و ر · Noun
الْآخِرَةَ
(of) the Hereafter · Root: أ خ ر · Noun
لَهِيَ
surely, it · Root: ل ه و · Noun
الْحَيَوَانُ ۚ
(is) the life · Root: ح ي و · Noun
لَوْ
if only · Root: ل و · Particle
كَانُوا
they · Root: ك و ن · Verb
يَعْلَمُونَ
know · Root: ع ل م · Verb

فَإِذَا رَكِبُوا فِي الْفُلْكِ دَعَوُا اللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ فَلَمَّا نَجَّاهُمْ إِلَى الْبَرِّ إِذَا هُمْ يُشْرِكُونَ ٦٥

[29:65] And when they embark on a ship, they invoke Allah, making their Faith pure for Him only, but when He brings them safely to land, behold, they give a share of their worship to others.

فَإِذَا رَكِبُوا فِي الْفُلْكِ
And when they embark on a ship,
دَعَوُا اللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ
they invoke Allah, making their Faith pure for Him only,
فَلَمَّا نَجَّاهُمْ إِلَى الْبَرِّ
but when He brings them safely to land,
إِذَا هُمْ يُشْرِكُونَ
behold, they give a share of their worship to others.
فَإِذَا
And when · Root: إ ذ ا · Particle
رَكِبُوا
they embark · Root: ر ك ب · Verb
فِي
[in] · Particle
الْفُلْكِ
the ship · Root: ف ل ك · Noun
دَعَوُا
they call · Root: د ع و · Verb
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
مُخْلِصِينَ
(being) sincere · Root: خ ل ص · Noun
لَهُ
to Him · Root: ه · Pronoun
الدِّينَ
(in) the religion · Root: د ي ن · Noun
فَلَمَّا
But when · Root: ل م · Particle
نَجَّاهُمْ
He delivers them · Root: ن ج ي · Verb
إِلَى
to · Root: ا ل ى · Particle
الْبَرِّ
the land · Root: ب ر ر · Noun
إِذَا
behold · Root: إ ذ ا · Particle
هُمْ
they · Root: ه م · Pronoun
يُشْرِكُونَ
associate partners (with Him) · Root: ش ر ك · Verb

لِيَكْفُرُوا بِمَا آتَيْنَاهُمْ وَلِيَتَمَتَّعُوا ۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ ٦٦

[29:66] So that they become ingrate for that which We have given them, and that they take their enjoyment (as a warning and a threat), but they will come to know.

لِيَكْفُرُوا بِمَا آتَيْنَاهُمْ
So that they become ingrate for that which We have given them
وَلِيَتَمَتَّعُوا ۖ
and that they take their enjoyment
فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
but they will come to know
لِيَكْفُرُوا
So that they may deny · Root: ك ف ر · Verb
بِمَا
[in] what · Root: ب م · Particle
آتَيْنَاهُمْ
We have given them · Root: أ ت ي · Verb
وَلِيَتَمَتَّعُوا ۖ
and they may enjoy (themselves) · Root: م ت ع · Verb
فَسَوْفَ
But soon · Root: س و ف · Particle
يَعْلَمُونَ
they will know · Root: ع ل م · Verb

أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّا جَعَلْنَا حَرَمًا آمِنًا وَيُتَخَطَّفُ النَّاسُ مِنْ حَوْلِهِمْ ۚ أَفَبِالْبَاطِلِ يُؤْمِنُونَ وَبِنِعْمَةِ اللَّهِ يَكْفُرُونَ ٦٧

[29:67] Have they not seen that We have made (Makkah) a sanctuary secure, and that men are being snatched away from all around them? Then do they believe in Batil (falsehood - polytheism, idols and all deities other than Allah), and deny (become ingrate for) the Graces of Allah?

أَوَلَمْ يَرَوْا
Have they not seen
أَنَّا جَعَلْنَا حَرَمًا آمِنًا
that We have made (Makkah) a sanctuary secure
وَيُتَخَطَّفُ النَّاسُ مِنْ حَوْلِهِمْ ۚ
and that men are being snatched away from all around them?
أَفَبِالْبَاطِلِ يُؤْمِنُونَ
Then do they believe in Batil (falsehood - polytheism, idols and all deities other than Allah)
وَبِنِعْمَةِ اللَّهِ يَكْفُرُونَ
and deny (become ingrate for) the Graces of Allah?
أَوَلَمْ
Do not · Root: ا و ل · Particle
يَرَوْا
they see · Root: ر أ ي · Verb
أَنَّا
that We · Root: أ ن ا · Pronoun
جَعَلْنَا
have made · Root: ج ع ل · Verb
حَرَمًا
a Sanctuary · Root: ح ر م · Noun
آمِنًا
secure · Root: أ م ن · Noun
وَيُتَخَطَّفُ
while are being taken away · Root: خ ط ف · Verb
النَّاسُ
the people · Root: ن ا س · Noun
مِنْ
around them · Particle
حَوْلِهِمْ ۚ
around them · Root: ح و ل · Noun
أَفَبِالْبَاطِلِ
Then do in (the) falsehood · Root: ب ط ل · Particle
يُؤْمِنُونَ
they believe · Root: أ م ن · Verb
وَبِنِعْمَةِ
and in (the) Favor · Root: ن ع م · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
يَكْفُرُونَ
they disbelieve · Root: ك ف ر · Verb

Consequences for Denying Tawhid and Rewards for the Muhsinun

Divine Justice and Guidance — Verses 68–69

وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا أَوْ كَذَّبَ بِالْحَقِّ لَمَّا جَاءَهُ ۚ أَلَيْسَ فِي جَهَنَّمَ مَثْوًى لِّلْكَافِرِينَ ٦٨

[29:68] And who does more wrong than he who invents a lie against Allah or denies the truth (Muhammad SAW and his doctrine of Islamic Monotheism and this Quran), when it comes to him? Is there not a dwelling in Hell for disbelievers (in the Oneness of Allah and in His Messenger Muhammad SAW)?

وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا
And who does more wrong than he who invents a lie against Allah
أَوْ كَذَّبَ بِالْحَقِّ لَمَّا جَاءَهُ ۚ
or denies the truth (Muhammad SAW and his doctrine of Islamic Monotheism and this Quran), when it comes to him?
أَلَيْسَ فِي جَهَنَّمَ مَثْوًى لِّلْكَافِرِينَ
Is there not a dwelling in Hell for disbelievers (in the Oneness of Allah and in His Messenger Muhammad SAW)?
وَمَنْ
And who · Root: م ن م · Particle
أَظْلَمُ
(is) more unjust · Root: ظ ل م · Noun
مِمَّنِ
than (he) who · Particle
افْتَرَىٰ
invents · Root: ف ت ر · Verb
عَلَى
against · Root: ع ل ى · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
كَذِبًا
a lie · Root: ك ذ ب · Noun
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
كَذَّبَ
denies · Root: ك ذ ب · Verb
بِالْحَقِّ
the truth · Root: ح ق ق · Noun
لَمَّا
when · Particle
جَاءَهُ ۚ
it has come to him · Root: ج ي ء · Verb
أَلَيْسَ
Is there not · Root: ل ي س · Particle
فِي
in · Particle
جَهَنَّمَ
Hell · Root: ج ه ن م · Noun
مَثْوًى
an abode · Root: ث و ي · Noun
لِّلْكَافِرِينَ
for the disbelievers · Root: ك ف ر · Noun

وَالَّذِينَ جَاهَدُوا فِينَا لَنَهْدِيَنَّهُمْ سُبُلَنَا ۚ وَإِنَّ اللَّهَ لَمَعَ الْمُحْسِنِينَ ٦٩

[29:69] As for those who strive hard in Us (Our Cause), We will surely guide them to Our Paths (i.e. Allah's Religion - Islamic Monotheism). And verily, Allah is with the Muhsinun (good doers)."

وَالَّذِينَ جَاهَدُوا فِينَا
As for those who strive hard in Us (Our Cause)
لَنَهْدِيَنَّهُمْ سُبُلَنَا ۚ
We will surely guide them to Our Paths (i.e. Allah's Religion - Islamic Monotheism)
وَإِنَّ اللَّهَ لَمَعَ الْمُحْسِنِينَ
And verily, Allah is with the Muhsinun (good doers)
وَالَّذِينَ
And those who · Root: ذ ي ن · Pronoun
جَاهَدُوا
strive · Root: ج ه د · Verb
فِينَا
for Us · Root: ف ي · Particle
لَنَهْدِيَنَّهُمْ
We will surely, guide them · Root: ه د ي · Verb
سُبُلَنَا ۚ
(to) Our ways · Root: س ب ل · Noun
وَإِنَّ
And indeed · Root: و ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
لَمَعَ
surely (is) with · Root: ل م ع · Verb
الْمُحْسِنِينَ
the good-doers · Root: ح س ن · Noun

Surah Al-'Ankabut — Complete Translation with Phrase Breakdown

Read all 69 verses of Surah Al-'Ankabut with Arabic text, phrase-by-phrase translation, and full verse meaning.

الم ١

[29:1] Alif-Lam-Mim. [These letters are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings.]

الم
Alif-Lam-Mim.
الم
Alif Laam Meem · Root: ا ل م · Particle

أَحَسِبَ النَّاسُ أَن يُتْرَكُوا أَن يَقُولُوا آمَنَّا وَهُمْ لَا يُفْتَنُونَ ٢

[29:2] Do people think that they will be left alone because they say: "We believe," and will not be tested.

أَحَسِبَ النَّاسُ
Do people think
أَن يُتْرَكُوا
that they will be left alone
أَن يَقُولُوا آمَنَّا
because they say: 'We believe,'
وَهُمْ لَا يُفْتَنُونَ
and will not be tested.
أَحَسِبَ
Do think · Root: ح س ب · Verb
النَّاسُ
the people · Root: ن ا س · Noun
أَن
that · Particle
يُتْرَكُوا
they will be left · Root: ت ر ك · Verb
أَن
because · Particle
يَقُولُوا
they say · Root: ق و ل · Verb
آمَنَّا
We believe · Root: أ م ن · Verb
وَهُمْ
and they · Pronoun
لَا
will not be tested · Particle
يُفْتَنُونَ
will not be tested · Root: ف ت ن · Verb

وَلَقَدْ فَتَنَّا الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۖ فَلَيَعْلَمَنَّ اللَّهُ الَّذِينَ صَدَقُوا وَلَيَعْلَمَنَّ الْكَاذِبِينَ ٣

[29:3] And We indeed tested those who were before them. And Allah will certainly make (it) known (the truth of) those who are true, and will certainly make (it) known (the falsehood of) those who are liars, (although Allah knows all that before putting them to test).

وَلَقَدْ فَتَنَّا الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۖ
And We indeed tested those who were before them.
فَلَيَعْلَمَنَّ اللَّهُ الَّذِينَ صَدَقُوا
And Allah will certainly make (it) known (the truth of) those who are true,
وَلَيَعْلَمَنَّ الْكَاذِبِينَ
and will certainly make (it) known (the falsehood of) those who are liars,
وَلَقَدْ
And indeed · Root: ل ق د · Particle
فَتَنَّا
We tested · Root: ف ت ن · Verb
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
مِن
(were) before them · Root: م ن · Particle
قَبْلِهِمْ ۖ
(were) before them · Root: ق ب ل · Particle
فَلَيَعْلَمَنَّ
And Allah will surely make evident · Root: ع ل م · Verb
اللَّهُ
And Allah will surely make evident · Root: ا ل ه · Noun
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
صَدَقُوا
(are) truthful · Root: ص د ق · Verb
وَلَيَعْلَمَنَّ
and He will surely make evident · Root: ع ل م · Verb
الْكَاذِبِينَ
the liars · Root: ك ذ ب · Noun

أَمْ حَسِبَ الَّذِينَ يَعْمَلُونَ السَّيِّئَاتِ أَن يَسْبِقُونَا ۚ سَاءَ مَا يَحْكُمُونَ ٤

[29:4] Or those who do evil deeds think that they can outstrip Us (i.e. escape Our Punishment)? Evil is that which they judge!

أَمْ حَسِبَ الَّذِينَ يَعْمَلُونَ السَّيِّئَاتِ
Or those who do evil deeds
أَن يَسْبِقُونَا ۚ
think that they can outstrip Us (i.e. escape Our Punishment)?
سَاءَ مَا يَحْكُمُونَ
Evil is that which they judge!
أَمْ
Or · Root: أ م · Particle
حَسِبَ
think · Root: ح س ب · Verb
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
يَعْمَلُونَ
do · Root: ع م ل · Verb
السَّيِّئَاتِ
evil deeds · Root: س ي ء · Noun
أَن
that · Particle
يَسْبِقُونَا ۚ
they can outrun Us · Root: س ب ق · Verb
سَاءَ
Evil is · Root: س و ء · Verb
مَا
what · Root: م ا · Particle
يَحْكُمُونَ
they judge · Root: ح ك م · Verb

مَن كَانَ يَرْجُو لِقَاءَ اللَّهِ فَإِنَّ أَجَلَ اللَّهِ لَآتٍ ۚ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ ٥

[29:5] Whoever hopes for the Meeting with Allah, then Allah's Term is surely coming. and He is the All-Hearer, the All-Knower.

مَن كَانَ يَرْجُو لِقَاءَ اللَّهِ
Whoever hopes for the Meeting with Allah,
فَإِنَّ أَجَلَ اللَّهِ لَآتٍ ۚ
then Allah's Term is surely coming.
وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
and He is the All-Hearer, the All-Knower.
مَن
Whoever · Root: م ن · Pronoun
كَانَ
[is] · Root: ك و ن · Verb
يَرْجُو
hopes · Root: ر ج و · Verb
لِقَاءَ
(for the) meeting · Root: ل ق ي · Noun
اللَّهِ
(with) Allah · Root: ا ل ه · Noun
فَإِنَّ
then indeed · Root: أ ن · Particle
أَجَلَ
(the) Term · Root: أ ج ل · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
لَآتٍ ۚ
(is) surely coming · Root: أ ت ي · Noun
وَهُوَ
And He · Root: ه و · Pronoun
السَّمِيعُ
(is) the All-Hearer · Root: س م ع · Noun
الْعَلِيمُ
the All-Knower · Root: ع ل م · Noun

وَمَن جَاهَدَ فَإِنَّمَا يُجَاهِدُ لِنَفْسِهِ ۚ إِنَّ اللَّهَ لَغَنِيٌّ عَنِ الْعَالَمِينَ ٦

[29:6] And whosoever strives, he strives only for himself. Verily, Allah is free of all wants from the 'Alamin (mankind, jinns, and all that exists).

وَمَن جَاهَدَ
And whosoever strives,
فَإِنَّمَا يُجَاهِدُ لِنَفْسِهِ ۚ
he strives only for himself.
إِنَّ اللَّهَ لَغَنِيٌّ عَنِ الْعَالَمِينَ
Verily, Allah is free of all wants from the 'Alamin (mankind, jinns, and all that exists).
وَمَن
And whoever · Particle
جَاهَدَ
strives · Root: ج ه د · Verb
فَإِنَّمَا
then only · Root: ف ا · Particle
يُجَاهِدُ
he strives · Root: ج ه د · Verb
لِنَفْسِهِ ۚ
for himself · Root: ن ف س · Noun
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
لَغَنِيٌّ
(is) Free from need · Root: غ ن ي · Noun
عَنِ
of · Root: ع ن · Particle
الْعَالَمِينَ
the worlds · Root: ع ل م · Noun

وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَنُكَفِّرَنَّ عَنْهُمْ سَيِّئَاتِهِمْ وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ أَحْسَنَ الَّذِي كَانُوا يَعْمَلُونَ ٧

[29:7] Those who believe [in the Oneness of Allah (Monotheism) and in Messenger Muhammad SAW, and do not apostate because of the harm they receive from the polytheists], and do righteous good deeds, surely, We shall remit from them their evil deeds and shall reward them according to the best of that which they used to do.

