Understand, Recite, and Learn the Quran — Daily Quran Learning with Muallim

Muallim helps you understand the Quran, learn Tajweed rules, and explore themes in the Quran — not just read it. Your daily companion for meaningful Quran engagement with 1,079 thematic topics, 83,668 word-by-word translations, and audio from 4 world-class reciters.

Download Muallim Free on the App Store

One App. Three Pillars.

Your Daily Quran Reading Plan

Start each day with a curated set of verses. Muallim generates today's reading and automatically prepares tomorrow's plan, so you always know what's next.

Learn Tajweed Rules — Master Quran Recitation with Color-Coded Examples

Tajweed is the science of reciting the Quran correctly, following the rules of pronunciation, elongation, and merging that preserve the original revelation. Learning Tajweed rules is essential for every Muslim who wants to recite the Quran as it was revealed to Prophet Muhammad (peace be upon him).

Muallim teaches 15+ Tajweed rules with color-coded Quran text, detailed explanations, audio examples from Sheikh Ayman Suwayd, and interactive practice exercises. See each rule highlighted directly in the verses you're reading.

Understand the Quran — Word-by-Word Translation and Phrase Meanings

Understanding the Quran starts with knowing what each word means. Muallim provides word-by-word English translations for every Arabic word, plus phrase-level translations that show how words combine into complete thoughts. Build your Arabic vocabulary with nouns and verbs from today's reading.

Example: Surah Al-Baqarah, Verse 152 — Phrase-Level Translation

فَاذْكُرُونِي أَذْكُرْكُمْ وَاشْكُرُوا لِي وَلَا تَكْفُرُونِ

  1. فَاذْكُرُونِي — Therefore remember Me
  2. أَذْكُرْكُمْ — I will remember you
  3. وَاشْكُرُوا لِي — and be grateful to Me
  4. وَلَا تَكْفُرُونِ — and never be ungrateful to Me

Color-coded phrase translations show how Arabic words combine into complete thoughts — bridging the gap between word-by-word and full verse translation.

Themes in the Quran — Explore 1,079 Topics Across All 114 Surahs

The Quran covers a vast range of themes and topics — from Allah's mercy and forgiveness to social justice, family life, and the stories of the Prophets. Muallim organizes 1,079 thematic topics so you can explore how related verses connect across different surahs. Each day's reading highlights the themes covered in your assigned verses, helping you see the bigger picture.

Popular Quran Themes

Tafseer Insights

Unlock detailed verse explanations tied to your daily reading. Tafseer provides historical context, linguistic analysis, and scholarly commentary to deepen your understanding of each verse.

Audio Recitation

Listen to Quran recitation from renowned reciters with verse-by-verse synchronization.

More Features

All 114 Surahs of the Quran

Surah Al-Baqarah — 286 Verses (Madinan)

Surah Al-Baqarah is the 2nd surah of the Quran. It contains 286 verses and was revealed in Madinah.

← All Surahs

Themes in Surah Al-Baqarah

Surah Al-Baqarah covers 33 thematic topics. Each theme below includes the Arabic text, phrase-by-phrase translation, and full verse meaning.

The Quran as a Source of Hidayah for Al-Muttaqun

Divine Guidance and Human Reception — Verses 1–2

الم ١

[2:1] Alif-Lam-Mim. [These letters are one of the miracles of the Quran and none but Allah (Alone) knows their meanings].

الم
Alif-Lam-Mim.
الم
Alif Laam Meem · Root: ا ل م · Particle

ذَٰلِكَ الْكِتَابُ لَا رَيْبَ ۛ فِيهِ ۛ هُدًى لِّلْمُتَّقِينَ ٢

[2:2] This is the Book (the Quran), whereof there is no doubt, a guidance to those who are Al-Muttaqun [the pious and righteous persons who fear Allah much (abstain from all kinds of sins and evil deeds which He has forbidden) and love Allah much (perform all kinds of good deeds which He has ordained)].

ذَٰلِكَ الْكِتَابُ
This is the Book (the Quran)
لَا رَيْبَ ۛ فِيهِ ۛ
whereof there is no doubt
هُدًى لِّلْمُتَّقِينَ
a guidance to those who are Al-Muttaqun [the pious and righteous persons who fear Allah much (abstain from all kinds of sins and evil deeds which He has forbidden) and love Allah much (perform all kinds of good deeds which He has ordained)]
ذَٰلِكَ
That · Pronoun
الْكِتَابُ
(is) the book · Root: ك ت ب · Noun
لَا
no · Particle
رَيْبَ ۛ
doubt · Root: ر ي ب · Noun
فِيهِ ۛ
in it · Particle
هُدًى
a Guidance · Root: ه د ي · Noun
لِّلْمُتَّقِينَ
for the God-conscious · Root: و ق ي · Particle

Faith in the Unseen and Adherence to Divine Guidance

Characteristics of the Righteous Believers — Verses 3–5

الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِالْغَيْبِ وَيُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنفِقُونَ ٣

[2:3] Who believe in the Ghaib and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and spend out of what we have provided for them [i.e. give Zakat, spend on themselves, their parents, their children, their wives, etc., and also give charity to the poor and also in Allah's Cause - Jihad, etc.].

الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِالْغَيْبِ
Who believe in the Ghaib
وَيُقِيمُونَ الصَّلَاةَ
and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat)
وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنفِقُونَ
and spend out of what we have provided for them [i.e. give Zakat, spend on themselves, their parents, their children, their wives, etc., and also give charity to the poor and also in Allah's Cause - Jihad, etc.]
الَّذِينَ
Those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
يُؤْمِنُونَ
believe · Root: أ م ن · Verb
بِالْغَيْبِ
in the unseen · Root: غ ي ب · Noun
وَيُقِيمُونَ
and establish · Root: ق و م · Verb
الصَّلَاةَ
the prayer · Root: ص ل و · Noun
وَمِمَّا
and out of what · Root: م م ا · Particle
رَزَقْنَاهُمْ
We have provided them · Root: ر ز ق · Verb
يُنفِقُونَ
they spend · Root: ن ف ق · Verb

وَالَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِمَا أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمَا أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ وَبِالْآخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ ٤

[2:4] And who believe in (the Quran and the Sunnah) which has been sent down (revealed) to you (Muhammad Peace be upon him) and in [the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel), etc.] which were sent down before you and they believe with certainty in the Hereafter. (Resurrection, recompense of their good and bad deeds, Paradise and Hell, etc.).

وَالَّذِينَ يُؤْمِنُونَ
And who believe in
بِمَا أُنزِلَ إِلَيْكَ
(the Quran and the Sunnah) which has been sent down (revealed) to you
وَمَا أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ
and in [the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel), etc.] which were sent down before you
وَبِالْآخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ
and they believe with certainty in the Hereafter. (Resurrection, recompense of their good and bad deeds, Paradise and Hell, etc.)
وَالَّذِينَ
And those who · Root: ذ ي ن · Pronoun
يُؤْمِنُونَ
believe · Root: أ م ن · Verb
بِمَا
in what · Root: ب م · Particle
أُنزِلَ
(is) sent down · Root: ن ز ل · Verb
إِلَيْكَ
to you · Particle
وَمَا
and what · Root: م ا · Particle
أُنزِلَ
was sent down · Root: ن ز ل · Verb
مِن
from · Root: م ن · Particle
قَبْلِكَ
before you · Root: ق ب ل · Particle
وَبِالْآخِرَةِ
and in the Hereafter · Root: أ خ ر · Noun
هُمْ
they · Root: ه م · Pronoun
يُوقِنُونَ
firmly believe · Root: و ق ن · Verb

أُولَٰئِكَ عَلَىٰ هُدًى مِّن رَّبِّهِمْ ۖ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ ٥

[2:5] They are on (true) guidance from their Lord, and they are the successful.

أُولَٰئِكَ
They are
عَلَىٰ هُدًى مِّن رَّبِّهِمْ ۖ
on (true) guidance from their Lord
وَأُولَٰئِكَ
and they are
هُمُ الْمُفْلِحُونَ
the successful
أُولَٰئِكَ
Those · Root: أ و ل · Pronoun
عَلَىٰ
(are) on · Particle
هُدًى
Guidance · Root: ه د ي · Noun
مِّن
from · Root: م ن · Particle
رَّبِّهِمْ ۖ
their Lord · Root: ر ب ب · Noun
وَأُولَٰئِكَ
and those · Root: أ و ل · Pronoun
هُمُ
they · Pronoun
الْمُفْلِحُونَ
(are) the successful ones · Root: ف ل ح · Noun

The Sealed Hearts of the Kuffar (Disbelievers)

The Consequences of Disbelief in Allah's Message — Verses 6–7

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا سَوَاءٌ عَلَيْهِمْ أَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ ٦

[2:6] Verily, those who disbelieve, it is the same to them whether you (O Muhammad Peace be upon him) warn them or do not warn them, they will not believe.

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا
Verily, those who disbelieve,
سَوَاءٌ عَلَيْهِمْ
it is the same to them
أَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ
whether you (O Muhammad Peace be upon him) warn them or do not warn them,
لَا يُؤْمِنُونَ
they will not believe.
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
كَفَرُوا
disbelieve[d] · Root: ك ف ر · Verb
سَوَاءٌ
(it) is same · Root: س و ي · Noun
عَلَيْهِمْ
to them · Root: ع ل ى · Particle
أَأَنذَرْتَهُمْ
whether you warn them · Root: ن ذ ر · Verb
أَمْ
or · Root: أ م · Particle
لَمْ
not · Root: ل م · Particle
تُنذِرْهُمْ
you warn them · Root: ن ذ ر · Verb
لَا
not · Particle
يُؤْمِنُونَ
they believe · Root: أ م ن · Verb

خَتَمَ اللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ وَعَلَىٰ سَمْعِهِمْ ۖ وَعَلَىٰ أَبْصَارِهِمْ غِشَاوَةٌ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ ٧

[2:7] Allah has set a seal on their hearts and on their hearings, (i.e. they are closed from accepting Allah's Guidance), and on their eyes there is a covering. Theirs will be a great torment.

خَتَمَ اللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ
Allah has set a seal on their hearts
وَعَلَىٰ سَمْعِهِمْ ۖ
and on their hearings
وَعَلَىٰ أَبْصَارِهِمْ غِشَاوَةٌ ۖ
and on their eyes there is a covering
وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ
Theirs will be a great torment
خَتَمَ
Has set a seal · Root: خ ت م · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَلَىٰ
on · Particle
قُلُوبِهِمْ
their hearts · Root: ق ل ب · Noun
وَعَلَىٰ
and on · Root: ع ل ى · Particle
سَمْعِهِمْ ۖ
their hearing · Root: س م ع · Noun
وَعَلَىٰ
and on · Root: ع ل ى · Particle
أَبْصَارِهِمْ
their vision · Root: ب ص ر · Noun
غِشَاوَةٌ ۖ
(is) a veil · Root: غ ش و · Noun
وَلَهُمْ
And for them · Pronoun
عَذَابٌ
(is) a punishment · Root: ع ذ ب · Noun
عَظِيمٌ
great · Root: ع ظ م · Noun

The Deceptive Behavior of the Munafiqun (Hypocrites) and Their Spiritual Blindness

The Nature of Hypocrisy and Its Consequences — Verses 8–20

وَمِنَ النَّاسِ مَن يَقُولُ آمَنَّا بِاللَّهِ وَبِالْيَوْمِ الْآخِرِ وَمَا هُم بِمُؤْمِنِينَ ٨

[2:8] And of mankind, there are some (hypocrites) who say: "We believe in Allah and the Last Day" while in fact they believe not.

وَمِنَ النَّاسِ
And of mankind,
مَن يَقُولُ
there are some (hypocrites) who say:
آمَنَّا بِاللَّهِ وَبِالْيَوْمِ الْآخِرِ
"We believe in Allah and the Last Day"
وَمَا هُم بِمُؤْمِنِينَ
while in fact they believe not.
وَمِنَ
And of · Root: م ن · Particle
النَّاسِ
the people · Root: ن و س · Noun
مَن
(are some) who · Root: م ن · Pronoun
يَقُولُ
say · Root: ق و ل · Verb
آمَنَّا
We believed · Root: أ م ن · Verb
بِاللَّهِ
in Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَبِالْيَوْمِ
and in the Day · Root: ي و م · Noun
الْآخِرِ
[the] Last · Root: ا خ ر · Noun
وَمَا
but not · Root: م ا · Particle
هُم
they · Root: ه م · Pronoun
بِمُؤْمِنِينَ
(are) believers (at all) · Root: ا م ن · Noun

يُخَادِعُونَ اللَّهَ وَالَّذِينَ آمَنُوا وَمَا يَخْدَعُونَ إِلَّا أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ ٩

[2:9] They (think to) deceive Allah and those who believe, while they only deceive themselves, and perceive (it) not!

يُخَادِعُونَ اللَّهَ
They (think to) deceive Allah
وَالَّذِينَ آمَنُوا
and those who believe
وَمَا يَخْدَعُونَ إِلَّا أَنفُسَهُمْ
while they only deceive themselves
وَمَا يَشْعُرُونَ
and perceive (it) not!
يُخَادِعُونَ
They seek to deceive · Root: خ د ع · Verb
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَالَّذِينَ
and those who · Root: ذ ي ن · Pronoun
آمَنُوا
believe[d] · Root: ء م ن · Verb
وَمَا
and not · Root: م ا · Particle
يَخْدَعُونَ
they deceive · Root: خ د ع · Verb
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
أَنفُسَهُمْ
themselves · Root: ن ف س · Noun
وَمَا
and not · Root: م ا · Particle
يَشْعُرُونَ
they realize (it) · Root: ش ع ر · Verb

فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ فَزَادَهُمُ اللَّهُ مَرَضًا ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ بِمَا كَانُوا يَكْذِبُونَ ١٠

[2:10] In their hearts is a disease (of doubt and hypocrisy) and Allah has increased their disease. A painful torment is theirs because they used to tell lies.

فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ
In their hearts is a disease (of doubt and hypocrisy)
فَزَادَهُمُ اللَّهُ مَرَضًا ۖ
and Allah has increased their disease.
وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
A painful torment is theirs
بِمَا كَانُوا يَكْذِبُونَ
because they used to tell lies.
فِي
In · Particle
قُلُوبِهِم
their hearts · Root: ق ل ب · Noun
مَّرَضٌ
(is) a disease · Root: م ر ض · Noun
فَزَادَهُمُ
so has increased them · Root: ز ي د · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
مَرَضًا ۖ
(in) disease · Root: م ر ض · Noun
وَلَهُمْ
and for them · Pronoun
عَذَابٌ
(is) a punishment · Root: ع ذ ب · Noun
أَلِيمٌ
painful · Root: أ ل م · Noun
بِمَا
because · Root: ب م · Particle
كَانُوا
they used to · Root: ك و ن · Verb
يَكْذِبُونَ
[they] lie · Root: ك ذ ب · Verb

وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ لَا تُفْسِدُوا فِي الْأَرْضِ قَالُوا إِنَّمَا نَحْنُ مُصْلِحُونَ ١١

[2:11] And when it is said to them: "Make not mischief on the earth," they say: "We are only peacemakers."

وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ
And when it is said to them
لَا تُفْسِدُوا فِي الْأَرْضِ
Make not mischief on the earth
قَالُوا
they say
إِنَّمَا نَحْنُ مُصْلِحُونَ
We are only peacemakers
وَإِذَا
And when · Particle
قِيلَ
it is said · Root: ق و ل · Verb
لَهُمْ
to them · Particle
لَا
(Do) not · Particle
تُفْسِدُوا
spread corruption · Root: ف س د · Verb
فِي
in · Particle
الْأَرْضِ
the earth · Root: أ ر ض · Noun
قَالُوا
they say · Root: ق و ل · Verb
إِنَّمَا
Only · Root: ا ن م · Particle
نَحْنُ
we · Root: ن ح ن · Pronoun
مُصْلِحُونَ
(are) reformers · Root: ص ل ح · Noun

أَلَا إِنَّهُمْ هُمُ الْمُفْسِدُونَ وَلَٰكِن لَّا يَشْعُرُونَ ١٢

[2:12] Verily! They are the ones who make mischief, but they perceive not.

أَلَا إِنَّهُمْ هُمُ الْمُفْسِدُونَ
Verily! They are the ones who make mischief
وَلَٰكِن لَّا يَشْعُرُونَ
but they perceive not
أَلَا
Beware · Root: أ ل ا · Particle
إِنَّهُمْ
indeed they · Root: ا ن ن · Particle
هُمُ
themselves · Pronoun
الْمُفْسِدُونَ
(are) the ones who spread corruption · Root: ف س د · Noun
وَلَٰكِن
[and] but · Root: ل ك ن · Particle
لَّا
not · Root: ل ا · Particle
يَشْعُرُونَ
they realize (it) · Root: ش ع ر · Verb

وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ آمِنُوا كَمَا آمَنَ النَّاسُ قَالُوا أَنُؤْمِنُ كَمَا آمَنَ السُّفَهَاءُ ۗ أَلَا إِنَّهُمْ هُمُ السُّفَهَاءُ وَلَٰكِن لَّا يَعْلَمُونَ ١٣

[2:13] And when it is said to them (hypocrites): "Believe as the people (followers of Muhammad Peace be upon him, Al-Ansar and Al-Muhajirun) have believed," they say: "Shall we believe as the fools have believed?" Verily, they are the fools, but they know not.

وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ
And when it is said to them
آمِنُوا كَمَا آمَنَ النَّاسُ
Believe as the people (followers of Muhammad Peace be upon him, Al-Ansar and Al-Muhajirun) have believed
قَالُوا
they say
أَنُؤْمِنُ كَمَا آمَنَ السُّفَهَاءُ ۗ
Shall we believe as the fools have believed?
أَلَا إِنَّهُمْ هُمُ السُّفَهَاءُ
Verily, they are the fools
وَلَٰكِن لَّا يَعْلَمُونَ
but they know not
وَإِذَا
And when · Particle
قِيلَ
it is said · Root: ق و ل · Verb
لَهُمْ
to them · Particle
آمِنُوا
Believe · Root: أ م ن · Verb
كَمَا
as · Root: ك م ا · Particle
آمَنَ
believed · Root: أ م ن · Verb
النَّاسُ
the people · Root: ن ا س · Noun
قَالُوا
they say · Root: ق و ل · Verb
أَنُؤْمِنُ
Should we believe · Root: أ م ن · Verb
كَمَا
as · Root: ك م ا · Particle
آمَنَ
believed · Root: أ م ن · Verb
السُّفَهَاءُ ۗ
the fools · Root: س ف ه · Noun
أَلَا
Beware · Root: أ ل ا · Particle
إِنَّهُمْ
certainly they · Root: ا ن ن · Particle
هُمُ
themselves · Pronoun
السُّفَهَاءُ
(are) the fools · Root: س ف ه · Noun
وَلَٰكِن
[and] but · Root: ل ك ن · Particle
لَّا
not · Root: ل ا · Particle
يَعْلَمُونَ
they know · Root: ع ل م · Verb

وَإِذَا لَقُوا الَّذِينَ آمَنُوا قَالُوا آمَنَّا وَإِذَا خَلَوْا إِلَىٰ شَيَاطِينِهِمْ قَالُوا إِنَّا مَعَكُمْ إِنَّمَا نَحْنُ مُسْتَهْزِئُونَ ١٤

[2:14] And when they meet those who believe, they say: "We believe," but when they are alone with their Shayatin (devils - polytheists, hypocrites, etc.), they say: "Truly, we are with you; verily, we were but mocking."

وَإِذَا لَقُوا الَّذِينَ آمَنُوا
And when they meet those who believe,
قَالُوا آمَنَّا
they say: 'We believe,'
وَإِذَا خَلَوْا إِلَىٰ شَيَاطِينِهِمْ
but when they are alone with their Shayatin (devils - polytheists, hypocrites, etc.),
قَالُوا إِنَّا مَعَكُمْ
they say: 'Truly, we are with you;'
إِنَّمَا نَحْنُ مُسْتَهْزِئُونَ
verily, we were but mocking.
وَإِذَا
And when · Particle
لَقُوا
they meet · Root: N/A · N/A
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
آمَنُوا
believe[d] · Root: ء م ن · Verb
قَالُوا
they say · Root: ق و ل · Verb
آمَنَّا
We believe[d] · Root: أ م ن · Verb
وَإِذَا
But when · Particle
خَلَوْا
they are alone · Root: خ ل و · Verb
إِلَىٰ
with · Particle
شَيَاطِينِهِمْ
their evil ones · Root: ش ط ن · Noun
قَالُوا
they say · Root: ق و ل · Verb
إِنَّا
Indeed, we · Root: إ ن ن · Particle
مَعَكُمْ
(are) with you · Root: م ع ك م · Particle
إِنَّمَا
only · Root: ا ن م · Particle
نَحْنُ
we · Root: ن ح ن · Pronoun
مُسْتَهْزِئُونَ
(are) mockers · Root: ه ز أ · Verb

اللَّهُ يَسْتَهْزِئُ بِهِمْ وَيَمُدُّهُمْ فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ ١٥

[2:15] Allah mocks at them and gives them increase in their wrong-doings to wander blindly.

اللَّهُ يَسْتَهْزِئُ بِهِمْ
Allah mocks at them
وَيَمُدُّهُمْ فِي طُغْيَانِهِمْ
and gives them increase in their wrong-doings
يَعْمَهُونَ
to wander blindly
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
يَسْتَهْزِئُ
mocks · Root: ه ز أ · Verb
بِهِمْ
at them · Root: ه م · Pronoun
وَيَمُدُّهُمْ
and prolongs them · Root: م د د · Verb
فِي
in · Particle
طُغْيَانِهِمْ
their transgression · Root: ط غ ي · Noun
يَعْمَهُونَ
they wander blindly · Root: ع م ه · Verb

أُولَٰئِكَ الَّذِينَ اشْتَرَوُا الضَّلَالَةَ بِالْهُدَىٰ فَمَا رَبِحَت تِّجَارَتُهُمْ وَمَا كَانُوا مُهْتَدِينَ ١٦

[2:16] These are they who have purchased error for guidance, so their commerce was profitless. And they were not guided.

أُولَٰئِكَ الَّذِينَ
These are they who
اشْتَرَوُا الضَّلَالَةَ بِالْهُدَىٰ
have purchased error for guidance
فَمَا رَبِحَت تِّجَارَتُهُمْ
so their commerce was profitless
وَمَا كَانُوا مُهْتَدِينَ
And they were not guided
أُولَٰئِكَ
Those · Root: أ و ل · Pronoun
الَّذِينَ
(are) the ones who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
اشْتَرَوُا
bought · Root: ش ر ي · Verb
الضَّلَالَةَ
[the] astraying · Root: ض ل ل · Noun
بِالْهُدَىٰ
for [the] guidance · Root: ه د ي · Noun
فَمَا
So not · Root: ف م ا · Particle
رَبِحَت
profited · Root: ر ب ح · Verb
تِّجَارَتُهُمْ
their commerce · Root: ت ج ر · Noun
وَمَا
and not · Root: م ا · Particle
كَانُوا
were they · Root: ك و ن · Verb
مُهْتَدِينَ
guided-ones · Root: ه د ي · Noun

مَثَلُهُمْ كَمَثَلِ الَّذِي اسْتَوْقَدَ نَارًا فَلَمَّا أَضَاءَتْ مَا حَوْلَهُ ذَهَبَ اللَّهُ بِنُورِهِمْ وَتَرَكَهُمْ فِي ظُلُمَاتٍ لَّا يُبْصِرُونَ ١٧

[2:17] Their likeness is as the likeness of one who kindled a fire; then, when it lighted all around him, Allah took away their light and left them in darkness. (So) they could not see.

مَثَلُهُمْ كَمَثَلِ الَّذِي اسْتَوْقَدَ نَارًا
Their likeness is as the likeness of one who kindled a fire;
فَلَمَّا أَضَاءَتْ مَا حَوْلَهُ
then, when it lighted all around him,
ذَهَبَ اللَّهُ بِنُورِهِمْ
Allah took away their light
وَتَرَكَهُمْ فِي ظُلُمَاتٍ لَّا يُبْصِرُونَ
and left them in darkness. (So) they could not see.
مَثَلُهُمْ
Their example · Root: م th ل · Noun
كَمَثَلِ
(is) like (the) example · Root: ك م ث · Particle
الَّذِي
(of) the one who · Root: ذ ل ي · Pronoun
اسْتَوْقَدَ
kindled · Root: و ق د · Verb
نَارًا
a fire · Root: ن ا ر · Noun
فَلَمَّا
then, when · Root: ل م · Particle
أَضَاءَتْ
it illuminated · Root: ض و ء · Verb
مَا
what · Root: م ا · Particle
حَوْلَهُ
(was) around him · Root: ح و ل · Noun
ذَهَبَ
took away · Root: ذ ه ب · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
بِنُورِهِمْ
their light · Root: ن و ر · Noun
وَتَرَكَهُمْ
and left them · Root: ت ر ك · Verb
فِي
in · Particle
ظُلُمَاتٍ
darkness[es] · Root: ظ ل م · Noun
لَّا
(so) not · Root: ل ا · Particle
يُبْصِرُونَ
(do) they see · Root: ب ص ر · Verb

صُمٌّ بُكْمٌ عُمْيٌ فَهُمْ لَا يَرْجِعُونَ ١٨

[2:18] They are deaf, dumb, and blind, so they return not (to the Right Path).

صُمٌّ
They are deaf
بُكْمٌ
dumb
عُمْيٌ
and blind
فَهُمْ لَا يَرْجِعُونَ
so they return not (to the Right Path)
صُمٌّ
Deaf · Root: ص م م · Noun
بُكْمٌ
dumb · Root: ب ك م · Noun
عُمْيٌ
blind · Root: ع م ي · Noun
فَهُمْ
so they · Root: ه م · Pronoun
لَا
not · Particle
يَرْجِعُونَ
[they] will not return · Root: ر ج ع · Verb

أَوْ كَصَيِّبٍ مِّنَ السَّمَاءِ فِيهِ ظُلُمَاتٌ وَرَعْدٌ وَبَرْقٌ يَجْعَلُونَ أَصَابِعَهُمْ فِي آذَانِهِم مِّنَ الصَّوَاعِقِ حَذَرَ الْمَوْتِ ۚ وَاللَّهُ مُحِيطٌ بِالْكَافِرِينَ ١٩

[2:19] Or like a rainstorm from the sky, wherein is darkness, thunder, and lightning. They thrust their fingers in their ears to keep out the stunning thunderclap for fear of death. But Allah ever encompasses the disbelievers (i.e. Allah will gather them all together).

أَوْ كَصَيِّبٍ مِّنَ السَّمَاءِ
Or like a rainstorm from the sky,
فِيهِ ظُلُمَاتٌ وَرَعْدٌ وَبَرْقٌ
wherein is darkness, thunder, and lightning.
يَجْعَلُونَ أَصَابِعَهُمْ فِي آذَانِهِم
They thrust their fingers in their ears
مِّنَ الصَّوَاعِقِ حَذَرَ الْمَوْتِ ۚ
to keep out the stunning thunderclap for fear of death.
وَاللَّهُ مُحِيطٌ بِالْكَافِرِينَ
But Allah ever encompasses the disbelievers.
أَوْ
Or · Root: أ و · Particle
كَصَيِّبٍ
like a rainstorm · Root: ص ي ب · Noun
مِّنَ
from · Root: م ن · Particle
السَّمَاءِ
the sky · Root: س م و · Noun
فِيهِ
in it (are) · Root: ف ي ه · Particle
ظُلُمَاتٌ
darkness[es] · Root: ظ ل م · Noun
وَرَعْدٌ
and thunder · Root: ر ع د · Noun
وَبَرْقٌ
and lightning · Root: ب ر ق · Noun
يَجْعَلُونَ
They put · Root: ج ع ل · Verb
أَصَابِعَهُمْ
their fingers · Root: ص ب ع · Noun
فِي
in · Particle
آذَانِهِم
their ears · Root: أ ذ ن · Noun
مِّنَ
from · Root: م ن · Particle
الصَّوَاعِقِ
the thunderclaps · Root: ص و ع ق · Noun
حَذَرَ
(in) fear (of) · Root: ح ذ ر · Verb
الْمَوْتِ ۚ
[the] death · Root: م و ت · Noun
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
مُحِيطٌ
(is) [the One Who] encompasses · Root: ح و ط · Noun
بِالْكَافِرِينَ
the disbelievers · Root: ك ف ر · Noun

يَكَادُ الْبَرْقُ يَخْطَفُ أَبْصَارَهُمْ ۖ كُلَّمَا أَضَاءَ لَهُم مَّشَوْا فِيهِ وَإِذَا أَظْلَمَ عَلَيْهِمْ قَامُوا ۚ وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَذَهَبَ بِسَمْعِهِمْ وَأَبْصَارِهِمْ ۚ إِنَّ اللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ ٢٠

[2:20] The lightning almost snatches away their sight, whenever it flashes for them, they walk therein, and when darkness covers them, they stand still. And if Allah willed, He could have taken away their hearing and their sight. Certainly, Allah has power over all things.