وَالَّذِينَ آمَنُوا
Those who believe
وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ
and do righteous good deeds
لَنُكَفِّرَنَّ عَنْهُمْ سَيِّئَاتِهِمْ
surely, We shall remit from them their evil deeds
وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ أَحْسَنَ الَّذِي كَانُوا يَعْمَلُونَ
and shall reward them according to the best of that which they used to do
وَالَّذِينَ
And those who · Root: ذ ي ن · Pronoun
آمَنُوا
believe · Root: ء م ن · Verb
وَعَمِلُوا
and do · Root: ع م ل · Verb
الصَّالِحَاتِ
righteous (deeds) · Root: ص ل ح · Noun
لَنُكَفِّرَنَّ
surely, We will remove · Root: ك ف ر · Verb
عَنْهُمْ
from them · Root: ع ن · Particle
سَيِّئَاتِهِمْ
their evil deeds · Root: س ي ء · Noun
وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ
and We will surely reward them · Root: ج ز ي · Verb
أَحْسَنَ
(the) best · Root: ح س ن · Verb
الَّذِي
(of) what · Root: ذ ل ي · Pronoun
كَانُوا
they used · Root: ك و ن · Verb
يَعْمَلُونَ
(to) do · Root: ع م ل · Verb

وَوَصَّيْنَا الْإِنسَانَ بِوَالِدَيْهِ حُسْنًا ۖ وَإِن جَاهَدَاكَ لِتُشْرِكَ بِي مَا لَيْسَ لَكَ بِهِ عِلْمٌ فَلَا تُطِعْهُمَا ۚ إِلَيَّ مَرْجِعُكُمْ فَأُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ ٨

[29:8] And We have enjoined on man to be good and dutiful to his parents, but if they strive to make you join with Me (in worship) anything (as a partner) of which you have no knowledge, then obey them not. Unto Me is your return, and I shall tell you what you used to do.

وَوَصَّيْنَا الْإِنسَانَ بِوَالِدَيْهِ حُسْنًا ۖ
And We have enjoined on man to be good and dutiful to his parents,
وَإِن جَاهَدَاكَ لِتُشْرِكَ بِي مَا لَيْسَ لَكَ بِهِ عِلْمٌ
but if they strive to make you join with Me (in worship) anything (as a partner) of which you have no knowledge,
فَلَا تُطِعْهُمَا ۚ
then obey them not.
إِلَيَّ مَرْجِعُكُمْ
Unto Me is your return,
فَأُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
and I shall tell you what you used to do.
وَوَصَّيْنَا
And We have enjoined · Root: و ص ي · Verb
الْإِنسَانَ
(on) man · Root: ا ن س · Noun
بِوَالِدَيْهِ
goodness to his parents · Root: و ل د · Noun
حُسْنًا ۖ
goodness to his parents · Root: ح س ن · Noun
وَإِن
but if · Root: و ا ن · Particle
جَاهَدَاكَ
they both strive against you · Root: ج ه د · Verb
لِتُشْرِكَ
to make you associate · Root: ش ر ك · Verb
بِي
with Me · Root: ب · Particle
مَا
what · Root: م ا · Particle
لَيْسَ
not · Root: ل ي س · Particle
لَكَ
you have · Root: ل ك · Particle
بِهِ
of it · Root: ه · Pronoun
عِلْمٌ
any knowledge · Root: ع ل م · Noun
فَلَا
then (do) not · Particle
تُطِعْهُمَا ۚ
obey both of them · Root: ط و ع · Verb
إِلَيَّ
To Me · Root: إ ل ي · Particle
مَرْجِعُكُمْ
(is) your return · Root: ر ج ع · Noun
فَأُنَبِّئُكُم
and I will inform you · Root: ن ب أ · Verb
بِمَا
about what · Root: ب م · Particle
كُنتُمْ
you used · Root: ك و ن · Verb
تَعْمَلُونَ
(to) do · Root: ع م ل · Verb

وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَنُدْخِلَنَّهُمْ فِي الصَّالِحِينَ ٩

[29:9] And for those who believe (in the Oneness of Allah and other items of Faith) and do righteous good deeds, surely, We shall make them enter in (the enterance of) the righteous (i.e. in Paradise).

وَالَّذِينَ آمَنُوا
And for those who believe (in the Oneness of Allah and other items of Faith)
وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ
and do righteous good deeds
لَنُدْخِلَنَّهُمْ
surely, We shall make them enter
فِي الصَّالِحِينَ
(the entrance of) the righteous (i.e. in Paradise)
وَالَّذِينَ
And those who · Root: ذ ي ن · Pronoun
آمَنُوا
believe · Root: ء م ن · Verb
وَعَمِلُوا
and do · Root: ع م ل · Verb
الصَّالِحَاتِ
righteous deeds · Root: ص ل ح · Noun
لَنُدْخِلَنَّهُمْ
We will surely admit them · Root: د خ ل · Verb
فِي
among · Particle
الصَّالِحِينَ
the righteous · Root: ص ل ح · Noun

وَمِنَ النَّاسِ مَن يَقُولُ آمَنَّا بِاللَّهِ فَإِذَا أُوذِيَ فِي اللَّهِ جَعَلَ فِتْنَةَ النَّاسِ كَعَذَابِ اللَّهِ وَلَئِن جَاءَ نَصْرٌ مِّن رَّبِّكَ لَيَقُولُنَّ إِنَّا كُنَّا مَعَكُمْ ۚ أَوَلَيْسَ اللَّهُ بِأَعْلَمَ بِمَا فِي صُدُورِ الْعَالَمِينَ ١٠

[29:10] Of mankind are some who say: "We believe in Allah," but if they are made to suffer for the sake of Allah, they consider the trial of mankind as Allah's punishment, and if victory comes from your Lord, (the hypocrites) will say: "Verily! We were with you (helping you)." Is not Allah Best Aware of what is in the breast of the 'Alamin (mankind and jinns).

وَمِنَ النَّاسِ مَن يَقُولُ آمَنَّا بِاللَّهِ
Of mankind are some who say: 'We believe in Allah,'
فَإِذَا أُوذِيَ فِي اللَّهِ
but if they are made to suffer for the sake of Allah,
جَعَلَ فِتْنَةَ النَّاسِ كَعَذَابِ اللَّهِ
they consider the trial of mankind as Allah's punishment,
وَلَئِن جَاءَ نَصْرٌ مِّن رَّبِّكَ
and if victory comes from your Lord,
لَيَقُولُنَّ إِنَّا كُنَّا مَعَكُمْ ۚ أَوَلَيْسَ
(the hypocrites) will say: 'Verily! We were with you (helping you).'
اللَّهُ بِأَعْلَمَ بِمَا فِي صُدُورِ الْعَالَمِينَ
Is not Allah Best Aware of what is in the breast of the 'Alamin (mankind and jinns).
وَمِنَ
And of · Root: م ن · Particle
النَّاسِ
the people · Root: ن و س · Noun
مَن
(is he) who · Root: م ن · Pronoun
يَقُولُ
says · Root: ق و ل · Verb
آمَنَّا
We believe · Root: أ م ن · Verb
بِاللَّهِ
in Allah · Root: ا ل ه · Noun
فَإِذَا
But when · Root: إ ذ ا · Particle
أُوذِيَ
he is harmed · Root: أ ذ ي · Verb
فِي
in · Particle
اللَّهِ
(the Way of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
جَعَلَ
he considers · Root: ج ع ل · Verb
فِتْنَةَ
(the) trial · Root: ف ت ن · Noun
النَّاسِ
(of) the people · Root: ن و س · Noun
كَعَذَابِ
as (the) punishment · Root: ع ذ ب · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَلَئِن
But if · Root: ل أ ئ ن · Particle
جَاءَ
comes · Root: ج ا ء · Verb
نَصْرٌ
victory · Root: ن ص ر · Noun
مِّن
from · Root: م ن · Particle
رَّبِّكَ
your Lord · Root: ر ب ب · Noun
لَيَقُولُنَّ
surely they say · Verb
إِنَّا
Indeed, we · Root: إ ن ن · Particle
كُنَّا
were · Root: ك و ن · Verb
مَعَكُمْ ۚ
with you · Root: م ع · Particle
أَوَلَيْسَ
Is not · Root: ل ي س · Particle
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
بِأَعْلَمَ
most knowing · Root: ع ل م · Particle
بِمَا
of what · Root: ب م · Particle
فِي
(is) in · Particle
صُدُورِ
(the) breasts · Root: ص د ر · Noun
الْعَالَمِينَ
(of) the worlds · Root: ع ل م · Noun

وَلَيَعْلَمَنَّ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا وَلَيَعْلَمَنَّ الْمُنَافِقِينَ ١١

[29:11] Verily, Allah knows those who believe, and verily, He knows the hypocrites [i.e. Allah will test the people with good and hard days to discriminate the good from the wicked (although Allah knows all that before putting them to test)].

وَلَيَعْلَمَنَّ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا
Verily, Allah knows those who believe
وَلَيَعْلَمَنَّ الْمُنَافِقِينَ
and verily, He knows the hypocrites
وَلَيَعْلَمَنَّ
And Allah will surely make evident · Root: ع ل م · Verb
اللَّهُ
And Allah will surely make evident · Root: ا ل ه · Noun
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
آمَنُوا
believe · Root: ء م ن · Verb
وَلَيَعْلَمَنَّ
And He will surely make evident · Root: ع ل م · Verb
الْمُنَافِقِينَ
the hypocrites · Root: ن ف ق · Noun

وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلَّذِينَ آمَنُوا اتَّبِعُوا سَبِيلَنَا وَلْنَحْمِلْ خَطَايَاكُمْ وَمَا هُم بِحَامِلِينَ مِنْ خَطَايَاهُم مِّن شَيْءٍ ۖ إِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ ١٢

[29:12] And those who disbelieve say to those who believe: "Follow our way and we will verily bear your sins," never will they bear anything of their sins. Surely, they are liars.

وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا
And those who disbelieve say
لِلَّذِينَ آمَنُوا
to those who believe:
اتَّبِعُوا سَبِيلَنَا
"Follow our way
وَلْنَحْمِلْ خَطَايَاكُمْ
and we will verily bear your sins,"
وَمَا هُم بِحَامِلِينَ مِنْ خَطَايَاهُم مِّن شَيْءٍ ۖ
never will they bear anything of their sins.
إِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ
Surely, they are liars.
وَقَالَ
And said · Root: ق و ل · Verb
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
كَفَرُوا
disbelieve · Root: ك ف ر · Verb
لِلَّذِينَ
to those who · Root: ذ ل ذ · Particle
آمَنُوا
believe · Root: ء م ن · Verb
اتَّبِعُوا
Follow · Root: ت ب ع · Verb
سَبِيلَنَا
our way · Root: س ب ل · Noun
وَلْنَحْمِلْ
and we will carry · Root: ح م ل · Verb
خَطَايَاكُمْ
your sins · Root: خ ط أ · Noun
وَمَا
But not · Root: م ا · Particle
هُم
they · Root: ه م · Pronoun
بِحَامِلِينَ
(are) going to carry · Root: ح م ل · Noun
مِنْ
of · Particle
خَطَايَاهُم
their sins · Root: خ ط أ · Noun
مِّن
any · Root: م ن · Particle
شَيْءٍ ۖ
thing · Root: ش ي ء · Noun
إِنَّهُمْ
Indeed, they · Root: ا ن ن · Particle
لَكَاذِبُونَ
(are) surely liars · Root: ك ذ ب · Noun

وَلَيَحْمِلُنَّ أَثْقَالَهُمْ وَأَثْقَالًا مَّعَ أَثْقَالِهِمْ ۖ وَلَيُسْأَلُنَّ يَوْمَ الْقِيَامَةِ عَمَّا كَانُوا يَفْتَرُونَ ١٣

[29:13] And verily, they shall bear their own loads, and other loads besides their own, and verily, they shall be questioned on the Day of Resurrection about that which they used to fabricate.

وَلَيَحْمِلُنَّ أَثْقَالَهُمْ
And verily, they shall bear their own loads,
وَأَثْقَالًا مَّعَ أَثْقَالِهِمْ ۖ
and other loads besides their own,
وَلَيُسْأَلُنَّ يَوْمَ الْقِيَامَةِ
and verily, they shall be questioned on the Day of Resurrection
عَمَّا كَانُوا يَفْتَرُونَ
about that which they used to fabricate.
وَلَيَحْمِلُنَّ
But surely they will carry · Root: ح م ل · Verb
أَثْقَالَهُمْ
their burdens · Root: ث ق ل · Noun
وَأَثْقَالًا
and burdens · Root: ث ق ل · Noun
مَّعَ
with · Root: م ع · Particle
أَثْقَالِهِمْ ۖ
their burdens · Root: ث ق ل · Noun
وَلَيُسْأَلُنَّ
and surely they will be questioned · Root: س ا ل · Verb
يَوْمَ
(on the) Day · Root: ي و م · Noun
الْقِيَامَةِ
(of) the Resurrection · Root: ق و م · Noun
عَمَّا
about what · Particle
كَانُوا
they used · Root: ك و ن · Verb
يَفْتَرُونَ
(to) invent · Root: ف ت ر · Verb

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِ فَلَبِثَ فِيهِمْ أَلْفَ سَنَةٍ إِلَّا خَمْسِينَ عَامًا فَأَخَذَهُمُ الطُّوفَانُ وَهُمْ ظَالِمُونَ ١٤

[29:14] And indeed We sent Nuh (Noah) to his people, and he stayed among them a thousand years less fifty years [inviting them to believe in the Oneness of Allah (Monotheism), and discard the false gods and other deities], and the Deluge overtook them while they were Zalimun (wrong-doers, polytheists, disbelievers, etc.).

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِ
And indeed We sent Nuh (Noah) to his people,
فَلَبِثَ فِيهِمْ أَلْفَ سَنَةٍ إِلَّا خَمْسِينَ عَامًا
and he stayed among them a thousand years less fifty years
فَأَخَذَهُمُ الطُّوفَانُ
and the Deluge overtook them
وَهُمْ ظَالِمُونَ
while they were Zalimun (wrong-doers, polytheists, disbelievers, etc.).
وَلَقَدْ
And verily · Root: ل ق د · Particle
أَرْسَلْنَا
We sent · Root: ر س ل · Verb
نُوحًا
Nuh · Root: ن و ح · Noun
إِلَىٰ
to · Particle
قَوْمِهِ
his people · Root: ق و م · Noun
فَلَبِثَ
and he remained · Root: ل ب ث · Verb
فِيهِمْ
among them · Root: ف ي ه م · Particle
أَلْفَ
a thousand · Root: أ ل ف · Noun
سَنَةٍ
year(s) · Root: س ن ة · Noun
إِلَّا
save · Root: ا ل ا · Particle
خَمْسِينَ
fifty · Root: خ م س · Noun
عَامًا
year(s) · Root: ع و م · Noun
فَأَخَذَهُمُ
then seized them · Root: أ خ ذ · Verb
الطُّوفَانُ
the flood · Root: ط و ف · Noun
وَهُمْ
while they · Pronoun
ظَالِمُونَ
(were) wrongdoers · Root: ظ ل م · Noun

فَأَنجَيْنَاهُ وَأَصْحَابَ السَّفِينَةِ وَجَعَلْنَاهَا آيَةً لِّلْعَالَمِينَ ١٥

[29:15] Then We saved him and those with him in the ship, and made it (the ship) as an Ayah (a lesson, a warning, etc.) for the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).

فَأَنجَيْنَاهُ
Then We saved him
وَأَصْحَابَ السَّفِينَةِ
and those with him in the ship
وَجَعَلْنَاهَا آيَةً لِّلْعَالَمِينَ
and made it (the ship) as an Ayah (a lesson, a warning, etc.) for the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)
فَأَنجَيْنَاهُ
But We saved him · Root: ن ج و · Verb
وَأَصْحَابَ
and (the) people · Root: ص ح ب · Noun
السَّفِينَةِ
(of) the ship · Root: س ف ن · Noun
وَجَعَلْنَاهَا
and We made it · Root: ج ع ل · Verb
آيَةً
a Sign · Root: أ ي ة · Noun
لِّلْعَالَمِينَ
for the worlds · Root: ع ل م · Noun

وَإِبْرَاهِيمَ إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ اعْبُدُوا اللَّهَ وَاتَّقُوهُ ۖ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ ١٦

[29:16] And (remember) Ibrahim (Abraham) when he said to his people: "Worship Allah (Alone), and fear Him, that is better for you if you did but know.