يَكَادُ الْبَرْقُ يَخْطَفُ أَبْصَارَهُمْ ۖ
The lightning almost snatches away their sight
كُلَّمَا أَضَاءَ لَهُم مَّشَوْا فِيهِ
whenever it flashes for them, they walk therein
وَإِذَا أَظْلَمَ عَلَيْهِمْ قَامُوا ۚ
and when darkness covers them, they stand still
وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَذَهَبَ بِسَمْعِهِمْ وَأَبْصَارِهِمْ ۚ
And if Allah willed, He could have taken away their hearing and their sight
إِنَّ اللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
Certainly, Allah has power over all things
يَكَادُ
Almost · Root: ك ا د · Verb
الْبَرْقُ
the lightning · Root: ب ر ق · Noun
يَخْطَفُ
snatches away · Root: خ ط ف · Verb
أَبْصَارَهُمْ ۖ
their sight · Root: ب ص ر · Noun
كُلَّمَا
Whenever · Particle
أَضَاءَ
it flashes · Root: ض و أ · Verb
لَهُم
for them · Pronoun
مَّشَوْا
they walk · Root: م ش ي · Verb
فِيهِ
in it · Root: ف ي ه · Particle
وَإِذَا
and when · Particle
أَظْلَمَ
it darkens · Root: ظ ل م · Verb
عَلَيْهِمْ
on them · Root: ع ل ى · Particle
قَامُوا ۚ
they stand (still) · Root: ق و م · Verb
وَلَوْ
And if · Root: و ل و · Particle
شَاءَ
had willed · Root: ش ي ء · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
لَذَهَبَ
He would certainly have taken away · Root: ذ ه ب · Verb
بِسَمْعِهِمْ
their hearing · Root: س م ع · Noun
وَأَبْصَارِهِمْ ۚ
and their sight · Root: ب ص ر · Noun
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَلَىٰ
(is) on · Particle
كُلِّ
every · Root: ك ل ل · Particle
شَيْءٍ
thing · Root: ش ي ء · Noun
قَدِيرٌ
All-Powerful · Root: ق د ر · Noun

Acknowledgment of Allah's Sole Right to Worship and His Creative Power

Tawhid (Monotheism) and Creation — Verses 21–22

يَا أَيُّهَا النَّاسُ اعْبُدُوا رَبَّكُمُ الَّذِي خَلَقَكُمْ وَالَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ ٢١

[2:21] O mankind! Worship your Lord (Allah), Who created you and those who were before you so that you may become Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2).

يَا أَيُّهَا النَّاسُ اعْبُدُوا
O mankind!
رَبَّكُمُ الَّذِي
Worship your Lord (Allah),
خَلَقَكُمْ وَالَّذِينَ
Who created you
مِن قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ
and those who were before you
تَتَّقُونَ
so that you may become Al-Muttaqun (the pious)
يَا أَيُّهَا
O · Root: ي ا أ ي ه ا · Particle
النَّاسُ
mankind · Root: ن ا س · Noun
اعْبُدُوا
worship · Root: ع ب د · Verb
رَبَّكُمُ
your Lord · Root: ر ب ب · Noun
الَّذِي
the One Who · Root: ذ ل ي · Pronoun
خَلَقَكُمْ
created you · Root: خ ل ق · Verb
وَالَّذِينَ
and those · Root: ذ ي ن · Pronoun
مِن
from · Root: م ن · Particle
قَبْلِكُمْ
before you · Root: ق ب ل · Particle
لَعَلَّكُمْ
so that you may · Root: ل ع ل · Particle
تَتَّقُونَ
become righteous · Root: و ق ي · Verb

الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ فِرَاشًا وَالسَّمَاءَ بِنَاءً وَأَنزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَخْرَجَ بِهِ مِنَ الثَّمَرَاتِ رِزْقًا لَّكُمْ ۖ فَلَا تَجْعَلُوا لِلَّهِ أَندَادًا وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ ٢٢

[2:22] Who has made the earth a resting place for you, and the sky as a canopy, and sent down water (rain) from the sky and brought forth therewith fruits as a provision for you. Then do not set up rivals unto Allah (in worship) while you know (that He Alone has the right to be worshipped).

الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ فِرَاشًا
Who has made the earth a resting place for you,
وَالسَّمَاءَ بِنَاءً
and the sky as a canopy,
وَأَنزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً
and sent down water (rain) from the sky
فَأَخْرَجَ بِهِ مِنَ الثَّمَرَاتِ رِزْقًا لَّكُمْ ۖ
and brought forth therewith fruits as a provision for you.
فَلَا تَجْعَلُوا لِلَّهِ أَندَادًا
Then do not set up rivals unto Allah (in worship)
وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ
while you know (that He Alone has the right to be worshipped).
الَّذِي
The One Who · Root: ذ ل ي · Pronoun
جَعَلَ
made · Root: ج ع ل · Verb
لَكُمُ
for you · Root: ك م · Pronoun
الْأَرْضَ
the earth · Root: أ ر ض · Noun
فِرَاشًا
a resting place · Root: ف ر ش · Noun
وَالسَّمَاءَ
and the sky · Root: س م و · Noun
بِنَاءً
a canopy · Root: ب ن ي · Noun
وَأَنزَلَ
and sent down · Root: ن ز ل · Verb
مِنَ
from · Particle
السَّمَاءِ
the sky · Root: س م و · Noun
مَاءً
water · Root: م ا ء · Noun
فَأَخْرَجَ
then brought forth · Root: خ ر ج · Verb
بِهِ
therewith · Root: ه · Pronoun
مِنَ
[of] · Particle
الثَّمَرَاتِ
the fruits · Root: ث م ر · Noun
رِزْقًا
(as) provision · Root: ر ز ق · Noun
لَّكُمْ ۖ
for you · Root: ك م · Pronoun
فَلَا
So (do) not · Particle
تَجْعَلُوا
set up · Root: ج ع ل · Verb
لِلَّهِ
to Allah · Root: ا ل ه · Noun
أَندَادًا
rivals · Noun
وَأَنتُمْ
while you · Root: أ ن ت · Pronoun
تَعْلَمُونَ
[you] know · Root: ع ل م · Verb

The Inimitability of the Quran and the Prophethood of Muhammad (Peace be upon him)

Divine Revelation and Its Challenge — Verses 23–24

وَإِن كُنتُمْ فِي رَيْبٍ مِّمَّا نَزَّلْنَا عَلَىٰ عَبْدِنَا فَأْتُوا بِسُورَةٍ مِّن مِّثْلِهِ وَادْعُوا شُهَدَاءَكُم مِّن دُونِ اللَّهِ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ ٢٣

[2:23] And if you (Arab pagans, Jews, and Christians) are in doubt concerning that which We have sent down (i.e. the Quran) to Our slave (Muhammad Peace be upon him), then produce a Surah (chapter) of the like thereof and call your witnesses (supporters and helpers) besides Allah, if you are truthful.

وَإِن كُنتُمْ فِي رَيْبٍ
And if you are in doubt
مِّمَّا نَزَّلْنَا عَلَىٰ عَبْدِنَا
concerning that which We have sent down to Our slave
فَأْتُوا بِسُورَةٍ مِّن مِّثْلِهِ
then produce a Surah of the like thereof
وَادْعُوا شُهَدَاءَكُم مِّن دُونِ اللَّهِ
and call your witnesses besides Allah
إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
if you are truthful
وَإِن
And if · Root: و ا ن · Particle
كُنتُمْ
you are · Root: ك و ن · Verb
فِي
in · Particle
رَيْبٍ
doubt · Root: ر ي ب · Noun
مِّمَّا
about what · Root: م م ا · Particle
نَزَّلْنَا
We have revealed · Root: ن ز ل · Verb
عَلَىٰ
to · Particle
عَبْدِنَا
Our slave · Root: ع ب د · Noun
فَأْتُوا
then produce · Root: ا ت ي · Verb
بِسُورَةٍ
a chapter · Root: س و ر · Noun
مِّن
[of] · Root: م ن · Particle
مِّثْلِهِ
like it · Root: م ث ل · Noun
وَادْعُوا
and call · Root: د ع و · Verb
شُهَدَاءَكُم
your witnesses · Root: ش ه د · Noun
مِّن
from · Root: م ن · Particle
دُونِ
other than · Root: د و ن · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
إِن
if · Root: ا ن · Particle
كُنتُمْ
you are · Root: ك و ن · Verb
صَادِقِينَ
truthful · Root: ص د ق · Noun

فَإِن لَّمْ تَفْعَلُوا وَلَن تَفْعَلُوا فَاتَّقُوا النَّارَ الَّتِي وَقُودُهَا النَّاسُ وَالْحِجَارَةُ ۖ أُعِدَّتْ لِلْكَافِرِينَ ٢٤

[2:24] But if you do it not, and you can never do it, then fear the Fire (Hell) whose fuel is men and stones, prepared for the disbelievers.

فَإِن لَّمْ تَفْعَلُوا
But if you do it not,
وَلَن تَفْعَلُوا
and you can never do it,
فَاتَّقُوا النَّارَ
then fear the Fire (Hell)
الَّتِي وَقُودُهَا النَّاسُ وَالْحِجَارَةُ ۖ
whose fuel is men and stones,
أُعِدَّتْ لِلْكَافِرِينَ
prepared for the disbelievers.
فَإِن
But if · Root: أ ن · Particle
لَّمْ
not · Root: ل م · Particle
تَفْعَلُوا
you do · Root: ف ع ل · Verb
وَلَن
and never · Root: ل ن · Particle
تَفْعَلُوا
will you do · Root: ف ع ل · Verb
فَاتَّقُوا
then fear · Root: و ق ي · Verb
النَّارَ
the Fire · Root: ن و ر · Noun
الَّتِي
whose · Pronoun
وَقُودُهَا
[its] fuel · Root: و ق د · Noun
النَّاسُ
(is) [the] men · Root: ن ا س · Noun
وَالْحِجَارَةُ ۖ
and [the] stones · Root: ح ج ر · Noun
أُعِدَّتْ
prepared · Root: ع د د · Verb
لِلْكَافِرِينَ
for the disbelievers · Root: ك ف ر · Noun

Rewards for the Believers and the Parables of Allah

The Promise of Jannah (Paradise) and Divine Wisdom — Verses 25–29

وَبَشِّرِ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ أَنَّ لَهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ ۖ كُلَّمَا رُزِقُوا مِنْهَا مِن ثَمَرَةٍ رِّزْقًا ۙ قَالُوا هَٰذَا الَّذِي رُزِقْنَا مِن قَبْلُ ۖ وَأُتُوا بِهِ مُتَشَابِهًا ۖ وَلَهُمْ فِيهَا أَزْوَاجٌ مُّطَهَّرَةٌ ۖ وَهُمْ فِيهَا خَالِدُونَ ٢٥

[2:25] And give glad tidings to those who believe and do righteous good deeds, that for them will be Gardens under which rivers flow (Paradise). Every time they will be provided with a fruit therefrom, they will say: "This is what we were provided with before," and they will be given things in resemblance (i.e. in the same form but different in taste) and they shall have therein Azwajun Mutahharatun (purified mates or wives), (having no menses, stools, urine, etc.) and they will abide therein forever.

وَبَشِّرِ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ
And give glad tidings to those who believe and do righteous good deeds,
أَنَّ لَهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ ۖ
that for them will be Gardens under which rivers flow (Paradise).
كُلَّمَا رُزِقُوا مِنْهَا مِن ثَمَرَةٍ رِّزْقًا ۙ
Every time they will be provided with a fruit therefrom,
قَالُوا هَٰذَا الَّذِي رُزِقْنَا مِن قَبْلُ ۖ
they will say: 'This is what we were provided with before,'
وَأُتُوا بِهِ مُتَشَابِهًا ۖ
and they will be given things in resemblance (i.e. in the same form but different in taste)
وَلَهُمْ فِيهَا أَزْوَاجٌ مُّطَهَّرَةٌ ۖ
and they shall have therein Azwajun Mutahharatun (purified mates or wives),
وَهُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
and they will abide therein forever.
وَبَشِّرِ
And give good news · Root: ب ش ر · Verb
الَّذِينَ
(to) those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
آمَنُوا
believe · Root: ء م ن · Verb
وَعَمِلُوا
and do · Root: ع م ل · Verb
الصَّالِحَاتِ
[the] righteous deeds · Root: ص ل ح · Noun
أَنَّ
that · Particle
لَهُمْ
for them · Particle
جَنَّاتٍ
(will be) Gardens · Root: ج ن ن · Noun
تَجْرِي
flow · Root: ج ر ي · Verb
مِن
[from] · Root: م ن · Particle
تَحْتِهَا
under them · Root: ت ح ت · Particle
الْأَنْهَارُ ۖ
the rivers · Root: ن ه ر · Noun
كُلَّمَا
Every time · Particle
رُزِقُوا
they are provided · Root: ر ز ق · Verb
مِنْهَا
therefrom · Root: ه ا · Pronoun
مِن
of · Root: م ن · Particle
ثَمَرَةٍ
fruit · Root: ث م ر · Noun
رِّزْقًا ۙ
(as) provision · Root: ر ز ق · Noun
قَالُوا
they (will) say · Root: ق و ل · Verb
هَٰذَا
This (is) · Root: ه ذ ا · Pronoun
الَّذِي
the one which · Root: ذ ل ي · Pronoun
رُزِقْنَا
we were provided · Root: ر ز ق · Verb
مِن
from · Root: م ن · Particle
قَبْلُ ۖ
before · Root: ق ب ل · Particle
وَأُتُوا
And they will be given · Root: أ ت ي · Verb
بِهِ
therefrom · Root: ه · Pronoun
مُتَشَابِهًا ۖ
(things) in resemblance · Root: ش ب ه · Noun
وَلَهُمْ
And for them · Pronoun
فِيهَا
therein · Root: ف ي ه · Particle
أَزْوَاجٌ
spouses · Root: ز و ج · Noun
مُّطَهَّرَةٌ ۖ
purified · Root: ط ه ر · Noun
وَهُمْ
and they · Pronoun
فِيهَا
therein · Root: ف ي ه · Particle
خَالِدُونَ
(will) abide forever · Root: خ ل د · Noun

۞ إِنَّ اللَّهَ لَا يَسْتَحْيِي أَن يَضْرِبَ مَثَلًا مَّا بَعُوضَةً فَمَا فَوْقَهَا ۚ فَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا فَيَعْلَمُونَ أَنَّهُ الْحَقُّ مِن رَّبِّهِمْ ۖ وَأَمَّا الَّذِينَ كَفَرُوا فَيَقُولُونَ مَاذَا أَرَادَ اللَّهُ بِهَٰذَا مَثَلًا ۘ يُضِلُّ بِهِ كَثِيرًا وَيَهْدِي بِهِ كَثِيرًا ۚ وَمَا يُضِلُّ بِهِ إِلَّا الْفَاسِقِينَ ٢٦

[2:26] Verily, Allah is not ashamed to set forth a parable even of a mosquito or so much more when it is bigger (or less when it is smaller) than it. And as for those who believe, they know that it is the Truth from their Lord, but as for those who disbelieve, they say: "What did Allah intend by this parable?" By it He misleads many, and many He guides thereby. And He misleads thereby only those who are Al-Fasiqun (the rebellious, disobedient to Allah).

۞ إِنَّ اللَّهَ لَا يَسْتَحْيِي أَن يَضْرِبَ مَثَلًا مَّا بَعُوضَةً فَمَا فَوْقَهَا ۚ
Verily, Allah is not ashamed to set forth a parable even of a mosquito or so much more when it is bigger (or less when it is smaller) than it.
فَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا فَيَعْلَمُونَ أَنَّهُ الْحَقُّ مِن رَّبِّهِمْ ۖ
And as for those who believe, they know that it is the Truth from their Lord.
وَأَمَّا الَّذِينَ كَفَرُوا فَيَقُولُونَ مَاذَا أَرَادَ اللَّهُ بِهَٰذَا مَثَلًا ۘ
but as for those who disbelieve, they say: 'What did Allah intend by this parable?'
يُضِلُّ بِهِ كَثِيرًا وَيَهْدِي بِهِ كَثِيرًا ۚ
By it He misleads many, and many He guides thereby.
وَمَا يُضِلُّ بِهِ إِلَّا الْفَاسِقِينَ
And He misleads thereby only those who are Al-Fasiqun (the rebellious, disobedient to Allah).
۞ إِنَّ
Indeed · Root: إ ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
لَا
(is) not · Particle
يَسْتَحْيِي
ashamed · Root: ح ي ي · Verb
أَن
to · Particle
يَضْرِبَ
set forth · Root: ض ر ب · Verb
مَثَلًا
an example · Root: م ث ل · Noun
مَّا
(like) even · Root: م ا · Particle
بَعُوضَةً
(of) a mosquito · Root: ب ع ض · Noun
فَمَا
and (even) something · Root: ف م ا · Particle
فَوْقَهَا ۚ
above it · Root: ف و ق · Particle
فَأَمَّا
Then as for · Root: أ م م · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
آمَنُوا
believed · Root: ء م ن · Verb
فَيَعْلَمُونَ
[thus] they will know · Root: ع ل م · Verb
أَنَّهُ
that it · Root: أ ن ه · Particle
الْحَقُّ
(is) the truth · Root: ح ق ق · Noun
مِن
from · Root: م ن · Particle
رَّبِّهِمْ ۖ
their Lord · Root: ر ب ب · Noun
وَأَمَّا
And as for · Root: أ م م · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
كَفَرُوا
disbelieved · Root: ك ف ر · Verb
فَيَقُولُونَ
[thus] they will say · Root: ق و ل · Verb
مَاذَا
what · Particle
أَرَادَ
(did) intend · Root: ر و د · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
بِهَٰذَا
by this · Root: ه ذ ا · Particle
مَثَلًا ۘ
example · Root: م ث ل · Noun
يُضِلُّ
He lets go astray · Verb
بِهِ
by it · Root: ه · Pronoun
كَثِيرًا
many · Root: ك ث ر · Noun
وَيَهْدِي
and He guides · Root: ه د ي · Verb
بِهِ
by it · Root: ه · Pronoun
كَثِيرًا ۚ
many · Root: ك ث ر · Noun
وَمَا
And not · Root: م ا · Particle
يُضِلُّ
He lets go astray · Verb
بِهِ
by it · Root: ه · Pronoun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
الْفَاسِقِينَ
the defiantly disobedient · Root: ف س ق · Noun

الَّذِينَ يَنقُضُونَ عَهْدَ اللَّهِ مِن بَعْدِ مِيثَاقِهِ وَيَقْطَعُونَ مَا أَمَرَ اللَّهُ بِهِ أَن يُوصَلَ وَيُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ ۚ أُولَٰئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ ٢٧

[2:27] Those who break Allah's Covenant after ratifying it, and sever what Allah has ordered to be joined (as regards Allah's Religion of Islamic Monotheism, and to practise its legal laws on the earth and also as regards keeping good relations with kith and kin), and do mischief on earth, it is they who are the losers.

الَّذِينَ يَنقُضُونَ عَهْدَ اللَّهِ
Those who break Allah's Covenant
مِن بَعْدِ مِيثَاقِهِ
after ratifying it
وَيَقْطَعُونَ مَا أَمَرَ اللَّهُ بِهِ أَن يُوصَلَ
and sever what Allah has ordered to be joined
وَيُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ ۚ
and do mischief on earth
أُولَٰئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ
it is they who are the losers
الَّذِينَ
Those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
يَنقُضُونَ
break · Root: ن ق ض · Verb
عَهْدَ
(the) Covenant · Root: ع ه د · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
مِن
from · Root: م ن · Particle
بَعْدِ
after · Root: ب ع د · Particle
مِيثَاقِهِ
its ratification · Root: و ث ق · Noun
وَيَقْطَعُونَ
and [they] cut · Root: ق ط ع · Verb
مَا
what · Root: م ا · Particle
أَمَرَ
has ordered · Root: أ م ر · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
بِهِ
it · Root: ه · Pronoun
أَن
to · Particle
يُوصَلَ
be joined · Root: و ص ل · Verb
وَيُفْسِدُونَ
and [they] spread corruption · Root: ف س د · Verb
فِي
in · Particle
الْأَرْضِ ۚ
the earth · Root: أ ر ض · Noun
أُولَٰئِكَ
Those · Root: أ و ل · Pronoun
هُمُ
they · Pronoun
الْخَاسِرُونَ
(are) the losers · Root: خ س ر · Noun

كَيْفَ تَكْفُرُونَ بِاللَّهِ وَكُنتُمْ أَمْوَاتًا فَأَحْيَاكُمْ ۖ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيكُمْ ثُمَّ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ ٢٨

[2:28] How can you disbelieve in Allah? Seeing that you were dead and He gave you life. Then He will give you death, then again will bring you to life (on the Day of Resurrection) and then unto Him you will return.

كَيْفَ تَكْفُرُونَ بِاللَّهِ
How can you disbelieve in Allah?
وَكُنتُمْ أَمْوَاتًا
Seeing that you were dead
فَأَحْيَاكُمْ ۖ
and He gave you life.
ثُمَّ يُمِيتُكُمْ
Then He will give you death,
ثُمَّ يُحْيِيكُمْ
then again will bring you to life (on the Day of Resurrection)
ثُمَّ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
and then unto Him you will return.
كَيْفَ
How · Particle
تَكْفُرُونَ
(can) you disbelieve · Root: ك ف ر · Verb
بِاللَّهِ
in Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَكُنتُمْ
While you were · Root: ك و ن · Verb
أَمْوَاتًا
dead · Root: م و ت · Noun
فَأَحْيَاكُمْ ۖ
then He gave you life · Root: ح ي ي · Verb
ثُمَّ
then · Root: ث م م · Particle
يُمِيتُكُمْ
He will cause you to die · Root: م و ت · Verb
ثُمَّ
then · Root: ث م م · Particle
يُحْيِيكُمْ
He will give you life · Root: ح ي ي · Verb
ثُمَّ
then · Root: ث م م · Particle
إِلَيْهِ
to Him · Root: ا ل ى · Particle
تُرْجَعُونَ
you will be returned · Root: ر ج ع · Verb

هُوَ الَّذِي خَلَقَ لَكُم مَّا فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا ثُمَّ اسْتَوَىٰ إِلَى السَّمَاءِ فَسَوَّاهُنَّ سَبْعَ سَمَاوَاتٍ ۚ وَهُوَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ ٢٩

[2:29] He it is Who created for you all that is on earth. Then He Istawa (rose over) towards the heaven and made them seven heavens and He is the All-Knower of everything.

هُوَ الَّذِي خَلَقَ لَكُم مَّا فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا
He it is Who created for you all that is on earth.
ثُمَّ اسْتَوَىٰ إِلَى السَّمَاءِ
Then He Istawa (rose over) towards the heaven
فَسَوَّاهُنَّ سَبْعَ سَمَاوَاتٍ ۚ
and made them seven heavens
وَهُوَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ
and He is the All-Knower of everything.
هُوَ
He · Pronoun
الَّذِي
(is) the One Who · Root: ذ ل ي · Pronoun
خَلَقَ
created · Root: خ ل ق · Verb
لَكُم
for you · Root: ك م · Pronoun
مَّا
what · Root: م ا · Particle
فِي
(is) in · Particle
الْأَرْضِ
the earth · Root: أ ر ض · Noun
جَمِيعًا
all · Root: ج م ع · Noun
ثُمَّ
Moreover · Root: ث م م · Particle
اسْتَوَىٰ
He turned · Root: س و ي · Verb
إِلَى
to · Root: ا ل ى · Particle
السَّمَاءِ
the heaven · Root: س م و · Noun
فَسَوَّاهُنَّ
and fashioned them · Root: س و ي · Verb
سَبْعَ
seven · Root: س ب ع · Noun
سَمَاوَاتٍ ۚ
heavens · Root: س م و · Noun
وَهُوَ
And He · Root: ه و · Pronoun
بِكُلِّ
of every · Particle
شَيْءٍ
thing · Root: ش ي ء · Noun
عَلِيمٌ
(is) All-Knowing · Root: ع ل م · Noun

The Story of Adam and Iblis: The First Test of Obedience and Repentance

The Creation and Trial of Humanity — Verses 30–39

وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَائِكَةِ إِنِّي جَاعِلٌ فِي الْأَرْضِ خَلِيفَةً ۖ قَالُوا أَتَجْعَلُ فِيهَا مَن يُفْسِدُ فِيهَا وَيَسْفِكُ الدِّمَاءَ وَنَحْنُ نُسَبِّحُ بِحَمْدِكَ وَنُقَدِّسُ لَكَ ۖ قَالَ إِنِّي أَعْلَمُ مَا لَا تَعْلَمُونَ ٣٠

[2:30] And (remember) when your Lord said to the angels: "Verily, I am going to place (mankind) generations after generations on earth." They said: "Will You place therein those who will make mischief therein and shed blood, - while we glorify You with praises and thanks (Exalted be You above all that they associate with You as partners) and sanctify You." He (Allah) said: "I know that which you do not know."

وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَائِكَةِ
And (remember) when your Lord said to the angels:
إِنِّي جَاعِلٌ فِي الْأَرْضِ خَلِيفَةً ۖ
Verily, I am going to place (mankind) generations after generations on earth.
قَالُوا أَتَجْعَلُ فِيهَا مَن يُفْسِدُ فِيهَا وَيَسْفِكُ الدِّمَاءَ
They said: 'Will You place therein those who will make mischief therein and shed blood,'
وَنَحْنُ نُسَبِّحُ بِحَمْدِكَ وَنُقَدِّسُ لَكَ ۖ
while we glorify You with praises and thanks (Exalted be You above all that they associate with You as partners) and sanctify You.
قَالَ إِنِّي أَعْلَمُ مَا لَا تَعْلَمُونَ
He (Allah) said: 'I know that which you do not know.'
وَإِذْ
And when · Root: إ ذ · Particle
قَالَ
said · Root: ق و ل · Verb
رَبُّكَ
your Lord · Root: ر ب ب · Noun
لِلْمَلَائِكَةِ
to the angels · Root: م ل ك · Noun
إِنِّي
Indeed, I (am) · Root: ا ن ن · Particle
جَاعِلٌ
going to place · Root: ج ع ل · Noun
فِي
in · Particle
الْأَرْضِ
the earth · Root: أ ر ض · Noun
خَلِيفَةً ۖ
a vicegerent · Root: خ ل ف · Noun
قَالُوا
they said · Root: ق و ل · Verb
أَتَجْعَلُ
Will You place · Root: ج ع ل · Verb
فِيهَا
in it · Root: ف ي ه · Particle
مَن
(one) who · Root: م ن · Pronoun
يُفْسِدُ
will spread corruption · Root: ف س د · Verb
فِيهَا
in it · Root: ف ي ه · Particle
وَيَسْفِكُ
and will shed · Root: س ف ك · Verb
الدِّمَاءَ
[the] blood[s] · Root: د م و · Noun
وَنَحْنُ
while we · Root: ن ح ن · Pronoun
نُسَبِّحُ
[we] glorify (You) · Root: س ب ح · Verb
بِحَمْدِكَ
with Your praises · Root: ح م د · Noun
وَنُقَدِّسُ
and we sanctify · Root: ق د س · Verb
لَكَ ۖ
[to] You · Root: ل ك · Particle
قَالَ
He said · Root: ق و ل · Verb
إِنِّي
Indeed, I · Root: ا ن ن · Particle
أَعْلَمُ
[I] know · Root: ع ل م · Verb
مَا
what · Root: م ا · Particle
لَا
not · Particle
تَعْلَمُونَ
you know · Root: ع ل م · Verb

وَعَلَّمَ آدَمَ الْأَسْمَاءَ كُلَّهَا ثُمَّ عَرَضَهُمْ عَلَى الْمَلَائِكَةِ فَقَالَ أَنبِئُونِي بِأَسْمَاءِ هَٰؤُلَاءِ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ ٣١

[2:31] And He taught Adam all the names (of everything), then He showed them to the angels and said, "Tell Me the names of these if you are truthful."

وَعَلَّمَ آدَمَ الْأَسْمَاءَ كُلَّهَا
And He taught Adam all the names (of everything)
ثُمَّ عَرَضَهُمْ عَلَى الْمَلَائِكَةِ
then He showed them to the angels
فَقَالَ أَنبِئُونِي بِأَسْمَاءِ هَٰؤُلَاءِ
and said, 'Tell Me the names of these
إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
if you are truthful.'
وَعَلَّمَ
And He taught · Root: ع ل م · Verb
آدَمَ
Adam · Root: أ د م · Noun
الْأَسْمَاءَ
the names · Root: س م و · Noun
كُلَّهَا
all of them · Root: ك ل ل · Pronoun
ثُمَّ
Then · Root: ث م م · Particle
عَرَضَهُمْ
He displayed them · Root: ع ر ض · Verb
عَلَى
to · Root: ع ل ى · Particle
الْمَلَائِكَةِ
the angels · Root: م ل ك · Noun
فَقَالَ
then He said · Root: ق و ل · Verb
أَنبِئُونِي
Inform Me · Root: ن ب أ · Verb
بِأَسْمَاءِ
of (the) names · Root: س م و · Noun
هَٰؤُلَاءِ
(of) these · Root: ه ء أ · Pronoun
إِن
if · Root: ا ن · Particle
كُنتُمْ
you are · Root: ك و ن · Verb
صَادِقِينَ
truthful · Root: ص د ق · Noun

قَالُوا سُبْحَانَكَ لَا عِلْمَ لَنَا إِلَّا مَا عَلَّمْتَنَا ۖ إِنَّكَ أَنتَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ ٣٢

[2:32] They (angels) said: "Glory be to You, we have no knowledge except what you have taught us. Verily, it is You, the All-Knower, the All-Wise."

قَالُوا سُبْحَانَكَ
They (angels) said: 'Glory be to You,'
لَا عِلْمَ لَنَا إِلَّا مَا عَلَّمْتَنَا ۖ
we have no knowledge except what You have taught us.
إِنَّكَ أَنتَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ
Verily, it is You, the All-Knower, the All-Wise.
قَالُوا
They said · Root: ق و ل · Verb
سُبْحَانَكَ
Glory be to You · Root: س ب ح · Particle
لَا
No · Particle
عِلْمَ
knowledge · Root: ع ل م · Noun
لَنَا
(is) for us · Root: ل ن ا · Particle
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
مَا
what · Root: م ا · Particle
عَلَّمْتَنَا ۖ
You have taught us · Root: ع ل م · Verb
إِنَّكَ
Indeed You · Particle
أَنتَ
You · Root: ا ن ت · Pronoun
الْعَلِيمُ
(are) the All-Knowing · Root: ع ل م · Noun
الْحَكِيمُ
the All-Wise · Root: ح ك م · Noun

قَالَ يَا آدَمُ أَنبِئْهُم بِأَسْمَائِهِمْ ۖ فَلَمَّا أَنبَأَهُم بِأَسْمَائِهِمْ قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ إِنِّي أَعْلَمُ غَيْبَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَأَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا كُنتُمْ تَكْتُمُونَ ٣٣

[2:33] He said: "O Adam! Inform them of their names," and when he had informed them of their names, He said: "Did I not tell you that I know the Ghaib (unseen) in the heavens and the earth, and I know what you reveal and what you have been concealing?"