وَإِبْرَاهِيمَ
And (remember) Ibrahim (Abraham)
إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ
when he said to his people:
اعْبُدُوا اللَّهَ
Worship Allah (Alone),
وَاتَّقُوهُ ۖ
and fear Him,
ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ
that is better for you
إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
if you did but know.
وَإِبْرَاهِيمَ
And Ibrahim · Root: ب ر ه م · Noun
إِذْ
when · Root: إ ذ · Particle
قَالَ
he said · Root: ق و ل · Verb
لِقَوْمِهِ
to his people · Root: ق و م · Particle
اعْبُدُوا
Worship · Root: ع ب د · Verb
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَاتَّقُوهُ ۖ
and fear Him · Root: و ق ي · Verb
ذَٰلِكُمْ
That · Root: ذ ا ل · Pronoun
خَيْرٌ
(is) better · Root: خ ي ر · Noun
لَّكُمْ
for you · Root: ل ك م · Particle
إِن
if · Root: ا ن · Particle
كُنتُمْ
you · Root: ك و ن · Verb
تَعْلَمُونَ
know · Root: ع ل م · Verb

إِنَّمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ أَوْثَانًا وَتَخْلُقُونَ إِفْكًا ۚ إِنَّ الَّذِينَ تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ لَا يَمْلِكُونَ لَكُمْ رِزْقًا فَابْتَغُوا عِندَ اللَّهِ الرِّزْقَ وَاعْبُدُوهُ وَاشْكُرُوا لَهُ ۖ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ ١٧

[29:17] "You worship besides Allah only idols, and you only invent falsehood. Verily, those whom you worship besides Allah have no power to give you provision, so seek your provision from Allah (Alone), and worship Him (Alone), and be grateful to Him. To Him (Alone) you will be brought back.

إِنَّمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ أَوْثَانًا
You worship besides Allah only idols,
وَتَخْلُقُونَ إِفْكًا ۚ
and you only invent falsehood.
إِنَّ الَّذِينَ تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ
Verily, those whom you worship besides Allah
لَا يَمْلِكُونَ لَكُمْ رِزْقًا
have no power to give you provision,
فَابْتَغُوا عِندَ اللَّهِ الرِّزْقَ
so seek your provision from Allah (Alone),
وَاعْبُدُوهُ وَاشْكُرُوا لَهُ ۖ
and worship Him (Alone), and be grateful to Him.
إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
To Him (Alone) you will be brought back.
إِنَّمَا
Only · Root: ا ن م · Particle
تَعْبُدُونَ
you worship · Root: ع ب د · Verb
مِن
besides · Root: م ن · Particle
دُونِ
besides · Root: د و ن · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
أَوْثَانًا
idols · Root: و ث ن · Noun
وَتَخْلُقُونَ
and you create · Root: خ ل ق · Verb
إِفْكًا ۚ
falsehood · Root: ا ف ك · Noun
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
الَّذِينَ
those whom · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
تَعْبُدُونَ
you worship · Root: ع ب د · Verb
مِن
besides · Root: م ن · Particle
دُونِ
besides · Root: د و ن · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
لَا
(do) not · Particle
يَمْلِكُونَ
possess · Root: م ل ك · Verb
لَكُمْ
for you · Root: ل ك م · Particle
رِزْقًا
any provision · Root: ر ز ق · Noun
فَابْتَغُوا
So seek · Root: ب غ ي · Verb
عِندَ
from · Root: ع ن د · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
الرِّزْقَ
the provision · Root: ر ز ق · Noun
وَاعْبُدُوهُ
and worship Him · Root: ع ب د · Verb
وَاشْكُرُوا
and be grateful · Root: ش ك ر · Verb
لَهُ ۖ
to Him · Pronoun
إِلَيْهِ
To Him · Root: ا ل ى · Particle
تُرْجَعُونَ
you will be returned · Root: ر ج ع · Verb

وَإِن تُكَذِّبُوا فَقَدْ كَذَّبَ أُمَمٌ مِّن قَبْلِكُمْ ۖ وَمَا عَلَى الرَّسُولِ إِلَّا الْبَلَاغُ الْمُبِينُ ١٨

[29:18] "And if you deny, then nations before you have denied (their Messengers). And the duty of the Messenger is only to convey (the Message) plainly."

وَإِن تُكَذِّبُوا
And if you deny,
فَقَدْ كَذَّبَ أُمَمٌ مِّن قَبْلِكُمْ ۖ
then nations before you have denied (their Messengers).
وَمَا عَلَى الرَّسُولِ إِلَّا الْبَلَاغُ الْمُبِينُ
And the duty of the Messenger is only to convey (the Message) plainly.
وَإِن
And if · Root: و ا ن · Particle
تُكَذِّبُوا
you deny · Root: ك ذ ب · Verb
فَقَدْ
then verily · Particle
كَذَّبَ
denied · Root: ك ذ ب · Verb
أُمَمٌ
(the) nations · Root: أ م م · Noun
مِّن
before you · Root: م ن · Particle
قَبْلِكُمْ ۖ
before you · Root: ق ب ل · Particle
وَمَا
And not · Root: م ا · Particle
عَلَى
(is) on · Root: ع ل ى · Particle
الرَّسُولِ
the Messenger · Root: ر س ل · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
الْبَلَاغُ
the conveyance · Root: ب ل غ · Noun
الْمُبِينُ
clear · Root: ب ي ن · Noun

أَوَلَمْ يَرَوْا كَيْفَ يُبْدِئُ اللَّهُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ ۚ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرٌ ١٩

[29:19] See they not how Allah originates creation, then repeats it. Verily, that is easy for Allah.

أَوَلَمْ يَرَوْا
See they not
كَيْفَ يُبْدِئُ اللَّهُ الْخَلْقَ
how Allah originates creation
ثُمَّ يُعِيدُهُ ۚ
then repeats it
إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرٌ
Verily, that is easy for Allah
أَوَلَمْ
Do not · Root: ا و ل · Particle
يَرَوْا
they see · Root: ر أ ي · Verb
كَيْفَ
how · Particle
يُبْدِئُ
Allah originates · Root: ب د أ · Verb
اللَّهُ
Allah originates · Root: ا ل ه · Noun
الْخَلْقَ
the creation · Root: خ ل ق · Noun
ثُمَّ
then · Root: ث م م · Particle
يُعِيدُهُ ۚ
repeats it · Root: ع و د · Verb
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
ذَٰلِكَ
that · Pronoun
عَلَى
for · Root: ع ل ى · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
يَسِيرٌ
(is) easy · Root: ي س ر · Noun

قُلْ سِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَانظُرُوا كَيْفَ بَدَأَ الْخَلْقَ ۚ ثُمَّ اللَّهُ يُنشِئُ النَّشْأَةَ الْآخِرَةَ ۚ إِنَّ اللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ ٢٠

[29:20] Say: "Travel in the land and see how (Allah) originated creation, and then Allah will bring forth (resurrect) the creation of the Hereafter (i.e. resurrection after death). Verily, Allah is Able to do all things."

قُلْ سِيرُوا فِي الْأَرْضِ
Say: 'Travel in the land'
فَانظُرُوا كَيْفَ بَدَأَ الْخَلْقَ ۚ
and see how (Allah) originated creation,
ثُمَّ اللَّهُ يُنشِئُ النَّشْأَةَ الْآخِرَةَ ۚ
and then Allah will bring forth (resurrect) the creation of the Hereafter (i.e. resurrection after death).
إِنَّ اللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
Verily, Allah is Able to do all things.
قُلْ
Say · Root: ق و ل · Verb
سِيرُوا
Travel · Root: س ي ر · Verb
فِي
in · Particle
الْأَرْضِ
the earth · Root: أ ر ض · Noun
فَانظُرُوا
and see · Root: ن ظ ر · Verb
كَيْفَ
how · Particle
بَدَأَ
He originated · Root: ب د أ · Verb
الْخَلْقَ ۚ
the creation · Root: خ ل ق · Noun
ثُمَّ
Then · Root: ث م م · Particle
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
يُنشِئُ
will produce · Root: ن ش أ · Verb
النَّشْأَةَ
the creation · Root: ن ش أ · Noun
الْآخِرَةَ ۚ
the last · Root: أ خ ر · Noun
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَلَىٰ
on · Particle
كُلِّ
every · Root: ك ل ل · Particle
شَيْءٍ
thing · Root: ش ي ء · Noun
قَدِيرٌ
(is) All-Powerful · Root: ق د ر · Noun

يُعَذِّبُ مَن يَشَاءُ وَيَرْحَمُ مَن يَشَاءُ ۖ وَإِلَيْهِ تُقْلَبُونَ ٢١

[29:21] He punishes whom He will, and shows mercy to whom He will, and to Him you will be returned.

يُعَذِّبُ مَن يَشَاءُ
He punishes whom He will
وَيَرْحَمُ مَن يَشَاءُ ۖ
and shows mercy to whom He will
وَإِلَيْهِ تُقْلَبُونَ
and to Him you will be returned
يُعَذِّبُ
He punishes · Root: ع ذ ب · Verb
مَن
whom · Root: م ن · Pronoun
يَشَاءُ
He wills · Root: ش ي ء · Verb
وَيَرْحَمُ
and has mercy · Root: ر ح م · Verb
مَن
(on) whom · Root: م ن · Pronoun
يَشَاءُ ۖ
He wills · Root: ش ي ء · Verb
وَإِلَيْهِ
and to Him · Root: إ ل ى · Particle
تُقْلَبُونَ
you will be returned · Root: ق ل ب · Verb

وَمَا أَنتُم بِمُعْجِزِينَ فِي الْأَرْضِ وَلَا فِي السَّمَاءِ ۖ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ اللَّهِ مِن وَلِيٍّ وَلَا نَصِيرٍ ٢٢

[29:22] And you cannot escape in the earth or in the heaven. And besides Allah you have neither any Wali (Protector or Guardian) nor any Helper.

وَمَا أَنتُم بِمُعْجِزِينَ فِي الْأَرْضِ
And you cannot escape in the earth
وَلَا فِي السَّمَاءِ ۖ
or in the heaven.
وَمَا لَكُم مِّن دُونِ اللَّهِ
And besides Allah you have
مِن وَلِيٍّ
neither any Wali (Protector or Guardian)
وَلَا نَصِيرٍ
nor any Helper.
وَمَا
And not · Root: م ا · Particle
أَنتُم
you · Root: أ ن ت · Pronoun
بِمُعْجِزِينَ
can escape · Root: ع ج ز · Noun
فِي
in · Particle
الْأَرْضِ
the earth · Root: أ ر ض · Noun
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
فِي
in · Particle
السَّمَاءِ ۖ
the heaven · Root: س م و · Noun
وَمَا
And not · Root: م ا · Particle
لَكُم
for you · Root: ك م · Pronoun
مِّن
besides · Root: م ن · Particle
دُونِ
besides · Root: د و ن · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
مِن
any · Root: م ن · Particle
وَلِيٍّ
protector · Root: و ل ي · Noun
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
نَصِيرٍ
a helper · Root: ن ص ر · Noun

وَالَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِ اللَّهِ وَلِقَائِهِ أُولَٰئِكَ يَئِسُوا مِن رَّحْمَتِي وَأُولَٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ ٢٣

[29:23] And those who disbelieve in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah and the Meeting with Him, it is they who have no hope of My Mercy, and it is they who will (have) a painful torment.

وَالَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِ اللَّهِ
And those who disbelieve in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah
وَلِقَائِهِ
and the Meeting with Him
أُولَٰئِكَ يَئِسُوا مِن رَّحْمَتِي
it is they who have no hope of My Mercy
وَأُولَٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
and it is they who will (have) a painful torment
وَالَّذِينَ
And those who · Root: ذ ي ن · Pronoun
كَفَرُوا
disbelieve · Root: ك ف ر · Verb
بِآيَاتِ
in (the) Signs · Root: أ ي ت · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَلِقَائِهِ
and (the) meeting (with) Him · Root: ل ق ي · Noun
أُولَٰئِكَ
those · Root: أ و ل · Pronoun
يَئِسُوا
(have) despaired · Root: ي أ س · Verb
مِن
of · Root: م ن · Particle
رَّحْمَتِي
My Mercy · Root: ر ح م · Noun
وَأُولَٰئِكَ
And those · Root: أ و ل · Pronoun
لَهُمْ
for them · Particle
عَذَابٌ
(is) a punishment · Root: ع ذ ب · Noun
أَلِيمٌ
painful · Root: أ ل م · Noun

فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِ إِلَّا أَن قَالُوا اقْتُلُوهُ أَوْ حَرِّقُوهُ فَأَنجَاهُ اللَّهُ مِنَ النَّارِ ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ ٢٤

[29:24] So nothing was the answer of [Ibrahim's (Abraham)] people except that they said: "Kill him or burn him." Then Allah saved him from the fire. Verily, in this are indeed signs for a people who believe.

فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِ إِلَّا أَن قَالُوا
So nothing was the answer of [Ibrahim's (Abraham)] people except that they said:
اقْتُلُوهُ أَوْ حَرِّقُوهُ
"Kill him or burn him."
فَأَنجَاهُ اللَّهُ مِنَ النَّارِ ۚ
Then Allah saved him from the fire.
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
Verily, in this are indeed signs for a people who believe.
فَمَا
And not · Root: ف م ا · Particle
كَانَ
was · Root: ك و ن · Verb
جَوَابَ
(the) answer · Root: ج و ب · Noun
قَوْمِهِ
(of) his people · Root: ق و م · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
أَن
that · Particle
قَالُوا
they said · Root: ق و ل · Verb
اقْتُلُوهُ
Kill him · Root: ق ت ل · Verb
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
حَرِّقُوهُ
burn him · Root: ح ر ق · Verb
فَأَنجَاهُ
But Allah saved him · Root: ن ج و · Verb
اللَّهُ
But Allah saved him · Root: ا ل ه · Noun
مِنَ
from · Particle
النَّارِ ۚ
the fire · Root: ن ا ر · Noun
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
فِي
in · Particle
ذَٰلِكَ
that · Pronoun
لَآيَاتٍ
surely (are) Signs · Root: أ ي ة · Noun
لِّقَوْمٍ
for a people · Root: ق و م · Noun
يُؤْمِنُونَ
who believe · Root: أ م ن · Verb

وَقَالَ إِنَّمَا اتَّخَذْتُم مِّن دُونِ اللَّهِ أَوْثَانًا مَّوَدَّةَ بَيْنِكُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۖ ثُمَّ يَوْمَ الْقِيَامَةِ يَكْفُرُ بَعْضُكُم بِبَعْضٍ وَيَلْعَنُ بَعْضُكُم بَعْضًا وَمَأْوَاكُمُ النَّارُ وَمَا لَكُم مِّن نَّاصِرِينَ ٢٥

[29:25] And [Ibrahim (Abraham)] said: "You have taken (for worship) idols instead of Allah, and the love between you is only in the life of this world, but on the Day of Resurrection, you shall disown each other, and curse each other, and your abode will be the Fire, and you shall have no helper."