قَالَ يَا آدَمُ أَنبِئْهُم
He said: 'O Adam!'
بِأَسْمَائِهِمْ ۖ فَلَمَّا
Inform them of their names,'
أَنبَأَهُم بِأَسْمَائِهِمْ قَالَ
and when he had informed them of their names,
أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ إِنِّي
He said: 'Did I not tell you that'
أَعْلَمُ غَيْبَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَأَعْلَمُ
I know the Ghaib (unseen) in the heavens and the earth,
مَا تُبْدُونَ وَمَا كُنتُمْ تَكْتُمُونَ
and I know what you reveal and what you have been concealing?'
قَالَ
He said · Root: ق و ل · Verb
يَا آدَمُ
O Adam · Root: أ د م · Noun
أَنبِئْهُم
Inform them · Root: ن ب أ · Verb
بِأَسْمَائِهِمْ ۖ
of their names · Root: س م و · Noun
فَلَمَّا
And when · Root: ل م · Particle
أَنبَأَهُم
he had informed them · Root: ن ب أ · Verb
بِأَسْمَائِهِمْ
of their names · Root: س م و · Noun
قَالَ
He said · Root: ق و ل · Verb
أَلَمْ
Did not · Root: أ ل م · Particle
أَقُل
I say · Root: ق و ل · Verb
لَّكُمْ
to you · Root: ل ك م · Particle
إِنِّي
Indeed, I · Root: ا ن ن · Particle
أَعْلَمُ
[I] know · Root: ع ل م · Verb
غَيْبَ
(the) unseen · Root: غ ي ب · Noun
السَّمَاوَاتِ
(of) the heavens · Root: س م و · Noun
وَالْأَرْضِ
and the earth · Root: أ ر ض · Noun
وَأَعْلَمُ
and I know · Root: ع ل م · Verb
مَا
what · Root: م ا · Particle
تُبْدُونَ
you reveal · Root: ب د ي · Verb
وَمَا
and what · Root: م ا · Particle
كُنتُمْ
you [were] · Root: ك و ن · Verb
تَكْتُمُونَ
conceal · Root: ك ت م · Verb

وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَائِكَةِ اسْجُدُوا لِآدَمَ فَسَجَدُوا إِلَّا إِبْلِيسَ أَبَىٰ وَاسْتَكْبَرَ وَكَانَ مِنَ الْكَافِرِينَ ٣٤

[2:34] And (remember) when We said to the angels: "Prostrate yourselves before Adam.". And they prostrated except Iblis (Satan), he refused and was proud and was one of the disbelievers (disobedient to Allah).

وَإِذْ قُلْنَا
And (remember) when We said
لِلْمَلَائِكَةِ
to the angels
اسْجُدُوا لِآدَمَ
Prostrate yourselves before Adam.
فَسَجَدُوا
And they prostrated
إِلَّا إِبْلِيسَ
except Iblis (Satan),
أَبَىٰ وَاسْتَكْبَرَ
he refused and was proud
وَكَانَ مِنَ الْكَافِرِينَ
and was one of the disbelievers (disobedient to Allah).
وَإِذْ
And when · Root: إ ذ · Particle
قُلْنَا
We said · Root: ق و ل · Verb
لِلْمَلَائِكَةِ
to the angels · Root: م ل ك · Noun
اسْجُدُوا
Prostrate · Root: س ج د · Verb
لِآدَمَ
to Adam · Root: أ د م · Noun
فَسَجَدُوا
[so] they prostrated · Root: س ج د · Verb
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
إِبْلِيسَ
Iblis · Root: ا ب ل س · Noun
أَبَىٰ
He refused · Root: أ ب ي · Verb
وَاسْتَكْبَرَ
and was arrogant · Root: ك ب ر · Verb
وَكَانَ
and became · Root: ك و ن · Verb
مِنَ
of · Particle
الْكَافِرِينَ
the disbelievers · Root: ك ف ر · Noun

وَقُلْنَا يَا آدَمُ اسْكُنْ أَنتَ وَزَوْجُكَ الْجَنَّةَ وَكُلَا مِنْهَا رَغَدًا حَيْثُ شِئْتُمَا وَلَا تَقْرَبَا هَٰذِهِ الشَّجَرَةَ فَتَكُونَا مِنَ الظَّالِمِينَ ٣٥

[2:35] And We said: "O Adam! Dwell you and your wife in the Paradise and eat both of you freely with pleasure and delight of things therein as wherever you will, but come not near this tree or you both will be of the Zalimun (wrong-doers)."

وَقُلْنَا يَا آدَمُ اسْكُنْ
And We said: 'O Adam!
أَنتَ وَزَوْجُكَ الْجَنَّةَ وَكُلَا
Dwell you and your wife in the Paradise
مِنْهَا رَغَدًا حَيْثُ
and eat both of you freely with pleasure
شِئْتُمَا وَلَا
and delight of things therein as wherever you will,
تَقْرَبَا هَٰذِهِ الشَّجَرَةَ فَتَكُونَا
but come not near this tree
مِنَ الظَّالِمِينَ
or you both will be of the Zalimun (wrong-doers).
وَقُلْنَا
And We said · Root: ق و ل · Verb
يَا آدَمُ
O Adam · Root: أ د م · Noun
اسْكُنْ
Dwell · Root: س ك ن · Verb
أَنتَ
you · Root: ا ن ت · Pronoun
وَزَوْجُكَ
and your spouse · Root: ز و ج · Noun
الْجَنَّةَ
(in) Paradise · Root: ج ن ن · Noun
وَكُلَا
and [you both] eat · Root: ك ل ا · Noun
مِنْهَا
from it · Root: ه ا · Pronoun
رَغَدًا
freely · Root: ر غ د · Noun
حَيْثُ
(from) wherever · Root: ح ي ث · Particle
شِئْتُمَا
you [both] wish · Root: ش ي ء · Verb
وَلَا
But do not · Root: و ل ا · Particle
تَقْرَبَا
[you two] approach · Root: ق ر ب · Verb
هَٰذِهِ
this · Root: ه ذ ه · Pronoun
الشَّجَرَةَ
[the] tree · Root: ش ج ر · Noun
فَتَكُونَا
lest you [both] be · Root: ك و ن · Verb
مِنَ
of · Particle
الظَّالِمِينَ
the wrongdoers · Root: ظ ل م · Noun

فَأَزَلَّهُمَا الشَّيْطَانُ عَنْهَا فَأَخْرَجَهُمَا مِمَّا كَانَا فِيهِ ۖ وَقُلْنَا اهْبِطُوا بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ ۖ وَلَكُمْ فِي الْأَرْضِ مُسْتَقَرٌّ وَمَتَاعٌ إِلَىٰ حِينٍ ٣٦

[2:36] Then the Shaitan (Satan) made them slip therefrom (the Paradise), and got them out from that in which they were. We said: "Get you down, all, with enmity between yourselves. On earth will be a dwelling place for you and an enjoyment for a time."

فَأَزَلَّهُمَا الشَّيْطَانُ عَنْهَا
Then the Shaitan (Satan) made them slip therefrom (the Paradise)
فَأَخْرَجَهُمَا مِمَّا كَانَا فِيهِ ۖ
and got them out from that in which they were.
وَقُلْنَا اهْبِطُوا
We said: 'Get you down,
بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ ۖ
all, with enmity between yourselves.
وَلَكُمْ فِي الْأَرْضِ مُسْتَقَرٌّ
On earth will be a dwelling place for you
وَمَتَاعٌ إِلَىٰ حِينٍ
and an enjoyment for a time.
فَأَزَلَّهُمَا
Then made [both of] them slip · Root: أ ز ل · Verb
الشَّيْطَانُ
the Shaitaan · Root: ش ط ن · Noun
عَنْهَا
from it · Root: ع ن ه · Particle
فَأَخْرَجَهُمَا
and he got [both of] them out · Root: خ ر ج · Verb
مِمَّا
from what · Particle
كَانَا
they [both] were · Root: ك و ن · Verb
فِيهِ ۖ
in [it] · Particle
وَقُلْنَا
And We said · Root: ق و ل · Verb
اهْبِطُوا
Go down (all of you) · Root: ه ب ط · Verb
بَعْضُكُمْ
some of you · Root: ب ع ض · Noun
لِبَعْضٍ
to others · Root: ب ع ض · Noun
عَدُوٌّ ۖ
(as) enemy · Root: ع د و · Noun
وَلَكُمْ
and for you · Root: و ل ك م · Pronoun
فِي
in · Particle
الْأَرْضِ
the earth · Root: أ ر ض · Noun
مُسْتَقَرٌّ
(is) a dwelling place · Root: ق ر ر · Noun
وَمَتَاعٌ
and a provision · Root: م ت ع · Noun
إِلَىٰ
for · Particle
حِينٍ
a period · Root: ح ي ن · Noun

فَتَلَقَّىٰ آدَمُ مِن رَّبِّهِ كَلِمَاتٍ فَتَابَ عَلَيْهِ ۚ إِنَّهُ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيمُ ٣٧

[2:37] Then Adam received from his Lord Words. And his Lord pardoned him (accepted his repentance). Verily, He is the One Who forgives (accepts repentance), the Most Merciful.

فَتَلَقَّىٰ آدَمُ مِن رَّبِّهِ كَلِمَاتٍ
Then Adam received from his Lord Words.
فَتَابَ عَلَيْهِ ۚ
And his Lord pardoned him (accepted his repentance).
إِنَّهُ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيمُ
Verily, He is the One Who forgives (accepts repentance), the Most Merciful.
فَتَلَقَّىٰ
Then received · Root: ل ق ي · Verb
آدَمُ
Adam · Root: أ د م · Noun
مِن
from · Root: م ن · Particle
رَّبِّهِ
his Lord · Root: ر ب ب · Noun
كَلِمَاتٍ
words · Root: ك ل م · Noun
فَتَابَ
So (his Lord) turned · Root: ت و ب · Verb
عَلَيْهِ ۚ
towards him · Root: ع ل ى · Particle
إِنَّهُ
Indeed He · Particle
هُوَ
He · Pronoun
التَّوَّابُ
(is) the Oft-returning (to mercy) · Root: ت و ب · Noun
الرَّحِيمُ
the Most Merciful · Root: ر ح م · Noun

قُلْنَا اهْبِطُوا مِنْهَا جَمِيعًا ۖ فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُم مِّنِّي هُدًى فَمَن تَبِعَ هُدَايَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ ٣٨

[2:38] We said: "Get down all of you from this place (the Paradise), then whenever there comes to you Guidance from Me, and whoever follows My Guidance, there shall be no fear on them, nor shall they grieve.

قُلْنَا اهْبِطُوا مِنْهَا جَمِيعًا ۖ
We said: 'Get down all of you from this place (the Paradise),'
فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُم مِّنِّي هُدًى
then whenever there comes to you Guidance from Me,
فَمَن تَبِعَ هُدَايَ
and whoever follows My Guidance,
فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
there shall be no fear on them, nor shall they grieve.
قُلْنَا
We said · Root: ق و ل · Verb
اهْبِطُوا
Go down · Root: ه ب ط · Verb
مِنْهَا
from it · Root: ه ا · Pronoun
جَمِيعًا ۖ
all (of you) · Root: ج م ع · Noun
فَإِمَّا
and when · Root: ا م م · Particle
يَأْتِيَنَّكُم
comes to you · Root: أ ت ي · Verb
مِّنِّي
from Me · Root: م ن ي · Pronoun
هُدًى
Guidance · Root: ه د ي · Noun
فَمَن
then whoever · Root: ف م ن · Particle
تَبِعَ
follows · Root: ت ب ع · Verb
هُدَايَ
My Guidance · Root: ه د ي · Noun
فَلَا
[then] no · Particle
خَوْفٌ
fear · Root: خ و ف · Noun
عَلَيْهِمْ
(will be) on them · Root: ع ل ى · Particle
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
هُمْ
they · Root: ه م · Pronoun
يَحْزَنُونَ
will grieve · Root: ح ز ن · Verb

وَالَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ ٣٩

[2:39] But those who disbelieve and belie Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) such are the dwellers of the Fire, they shall abide therein forever.

وَالَّذِينَ كَفَرُوا
But those who disbelieve
وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا
and belie Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.)
أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ ۖ
such are the dwellers of the Fire
هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
they shall abide therein forever
وَالَّذِينَ
And those · Root: ذ ي ن · Pronoun
كَفَرُوا
who disbelieve[d] · Root: ك ف ر · Verb
وَكَذَّبُوا
and deny · Root: ك ذ ب · Verb
بِآيَاتِنَا
Our Signs · Root: ا ي ة · Noun
أُولَٰئِكَ
those · Root: أ و ل · Pronoun
أَصْحَابُ
(are the) companions · Root: ص ح ب · Noun
النَّارِ ۖ
(of) the Fire · Root: ن و ر · Noun
هُمْ
they · Root: ه م · Pronoun
فِيهَا
in it · Root: ف ي ه · Particle
خَالِدُونَ
(will) abide forever · Root: خ ل د · Noun

Lessons from the Children of Israel and the Role of Prophets

Covenant and Accountability in the Light of Divine Guidance — Verses 40–103

يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ اذْكُرُوا نِعْمَتِيَ الَّتِي أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَوْفُوا بِعَهْدِي أُوفِ بِعَهْدِكُمْ وَإِيَّايَ فَارْهَبُونِ ٤٠

[2:40] O Children of Israel! Remember My Favour which I bestowed upon you, and fulfill (your obligations to) My Covenant (with you) so that I fulfill (My Obligations to) your covenant (with Me), and fear none but Me.

يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ اذْكُرُوا
O Children of Israel!
نِعْمَتِيَ الَّتِي أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَوْفُوا
Remember My Favour which I bestowed upon you,
بِعَهْدِي أُوفِ
and fulfill (your obligations to) My Covenant (with you),
بِعَهْدِكُمْ وَإِيَّايَ
so that I fulfill (My Obligations to) your covenant (with Me),
فَارْهَبُونِ
and fear none but Me.
يَا بَنِي
O Children · Root: ب ن ي · Particle
إِسْرَائِيلَ
(of) Israel · Root: إ س ر · Noun
اذْكُرُوا
Remember · Root: ذ ك ر · Verb
نِعْمَتِيَ
My Favor · Root: ن ع م · Noun
الَّتِي
which · Pronoun
أَنْعَمْتُ
I bestowed · Root: ن ع م · Verb
عَلَيْكُمْ
upon you · Root: ك م · Pronoun
وَأَوْفُوا
and fulfill · Root: و ف ي · Verb
بِعَهْدِي
My Covenant · Root: ع ه د · Noun
أُوفِ
I will fulfill · Root: و ف ي · Verb
بِعَهْدِكُمْ
your covenant · Root: ع ه د · Noun
وَإِيَّايَ
and Me Alone · Root: ي · Pronoun
فَارْهَبُونِ
fear [Me] · Root: ر ه ب · Verb

وَآمِنُوا بِمَا أَنزَلْتُ مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَكُمْ وَلَا تَكُونُوا أَوَّلَ كَافِرٍ بِهِ ۖ وَلَا تَشْتَرُوا بِآيَاتِي ثَمَنًا قَلِيلًا وَإِيَّايَ فَاتَّقُونِ ٤١

[2:41] And believe in what I have sent down (this Quran), confirming that which is with you, [the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)], and be not the first to disbelieve therein, and buy not with My Verses [the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] a small price (i.e. getting a small gain by selling My Verses), and fear Me and Me Alone. (Tafsir At-Tabari, Vol. I, Page 253).

وَآمِنُوا بِمَا أَنزَلْتُ
And believe in what I have sent down
مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَكُمْ
confirming that which is with you
وَلَا تَكُونُوا أَوَّلَ كَافِرٍ بِهِ ۖ
and be not the first to disbelieve therein
وَلَا تَشْتَرُوا بِآيَاتِي ثَمَنًا قَلِيلًا
and buy not with My Verses a small price
وَإِيَّايَ فَاتَّقُونِ
and fear Me and Me Alone
وَآمِنُوا
And believe · Root: أ م ن · Verb
بِمَا
in what · Root: ب م · Particle
أَنزَلْتُ
I have sent down · Root: ن ز ل · Verb
مُصَدِّقًا
confirming · Root: ص د ق · Noun
لِّمَا
that which · Root: ل م ا · Particle
مَعَكُمْ
(is) with you · Root: م ع ك م · Particle
وَلَا
and (do) not · Root: و ل ا · Particle
تَكُونُوا
be · Root: ك و ن · Verb
أَوَّلَ
(the) first · Root: أ و ل · Noun
كَافِرٍ
disbeliever · Root: ك ف ر · Noun
بِهِ ۖ
of it · Root: ب ه · Particle
وَلَا
And (do) not · Root: و ل ا · Particle
تَشْتَرُوا
exchange · Root: ش ر ي · Verb
بِآيَاتِي
My Signs (for) · Root: ا ي ة · Noun
ثَمَنًا
a price · Root: ث م ن · Noun
قَلِيلًا
small · Root: ق ل ل · Noun
وَإِيَّايَ
and Me Alone · Root: ي · Pronoun
فَاتَّقُونِ
fear [Me] · Root: و ق ي · Verb

وَلَا تَلْبِسُوا الْحَقَّ بِالْبَاطِلِ وَتَكْتُمُوا الْحَقَّ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ ٤٢

[2:42] And mix not truth with falsehood, nor conceal the truth [i.e. Muhammad Peace be upon him is Allah's Messenger and his qualities are written in your Scriptures, the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] while you know (the truth).

وَلَا تَلْبِسُوا الْحَقَّ بِالْبَاطِلِ
And mix not truth with falsehood,
وَتَكْتُمُوا الْحَقَّ
nor conceal the truth
وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ
while you know (the truth).
وَلَا
And (do) not · Root: و ل ا · Particle
تَلْبِسُوا
mix · Root: ل ب س · Verb
الْحَقَّ
the Truth · Root: ح ق ق · Noun
بِالْبَاطِلِ
with [the] falsehood · Root: ب ط ل · Noun
وَتَكْتُمُوا
and conceal · Root: ك ت م · Verb
الْحَقَّ
the Truth · Root: ح ق ق · Noun
وَأَنتُمْ
while you · Root: أ ن ت · Pronoun
تَعْلَمُونَ
[you] know · Root: ع ل م · Verb

وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ وَارْكَعُوا مَعَ الرَّاكِعِينَ ٤٣

[2:43] And perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and give Zakat, and Irka' (i.e. bow down or submit yourselves with obedience to Allah) along with Ar-Raki'un.

وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ
And perform As-Salat (Iqamat-as-Salat),
وَآتُوا الزَّكَاةَ
and give Zakat,
وَارْكَعُوا مَعَ الرَّاكِعِينَ
and Irka' (i.e. bow down or submit yourselves with obedience to Allah) along with Ar-Raki'un.
وَأَقِيمُوا
And establish · Root: ق و م · Verb
الصَّلَاةَ
the prayer · Root: ص ل و · Noun
وَآتُوا
and give · Root: أ ت ي · Verb
الزَّكَاةَ
zakah · Root: ز ك و · Noun
وَارْكَعُوا
and bow down · Root: ر ك ع · Verb
مَعَ
with · Root: م ع · Particle
الرَّاكِعِينَ
those who bow down · Root: ر ك ع · Noun

۞ أَتَأْمُرُونَ النَّاسَ بِالْبِرِّ وَتَنسَوْنَ أَنفُسَكُمْ وَأَنتُمْ تَتْلُونَ الْكِتَابَ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ ٤٤

[2:44] Enjoin you Al-Birr (piety and righteousness and each and every act of obedience to Allah) on the people and you forget (to practise it) yourselves, while you recite the Scripture [the Taurat (Torah)]! Have you then no sense?

۞ أَتَأْمُرُونَ النَّاسَ بِالْبِرِّ
Enjoin you Al-Birr (piety and righteousness and each and every act of obedience to Allah) on the people
وَتَنسَوْنَ أَنفُسَكُمْ
and you forget (to practise it) yourselves
وَأَنتُمْ تَتْلُونَ الْكِتَابَ ۚ
while you recite the Scripture [the Taurat (Torah)]!
أَفَلَا تَعْقِلُونَ
Have you then no sense?
۞ أَتَأْمُرُونَ
Do you order · Root: أ م ر · Verb
النَّاسَ
[the] people · Root: ن و س · Noun
بِالْبِرِّ
[the] righteousness · Root: ب ر ر · Noun
وَتَنسَوْنَ
and you forget · Root: ن س ي · Verb
أَنفُسَكُمْ
yourselves · Root: ن ف س · Noun
وَأَنتُمْ
while you · Root: أ ن ت · Pronoun
تَتْلُونَ
[you] recite · Root: ت ل و · Verb
الْكِتَابَ ۚ
the Book · Root: ك ت ب · Noun
أَفَلَا
Then, will not · Root: أ ف ل · Particle
تَعْقِلُونَ
you use reason · Root: ع ق ل · Verb

وَاسْتَعِينُوا بِالصَّبْرِ وَالصَّلَاةِ ۚ وَإِنَّهَا لَكَبِيرَةٌ إِلَّا عَلَى الْخَاشِعِينَ ٤٥

[2:45] And seek help in patience and As-Salat (the prayer) and truly it is extremely heavy and hard except for Al-Khashi'un [i.e. the true believers in Allah - those who obey Allah with full submission, fear much from His Punishment, and believe in His Promise (Paradise, etc.) and in His Warnings (Hell, etc.)].

وَاسْتَعِينُوا بِالصَّبْرِ وَالصَّلَاةِ ۚ
And seek help in patience and As-Salat (the prayer)
وَإِنَّهَا لَكَبِيرَةٌ إِلَّا عَلَى الْخَاشِعِينَ
and truly it is extremely heavy and hard except for Al-Khashi'un [i.e. the true believers in Allah - those who obey Allah with full submission, fear much from His Punishment, and believe in His Promise (Paradise, etc.) and in His Warnings (Hell, etc.)]
وَاسْتَعِينُوا
And seek help · Verb
بِالصَّبْرِ
through patience · Root: ص ب ر · Noun
وَالصَّلَاةِ ۚ
and the prayer · Noun
وَإِنَّهَا
and indeed, it · Particle
لَكَبِيرَةٌ
(is) surely difficult · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
عَلَى
on · Root: ع ل ى · Particle
الْخَاشِعِينَ
the humble ones · Noun

الَّذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُم مُّلَاقُو رَبِّهِمْ وَأَنَّهُمْ إِلَيْهِ رَاجِعُونَ ٤٦

[2:46] (They are those) who are certain that they are going to meet their Lord, and that unto Him they are going to return.

الَّذِينَ يَظُنُّونَ
(They are those) who are certain
أَنَّهُم مُّلَاقُو رَبِّهِمْ
that they are going to meet their Lord
وَأَنَّهُمْ إِلَيْهِ رَاجِعُونَ
and that unto Him they are going to return
الَّذِينَ
Those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
يَظُنُّونَ
believe · Root: ظ ن ن · Verb
أَنَّهُم
that they · Root: أ ن ه م · Particle
مُّلَاقُو
will meet · Root: ل ق ي · Verb
رَبِّهِمْ
their Lord · Root: ر ب ب · Noun
وَأَنَّهُمْ
and that they · Particle
إِلَيْهِ
to Him · Root: ا ل ى · Particle
رَاجِعُونَ
will return · Noun

يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ اذْكُرُوا نِعْمَتِيَ الَّتِي أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَنِّي فَضَّلْتُكُمْ عَلَى الْعَالَمِينَ ٤٧

[2:47] O Children of Israel! Remember My Favour which I bestowed upon you and that I preferred you to the 'Alamin (mankind and jinns) (of your time period, in the past).

يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ اذْكُرُوا
O Children of Israel!
نِعْمَتِيَ الَّتِي أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَنِّي
Remember My Favour which I bestowed upon you
فَضَّلْتُكُمْ عَلَى الْعَالَمِينَ
and that I preferred you to the 'Alamin (mankind and jinns) (of your time period, in the past)
يَا بَنِي
O Children · Root: ب ن ي · Particle
إِسْرَائِيلَ
(of) Israel · Root: إ س ر · Noun
اذْكُرُوا
Remember · Root: ذ ك ر · Verb
نِعْمَتِيَ
My Favor · Root: ن ع م · Noun
الَّتِي
which · Pronoun
أَنْعَمْتُ
I bestowed · Root: ن ع م · Verb
عَلَيْكُمْ
upon you · Root: ك م · Pronoun
وَأَنِّي
and that I · Root: أ ن ى · Particle
فَضَّلْتُكُمْ
[I] preferred you · Root: ف ض ل · Verb
عَلَى
over · Root: ع ل ى · Particle
الْعَالَمِينَ
the worlds · Root: ع ل م · Noun

وَاتَّقُوا يَوْمًا لَّا تَجْزِي نَفْسٌ عَن نَّفْسٍ شَيْئًا وَلَا يُقْبَلُ مِنْهَا شَفَاعَةٌ وَلَا يُؤْخَذُ مِنْهَا عَدْلٌ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ ٤٨

[2:48] And fear a Day (of Judgement) when a person shall not avail another, nor will intercession be accepted from him nor will compensation be taken from him nor will they be helped.

وَاتَّقُوا يَوْمًا
And fear a Day
لَّا تَجْزِي نَفْسٌ عَن نَّفْسٍ شَيْئًا
when a person shall not avail another
وَلَا يُقْبَلُ مِنْهَا شَفَاعَةٌ
nor will intercession be accepted from him
وَلَا يُؤْخَذُ مِنْهَا عَدْلٌ
nor will compensation be taken from him
وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
nor will they be helped
وَاتَّقُوا
And fear · Root: و ق ي · Verb
يَوْمًا
a day · Root: ي و م · Noun
لَّا
(will) not · Root: ل ا · Particle
تَجْزِي
avail · Root: ج ز ي · Verb
نَفْسٌ
any soul · Root: ن ف س · Noun
عَن
for · Root: ع ن · Particle
نَّفْسٍ
(another) soul · Root: ن ف س · Noun
شَيْئًا
anything · Root: ش ي ء · Noun
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
يُقْبَلُ
will be accepted · Root: ق ب ل · Verb
مِنْهَا
from it · Root: ه ا · Pronoun
شَفَاعَةٌ
any intercession · Root: ش ف ع · Noun
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
يُؤْخَذُ
will be taken · Root: أ خ ذ · Verb
مِنْهَا
from it · Root: ه ا · Pronoun
عَدْلٌ
a compensation · Root: ع د ل · Noun
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
هُمْ
they · Root: ه م · Pronoun
يُنصَرُونَ
will be helped · Root: ن ص ر · Verb

وَإِذْ نَجَّيْنَاكُم مِّنْ آلِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوءَ الْعَذَابِ يُذَبِّحُونَ أَبْنَاءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَاءَكُمْ ۚ وَفِي ذَٰلِكُم بَلَاءٌ مِّن رَّبِّكُمْ عَظِيمٌ ٤٩

[2:49] And (remember) when We delivered you from Fir'aun's (Pharaoh) people, who were afflicting you with a horrible torment, killing your sons and sparing your women, and therein was a mighty trial from your Lord.

وَإِذْ نَجَّيْنَاكُم
And (remember) when We delivered you
مِّنْ آلِ فِرْعَوْنَ
from Fir'aun's (Pharaoh) people
يَسُومُونَكُمْ سُوءَ الْعَذَابِ
who were afflicting you with a horrible torment
يُذَبِّحُونَ أَبْنَاءَكُمْ
killing your sons
وَيَسْتَحْيُونَ نِسَاءَكُمْ ۚ
and sparing your women
وَفِي ذَٰلِكُم بَلَاءٌ مِّن رَّبِّكُمْ عَظِيمٌ
and therein was a mighty trial from your Lord
وَإِذْ
And when · Root: إ ذ · Particle
نَجَّيْنَاكُم
We saved you · Root: ن ج و · Verb
مِّنْ
from · Particle
آلِ
(the) people · Root: ا ل · Noun
فِرْعَوْنَ
(of) Firaun · Root: ف ر ع · Noun
يَسُومُونَكُمْ
(who were) afflicting you (with) · Root: س و م · Verb
سُوءَ
horrible · Root: س و ء · Noun
الْعَذَابِ
torment · Root: ع ذ ب · Noun
يُذَبِّحُونَ
slaughtering · Root: ذ ب ح · Verb
أَبْنَاءَكُمْ
your sons · Root: ب ن ي · Noun
وَيَسْتَحْيُونَ
and letting live · Root: ح ي ي · Verb
نِسَاءَكُمْ ۚ
your women · Root: ن س ء · Noun
وَفِي
And in · Root: ف ي · Particle
ذَٰلِكُم
that · Root: ذ ل ك · Pronoun
بَلَاءٌ
(was) a trial · Root: ب ل و · Noun
مِّن
from · Root: م ن · Particle
رَّبِّكُمْ
your Lord · Root: ر ب ب · Noun
عَظِيمٌ
great · Root: ع ظ م · Noun

وَإِذْ فَرَقْنَا بِكُمُ الْبَحْرَ فَأَنجَيْنَاكُمْ وَأَغْرَقْنَا آلَ فِرْعَوْنَ وَأَنتُمْ تَنظُرُونَ ٥٠

[2:50] And (remember) when We separated the sea for you and saved you and drowned Fir'aun's (Pharaoh) people while you were looking (at them, when the sea-water covered them).

وَإِذْ فَرَقْنَا بِكُمُ الْبَحْرَ
And (remember) when We separated the sea for you
فَأَنجَيْنَاكُمْ
and saved you
وَأَغْرَقْنَا آلَ فِرْعَوْنَ
and drowned Fir'aun's (Pharaoh) people
وَأَنتُمْ تَنظُرُونَ
while you were looking (at them, when the sea-water covered them)
وَإِذْ
And when · Root: إ ذ · Particle
فَرَقْنَا
We parted · Root: ف ر ق · Verb
بِكُمُ
for you · Root: ب ك م · Particle
الْبَحْرَ
the sea · Root: ب ح ر · Noun
فَأَنجَيْنَاكُمْ
then We saved you · Root: ن ج و · Verb
وَأَغْرَقْنَا
and We drowned · Root: غ ر ق · Verb
آلَ
(the) people · Root: ا ل · Noun
فِرْعَوْنَ
(of) Firaun · Root: ف ر ع · Noun
وَأَنتُمْ
while you · Root: أ ن ت · Pronoun
تَنظُرُونَ
(were) looking · Root: ن ظ ر · Verb

وَإِذْ وَاعَدْنَا مُوسَىٰ أَرْبَعِينَ لَيْلَةً ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ مِن بَعْدِهِ وَأَنتُمْ ظَالِمُونَ ٥١

[2:51] And (remember) when We appointed for Musa (Moses) forty nights, and (in his absence) you took the calf (for worship), and you were Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.).