وَقَالَ إِنَّمَا اتَّخَذْتُم مِّن دُونِ اللَّهِ أَوْثَانًا
And [Ibrahim (Abraham)] said: 'You have taken (for worship) idols instead of Allah,'
مَّوَدَّةَ بَيْنِكُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۖ
and the love between you is only in the life of this world,
ثُمَّ يَوْمَ الْقِيَامَةِ يَكْفُرُ بَعْضُكُم بِبَعْضٍ
but on the Day of Resurrection, you shall disown each other,
وَيَلْعَنُ بَعْضُكُم بَعْضًا
and curse each other,
وَمَأْوَاكُمُ النَّارُ
and your abode will be the Fire,
وَمَا لَكُم مِّن نَّاصِرِينَ
and you shall have no helper.
وَقَالَ
And he said · Root: ق و ل · Verb
إِنَّمَا
Only · Root: ا ن م · Particle
اتَّخَذْتُم
you have taken · Root: أ خ ذ · Verb
مِّن
besides · Root: م ن · Particle
دُونِ
besides · Root: د و ن · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
أَوْثَانًا
idols · Root: و ث ن · Noun
مَّوَدَّةَ
(out of) love · Root: و د د · Noun
بَيْنِكُمْ
among you · Root: ب ي ن · Particle
فِي
in · Particle
الْحَيَاةِ
the life · Root: ح ي ي · Noun
الدُّنْيَا ۖ
(of) the world · Root: د ن ي · Noun
ثُمَّ
Then · Root: ث م م · Particle
يَوْمَ
(on the) Day · Root: ي و م · Noun
الْقِيَامَةِ
(of) the Resurrection · Root: ق و م · Noun
يَكْفُرُ
you will deny · Root: ك ف ر · Verb
بَعْضُكُم
one another · Root: ب ع ض · Noun
بِبَعْضٍ
one another · Root: ب ع ض · Noun
وَيَلْعَنُ
and curse · Root: ل ع ن · Verb
بَعْضُكُم
one another · Root: ب ع ض · Noun
بَعْضًا
one another · Root: ب ع ض · Noun
وَمَأْوَاكُمُ
and your abode · Root: أ و ي · Noun
النَّارُ
(will be) the Fire · Root: ن ا ر · Noun
وَمَا
and not · Root: م ا · Particle
لَكُم
for you · Root: ك م · Pronoun
مِّن
any · Root: م ن · Particle
نَّاصِرِينَ
helpers · Root: ن ص ر · Noun

۞ فَآمَنَ لَهُ لُوطٌ ۘ وَقَالَ إِنِّي مُهَاجِرٌ إِلَىٰ رَبِّي ۖ إِنَّهُ هُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ ٢٦

[29:26] So Lout (Lot) believed in him [Ibrahim's (Abraham) Message of Islamic Monotheism]. He [Ibrahim (Abraham)] said: "I will emigrate for the sake of my Lord. Verily, He is the All-Mighty, the All-Wise."

۞ فَآمَنَ لَهُ لُوطٌ ۘ
So Lout (Lot) believed in him
وَقَالَ إِنِّي مُهَاجِرٌ إِلَىٰ رَبِّي ۖ
He [Ibrahim (Abraham)] said: 'I will emigrate for the sake of my Lord.'
إِنَّهُ هُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
Verily, He is the All-Mighty, the All-Wise.
۞ فَآمَنَ
And believed · Root: ا م ن · Verb
لَهُ
[in] him · Root: ه · Pronoun
لُوطٌ ۘ
Lut · Root: ل و ط · Noun
وَقَالَ
and he said · Root: ق و ل · Verb
إِنِّي
Indeed I (am) · Root: ا ن ن · Particle
مُهَاجِرٌ
emigrating · Root: ه ج ر · Noun
إِلَىٰ
to · Particle
رَبِّي ۖ
my Lord · Root: ر ب ب · Noun
إِنَّهُ
Indeed, He · Particle
هُوَ
[He] (is) · Pronoun
الْعَزِيزُ
the All-Mighty · Root: ع ز ز · Noun
الْحَكِيمُ
the All-Wise · Root: ح ك م · Noun

وَوَهَبْنَا لَهُ إِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ وَجَعَلْنَا فِي ذُرِّيَّتِهِ النُّبُوَّةَ وَالْكِتَابَ وَآتَيْنَاهُ أَجْرَهُ فِي الدُّنْيَا ۖ وَإِنَّهُ فِي الْآخِرَةِ لَمِنَ الصَّالِحِينَ ٢٧

[29:27] And We bestowed on him [Ibrahim (Abraham)], Ishaque (Isaac) and Ya'qub (Jacob), and ordained among his offspring Prophethood and the Book [i.e. the Taurat (Torah) (to Musa - Moses), the Injeel (Gospel) (to 'Iesa - Jesus), the Quran (to Muhammad SAW), all from the offspring of Ibrahim (Abraham)], and We granted him his reward in this world, and verily, in the Hereafter he is indeed among the righteous.

وَوَهَبْنَا لَهُ إِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ
And We bestowed on him [Ibrahim (Abraham)], Ishaque (Isaac) and Ya'qub (Jacob),
وَجَعَلْنَا فِي ذُرِّيَّتِهِ النُّبُوَّةَ وَالْكِتَابَ
and ordained among his offspring Prophethood and the Book [i.e. the Taurat (Torah) (to Musa - Moses), the Injeel (Gospel) (to 'Iesa - Jesus), the Quran (to Muhammad SAW), all from the offspring of Ibrahim (Abraham)],
وَآتَيْنَاهُ أَجْرَهُ فِي الدُّنْيَا ۖ
and We granted him his reward in this world,
وَإِنَّهُ فِي الْآخِرَةِ لَمِنَ الصَّالِحِينَ
and verily, in the Hereafter he is indeed among the righteous.
وَوَهَبْنَا
And We granted · Root: و ه ب · Verb
لَهُ
to him · Root: ه · Pronoun
إِسْحَاقَ
Isaac · Root: س ح ق · Noun
وَيَعْقُوبَ
and Yaqub · Root: ع ق ب · Noun
وَجَعَلْنَا
and We placed · Root: ج ع ل · Verb
فِي
in · Particle
ذُرِّيَّتِهِ
his offsprings · Root: ذ ر و · Noun
النُّبُوَّةَ
the Prophethood · Root: ن ب و · Noun
وَالْكِتَابَ
and the Book · Root: ك ت ب · Noun
وَآتَيْنَاهُ
And We gave him · Root: أ ت ي · Verb
أَجْرَهُ
his reward · Root: أ ج ر · Noun
فِي
in · Particle
الدُّنْيَا ۖ
the world · Root: د ن ي · Noun
وَإِنَّهُ
And indeed, he · Root: ا نَّ · Particle
فِي
in · Particle
الْآخِرَةِ
the Hereafter · Root: أ خ ر · Noun
لَمِنَ
(is) surely, among · Root: ل م ن · Particle
الصَّالِحِينَ
the righteous · Root: ص ل ح · Noun

وَلُوطًا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ إِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ الْفَاحِشَةَ مَا سَبَقَكُم بِهَا مِنْ أَحَدٍ مِّنَ الْعَالَمِينَ ٢٨

[29:28] And (remember) Lout (Lot), when he said to his people: "You commit Al-Fahishah (sodomy the worst sin) which none has preceded you in (committing) it in the 'Alamin (mankind and jinns)."

وَلُوطًا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ
And (remember) Lout (Lot), when he said to his people:
إِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ الْفَاحِشَةَ
You commit Al-Fahishah (sodomy the worst sin)
مَا سَبَقَكُم بِهَا مِنْ أَحَدٍ مِّنَ الْعَالَمِينَ
which none has preceded you in (committing) it in the 'Alamin (mankind and jinns).
وَلُوطًا
And Lut · Root: ل و ط · Noun
إِذْ
when · Root: إ ذ · Particle
قَالَ
he said · Root: ق و ل · Verb
لِقَوْمِهِ
to his people · Root: ق و م · Particle
إِنَّكُمْ
Indeed, you · Root: إ ن · Particle
لَتَأْتُونَ
commit · Root: أ ت ي · Verb
الْفَاحِشَةَ
the immorality · Root: ف ح ش · Noun
مَا
not · Root: م ا · Particle
سَبَقَكُم
has preceded you · Root: س ب ق · Verb
بِهَا
with it · Root: ه ا · Pronoun
مِنْ
any · Particle
أَحَدٍ
one · Root: أ ح د · Noun
مِّنَ
from · Root: م ن · Particle
الْعَالَمِينَ
the worlds · Root: ع ل م · Noun

أَئِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ الرِّجَالَ وَتَقْطَعُونَ السَّبِيلَ وَتَأْتُونَ فِي نَادِيكُمُ الْمُنكَرَ ۖ فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِ إِلَّا أَن قَالُوا ائْتِنَا بِعَذَابِ اللَّهِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ ٢٩

[29:29] "Verily, you do sodomy with men, and rob the wayfarer (travellers, etc.)! And practise Al-Munkar (disbelief and polytheism and every kind of evil wicked deed) in your meetings." But his people gave no answer except, that they said: "Bring Allah's Torment upon us if you are one of the truthful."

أَئِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ الرِّجَالَ
Verily, you do sodomy with men,
وَتَقْطَعُونَ السَّبِيلَ
and rob the wayfarer (travellers, etc.)!
وَتَأْتُونَ فِي نَادِيكُمُ الْمُنكَرَ ۖ
And practise Al-Munkar (disbelief and polytheism and every kind of evil wicked deed) in your meetings.
فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِ إِلَّا أَن قَالُوا
But his people gave no answer except, that they said:
ائْتِنَا بِعَذَابِ اللَّهِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
"Bring Allah\'s Torment upon us if you are one of the truthful."
أَئِنَّكُمْ
Indeed, you · Particle
لَتَأْتُونَ
approach · Root: أ ت ي · Verb
الرِّجَالَ
the men · Root: ر ج ل · Noun
وَتَقْطَعُونَ
and you cut off · Root: ق ط ع · Verb
السَّبِيلَ
the road · Root: س ب ل · Noun
وَتَأْتُونَ
and commit · Root: أ ت ي · Verb
فِي
in · Particle
نَادِيكُمُ
your meetings · Root: ن د و · Verb
الْمُنكَرَ ۖ
evil · Root: ن ك ر · Noun
فَمَا
And not · Root: ف م ا · Particle
كَانَ
was · Root: ك و ن · Verb
جَوَابَ
(the) answer · Root: ج و ب · Noun
قَوْمِهِ
(of) his people · Root: ق و م · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
أَن
that · Particle
قَالُوا
they said · Root: ق و ل · Verb
ائْتِنَا
Bring upon us · Root: أ ت ي · Verb
بِعَذَابِ
(the) punishment · Root: ع ذ ا ب · Particle
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
إِن
if · Root: ا ن · Particle
كُنتَ
you are · Root: ك و ن · Verb
مِنَ
of · Particle
الصَّادِقِينَ
the truthful · Root: ص د ق · Noun

قَالَ رَبِّ انصُرْنِي عَلَى الْقَوْمِ الْمُفْسِدِينَ ٣٠

[29:30] He said: "My Lord! Give me victory over the people who are Mufsidun (those who commit great crimes and sins, oppressors, tyrants, mischief-makers, corrupts).

قَالَ رَبِّ
He said: 'My Lord!
انصُرْنِي
Give me victory
عَلَى الْقَوْمِ الْمُفْسِدِينَ
over the people who are Mufsidun (those who commit great crimes and sins, oppressors, tyrants, mischief-makers, corrupts).
قَالَ
He said · Root: ق و ل · Verb
رَبِّ
My Lord · Root: ر ب ب · Noun
انصُرْنِي
Help me · Root: ن ص ر · Verb
عَلَى
against · Root: ع ل ى · Particle
الْقَوْمِ
the people · Root: ق و م · Noun
الْمُفْسِدِينَ
the corrupters · Root: ف س د · Noun

وَلَمَّا جَاءَتْ رُسُلُنَا إِبْرَاهِيمَ بِالْبُشْرَىٰ قَالُوا إِنَّا مُهْلِكُو أَهْلِ هَٰذِهِ الْقَرْيَةِ ۖ إِنَّ أَهْلَهَا كَانُوا ظَالِمِينَ ٣١

[29:31] And when Our Messengers came to Ibrahim (Abraham) with the glad tidings they said: "Verily, we are going to destroy the people of this [Lout's (Lot's)] town (i.e. the town of Sodom in Palestine) truly, its people have been Zalimun [wrong-doers, polytheists and disobedient to Allah, and have also belied their Messenger Lout (Lot)]."

وَلَمَّا جَاءَتْ رُسُلُنَا إِبْرَاهِيمَ بِالْبُشْرَىٰ
And when Our Messengers came to Ibrahim (Abraham) with the glad tidings
قَالُوا إِنَّا مُهْلِكُو أَهْلِ هَٰذِهِ الْقَرْيَةِ ۖ
they said: 'Verily, we are going to destroy the people of this [Lout's (Lot's)] town
إِنَّ أَهْلَهَا كَانُوا ظَالِمِينَ
truly, its people have been Zalimun [wrong-doers, polytheists and disobedient to Allah, and have also belied their Messenger Lout (Lot)].
وَلَمَّا
And when · Root: و ل م · Particle
جَاءَتْ
came · Root: ج ي ء · Verb
رُسُلُنَا
Our messengers · Root: ر س ل · Noun
إِبْرَاهِيمَ
(to) Ibrahim · Root: ب ر ه م · Noun
بِالْبُشْرَىٰ
with the glad tidings · Root: ب ش ر · Particle
قَالُوا
they said · Root: ق و ل · Verb
إِنَّا
Indeed, we · Root: إ ن ن · Particle
مُهْلِكُو
(are) going to destroy · Root: ه ل ك · Noun
أَهْلِ
(the) people · Root: أ ه ل · Noun
هَٰذِهِ
(of) this · Root: ه ذ ه · Pronoun
الْقَرْيَةِ ۖ
town · Root: ق ر ي · Noun
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
أَهْلَهَا
its people · Root: ا ه ل · Noun
كَانُوا
are · Root: ك و ن · Verb
ظَالِمِينَ
wrongdoers · Root: ظ ل م · Noun

قَالَ إِنَّ فِيهَا لُوطًا ۚ قَالُوا نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَن فِيهَا ۖ لَنُنَجِّيَنَّهُ وَأَهْلَهُ إِلَّا امْرَأَتَهُ كَانَتْ مِنَ الْغَابِرِينَ ٣٢

[29:32] Ibrahim (Abraham) said: "But there is Lout (Lot) in it." They said:"We know better who is there, we will verily save him [Lout (Lot)] and his family, except his wife, she will be of those who remain behind (i.e. she will be destroyed along with those who will be destroyed from her folk)."

قَالَ إِنَّ فِيهَا لُوطًا ۚ
Ibrahim (Abraham) said: 'But there is Lout (Lot) in it.'
قَالُوا نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَن فِيهَا ۖ
They said: 'We know better who is there,'
لَنُنَجِّيَنَّهُ وَأَهْلَهُ
we will verily save him [Lout (Lot)] and his family,
إِلَّا امْرَأَتَهُ
except his wife,
كَانَتْ مِنَ الْغَابِرِينَ
she will be of those who remain behind (i.e. she will be destroyed along with those who will be destroyed from her folk).
قَالَ
He said · Root: ق و ل · Verb
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
فِيهَا
in it · Root: ف ي ه · Particle
لُوطًا ۚ
(is) Lut · Root: ل و ط · Noun
قَالُوا
They said · Root: ق و ل · Verb
نَحْنُ
We · Root: ن ح ن · Pronoun
أَعْلَمُ
know better · Root: ع ل م · Verb
بِمَن
who · Particle
فِيهَا ۖ
(is) in it · Root: ف ي ه ا · Particle
لَنُنَجِّيَنَّهُ
We will surely save him · Root: ن ج ي · Verb
وَأَهْلَهُ
and his family · Root: أ ه ل · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
امْرَأَتَهُ
his wife · Root: أ م ر · Noun
كَانَتْ
She · Root: ك و ن · Verb
مِنَ
(is) of · Particle
الْغَابِرِينَ
those who remain behind · Root: غ ب ر · Noun

وَلَمَّا أَن جَاءَتْ رُسُلُنَا لُوطًا سِيءَ بِهِمْ وَضَاقَ بِهِمْ ذَرْعًا وَقَالُوا لَا تَخَفْ وَلَا تَحْزَنْ ۖ إِنَّا مُنَجُّوكَ وَأَهْلَكَ إِلَّا امْرَأَتَكَ كَانَتْ مِنَ الْغَابِرِينَ ٣٣

[29:33] And when Our Messengers came to Lout (Lot), he was grieved because of them, and felt straitened on their account. They said: "Have no fear, and do not grieve! Truly, we shall save you and your family, except your wife, she will be of those who remain behind (i.e. she will be destroyed along with those who will be destroyed from her folk).