وَإِذْ وَاعَدْنَا مُوسَىٰ أَرْبَعِينَ لَيْلَةً
And (remember) when We appointed for Musa (Moses) forty nights,
ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ مِن بَعْدِهِ
and (in his absence) you took the calf (for worship),
وَأَنتُمْ ظَالِمُونَ
and you were Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.).
وَإِذْ
And when · Root: إ ذ · Particle
وَاعَدْنَا
We appointed · Root: و ع د · Verb
مُوسَىٰ
(for) Musa · Root: م س ي · Noun
أَرْبَعِينَ
forty · Root: أ ر ب ع · Noun
لَيْلَةً
nights · Root: ل ي ل · Noun
ثُمَّ
Then · Root: ث م م · Particle
اتَّخَذْتُمُ
you took · Root: خ ذ · Verb
الْعِجْلَ
the calf · Root: ع ج ل · Noun
مِن
from · Root: م ن · Particle
بَعْدِهِ
after him · Root: ب ع د · Noun
وَأَنتُمْ
and you · Root: أ ن ت · Pronoun
ظَالِمُونَ
(were) wrongdoers · Root: ظ ل م · Noun

ثُمَّ عَفَوْنَا عَنكُم مِّن بَعْدِ ذَٰلِكَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ ٥٢

[2:52] Then after that We forgave you so that you might be grateful.

ثُمَّ عَفَوْنَا عَنكُم
Then We forgave you
مِّن بَعْدِ ذَٰلِكَ
after that
لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
so that you might be grateful
ثُمَّ
Then · Root: ث م م · Particle
عَفَوْنَا
We forgave · Root: ع ف و · Verb
عَنكُم
you · Root: ع ن · Particle
مِّن
from · Root: م ن · Particle
بَعْدِ
after · Root: ب ع د · Particle
ذَٰلِكَ
that · Pronoun
لَعَلَّكُمْ
so that you may · Root: ل ع ل · Particle
تَشْكُرُونَ
(be) grateful · Root: ش ك ر · Verb

وَإِذْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ وَالْفُرْقَانَ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ ٥٣

[2:53] And (remember) when We gave Musa (Moses) the Scripture [the Taurat (Torah)] and the criterion (of right and wrong) so that you may be guided aright.

وَإِذْ آتَيْنَا
And (remember) when We gave
مُوسَى الْكِتَابَ
Musa (Moses) the Scripture
وَالْفُرْقَانَ
and the criterion (of right and wrong)
لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
so that you may be guided aright.
وَإِذْ
And when · Root: إ ذ · Particle
آتَيْنَا
We gave · Root: أ ت ي · Verb
مُوسَى
Musa · Root: م و س · Noun
الْكِتَابَ
the Book · Root: ك ت ب · Noun
وَالْفُرْقَانَ
and the Criterion · Root: ف ر ق · Noun
لَعَلَّكُمْ
perhaps you · Root: ل ع ل · Particle
تَهْتَدُونَ
(would be) guided · Root: ه د ي · Verb

وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِ يَا قَوْمِ إِنَّكُمْ ظَلَمْتُمْ أَنفُسَكُم بِاتِّخَاذِكُمُ الْعِجْلَ فَتُوبُوا إِلَىٰ بَارِئِكُمْ فَاقْتُلُوا أَنفُسَكُمْ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ عِندَ بَارِئِكُمْ فَتَابَ عَلَيْكُمْ ۚ إِنَّهُ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيمُ ٥٤

[2:54] And (remember) when Musa (Moses) said to his people: "O my people! Verily, you have wronged yourselves by worshipping the calf. So turn in repentance to your Creator and kill yourselves (the innocent kill the wrongdoers among you), that will be better for you with your Lord." Then He accepted your repentance. Truly, He is the One Who accepts repentance, the Most Merciful.

وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِ
And (remember) when Musa (Moses) said to his people:
يَا قَوْمِ إِنَّكُمْ ظَلَمْتُمْ أَنفُسَكُم بِاتِّخَاذِكُمُ
O my people! Verily, you have wronged yourselves
الْعِجْلَ فَتُوبُوا
by worshipping the calf.
إِلَىٰ بَارِئِكُمْ فَاقْتُلُوا
So turn in repentance to your Creator
أَنفُسَكُمْ ذَٰلِكُمْ
and kill yourselves (the innocent kill the wrongdoers among you),
خَيْرٌ لَّكُمْ عِندَ بَارِئِكُمْ فَتَابَ
that will be better for you with your Lord.
عَلَيْكُمْ ۚ إِنَّهُ
Then He accepted your repentance.
هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيمُ
Truly, He is the One Who accepts repentance, the Most Merciful.
وَإِذْ
And when · Root: إ ذ · Particle
قَالَ
said · Root: ق و ل · Verb
مُوسَىٰ
Musa · Root: م س ي · Noun
لِقَوْمِهِ
to his people · Root: ق و م · Particle
يَا قَوْمِ
O my people · Root: ي ا ا · Particle
إِنَّكُمْ
Indeed, you · Root: إ ن · Particle
ظَلَمْتُمْ
[you] have wronged · Root: ظ ل م · Verb
أَنفُسَكُم
yourselves · Root: ن ف س · Noun
بِاتِّخَاذِكُمُ
by your taking · Root: أ خ ذ · Noun
الْعِجْلَ
the calf · Root: ع ج ل · Noun
فَتُوبُوا
So turn in repentance · Root: ت و ب · Verb
إِلَىٰ
to · Particle
بَارِئِكُمْ
your Creator · Root: ب ر أ · Noun
فَاقْتُلُوا
and kill · Root: ق ت ل · Verb
أَنفُسَكُمْ
yourselves · Root: ن ف س · Noun
ذَٰلِكُمْ
That · Root: ذ ا ل · Pronoun
خَيْرٌ
(is) better · Root: خ ي ر · Noun
لَّكُمْ
for you · Root: ل ك م · Particle
عِندَ
with · Root: ع ن د · Particle
بَارِئِكُمْ
your Creator · Root: ب ر أ · Noun
فَتَابَ
Then He turned · Root: ت و ب · Verb
عَلَيْكُمْ ۚ
towards you · Particle
إِنَّهُ
Indeed He · Particle
هُوَ
He · Pronoun
التَّوَّابُ
(is) the-returning · Root: ت و ب · Noun
الرَّحِيمُ
the Most Merciful · Root: ر ح م · Noun

وَإِذْ قُلْتُمْ يَا مُوسَىٰ لَن نُّؤْمِنَ لَكَ حَتَّىٰ نَرَى اللَّهَ جَهْرَةً فَأَخَذَتْكُمُ الصَّاعِقَةُ وَأَنتُمْ تَنظُرُونَ ٥٥

[2:55] And (remember) when you said: "O Musa (Moses)! We shall never believe in you till we see Allah plainly." But you were seized with a thunderbolt (lightning) while you were looking.

وَإِذْ قُلْتُمْ
And (remember) when you said
يَا مُوسَىٰ لَن
O Musa (Moses)!
نُّؤْمِنَ لَكَ حَتَّىٰ
We shall never believe in you
نَرَى اللَّهَ جَهْرَةً فَأَخَذَتْكُمُ
till we see Allah plainly.
الصَّاعِقَةُ وَأَنتُمْ
But you were seized with a thunderbolt (lightning)
تَنظُرُونَ
while you were looking.
وَإِذْ
And when · Root: إ ذ · Particle
قُلْتُمْ
you said · Root: ق و ل · Verb
يَا مُوسَىٰ
O Musa · Root: م و س · Particle
لَن
Never · Particle
نُّؤْمِنَ
(will) we believe · Root: أ م ن · Verb
لَكَ
in you · Root: ل ك · Particle
حَتَّىٰ
until · Root: ح ت ى · Particle
نَرَى
we see · Root: ر أ ي · Verb
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
جَهْرَةً
manifestly · Root: ج ه ر · Noun
فَأَخَذَتْكُمُ
So seized you · Root: أ خ ذ · Verb
الصَّاعِقَةُ
the thunderbolt · Root: ص ع ق · Noun
وَأَنتُمْ
while you · Root: أ ن ت · Pronoun
تَنظُرُونَ
(were) looking · Root: ن ظ ر · Verb

ثُمَّ بَعَثْنَاكُم مِّن بَعْدِ مَوْتِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ ٥٦

[2:56] Then We raised you up after your death, so that you might be grateful.

ثُمَّ بَعَثْنَاكُم
Then We raised you up
مِّن بَعْدِ مَوْتِكُمْ
after your death
لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
so that you might be grateful
ثُمَّ
Then · Root: ث م م · Particle
بَعَثْنَاكُم
We revived you · Root: ب ع ث · Verb
مِّن
from · Root: م ن · Particle
بَعْدِ
after · Root: ب ع د · Particle
مَوْتِكُمْ
your death · Root: م و ت · Noun
لَعَلَّكُمْ
so that you may · Root: ل ع ل · Particle
تَشْكُرُونَ
(be) grateful · Root: ش ك ر · Verb

وَظَلَّلْنَا عَلَيْكُمُ الْغَمَامَ وَأَنزَلْنَا عَلَيْكُمُ الْمَنَّ وَالسَّلْوَىٰ ۖ كُلُوا مِن طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ ۖ وَمَا ظَلَمُونَا وَلَٰكِن كَانُوا أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ ٥٧

[2:57] And We shaded you with clouds and sent down on you Al-Manna and the quails, (saying): "Eat of the good lawful things We have provided for you," (but they rebelled). And they did not wrong Us but they wronged themselves.

وَظَلَّلْنَا عَلَيْكُمُ الْغَمَامَ
And We shaded you with clouds
وَأَنزَلْنَا عَلَيْكُمُ الْمَنَّ وَالسَّلْوَىٰ ۖ
and sent down on you Al-Manna and the quails
كُلُوا مِن طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ ۖ
(saying): 'Eat of the good lawful things We have provided for you,'
وَمَا ظَلَمُونَا
but they rebelled
وَلَٰكِن كَانُوا أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
And they did not wrong Us but they wronged themselves
وَظَلَّلْنَا
And We shaded · Root: ظ ل ل · Verb
عَلَيْكُمُ
[over] you · Root: ع ل ي ك م · Pronoun
الْغَمَامَ
(with) [the] clouds · Root: غ م م · Noun
وَأَنزَلْنَا
and We sent down · Root: ن ز ل · Verb
عَلَيْكُمُ
to you · Root: ع ل ي ك م · Pronoun
الْمَنَّ
[the] manna · Root: م ن ن · Noun
وَالسَّلْوَىٰ ۖ
and [the] quails · Root: س ل و · Noun
كُلُوا
Eat · Root: أ ك ل · Verb
مِن
from · Root: م ن · Particle
طَيِّبَاتِ
(the) good things · Root: ط ي ب · Noun
مَا
that · Root: م ا · Particle
رَزَقْنَاكُمْ ۖ
We have provided you · Root: ر ز ق · Verb
وَمَا
And not · Root: م ا · Particle
ظَلَمُونَا
they wronged Us · Root: ظ ل م · Verb
وَلَٰكِن
but · Root: ل ك ن · Particle
كَانُوا
they were · Root: ك و ن · Verb
أَنفُسَهُمْ
(to) themselves · Root: ن ف س · Noun
يَظْلِمُونَ
doing wrong · Root: ظ ل م · Verb

وَإِذْ قُلْنَا ادْخُلُوا هَٰذِهِ الْقَرْيَةَ فَكُلُوا مِنْهَا حَيْثُ شِئْتُمْ رَغَدًا وَادْخُلُوا الْبَابَ سُجَّدًا وَقُولُوا حِطَّةٌ نَّغْفِرْ لَكُمْ خَطَايَاكُمْ ۚ وَسَنَزِيدُ الْمُحْسِنِينَ ٥٨

[2:58] And (remember) when We said: "Enter this town (Jerusalem) and eat bountifully therein with pleasure and delight wherever you wish, and enter the gate in prostration (or bowing with humility) and say: 'Forgive us,' and We shall forgive you your sins and shall increase (reward) for the good-doers."

وَإِذْ قُلْنَا
And (remember) when We said:
ادْخُلُوا هَٰذِهِ الْقَرْيَةَ
Enter this town (Jerusalem)
فَكُلُوا مِنْهَا حَيْثُ شِئْتُمْ رَغَدًا
and eat bountifully therein with pleasure and delight wherever you wish,
وَادْخُلُوا الْبَابَ سُجَّدًا
and enter the gate in prostration (or bowing with humility) and
وَقُولُوا حِطَّةٌ
say: 'Forgive us,'
نَّغْفِرْ لَكُمْ خَطَايَاكُمْ ۚ
and We shall forgive you your sins
وَسَنَزِيدُ الْمُحْسِنِينَ
and shall increase (reward) for the good-doers.
وَإِذْ
And when · Root: إ ذ · Particle
قُلْنَا
We said · Root: ق و ل · Verb
ادْخُلُوا
Enter · Root: د خ ل · Verb
هَٰذِهِ
this · Root: ه ذ ه · Pronoun
الْقَرْيَةَ
town · Root: ق ر ي · Noun
فَكُلُوا
then eat · Root: أ ك ل · Verb
مِنْهَا
from · Root: ه ا · Pronoun
حَيْثُ
wherever · Root: ح ي ث · Particle
شِئْتُمْ
you wish[ed] · Root: ش ي ء · Verb
رَغَدًا
abundantly · Root: ر غ د · Noun
وَادْخُلُوا
and enter · Root: د خ ل · Verb
الْبَابَ
the gate · Root: ب و ب · Noun
سُجَّدًا
prostrating · Root: س ج د · Noun
وَقُولُوا
And say · Root: ق و ل · Verb
حِطَّةٌ
Repentance · Root: ح ط ط · Noun
نَّغْفِرْ
We will forgive · Root: غ ف ر · Verb
لَكُمْ
for you · Root: ل ك م · Particle
خَطَايَاكُمْ ۚ
your sins · Root: خ ط ي · Noun
وَسَنَزِيدُ
And We will increase · Root: ز ي د · Verb
الْمُحْسِنِينَ
the good-doers (in reward) · Root: ح س ن · Noun

فَبَدَّلَ الَّذِينَ ظَلَمُوا قَوْلًا غَيْرَ الَّذِي قِيلَ لَهُمْ فَأَنزَلْنَا عَلَى الَّذِينَ ظَلَمُوا رِجْزًا مِّنَ السَّمَاءِ بِمَا كَانُوا يَفْسُقُونَ ٥٩

[2:59] But those who did wrong changed the word from that which had been told to them for another, so We sent upon the wrong-doers Rijzan (a punishment) from the heaven because of their rebelling against Allah's Obedience. (Tafsir At-Tabari, Vol. I, Page 305).