وَلَمَّا أَن جَاءَتْ رُسُلُنَا لُوطًا
And when Our Messengers came to Lout (Lot),
سِيءَ بِهِمْ وَضَاقَ بِهِمْ ذَرْعًا
he was grieved because of them, and felt straitened on their account.
وَقَالُوا لَا تَخَفْ وَلَا تَحْزَنْ ۖ
They said: 'Have no fear, and do not grieve!'
إِنَّا مُنَجُّوكَ وَأَهْلَكَ
Truly, we shall save you and your family,
إِلَّا امْرَأَتَكَ كَانَتْ مِنَ الْغَابِرِينَ
except your wife, she will be of those who remain behind (i.e. she will be destroyed along with those who will be destroyed from her folk).
وَلَمَّا
And when · Root: و ل م · Particle
أَن
[that] · Particle
جَاءَتْ
came · Root: ج ي ء · Verb
رُسُلُنَا
Our messengers · Root: ر س ل · Noun
لُوطًا
(to) Lut · Root: ل و ط · Noun
سِيءَ
he was distressed · Root: س و ء · Noun
بِهِمْ
for them · Root: ه م · Pronoun
وَضَاقَ
and felt straitened · Root: ض ي ق · Verb
بِهِمْ
for them · Root: ه م · Pronoun
ذَرْعًا
(and) uneasy · Root: ذ ر ع · Noun
وَقَالُوا
And they said · Root: ق و ل · Verb
لَا
(Do) not · Particle
تَخَفْ
fear · Root: خ ف ف · Verb
وَلَا
and (do) not · Root: و ل ا · Particle
تَحْزَنْ ۖ
grieve · Root: ح ز ن · Verb
إِنَّا
Indeed, we · Root: إ ن ن · Particle
مُنَجُّوكَ
(will) save you · Root: ن ج ي · Noun
وَأَهْلَكَ
and your family · Root: أ ه ل · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
امْرَأَتَكَ
your wife · Root: أ م ر · Noun
كَانَتْ
She · Root: ك و ن · Verb
مِنَ
(is) of · Particle
الْغَابِرِينَ
those who remain behind · Root: غ ب ر · Noun

إِنَّا مُنزِلُونَ عَلَىٰ أَهْلِ هَٰذِهِ الْقَرْيَةِ رِجْزًا مِّنَ السَّمَاءِ بِمَا كَانُوا يَفْسُقُونَ ٣٤

[29:34] Verily, we are about to bring down on the people of this town a great torment from the sky, because they have been rebellious (against Allah's Command)."

إِنَّا مُنزِلُونَ
Verily, we are about to bring down
عَلَىٰ أَهْلِ هَٰذِهِ الْقَرْيَةِ
on the people of this town
رِجْزًا مِّنَ السَّمَاءِ
a great torment from the sky
بِمَا كَانُوا يَفْسُقُونَ
because they have been rebellious (against Allah's Command)
إِنَّا
Indeed, we · Root: إ ن ن · Particle
مُنزِلُونَ
(will) bring down · Root: ن ز ل · Noun
عَلَىٰ
on · Particle
أَهْلِ
(the) people · Root: أ ه ل · Noun
هَٰذِهِ
(of) this · Root: ه ذ ه · Pronoun
الْقَرْيَةِ
town · Root: ق ر ي · Noun
رِجْزًا
a punishment · Root: ر ج ز · Noun
مِّنَ
from · Root: م ن · Particle
السَّمَاءِ
(the) sky · Root: س م و · Noun
بِمَا
because · Root: ب م · Particle
كَانُوا
they have been · Root: ك و ن · Verb
يَفْسُقُونَ
defiantly disobedient · Root: ف س ق · Verb

وَلَقَد تَّرَكْنَا مِنْهَا آيَةً بَيِّنَةً لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ ٣٥

[29:35] And indeed We have left thereof an evident Ayah (a lesson and a warning and a sign the place where the Dead Sea is now in Palestine) for a folk who understand.

وَلَقَد تَّرَكْنَا
And indeed We have left
مِنْهَا آيَةً بَيِّنَةً
thereof an evident Ayah
لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ
for a folk who understand
وَلَقَد
And verily · Root: ل ق د · Particle
تَّرَكْنَا
We have left · Root: ت ر ك · Verb
مِنْهَا
about it · Root: ه ا · Pronoun
آيَةً
a sign · Root: أ ي ة · Noun
بَيِّنَةً
(as) evidence · Root: ب ي ن · Noun
لِّقَوْمٍ
for a people · Root: ق و م · Noun
يَعْقِلُونَ
who use reason · Root: ع ق ل · Verb

وَإِلَىٰ مَدْيَنَ أَخَاهُمْ شُعَيْبًا فَقَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ وَارْجُوا الْيَوْمَ الْآخِرَ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدِينَ ٣٦

[29:36] And to (the people of) Madyan (Midian), We sent their brother Shu'aib (Shuaib). He said: "O my people! Worship Allah, and hope for (the reward of good deeds by worshipping Allah Alone, on) the last Day, and commit no mischief on the earth as Mufsidun (those who commit great crimes, oppressors, tyrants, mischief-makers, corrupts).

وَإِلَىٰ مَدْيَنَ
And to (the people of) Madyan (Midian),
أَخَاهُمْ شُعَيْبًا
We sent their brother Shu'aib (Shuaib).
فَقَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا
He said: 'O my people!
اللَّهَ وَارْجُوا
Worship Allah,
الْيَوْمَ الْآخِرَ وَلَا
and hope for (the reward of good deeds by worshipping Allah Alone, on) the last Day,
تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدِينَ
and commit no mischief on the earth
وَإِلَىٰ
And to · Root: إ ل ى · Particle
مَدْيَنَ
Madyan · Root: م د ي ن · Noun
أَخَاهُمْ
their brother · Root: أ خ و · Noun
شُعَيْبًا
Shuaib · Root: ش ع ي · Noun
فَقَالَ
And he said · Root: ق و ل · Verb
يَا قَوْمِ
O my people · Root: ي ا ا · Particle
اعْبُدُوا
Worship · Root: ع ب د · Verb
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَارْجُوا
and expect · Root: ر ج و · Verb
الْيَوْمَ
the Day · Root: ي و م · Noun
الْآخِرَ
the Last · Root: أ خ ر · Noun
وَلَا
and (do) not · Root: و ل ا · Particle
تَعْثَوْا
commit evil · Root: ع ث و · Verb
فِي
in · Particle
الْأَرْضِ
the earth · Root: أ ر ض · Noun
مُفْسِدِينَ
(as) corrupters · Root: ف س د · Noun

فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُوا فِي دَارِهِمْ جَاثِمِينَ ٣٧

[29:37] And they belied him [Shu'aib (Shuaib)], so the earthquake seized them, and they lay (dead), prostrate in their dwellings.

فَكَذَّبُوهُ
And they belied him [Shu'aib (Shuaib)],
فَأَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ
so the earthquake seized them,
فَأَصْبَحُوا فِي دَارِهِمْ جَاثِمِينَ
and they lay (dead), prostrate in their dwellings.
فَكَذَّبُوهُ
But they denied him · Root: ك ذ ب · Verb
فَأَخَذَتْهُمُ
so seized them · Root: أ خ ذ · Verb
الرَّجْفَةُ
the earthquake · Root: ر ج ف · Noun
فَأَصْبَحُوا
and they became · Root: ص ب ح · Verb
فِي
in · Particle
دَارِهِمْ
their home · Root: د و ر · Noun
جَاثِمِينَ
fallen prone · Root: ج ث م · Noun

وَعَادًا وَثَمُودَ وَقَد تَّبَيَّنَ لَكُم مِّن مَّسَاكِنِهِمْ ۖ وَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطَانُ أَعْمَالَهُمْ فَصَدَّهُمْ عَنِ السَّبِيلِ وَكَانُوا مُسْتَبْصِرِينَ ٣٨

[29:38] And 'Ad and Thamud (people)! And indeed (their destruction) is clearly apparent to you from their (ruined) dwellings. Shaitan (Satan) made their deeds fair-seeming to them, and turned them away from the (Right) Path, though they were intelligent.

وَعَادًا وَثَمُودَ
And 'Ad and Thamud (people)!
وَقَد تَّبَيَّنَ لَكُم مِّن مَّسَاكِنِهِمْ ۖ
And indeed (their destruction) is clearly apparent to you from their (ruined) dwellings.
وَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطَانُ أَعْمَالَهُمْ
Shaitan (Satan) made their deeds fair-seeming to them,
فَصَدَّهُمْ عَنِ السَّبِيلِ
and turned them away from the (Right) Path,
وَكَانُوا مُسْتَبْصِرِينَ
though they were intelligent.
وَعَادًا
And Aad · Root: ع و د · Noun
وَثَمُودَ
and Thamud · Root: ث م د · Noun
وَقَد
and verily · Root: ق د د · Particle
تَّبَيَّنَ
(has) become clear · Root: ب ي ن · Verb
لَكُم
to you · Root: ك م · Pronoun
مِّن
from · Root: م ن · Particle
مَّسَاكِنِهِمْ ۖ
their dwellings · Root: س ك ن · Noun
وَزَيَّنَ
And made fair-seeming · Root: ز ي ن · Verb
لَهُمُ
to them · Root: ه م · Pronoun
الشَّيْطَانُ
the Shaitaan · Root: ش ط ن · Noun
أَعْمَالَهُمْ
their deeds · Root: ع م ل · Noun
فَصَدَّهُمْ
and averted them · Root: ص د د · Verb
عَنِ
from · Root: ع ن · Particle
السَّبِيلِ
the Way · Root: س ب ل · Noun
وَكَانُوا
though they were · Root: ك و ن · Verb
مُسْتَبْصِرِينَ
endowed with insight · Root: ب ص ر · Noun

وَقَارُونَ وَفِرْعَوْنَ وَهَامَانَ ۖ وَلَقَدْ جَاءَهُم مُّوسَىٰ بِالْبَيِّنَاتِ فَاسْتَكْبَرُوا فِي الْأَرْضِ وَمَا كَانُوا سَابِقِينَ ٣٩

[29:39] And (We destroyed also) Qarun (Korah), Fir'aun (Pharaoh), and Haman. And indeed Musa (Moses) came to them with clear Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), but they were arrogant in the land, yet they could not outstrip Us (escape Our punishment).

وَقَارُونَ وَفِرْعَوْنَ وَهَامَانَ ۖ
And (We destroyed also) Qarun (Korah), Fir'aun (Pharaoh), and Haman.
وَلَقَدْ جَاءَهُم مُّوسَىٰ بِالْبَيِّنَاتِ
And indeed Musa (Moses) came to them with clear Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.),
فَاسْتَكْبَرُوا فِي الْأَرْضِ
but they were arrogant in the land,
وَمَا كَانُوا سَابِقِينَ
yet they could not outstrip Us (escape Our punishment).
وَقَارُونَ
And Qarun · Root: ق ر ن · Noun
وَفِرْعَوْنَ
and Firaun · Root: ف ر ع · Noun
وَهَامَانَ ۖ
and Haman · Root: ه م ن · Noun
وَلَقَدْ
And certainly · Root: ل ق د · Particle
جَاءَهُم
came to them · Root: ج ي ء · Verb
مُّوسَىٰ
Musa · Root: م و س · Noun
بِالْبَيِّنَاتِ
with clear evidences · Root: ب ي ن · Particle
فَاسْتَكْبَرُوا
but they were arrogant · Root: ك ب ر · Verb
فِي
in · Particle
الْأَرْضِ
the earth · Root: أ ر ض · Noun
وَمَا
and not · Root: م ا · Particle
كَانُوا
they could · Root: ك و ن · Verb
سَابِقِينَ
outstrip Us · Root: س ب ق · Noun

فَكُلًّا أَخَذْنَا بِذَنبِهِ ۖ فَمِنْهُم مَّنْ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِ حَاصِبًا وَمِنْهُم مَّنْ أَخَذَتْهُ الصَّيْحَةُ وَمِنْهُم مَّنْ خَسَفْنَا بِهِ الْأَرْضَ وَمِنْهُم مَّنْ أَغْرَقْنَا ۚ وَمَا كَانَ اللَّهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلَٰكِن كَانُوا أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ ٤٠

[29:40] So We punished each (of them) for his sins, of them were some on whom We sent Hasiban (a violent wind with shower of stones) [as the people of Lout (Lot)], and of them were some who were overtaken by As-Saihah [torment - awful cry, etc. (as Thamud or Shu'aib's people)], and of them were some whom We caused the earth to swallow [as Qarun (Korah)], and of them were some whom We drowned [as the people of Nuh (Noah), or Fir'aun (Pharaoh) and his people]. It was not Allah Who wronged them, but they wronged themselves.

فَكُلًّا أَخَذْنَا بِذَنبِهِ ۖ
So We punished each (of them) for his sins,
فَمِنْهُم مَّنْ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِ حَاصِبًا
of them were some on whom We sent Hasiban (a violent wind with shower of stones)
وَمِنْهُم مَّنْ أَخَذَتْهُ الصَّيْحَةُ
and of them were some who were overtaken by As-Saihah [torment - awful cry, etc.]
وَمِنْهُم مَّنْ خَسَفْنَا بِهِ الْأَرْضَ
and of them were some whom We caused the earth to swallow
وَمِنْهُم مَّنْ أَغْرَقْنَا ۚ
and of them were some whom We drowned
وَمَا كَانَ اللَّهُ لِيَظْلِمَهُمْ
It was not Allah Who wronged them,
وَلَٰكِن كَانُوا أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
but they wronged themselves.
فَكُلًّا
So each · Root: ك ل ل · Noun
أَخَذْنَا
We seized · Root: أ خ ذ · Verb
بِذَنبِهِ ۖ
for his sin · Root: ذ ن ب · Noun
فَمِنْهُم
Then of them · Root: م ن · Particle
مَّنْ
(was he) who · Root: N/A · N/A
أَرْسَلْنَا
We sent · Root: ر س ل · Verb
عَلَيْهِ
on him · Root: ع ل ى · Particle
حَاصِبًا
a violent storm · Root: ح ص ب · Noun
وَمِنْهُم
and of them · Root: م ن · Particle
مَّنْ
(was he) who · Root: N/A · N/A
أَخَذَتْهُ
seized him · Root: أ خ ذ · Verb
الصَّيْحَةُ
the awful cry · Root: ص ي ح · Noun
وَمِنْهُم
and of them · Root: م ن · Particle
مَّنْ
(was he) who · Root: N/A · N/A
خَسَفْنَا
We caused to swallow · Root: خ س ف · Verb
بِهِ
him · Root: ه · Pronoun
الْأَرْضَ
the earth · Root: أ ر ض · Noun
وَمِنْهُم
and of them · Root: م ن · Particle
مَّنْ
(was he) who · Root: N/A · N/A
أَغْرَقْنَا ۚ
We drowned · Root: غ ر ق · Verb
وَمَا
And not · Root: م ا · Particle
كَانَ
was · Root: ك و ن · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
لِيَظْلِمَهُمْ
to wrong them · Root: ظ ل م · Verb
وَلَٰكِن
but · Root: ل ك ن · Particle
كَانُوا
they were · Root: ك و ن · Verb
أَنفُسَهُمْ
themselves · Root: ن ف س · Noun
يَظْلِمُونَ
doing wrong · Root: ظ ل م · Verb

مَثَلُ الَّذِينَ اتَّخَذُوا مِن دُونِ اللَّهِ أَوْلِيَاءَ كَمَثَلِ الْعَنكَبُوتِ اتَّخَذَتْ بَيْتًا ۖ وَإِنَّ أَوْهَنَ الْبُيُوتِ لَبَيْتُ الْعَنكَبُوتِ ۖ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ ٤١

[29:41] The likeness of those who take Auliya' (protectors and helpers) other than Allah is as the likeness of a spider, who builds (for itself) a house, but verily, the frailest (weakest) of houses is the spider's house; if they but knew.

مَثَلُ الَّذِينَ اتَّخَذُوا مِن دُونِ اللَّهِ أَوْلِيَاءَ
The likeness of those who take Auliya' (protectors and helpers) other than Allah
كَمَثَلِ الْعَنكَبُوتِ اتَّخَذَتْ بَيْتًا ۖ
is as the likeness of a spider, who builds (for itself) a house
وَإِنَّ أَوْهَنَ الْبُيُوتِ لَبَيْتُ الْعَنكَبُوتِ ۖ
but verily, the frailest (weakest) of houses is the spider's house
لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ
if they but knew
مَثَلُ
(The) example · Root: م ث ل · Noun
الَّذِينَ
(of) those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
اتَّخَذُوا
take · Root: أ خ ذ · Verb
مِن
besides · Root: م ن · Particle
دُونِ
besides · Root: د و ن · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
أَوْلِيَاءَ
protectors · Root: و ل ي · Noun
كَمَثَلِ
(is) like · Root: ك م ث · Particle
الْعَنكَبُوتِ
the spider · Root: ع ن ك ب · Noun
اتَّخَذَتْ
who takes · Root: ا خ ذ · Verb
بَيْتًا ۖ
a house · Root: ب ي ت · Noun
وَإِنَّ
And indeed · Root: و ا ن ن · Particle
أَوْهَنَ
the weakest · Root: و ه ن · Verb
الْبُيُوتِ
(of) houses · Root: ب ي ت · Noun
لَبَيْتُ
(is) surely (the) house · Root: ب ي ت · Noun
الْعَنكَبُوتِ ۖ
(of) the spider · Root: ع ن ك ب · Noun
لَوْ
if (only) · Root: ل و · Particle
كَانُوا
they · Root: ك و ن · Verb
يَعْلَمُونَ
know · Root: ع ل م · Verb

إِنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا يَدْعُونَ مِن دُونِهِ مِن شَيْءٍ ۚ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ ٤٢

[29:42] Verily, Allah knows what things they invoke instead of Him. He is the All-Mighty, the All-Wise.

إِنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ
Verily, Allah knows
مَا يَدْعُونَ مِن دُونِهِ مِن شَيْءٍ ۚ
what things they invoke instead of Him.
وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
He is the All-Mighty, the All-Wise.
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
يَعْلَمُ
knows · Root: ع ل م · Verb
مَا
what · Root: م ا · Particle
يَدْعُونَ
they invoke · Root: د ع و · Verb
مِن
besides Him · Root: م ن · Particle
دُونِهِ
besides Him · Root: د و ن · Particle
مِن
any · Root: م ن · Particle
شَيْءٍ ۚ
thing · Root: ش ي ء · Noun
وَهُوَ
And He · Root: ه و · Pronoun
الْعَزِيزُ
(is) the All-Mighty · Root: ع ز ز · Noun
الْحَكِيمُ
the All-Wise · Root: ح ك م · Noun

وَتِلْكَ الْأَمْثَالُ نَضْرِبُهَا لِلنَّاسِ ۖ وَمَا يَعْقِلُهَا إِلَّا الْعَالِمُونَ ٤٣

[29:43] And these similitudes We put forward for mankind, but none will understand them except those who have knowledge (of Allah and His Signs, etc.).

وَتِلْكَ الْأَمْثَالُ
And these similitudes
نَضْرِبُهَا لِلنَّاسِ ۖ
We put forward for mankind
وَمَا يَعْقِلُهَا
but none will understand them
إِلَّا الْعَالِمُونَ
except those who have knowledge (of Allah and His Signs, etc.)
وَتِلْكَ
And these · Pronoun
الْأَمْثَالُ
examples · Root: م ث ل · Noun
نَضْرِبُهَا
We set forth · Root: ض ر ب · Verb
لِلنَّاسِ ۖ
to mankind · Root: أ ن س · Particle
وَمَا
but not · Root: م ا · Particle
يَعْقِلُهَا
will understand them · Root: ع ق ل · Verb
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
الْعَالِمُونَ
those of knowledge · Root: ع ل م · Noun

خَلَقَ اللَّهُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِالْحَقِّ ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لِّلْمُؤْمِنِينَ ٤٤

[29:44] (Allah says to His Prophet Muhammad SAW): "Allah (Alone) created the heavens and the earth with truth (and none shared Him in their creation)." Verily! Therein is surely a sign for those who believe.

خَلَقَ اللَّهُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ
Allah (Alone) created the heavens and the earth
بِالْحَقِّ ۚ
with truth
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ
Verily! Therein
لَآيَةً لِّلْمُؤْمِنِينَ
is surely a sign for those who believe
خَلَقَ
Allah created · Root: خ ل ق · Verb
اللَّهُ
Allah created · Root: ا ل ه · Noun
السَّمَاوَاتِ
the heavens · Root: س م و · Noun
وَالْأَرْضَ
and the earth · Root: أ ر ض · Noun
بِالْحَقِّ ۚ
in truth · Root: ح ق ق · Noun
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
فِي
in · Particle
ذَٰلِكَ
that · Pronoun
لَآيَةً
(is) surely a Sign · Root: آ ي ة · Noun
لِّلْمُؤْمِنِينَ
for the believers · Root: أ م ن · Noun

اتْلُ مَا أُوحِيَ إِلَيْكَ مِنَ الْكِتَابِ وَأَقِمِ الصَّلَاةَ ۖ إِنَّ الصَّلَاةَ تَنْهَىٰ عَنِ الْفَحْشَاءِ وَالْمُنكَرِ ۗ وَلَذِكْرُ اللَّهِ أَكْبَرُ ۗ وَاللَّهُ يَعْلَمُ مَا تَصْنَعُونَ ٤٥

[29:45] Recite (O Muhammad SAW) what has been revealed to you of the Book (the Quran), and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat). Verily, As-Salat (the prayer) prevents from Al-Fahsha' (i.e. great sins of every kind, unlawful sexual intercourse, etc.) and Al-Munkar (i.e. disbelief, polytheism, and every kind of evil wicked deed, etc.) and the remembering (praising, etc.) of (you by) Allah (in front of the angels) is greater indeed [than your remembering (praising, etc.) Allah in prayers, etc.]. And Allah knows what you do.

اتْلُ مَا أُوحِيَ إِلَيْكَ مِنَ الْكِتَابِ
Recite (O Muhammad SAW) what has been revealed to you of the Book (the Quran),
وَأَقِمِ الصَّلَاةَ ۖ
and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat).
إِنَّ الصَّلَاةَ تَنْهَىٰ عَنِ الْفَحْشَاءِ وَالْمُنكَرِ ۗ
Verily, As-Salat (the prayer) prevents from Al-Fahsha' (i.e. great sins of every kind, unlawful sexual intercourse, etc.) and Al-Munkar (i.e. disbelief, polytheism, and every kind of evil wicked deed, etc.)
وَلَذِكْرُ اللَّهِ أَكْبَرُ ۗ
and the remembering (praising, etc.) of (you by) Allah (in front of the angels) is greater indeed
وَاللَّهُ
[than your remembering (praising, etc.) Allah in prayers, etc.].
يَعْلَمُ مَا تَصْنَعُونَ
And Allah knows what you do.
اتْلُ
Recite · Root: ت ل و · Verb
مَا
what · Root: م ا · Particle
أُوحِيَ
has been revealed · Root: و ح ي · Verb
إِلَيْكَ
to you · Particle
مِنَ
of · Particle
الْكِتَابِ
the Book · Root: ك ت ب · Noun
وَأَقِمِ
and establish · Root: ق و م · Verb
الصَّلَاةَ ۖ
the prayer · Root: ص ل و · Noun
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
الصَّلَاةَ
the prayer · Root: ص ل و · Noun
تَنْهَىٰ
prevents · Root: ن ه ي · Verb
عَنِ
from · Root: ع ن · Particle
الْفَحْشَاءِ
the immorality · Root: ف ح ش · Noun
وَالْمُنكَرِ ۗ
and evil deeds · Root: ن ك ر · Noun
وَلَذِكْرُ
and surely (the) remembrance · Root: ذ ك ر · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
أَكْبَرُ ۗ
(is) greatest · Root: ك ب ر · Noun
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
يَعْلَمُ
knows · Root: ع ل م · Verb
مَا
what · Root: م ا · Particle
تَصْنَعُونَ
you do · Root: ص ن ع · Verb

۞ وَلَا تُجَادِلُوا أَهْلَ الْكِتَابِ إِلَّا بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ إِلَّا الَّذِينَ ظَلَمُوا مِنْهُمْ ۖ وَقُولُوا آمَنَّا بِالَّذِي أُنزِلَ إِلَيْنَا وَأُنزِلَ إِلَيْكُمْ وَإِلَٰهُنَا وَإِلَٰهُكُمْ وَاحِدٌ وَنَحْنُ لَهُ مُسْلِمُونَ ٤٦

[29:46] And argue not with the people of the Scripture (Jews and Christians), unless it be in (a way) that is better (with good words and in good manner, inviting them to Islamic Monotheism with His Verses), except with such of them as do wrong, and say (to them): "We believe in that which has been revealed to us and revealed to you; our Ilah (God) and your Ilah (God) is One (i.e. Allah), and to Him we have submitted (as Muslims)."

۞ وَلَا تُجَادِلُوا أَهْلَ الْكِتَابِ
And argue not with the people of the Scripture (Jews and Christians),
إِلَّا بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ
unless it be in (a way) that is better (with good words and in good manner, inviting them to Islamic Monotheism with His Verses),
إِلَّا الَّذِينَ ظَلَمُوا مِنْهُمْ ۖ
except with such of them as do wrong,
وَقُولُوا آمَنَّا بِالَّذِي أُنزِلَ إِلَيْنَا
and say (to them): 'We believe in that which has been revealed to us
وَأُنزِلَ إِلَيْكُمْ
and revealed to you;
وَإِلَٰهُنَا وَإِلَٰهُكُمْ وَاحِدٌ
our Ilah (God) and your Ilah (God) is One (i.e. Allah),
وَنَحْنُ لَهُ مُسْلِمُونَ
and to Him we have submitted (as Muslims).
۞ وَلَا
And (do) not · Root: ل ا · Particle
تُجَادِلُوا
argue · Root: ج د ل · Verb
أَهْلَ
(with the) People of the Book · Root: أ ه ل · Noun
الْكِتَابِ
(with the) People of the Book · Root: ك ت ب · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
بِالَّتِي
by which · Root: ل ت ي · Pronoun
هِيَ
[it] · Root: ه ي ا · Pronoun
أَحْسَنُ
(is) best · Root: ح س ن · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
ظَلَمُوا
(do) wrong · Root: ظ ل م · Verb
مِنْهُمْ ۖ
among them · Root: م ن ه م · Particle
وَقُولُوا
and say · Root: ق و ل · Verb
آمَنَّا
We believe · Root: أ م ن · Verb
بِالَّذِي
in that (which) · Particle
أُنزِلَ
has been revealed · Root: ن ز ل · Verb
إِلَيْنَا
to us · Root: ا ل ي · Particle
وَأُنزِلَ
and was revealed · Root: ن ز ل · Verb
إِلَيْكُمْ
to you · Root: أ ل ي · Particle
وَإِلَٰهُنَا
And our God · Root: ا ل ه · Noun
وَإِلَٰهُكُمْ
and your God · Root: ا ل ه · Noun
وَاحِدٌ
(is) One · Root: و ح د · Noun
وَنَحْنُ
and we · Root: ن ح ن · Pronoun
لَهُ
to Him · Root: ه · Pronoun
مُسْلِمُونَ
submit · Root: س ل م · Noun

وَكَذَٰلِكَ أَنزَلْنَا إِلَيْكَ الْكِتَابَ ۚ فَالَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يُؤْمِنُونَ بِهِ ۖ وَمِنْ هَٰؤُلَاءِ مَن يُؤْمِنُ بِهِ ۚ وَمَا يَجْحَدُ بِآيَاتِنَا إِلَّا الْكَافِرُونَ ٤٧

[29:47] And thus We have sent down the Book (i.e. this Quran) to you (O Muhammad SAW), and those whom We gave the Scripture [the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel) aforetime] believe therein as also do some of these (who are present with you now like 'Abdullah bin Salam) and none but the disbelievers reject Our Ayat [(proofs, signs, verses, lessons, etc., and deny Our Oneness of Lordship and Our Oneness of worship and Our Oneness of Our Names and Qualities: i.e. Islamic Monotheism)].

وَكَذَٰلِكَ أَنزَلْنَا إِلَيْكَ الْكِتَابَ ۚ
And thus We have sent down the Book (i.e. this Quran) to you (O Muhammad SAW),
فَالَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يُؤْمِنُونَ بِهِ ۖ
and those whom We gave the Scripture [the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel) aforetime] believe therein
وَمِنْ هَٰؤُلَاءِ مَن يُؤْمِنُ بِهِ ۚ
as also do some of these (who are present with you now like 'Abdullah bin Salam)
وَمَا يَجْحَدُ بِآيَاتِنَا إِلَّا الْكَافِرُونَ
and none but the disbelievers reject Our Ayat [(proofs, signs, verses, lessons, etc., and deny Our Oneness of Lordship and Our Oneness of worship and Our Oneness of Our Names and Qualities: i.e. Islamic Monotheism)]
وَكَذَٰلِكَ
And thus · Root: ك ذ ل · Particle
أَنزَلْنَا
We (have) revealed · Root: ن ز ل · Verb
إِلَيْكَ
to you · Particle
الْكِتَابَ ۚ
the Book · Root: ك ت ب · Noun
فَالَّذِينَ
So those · Particle
آتَيْنَاهُمُ
We gave [them] · Root: أ ت ي · Verb
الْكِتَابَ
the Book · Root: ك ت ب · Noun
يُؤْمِنُونَ
believe · Root: أ م ن · Verb
بِهِ ۖ
therein · Root: ب ه · Particle
وَمِنْ
And among · Root: م ن · Particle
هَٰؤُلَاءِ
these · Root: ه ء أ · Pronoun
مَن
(are some) who · Root: م ن · Pronoun
يُؤْمِنُ
believe · Root: أ م ن · Verb
بِهِ ۚ
therein · Particle
وَمَا
And none · Root: م ا · Particle
يَجْحَدُ
reject · Root: ج ح د · Verb
بِآيَاتِنَا
Our Verses · Root: ا ي ة · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
الْكَافِرُونَ
the disbelievers · Root: ك ف ر · Noun

وَمَا كُنتَ تَتْلُو مِن قَبْلِهِ مِن كِتَابٍ وَلَا تَخُطُّهُ بِيَمِينِكَ ۖ إِذًا لَّارْتَابَ الْمُبْطِلُونَ ٤٨

[29:48] Neither did you (O Muhammad SAW) read any book before it (this Quran), nor did you write any book (whatsoever) with your right hand. In that case, indeed, the followers of falsehood might have doubted.

وَمَا كُنتَ تَتْلُو مِن قَبْلِهِ مِن كِتَابٍ
Neither did you (O Muhammad SAW) read any book before it (this Quran)
وَلَا تَخُطُّهُ بِيَمِينِكَ ۖ
nor did you write any book (whatsoever) with your right hand
إِذًا لَّارْتَابَ الْمُبْطِلُونَ
In that case, indeed, the followers of falsehood might have doubted
وَمَا
And not · Root: م ا · Particle
كُنتَ
(did) you · Root: ك و ن · Verb
تَتْلُو
recite · Root: ت ل و · Verb
مِن
before it · Root: م ن · Particle
قَبْلِهِ
before it · Root: ق ب ل · Particle
مِن
any · Root: م ن · Particle
كِتَابٍ
Book · Root: ك ت ب · Noun
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
تَخُطُّهُ
(did) you write it · Root: خ ط ط · Verb
بِيَمِينِكَ ۖ
with your right hand · Root: ي م ن · Particle
إِذًا
in that case · Root: ا ذ ا · Particle
لَّارْتَابَ
surely (would) have doubted · Root: ر ت ب · Verb
الْمُبْطِلُونَ
the falsifiers · Root: ب ط ل · Noun

بَلْ هُوَ آيَاتٌ بَيِّنَاتٌ فِي صُدُورِ الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ ۚ وَمَا يَجْحَدُ بِآيَاتِنَا إِلَّا الظَّالِمُونَ ٤٩

[29:49] Nay, but they, the clear Ayat [i.e. the description and the qualities of Prophet Muhammad SAW written like verses in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] are preserved in the breasts of those who have been given knowledge (from the people of the Scriptures). And none but the Zalimun (polytheists and wrongdoers, etc.) deny Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.).

بَلْ هُوَ
Nay, but they,
آيَاتٌ بَيِّنَاتٌ
the clear Ayat [i.e. the description and the qualities of Prophet Muhammad SAW]
فِي صُدُورِ الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ ۚ
are preserved in the breasts of those who have been given knowledge
وَمَا يَجْحَدُ بِآيَاتِنَا
And none but deny Our Ayat
إِلَّا الظَّالِمُونَ
(proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) except the Zalimun (polytheists and wrongdoers, etc.)
بَلْ
Nay · Root: ب ل · Particle
هُوَ
it · Pronoun
آيَاتٌ
(is) Verses · Root: ا ي ء · Noun
بَيِّنَاتٌ
clear · Root: ب ي ن · Noun
فِي
in · Particle
صُدُورِ
(the) breasts · Root: ص د ر · Noun
الَّذِينَ
(of) those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
أُوتُوا
are given · Root: أ و ت · Verb
الْعِلْمَ ۚ
the knowledge · Root: ع ل م · Noun
وَمَا
And not · Root: م ا · Particle
يَجْحَدُ
reject · Root: ج ح د · Verb
بِآيَاتِنَا
Our Verses · Root: ا ي ة · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
الظَّالِمُونَ
the wrongdoers · Root: ظ ل م · Noun

وَقَالُوا لَوْلَا أُنزِلَ عَلَيْهِ آيَاتٌ مِّن رَّبِّهِ ۖ قُلْ إِنَّمَا الْآيَاتُ عِندَ اللَّهِ وَإِنَّمَا أَنَا نَذِيرٌ مُّبِينٌ ٥٠

[29:50] And they say: "Why are not signs sent down to him from his Lord? Say: "The signs are only with Allah, and I am only a plain warner."

وَقَالُوا
And they say:
لَوْلَا أُنزِلَ عَلَيْهِ آيَاتٌ مِّن رَّبِّهِ ۖ
Why are not signs sent down to him from his Lord?
قُلْ
Say:
إِنَّمَا الْآيَاتُ عِندَ اللَّهِ
The signs are only with Allah,
وَإِنَّمَا أَنَا نَذِيرٌ مُّبِينٌ
and I am only a plain warner.
وَقَالُوا
And they say · Root: ق و ل · Verb
لَوْلَا
Why not · Root: ل و ل · Particle
أُنزِلَ
are sent down · Root: ن ز ل · Verb
عَلَيْهِ
to him · Root: ع ل ى · Particle
آيَاتٌ
(the) Signs · Root: ا ي ء · Noun
مِّن
from · Root: م ن · Particle
رَّبِّهِ ۖ
his Lord · Root: ر ب ب · Noun
قُلْ
Say · Root: ق و ل · Verb
إِنَّمَا
Only · Root: ا ن م · Particle
الْآيَاتُ
the Signs · Root: أ ي ت · Noun
عِندَ
(are) with · Root: ع ن د · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَإِنَّمَا
and only · Root: ا ن م · Particle
أَنَا
I (am) · Root: أ ن ا · Pronoun
نَذِيرٌ
a warner · Root: ن ذ ر · Noun
مُّبِينٌ
clear · Root: ب ي ن · Noun

أَوَلَمْ يَكْفِهِمْ أَنَّا أَنزَلْنَا عَلَيْكَ الْكِتَابَ يُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَرَحْمَةً وَذِكْرَىٰ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ ٥١

[29:51] Is it not sufficient for them that We have sent down to you the Book (the Quran) which is recited to them? Verily, herein is mercy and a reminder (or an admonition) for a people who believe.

أَوَلَمْ يَكْفِهِمْ
Is it not sufficient for them
أَنَّا أَنزَلْنَا عَلَيْكَ الْكِتَابَ
that We have sent down to you the Book (the Quran)
يُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ۚ
which is recited to them?
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ
Verily, herein
لَرَحْمَةً وَذِكْرَىٰ
is mercy and a reminder (or an admonition)
لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
for a people who believe.
أَوَلَمْ
And is (it) not · Root: ا و ل · Particle
يَكْفِهِمْ
sufficient for them · Root: ك ف ي · Verb
أَنَّا
that We · Root: أ ن ا · Pronoun
أَنزَلْنَا
revealed · Root: ن ز ل · Verb
عَلَيْكَ
to you · Root: ع ل ي · Particle
الْكِتَابَ
the Book · Root: ك ت ب · Noun
يُتْلَىٰ
(which) is recited · Root: ت ل و · Verb
عَلَيْهِمْ ۚ
to them · Root: ع ل ى · Particle
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
فِي
in · Particle
ذَٰلِكَ
that · Pronoun
لَرَحْمَةً
surely is a mercy · Root: ر ح م · Noun
وَذِكْرَىٰ
and a reminder · Root: ذ ك ر · Noun
لِقَوْمٍ
for a people · Root: ق و م · Noun
يُؤْمِنُونَ
who believe · Root: أ م ن · Verb

قُلْ كَفَىٰ بِاللَّهِ بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ شَهِيدًا ۖ يَعْلَمُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۗ وَالَّذِينَ آمَنُوا بِالْبَاطِلِ وَكَفَرُوا بِاللَّهِ أُولَٰئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ ٥٢

[29:52] Say (to them O Muhammad SAW): "Sufficient is Allah for a witness between me and you. He knows what is in the heavens and on earth." And those who believe in Batil (all false deities other than Allah), and disbelieve in Allah and (in His Oneness), it is they who are the losers.

قُلْ كَفَىٰ بِاللَّهِ
Say (to them O Muhammad SAW): 'Sufficient is Allah
بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ شَهِيدًا ۖ
for a witness between me and you.
يَعْلَمُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۗ
He knows what is in the heavens and on earth.
وَالَّذِينَ آمَنُوا بِالْبَاطِلِ
And those who believe in Batil (all false deities other than Allah),
وَكَفَرُوا بِاللَّهِ
and disbelieve in Allah
أُولَٰئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ
it is they who are the losers.
قُلْ
Say · Root: ق و ل · Verb
كَفَىٰ
Sufficient is · Root: ك ف ي · Verb
بِاللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
بَيْنِي
between me · Root: ب ي ن · Particle
وَبَيْنَكُمْ
and between you · Root: ب ي ن · Particle
شَهِيدًا ۖ
(as) a Witness · Root: ش ه د · Noun
يَعْلَمُ
He knows · Root: ع ل م · Verb
مَا
what · Root: م ا · Particle
فِي
(is) in · Particle
السَّمَاوَاتِ
the heavens · Root: س م و · Noun
وَالْأَرْضِ ۗ
and the earth · Root: أ ر ض · Noun
وَالَّذِينَ
And those who · Root: ذ ي ن · Pronoun
آمَنُوا
believe · Root: ء م ن · Verb
بِالْبَاطِلِ
in [the] falsehood · Root: ب ط ل · Noun
وَكَفَرُوا
and disbelieve · Root: ك ف ر · Verb
بِاللَّهِ
in Allah · Root: ا ل ه · Noun
أُولَٰئِكَ
those · Root: أ و ل · Pronoun
هُمُ
they · Pronoun
الْخَاسِرُونَ
(are) the losers · Root: خ س ر · Noun

وَيَسْتَعْجِلُونَكَ بِالْعَذَابِ ۚ وَلَوْلَا أَجَلٌ مُّسَمًّى لَّجَاءَهُمُ الْعَذَابُ وَلَيَأْتِيَنَّهُم بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ ٥٣

[29:53] And they ask you to hasten on the torment (for them), and had it not been for a term appointed, the torment would certainly have come to them. And surely, it will come upon them suddenly while they perceive not!

وَيَسْتَعْجِلُونَكَ بِالْعَذَابِ ۚ
And they ask you to hasten on the torment (for them),
وَلَوْلَا أَجَلٌ مُّسَمًّى
and had it not been for a term appointed,
لَّجَاءَهُمُ الْعَذَابُ
the torment would certainly have come to them.
وَلَيَأْتِيَنَّهُم بَغْتَةً
And surely, it will come upon them suddenly
وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
while they perceive not!
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ
And they ask you to hasten · Root: ع ج ل · Verb
بِالْعَذَابِ ۚ
[with] the punishment · Root: ع ذ ب · Noun
وَلَوْلَا
And if not · Particle
أَجَلٌ
(for) a term · Root: أ ج ل · Noun
مُّسَمًّى
appointed · Root: س م و · Noun
لَّجَاءَهُمُ
surely (would) have come to them · Root: ل ج أ · Noun
الْعَذَابُ
the punishment · Root: ع ذ ب · Noun
وَلَيَأْتِيَنَّهُم
But it will surely come to them · Root: أ ت ي · Verb
بَغْتَةً
suddenly · Root: ب غ ت · Noun
وَهُمْ
while they · Pronoun
لَا
(do) not · Particle
يَشْعُرُونَ
perceive · Root: ش ع ر · Verb

يَسْتَعْجِلُونَكَ بِالْعَذَابِ وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمُحِيطَةٌ بِالْكَافِرِينَ ٥٤

[29:54] They ask you to hasten on the torment. And verily! Hell, of a surety, will encompass the disbelievers.

يَسْتَعْجِلُونَكَ بِالْعَذَابِ
They ask you to hasten on the torment.
وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمُحِيطَةٌ بِالْكَافِرِينَ
And verily! Hell, of a surety, will encompass the disbelievers.
يَسْتَعْجِلُونَكَ
They ask you to hasten · Root: ع ج ل · Verb
بِالْعَذَابِ
the punishment · Root: ع ذ ب · Noun
وَإِنَّ
And indeed · Root: و ا ن ن · Particle
جَهَنَّمَ
Hell · Root: ج ه ن م · Noun
لَمُحِيطَةٌ
will surely, encompass · Root: ح و ط · Noun
بِالْكَافِرِينَ
the disbelievers · Root: ك ف ر · Noun

يَوْمَ يَغْشَاهُمُ الْعَذَابُ مِن فَوْقِهِمْ وَمِن تَحْتِ أَرْجُلِهِمْ وَيَقُولُ ذُوقُوا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ ٥٥

[29:55] On the Day when the torment (Hell-fire) shall cover them from above them and from underneath their feet, and it will be said: "Taste what you used to do."

يَوْمَ يَغْشَاهُمُ الْعَذَابُ
On the Day when the torment (Hell-fire) shall cover them
مِن فَوْقِهِمْ وَمِن تَحْتِ أَرْجُلِهِمْ
from above them and from underneath their feet
وَيَقُولُ
and it will be said
ذُوقُوا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
"Taste what you used to do."
يَوْمَ
On (the) Day · Root: ي و م · Noun
يَغْشَاهُمُ
will cover them · Root: غ ش و · Verb
الْعَذَابُ
the punishment · Root: ع ذ ب · Noun
مِن
from · Root: م ن · Particle
فَوْقِهِمْ
above them · Root: ف و ق · Noun
وَمِن
and from · Root: م ن · Particle
تَحْتِ
below · Root: ت ح ت · Particle
أَرْجُلِهِمْ
their feet · Root: ر ج ل · Noun
وَيَقُولُ
and He will say · Root: ق و ل · Verb
ذُوقُوا
Taste · Root: ذ و ق · Verb
مَا
what · Root: م ا · Particle
كُنتُمْ
you used · Root: ك و ن · Verb
تَعْمَلُونَ
(to) do · Root: ع م ل · Verb

يَا عِبَادِيَ الَّذِينَ آمَنُوا إِنَّ أَرْضِي وَاسِعَةٌ فَإِيَّايَ فَاعْبُدُونِ ٥٦

[29:56] O My slaves who believe! Certainly, spacious is My earth. Therefore worship Me (Alone)."

يَا عِبَادِيَ الَّذِينَ آمَنُوا إِنَّ
O My slaves who believe!
أَرْضِي وَاسِعَةٌ فَإِيَّايَ
Certainly, spacious is My earth.
فَاعْبُدُونِ
Therefore worship Me (Alone).
يَا عِبَادِيَ
O My servants · Root: ع ب د · Noun
الَّذِينَ
who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
آمَنُوا
believe · Root: ء م ن · Verb
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
أَرْضِي
My earth · Root: أ ر ض · Noun
وَاسِعَةٌ
(is) spacious · Root: و س ع · Noun
فَإِيَّايَ
so only · Root: إ ي ا · Pronoun
فَاعْبُدُونِ
worship Me · Root: ع ب د · Verb

كُلُّ نَفْسٍ ذَائِقَةُ الْمَوْتِ ۖ ثُمَّ إِلَيْنَا تُرْجَعُونَ ٥٧

[29:57] Everyone shall taste the death. Then unto Us you shall be returned.

كُلُّ نَفْسٍ
Everyone
ذَائِقَةُ الْمَوْتِ ۖ
shall taste the death.
ثُمَّ إِلَيْنَا
Then unto Us
تُرْجَعُونَ
you shall be returned.
كُلُّ
Every · Root: ك ل ل · Particle
نَفْسٍ
soul · Root: ن ف س · Noun
ذَائِقَةُ
(will) taste · Root: ذ و ق · Noun
الْمَوْتِ ۖ
the death · Root: م و ت · Noun
ثُمَّ
Then · Root: ث م م · Particle
إِلَيْنَا
to Us · Root: ا ل ي · Particle
تُرْجَعُونَ
you will be returned · Root: ر ج ع · Verb

وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَنُبَوِّئَنَّهُم مِّنَ الْجَنَّةِ غُرَفًا تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا ۚ نِعْمَ أَجْرُ الْعَامِلِينَ ٥٨

[29:58] And those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, to them We shall surely give lofty dwellings in Paradise, underneath which rivers flow, to live therein forever. Excellent is the reward of the workers.

وَالَّذِينَ آمَنُوا
And those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism)
وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ
and do righteous good deeds,
لَنُبَوِّئَنَّهُم
to them We shall surely give
مِّنَ الْجَنَّةِ غُرَفًا
lofty dwellings in Paradise,
تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ
underneath which rivers flow,
خَالِدِينَ فِيهَا ۚ
to live therein forever.
نِعْمَ أَجْرُ الْعَامِلِينَ
Excellent is the reward of the workers.
وَالَّذِينَ
And those who · Root: ذ ي ن · Pronoun
آمَنُوا
believe · Root: ء م ن · Verb
وَعَمِلُوا
and do · Root: ع م ل · Verb
الصَّالِحَاتِ
[the] righteous deeds · Root: ص ل ح · Noun
لَنُبَوِّئَنَّهُم
surely We will give them a place · Root: ب و أ · Verb
مِّنَ
in · Root: م ن · Particle
الْجَنَّةِ
Paradise · Root: ج ن ن · Noun
غُرَفًا
lofty dwellings · Root: غ ر ف · Noun
تَجْرِي
flow · Root: ج ر ي · Verb
مِن
from · Root: م ن · Particle
تَحْتِهَا
underneath it · Root: ت ح ت · Particle
الْأَنْهَارُ
the rivers · Root: ن ه ر · Noun
خَالِدِينَ
will abide forever · Root: خ ل د · Noun
فِيهَا ۚ
in it · Root: ف ي ه · Particle
نِعْمَ
Excellent is · Root: ن ع م · Particle
أَجْرُ
(the) reward · Root: أ ج ر · Noun
الْعَامِلِينَ
(of) the workers · Root: ع م ل · Noun

الَّذِينَ صَبَرُوا وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ ٥٩

[29:59] Those who are patient, and put their trust (only) in their Lord (Allah).

الَّذِينَ صَبَرُوا
Those who are patient
وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
and put their trust (only) in their Lord (Allah)
الَّذِينَ
Those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
صَبَرُوا
(are) patient · Root: ص ب ر · Verb
وَعَلَىٰ
and upon · Root: ع ل ى · Particle
رَبِّهِمْ
their Lord · Root: ر ب ب · Noun
يَتَوَكَّلُونَ
put their trust · Root: و ك ل · Verb

وَكَأَيِّن مِّن دَابَّةٍ لَّا تَحْمِلُ رِزْقَهَا اللَّهُ يَرْزُقُهَا وَإِيَّاكُمْ ۚ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ ٦٠

[29:60] And so many a moving (living) creature there is, that carries not its own provision! Allah provides for it and for you. And He is the All-Hearer, the All-Knower.

وَكَأَيِّن مِّن دَابَّةٍ
And so many a moving (living) creature there is,
لَّا تَحْمِلُ رِزْقَهَا
that carries not its own provision!
اللَّهُ يَرْزُقُهَا وَإِيَّاكُمْ ۚ
Allah provides for it and for you.
وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
And He is the All-Hearer, the All-Knower.
وَكَأَيِّن
And how many · Root: أ ي · Particle
مِّن
of · Root: م ن · Particle
دَابَّةٍ
a creature · Root: د ب ب · Noun
لَّا
(does) not · Root: ل ا · Particle
تَحْمِلُ
carry · Root: ح م ل · Verb
رِزْقَهَا
its provision · Root: ر ز ق · Noun
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
يَرْزُقُهَا
provides (for) it · Root: ر ز ق · Verb
وَإِيَّاكُمْ ۚ
and (for) you · Root: ك م · Pronoun
وَهُوَ
And He · Root: ه و · Pronoun
السَّمِيعُ
(is) the All-Hearer · Root: س م ع · Noun
الْعَلِيمُ
the All-Knower · Root: ع ل م · Noun

وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَسَخَّرَ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ لَيَقُولُنَّ اللَّهُ ۖ فَأَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ ٦١

[29:61] If you were to ask them: "Who has created the heavens and the earth and subjected the sun and the moon?" They will surely reply: "Allah." How then are they deviating (as polytheists and disbelievers)?

وَلَئِن سَأَلْتَهُم
If you were to ask them
مَّنْ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ
Who has created the heavens and the earth
وَسَخَّرَ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ
and subjected the sun and the moon?
لَيَقُولُنَّ اللَّهُ ۖ
They will surely reply: 'Allah.'
فَأَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ
How then are they deviating (as polytheists and disbelievers)?
وَلَئِن
And if · Root: ل أ ئ ن · Particle
سَأَلْتَهُم
you ask them · Verb
مَّنْ
Who · Root: N/A · N/A
خَلَقَ
created · Root: خ ل ق · Verb
السَّمَاوَاتِ
the heavens · Root: س م و · Noun
وَالْأَرْضَ
and the earth · Root: أ ر ض · Noun
وَسَخَّرَ
and subjected · Root: س خ ر · Verb
الشَّمْسَ
the sun · Root: ش م س · Noun
وَالْقَمَرَ
and the moon · Root: ق م ر · Noun
لَيَقُولُنَّ
Surely they would say · Verb
اللَّهُ ۖ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
فَأَنَّىٰ
Then how · Root: أ ن ى · Particle
يُؤْفَكُونَ
are they deluded · Root: أ ف ك · Verb

اللَّهُ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَن يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ وَيَقْدِرُ لَهُ ۚ إِنَّ اللَّهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ ٦٢

[29:62] Allah enlarges the provision for whom He wills of His slaves, and straitens it for whom (He wills). Verily, Allah is the All-Knower of everything.

اللَّهُ يَبْسُطُ الرِّزْقَ
Allah enlarges the provision
لِمَن يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ
for whom He wills of His slaves
وَيَقْدِرُ لَهُ ۚ
and straitens it for whom (He wills)
إِنَّ اللَّهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ
Verily, Allah is the All-Knower of everything
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
يَبْسُطُ
extends · Root: ب س ط · Verb
الرِّزْقَ
the provision · Root: ر ز ق · Noun
لِمَن
for whom · Root: م ن م · Particle
يَشَاءُ
He wills · Root: ش ي ء · Verb
مِنْ
of · Particle
عِبَادِهِ
His slaves · Root: ع ب د · Noun
وَيَقْدِرُ
and restricts · Root: ق د ر · Verb
لَهُ ۚ
for him · Root: ل ه · Pronoun
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
بِكُلِّ
of every · Particle
شَيْءٍ
thing · Root: ش ي ء · Noun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower · Root: ع ل م · Noun

وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّن نَّزَّلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَحْيَا بِهِ الْأَرْضَ مِن بَعْدِ مَوْتِهَا لَيَقُولُنَّ اللَّهُ ۚ قُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْقِلُونَ ٦٣

[29:63] If you were to ask them: "Who sends down water (rain) from the sky, and gives life therewith to the earth after its death?" They will surely reply: "Allah." Say: "All the praises and thanks be to Allah!" Nay! Most of them have no sense.

وَلَئِن سَأَلْتَهُم
If you were to ask them
مَّن نَّزَّلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً
Who sends down water (rain) from the sky
فَأَحْيَا بِهِ الْأَرْضَ مِن بَعْدِ مَوْتِهَا
and gives life therewith to the earth after its death?
لَيَقُولُنَّ اللَّهُ ۚ
They will surely reply: 'Allah.'
قُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ ۚ
Say: 'All the praises and thanks be to Allah!'
بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْقِلُونَ
Nay! Most of them have no sense.
وَلَئِن
And if · Root: ل أ ئ ن · Particle
سَأَلْتَهُم
you ask them · Verb
مَّن
Who · Particle
نَّزَّلَ
sends down · Root: ن ز ل · Verb
مِنَ
from · Particle
السَّمَاءِ
the sky · Root: س م و · Noun
مَاءً
water · Root: م ا ء · Noun
فَأَحْيَا
and gives life · Root: ح ي ي · Verb
بِهِ
thereby · Root: ه · Pronoun
الْأَرْضَ
(to) the earth · Root: أ ر ض · Noun
مِن
after · Root: م ن · Particle
بَعْدِ
after · Root: ب ع د · Particle
مَوْتِهَا
its death · Root: م و ت · Noun
لَيَقُولُنَّ
Surely, they would say · Verb
اللَّهُ ۚ
Allah · Root: أ ل ه · Noun
قُلِ
Say · Root: ق و ل · Verb
الْحَمْدُ
All Praises · Root: ح م د · Noun
لِلَّهِ ۚ
(are) for Allah · Root: ا ل ه · Noun
بَلْ
But · Root: ب ل · Particle
أَكْثَرُهُمْ
most of them · Root: ك ث ر · Noun
لَا
(do) not · Particle
يَعْقِلُونَ
use reason · Root: ع ق ل · Verb

وَمَا هَٰذِهِ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا إِلَّا لَهْوٌ وَلَعِبٌ ۚ وَإِنَّ الدَّارَ الْآخِرَةَ لَهِيَ الْحَيَوَانُ ۚ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ ٦٤

[29:64] And this life of the world is only amusement and play! Verily, the home of the Hereafter, that is the life indeed (i.e. the eternal life that will never end), if they but knew

وَمَا هَٰذِهِ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا
And this life of the world
إِلَّا لَهْوٌ وَلَعِبٌ ۚ
is only amusement and play!
وَإِنَّ الدَّارَ الْآخِرَةَ
Verily, the home of the Hereafter,
لَهِيَ الْحَيَوَانُ ۚ
that is the life indeed (i.e. the eternal life that will never end),
لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ
if they but knew
وَمَا
And not · Root: م ا · Particle
هَٰذِهِ
(is) this · Root: ه ذ ه · Pronoun
الْحَيَاةُ
life · Root: ح ي ي · Noun
الدُّنْيَا
(of) the world · Root: د ن و · Noun
إِلَّا
but · Root: ا ل ا · Particle
لَهْوٌ
amusement · Root: ل ه و · Noun
وَلَعِبٌ ۚ
and play · Root: ل ع ب · Noun
وَإِنَّ
And indeed · Root: و ا ن ن · Particle
الدَّارَ
the Home · Root: د و ر · Noun
الْآخِرَةَ
(of) the Hereafter · Root: أ خ ر · Noun
لَهِيَ
surely, it · Root: ل ه و · Noun
الْحَيَوَانُ ۚ
(is) the life · Root: ح ي و · Noun
لَوْ
if only · Root: ل و · Particle
كَانُوا
they · Root: ك و ن · Verb
يَعْلَمُونَ
know · Root: ع ل م · Verb

فَإِذَا رَكِبُوا فِي الْفُلْكِ دَعَوُا اللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ فَلَمَّا نَجَّاهُمْ إِلَى الْبَرِّ إِذَا هُمْ يُشْرِكُونَ ٦٥

[29:65] And when they embark on a ship, they invoke Allah, making their Faith pure for Him only, but when He brings them safely to land, behold, they give a share of their worship to others.

فَإِذَا رَكِبُوا فِي الْفُلْكِ
And when they embark on a ship,
دَعَوُا اللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ
they invoke Allah, making their Faith pure for Him only,
فَلَمَّا نَجَّاهُمْ إِلَى الْبَرِّ
but when He brings them safely to land,
إِذَا هُمْ يُشْرِكُونَ
behold, they give a share of their worship to others.
فَإِذَا
And when · Root: إ ذ ا · Particle
رَكِبُوا
they embark · Root: ر ك ب · Verb
فِي
[in] · Particle
الْفُلْكِ
the ship · Root: ف ل ك · Noun
دَعَوُا
they call · Root: د ع و · Verb
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
مُخْلِصِينَ
(being) sincere · Root: خ ل ص · Noun
لَهُ
to Him · Root: ه · Pronoun
الدِّينَ
(in) the religion · Root: د ي ن · Noun
فَلَمَّا
But when · Root: ل م · Particle
نَجَّاهُمْ
He delivers them · Root: ن ج ي · Verb
إِلَى
to · Root: ا ل ى · Particle
الْبَرِّ
the land · Root: ب ر ر · Noun
إِذَا
behold · Root: إ ذ ا · Particle
هُمْ
they · Root: ه م · Pronoun
يُشْرِكُونَ
associate partners (with Him) · Root: ش ر ك · Verb

لِيَكْفُرُوا بِمَا آتَيْنَاهُمْ وَلِيَتَمَتَّعُوا ۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ ٦٦

[29:66] So that they become ingrate for that which We have given them, and that they take their enjoyment (as a warning and a threat), but they will come to know.

لِيَكْفُرُوا بِمَا آتَيْنَاهُمْ
So that they become ingrate for that which We have given them
وَلِيَتَمَتَّعُوا ۖ
and that they take their enjoyment
فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
but they will come to know
لِيَكْفُرُوا
So that they may deny · Root: ك ف ر · Verb
بِمَا
[in] what · Root: ب م · Particle
آتَيْنَاهُمْ
We have given them · Root: أ ت ي · Verb
وَلِيَتَمَتَّعُوا ۖ
and they may enjoy (themselves) · Root: م ت ع · Verb
فَسَوْفَ
But soon · Root: س و ف · Particle
يَعْلَمُونَ
they will know · Root: ع ل م · Verb

أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّا جَعَلْنَا حَرَمًا آمِنًا وَيُتَخَطَّفُ النَّاسُ مِنْ حَوْلِهِمْ ۚ أَفَبِالْبَاطِلِ يُؤْمِنُونَ وَبِنِعْمَةِ اللَّهِ يَكْفُرُونَ ٦٧

[29:67] Have they not seen that We have made (Makkah) a sanctuary secure, and that men are being snatched away from all around them? Then do they believe in Batil (falsehood - polytheism, idols and all deities other than Allah), and deny (become ingrate for) the Graces of Allah?

أَوَلَمْ يَرَوْا
Have they not seen
أَنَّا جَعَلْنَا حَرَمًا آمِنًا
that We have made (Makkah) a sanctuary secure
وَيُتَخَطَّفُ النَّاسُ مِنْ حَوْلِهِمْ ۚ
and that men are being snatched away from all around them?
أَفَبِالْبَاطِلِ يُؤْمِنُونَ
Then do they believe in Batil (falsehood - polytheism, idols and all deities other than Allah)
وَبِنِعْمَةِ اللَّهِ يَكْفُرُونَ
and deny (become ingrate for) the Graces of Allah?
أَوَلَمْ
Do not · Root: ا و ل · Particle
يَرَوْا
they see · Root: ر أ ي · Verb
أَنَّا
that We · Root: أ ن ا · Pronoun
جَعَلْنَا
have made · Root: ج ع ل · Verb
حَرَمًا
a Sanctuary · Root: ح ر م · Noun
آمِنًا
secure · Root: أ م ن · Noun
وَيُتَخَطَّفُ
while are being taken away · Root: خ ط ف · Verb
النَّاسُ
the people · Root: ن ا س · Noun
مِنْ
around them · Particle
حَوْلِهِمْ ۚ
around them · Root: ح و ل · Noun
أَفَبِالْبَاطِلِ
Then do in (the) falsehood · Root: ب ط ل · Particle
يُؤْمِنُونَ
they believe · Root: أ م ن · Verb
وَبِنِعْمَةِ
and in (the) Favor · Root: ن ع م · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
يَكْفُرُونَ
they disbelieve · Root: ك ف ر · Verb

وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا أَوْ كَذَّبَ بِالْحَقِّ لَمَّا جَاءَهُ ۚ أَلَيْسَ فِي جَهَنَّمَ مَثْوًى لِّلْكَافِرِينَ ٦٨

[29:68] And who does more wrong than he who invents a lie against Allah or denies the truth (Muhammad SAW and his doctrine of Islamic Monotheism and this Quran), when it comes to him? Is there not a dwelling in Hell for disbelievers (in the Oneness of Allah and in His Messenger Muhammad SAW)?

وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا
And who does more wrong than he who invents a lie against Allah
أَوْ كَذَّبَ بِالْحَقِّ لَمَّا جَاءَهُ ۚ
or denies the truth (Muhammad SAW and his doctrine of Islamic Monotheism and this Quran), when it comes to him?
أَلَيْسَ فِي جَهَنَّمَ مَثْوًى لِّلْكَافِرِينَ
Is there not a dwelling in Hell for disbelievers (in the Oneness of Allah and in His Messenger Muhammad SAW)?
وَمَنْ
And who · Root: م ن م · Particle
أَظْلَمُ
(is) more unjust · Root: ظ ل م · Noun
مِمَّنِ
than (he) who · Particle
افْتَرَىٰ
invents · Root: ف ت ر · Verb
عَلَى
against · Root: ع ل ى · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
كَذِبًا
a lie · Root: ك ذ ب · Noun
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
كَذَّبَ
denies · Root: ك ذ ب · Verb
بِالْحَقِّ
the truth · Root: ح ق ق · Noun
لَمَّا
when · Particle
جَاءَهُ ۚ
it has come to him · Root: ج ي ء · Verb
أَلَيْسَ
Is there not · Root: ل ي س · Particle
فِي
in · Particle
جَهَنَّمَ
Hell · Root: ج ه ن م · Noun
مَثْوًى
an abode · Root: ث و ي · Noun
لِّلْكَافِرِينَ
for the disbelievers · Root: ك ف ر · Noun

وَالَّذِينَ جَاهَدُوا فِينَا لَنَهْدِيَنَّهُمْ سُبُلَنَا ۚ وَإِنَّ اللَّهَ لَمَعَ الْمُحْسِنِينَ ٦٩

[29:69] As for those who strive hard in Us (Our Cause), We will surely guide them to Our Paths (i.e. Allah's Religion - Islamic Monotheism). And verily, Allah is with the Muhsinun (good doers)."

وَالَّذِينَ جَاهَدُوا فِينَا
As for those who strive hard in Us (Our Cause)
لَنَهْدِيَنَّهُمْ سُبُلَنَا ۚ
We will surely guide them to Our Paths (i.e. Allah's Religion - Islamic Monotheism)
وَإِنَّ اللَّهَ لَمَعَ الْمُحْسِنِينَ
And verily, Allah is with the Muhsinun (good doers)
وَالَّذِينَ
And those who · Root: ذ ي ن · Pronoun
جَاهَدُوا
strive · Root: ج ه د · Verb
فِينَا
for Us · Root: ف ي · Particle
لَنَهْدِيَنَّهُمْ
We will surely, guide them · Root: ه د ي · Verb
سُبُلَنَا ۚ
(to) Our ways · Root: س ب ل · Noun
وَإِنَّ
And indeed · Root: و ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
لَمَعَ
surely (is) with · Root: ل م ع · Verb
الْمُحْسِنِينَ
the good-doers · Root: ح س ن · Noun