فَبَدَّلَ الَّذِينَ ظَلَمُوا
But those who did wrong changed
قَوْلًا غَيْرَ الَّذِي قِيلَ لَهُمْ
the word from that which had been told to them for another
فَأَنزَلْنَا عَلَى الَّذِينَ ظَلَمُوا
so We sent upon the wrong-doers
رِجْزًا مِّنَ السَّمَاءِ
Rijzan (a punishment) from the heaven
بِمَا كَانُوا يَفْسُقُونَ
because of their rebelling against Allah's Obedience.
فَبَدَّلَ
But changed · Root: ب د ل · Verb
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
ظَلَمُوا
wronged · Root: ظ ل م · Verb
قَوْلًا
(the) word · Root: ق و ل · Noun
غَيْرَ
other (than) · Root: غ ي ر · Particle
الَّذِي
(that) which · Root: ذ ل ي · Pronoun
قِيلَ
was said · Root: ق و ل · Verb
لَهُمْ
to them · Particle
فَأَنزَلْنَا
so We sent down · Root: ن ز ل · Verb
عَلَى
upon · Root: ع ل ى · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
ظَلَمُوا
wronged · Root: ظ ل م · Verb
رِجْزًا
a punishment · Root: ر ج ز · Noun
مِّنَ
from · Root: م ن · Particle
السَّمَاءِ
the sky · Root: س م و · Noun
بِمَا
because · Root: ب م · Particle
كَانُوا
they were · Root: ك و ن · Verb
يَفْسُقُونَ
defiantly disobeying · Root: ف س ق · Verb

۞ وَإِذِ اسْتَسْقَىٰ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِ فَقُلْنَا اضْرِب بِّعَصَاكَ الْحَجَرَ ۖ فَانفَجَرَتْ مِنْهُ اثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْنًا ۖ قَدْ عَلِمَ كُلُّ أُنَاسٍ مَّشْرَبَهُمْ ۖ كُلُوا وَاشْرَبُوا مِن رِّزْقِ اللَّهِ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدِينَ ٦٠

[2:60] And (remember) when Musa (Moses) asked for water for his people, We said: "Strike the stone with your stick." Then gushed forth therefrom twelve springs. Each (group of) people knew its own place for water. "Eat and drink of that which Allah has provided and do not act corruptly, making mischief on the earth."

۞ وَإِذِ اسْتَسْقَىٰ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِ
And (remember) when Musa (Moses) asked for water for his people,
فَقُلْنَا اضْرِب بِّعَصَاكَ الْحَجَرَ ۖ
We said: 'Strike the stone with your stick.'
فَانفَجَرَتْ مِنْهُ اثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْنًا ۖ
Then gushed forth therefrom twelve springs.
قَدْ عَلِمَ كُلُّ أُنَاسٍ مَّشْرَبَهُمْ ۖ
Each (group of) people knew its own place for water.
كُلُوا وَاشْرَبُوا مِن رِّزْقِ اللَّهِ
'Eat and drink of that which Allah has provided
وَلَا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدِينَ
and do not act corruptly, making mischief on the earth.
۞ وَإِذِ
And when · Particle
اسْتَسْقَىٰ
asked (for) water · Root: س ق ي · Verb
مُوسَىٰ
Musa · Root: م س ي · Noun
لِقَوْمِهِ
for his people · Root: ق و م · Particle
فَقُلْنَا
[so] We said · Root: ق و ل · Verb
اضْرِب
Strike · Root: ض ر ب · Verb
بِّعَصَاكَ
with your staff · Root: ع ص ي · Noun
الْحَجَرَ ۖ
the stone · Root: ح ج ر · Noun
فَانفَجَرَتْ
Then gushed forth · Root: ف ج ر · Verb
مِنْهُ
from it · Root: م ن · Particle
اثْنَتَا
(of) · Root: ث ن ي · Noun
عَشْرَةَ
twelve · Root: ع ش ر · Noun
عَيْنًا ۖ
springs · Root: ع ي ن · Noun
قَدْ
Indeed · Particle
عَلِمَ
knew · Verb
كُلُّ
all · Root: ك ل ل · Particle
أُنَاسٍ
(the) people · Root: ن و س · Noun
مَّشْرَبَهُمْ ۖ
their drinking place · Root: ش ر ب · Noun
كُلُوا
Eat · Root: أ ك ل · Verb
وَاشْرَبُوا
and drink · Root: ش ر ب · Verb
مِن
from · Root: م ن · Particle
رِّزْقِ
(the) provision (of) · Root: ر ز ق · Noun
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَلَا
and (do) not · Root: و ل ا · Particle
تَعْثَوْا
act wickedly · Root: ع ث و · Verb
فِي
in · Particle
الْأَرْضِ
the earth · Root: أ ر ض · Noun
مُفْسِدِينَ
spreading corruption · Root: ف س د · Noun

وَإِذْ قُلْتُمْ يَا مُوسَىٰ لَن نَّصْبِرَ عَلَىٰ طَعَامٍ وَاحِدٍ فَادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُخْرِجْ لَنَا مِمَّا تُنبِتُ الْأَرْضُ مِن بَقْلِهَا وَقِثَّائِهَا وَفُومِهَا وَعَدَسِهَا وَبَصَلِهَا ۖ قَالَ أَتَسْتَبْدِلُونَ الَّذِي هُوَ أَدْنَىٰ بِالَّذِي هُوَ خَيْرٌ ۚ اهْبِطُوا مِصْرًا فَإِنَّ لَكُم مَّا سَأَلْتُمْ ۗ وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الذِّلَّةُ وَالْمَسْكَنَةُ وَبَاءُوا بِغَضَبٍ مِّنَ اللَّهِ ۗ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَانُوا يَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَيَقْتُلُونَ النَّبِيِّينَ بِغَيْرِ الْحَقِّ ۗ ذَٰلِكَ بِمَا عَصَوا وَّكَانُوا يَعْتَدُونَ ٦١

[2:61] And (remember) when you said, "O Musa (Moses)! We cannot endure one kind of food. So invoke your Lord for us to bring forth for us of what the earth grows, its herbs, its cucumbers, its Fum (wheat or garlic), its lentils and its onions." He said, "Would you exchange that which is better for that which is lower? Go you down to any town and you shall find what you want!" And they were covered with humiliation and misery, and they drew on themselves the Wrath of Allah. That was because they used to disbelieve the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah and killed the Prophets wrongfully. That was because they disobeyed and used to transgress the bounds (in their disobedience to Allah, i.e. commit crimes and sins).

وَإِذْ قُلْتُمْ يَا مُوسَىٰ لَن
And (remember) when you said, 'O Musa (Moses)!'
نَّصْبِرَ عَلَىٰ طَعَامٍ وَاحِدٍ فَادْعُ
We cannot endure one kind of food.
لَنَا رَبَّكَ يُخْرِجْ لَنَا مِمَّا
So invoke your Lord for us to bring forth for us
تُنبِتُ الْأَرْضُ مِن
of what the earth grows,
بَقْلِهَا وَقِثَّائِهَا وَفُومِهَا وَعَدَسِهَا وَبَصَلِهَا ۖ قَالَ
its herbs, its cucumbers, its Fum (wheat or garlic), its lentils and its onions.
أَتَسْتَبْدِلُونَ الَّذِي هُوَ أَدْنَىٰ بِالَّذِي هُوَ خَيْرٌ ۚ اهْبِطُوا
He said, 'Would you exchange that which is better for that which is lower?'
مِصْرًا فَإِنَّ
Go you down to any town
لَكُم مَّا سَأَلْتُمْ ۗ وَضُرِبَتْ
and you shall find what you want!
عَلَيْهِمُ الذِّلَّةُ وَالْمَسْكَنَةُ وَبَاءُوا
And they were covered with humiliation and misery,
بِغَضَبٍ مِّنَ اللَّهِ ۗ ذَٰلِكَ
and they drew on themselves the Wrath of Allah.
بِأَنَّهُمْ كَانُوا يَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَيَقْتُلُونَ
That was because they used to disbelieve the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah
النَّبِيِّينَ بِغَيْرِ الْحَقِّ ۗ ذَٰلِكَ
and killed the Prophets wrongfully.
بِمَا عَصَوا وَّكَانُوا يَعْتَدُونَ
That was because they disobeyed and used to transgress the bounds (in their disobedience to Allah, i.e. commit crimes and sins).
وَإِذْ
And when · Root: إ ذ · Particle
قُلْتُمْ
you said · Root: ق و ل · Verb
يَا مُوسَىٰ
O Musa · Root: م و س · Particle
لَن
Never (will) · Particle
نَّصْبِرَ
we endure · Root: ص ب ر · Verb
عَلَىٰ
[on] · Particle
طَعَامٍ
food · Root: ط ع م · Noun
وَاحِدٍ
(of) one (kind) · Root: و ح د · Noun
فَادْعُ
so pray · Root: د ع و · Verb
لَنَا
for us · Root: ل ن ا · Particle
رَبَّكَ
(to) your Lord · Root: ر ب ب · Noun
يُخْرِجْ
to bring forth · Root: خ ر ج · Verb
لَنَا
for us · Root: ل ن ا · Particle
مِمَّا
out of what · Particle
تُنبِتُ
grows · Root: ن ب ت · Verb
الْأَرْضُ
the earth · Root: أ ر ض · Noun
مِن
of · Root: م ن · Particle
بَقْلِهَا
its herbs · Root: ب ق ل · Noun
وَقِثَّائِهَا
[and] its cucumbers · Root: ق ث ي · Noun
وَفُومِهَا
[and] its garlic · Root: ث و م · Noun
وَعَدَسِهَا
[and] its lentils · Root: ع د س · Noun
وَبَصَلِهَا ۖ
and its onions · Root: ب ص ل · Noun
قَالَ
He said · Root: ق و ل · Verb
أَتَسْتَبْدِلُونَ
Would you exchange · Root: ب د ل · Verb
الَّذِي
that which · Root: ذ ل ي · Pronoun
هُوَ
[it] · Pronoun
أَدْنَىٰ
(is) inferior · Root: د ن و · Noun
بِالَّذِي
for that which · Particle
هُوَ
[it] · Pronoun
خَيْرٌ ۚ
(is) better · Root: خ ي ر · Noun
اهْبِطُوا
Go down · Root: ه ب ط · Verb
مِصْرًا
(to) a city · Root: م ص ر · Noun
فَإِنَّ
so indeed · Root: أ ن · Particle
لَكُم
for you · Root: ك م · Pronoun
مَّا
(is) what · Root: م ا · Particle
سَأَلْتُمْ ۗ
you have asked (for) · Root: س أ ل · Verb
وَضُرِبَتْ
And were struck · Root: ض ر ب · Verb
عَلَيْهِمُ
on them · Particle
الذِّلَّةُ
the humiliation · Root: ذ ل ل · Noun
وَالْمَسْكَنَةُ
and the misery · Root: س ك ن · Noun
وَبَاءُوا
and they drew on themselves · Root: ب ا ء · Verb
بِغَضَبٍ
wrath · Root: غ ض ب · Noun
مِّنَ
of · Root: م ن · Particle
اللَّهِ ۗ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
ذَٰلِكَ
That (was) · Pronoun
بِأَنَّهُمْ
because they · Particle
كَانُوا
used to · Root: ك و ن · Verb
يَكْفُرُونَ
disbelieve · Root: ك ف ر · Verb
بِآيَاتِ
in (the) Signs · Root: أ ي ت · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَيَقْتُلُونَ
and kill · Root: ق ت ل · Verb
النَّبِيِّينَ
the Prophets · Root: ن ب أ · Noun
بِغَيْرِ
without (any) · Root: غ ي ر · Particle
الْحَقِّ ۗ
[the] right · Root: ح ق ق · Noun
ذَٰلِكَ
That · Pronoun
بِمَا
(was) because · Root: ب م · Particle
عَصَوا
they disobeyed · Root: ع ص ي · Verb
وَّكَانُوا
and they were · Root: ك و ن · Verb
يَعْتَدُونَ
transgressing · Root: ع ت د · Verb

إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَالَّذِينَ هَادُوا وَالنَّصَارَىٰ وَالصَّابِئِينَ مَنْ آمَنَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَعَمِلَ صَالِحًا فَلَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ ٦٢

[2:62] Verily! Those who believe and those who are Jews and Christians, and Sabians, whoever believes in Allah and the Last Day and do righteous good deeds shall have their reward with their Lord, on them shall be no fear, nor shall they grieve.

إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا
Verily! Those who believe
وَالَّذِينَ هَادُوا
and those who are Jews
وَالنَّصَارَىٰ
and Christians,
وَالصَّابِئِينَ
and Sabians,
مَنْ آمَنَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ
whoever believes in Allah and the Last Day
وَعَمِلَ صَالِحًا
and do righteous good deeds
فَلَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ
shall have their reward with their Lord,
وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ
on them shall be no fear,
وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
nor shall they grieve.
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
آمَنُوا
believed · Root: ء م ن · Verb
وَالَّذِينَ
and those who · Root: ذ ي ن · Pronoun
هَادُوا
became Jews · Root: ه د ي · Verb
وَالنَّصَارَىٰ
and the Christians · Root: ن ص ر · Noun
وَالصَّابِئِينَ
and the Sabians · Root: ص ب ء · Noun
مَنْ
who · Root: م ن · Particle
آمَنَ
believed · Root: أ م ن · Verb
بِاللَّهِ
in Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَالْيَوْمِ
and the Day · Root: ي و م · Noun
الْآخِرِ
[the] Last · Root: ا خ ر · Noun
وَعَمِلَ
and did · Root: ع م ل · Verb
صَالِحًا
righteous deeds · Root: ص ل ح · Noun
فَلَهُمْ
so for them · Root: ه م · Pronoun
أَجْرُهُمْ
their reward · Root: أ ج ر · Noun
عِندَ
(is) with · Root: ع ن د · Particle
رَبِّهِمْ
their Lord · Root: ر ب ب · Noun
وَلَا
and no · Root: و ل ا · Particle
خَوْفٌ
fear · Root: خ و ف · Noun
عَلَيْهِمْ
on them · Root: ع ل ى · Particle
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
هُمْ
they · Root: ه م · Pronoun
يَحْزَنُونَ
will grieve · Root: ح ز ن · Verb

وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَكُمْ وَرَفَعْنَا فَوْقَكُمُ الطُّورَ خُذُوا مَا آتَيْنَاكُم بِقُوَّةٍ وَاذْكُرُوا مَا فِيهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ ٦٣

[2:63] And (O Children of Israel, remember) when We took your covenant and We raised above you the Mount (saying): "Hold fast to that which We have given you, and remember that which is therein so that you may become Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2).

وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَكُمْ
And (O Children of Israel, remember) when We took your covenant
وَرَفَعْنَا فَوْقَكُمُ الطُّورَ
and We raised above you the Mount
خُذُوا مَا آتَيْنَاكُم بِقُوَّةٍ
saying: 'Hold fast to that which We have given you'
وَاذْكُرُوا مَا فِيهِ
and remember that which is therein
لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
so that you may become Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2)
وَإِذْ
And when · Root: إ ذ · Particle
أَخَذْنَا
We took · Root: أ خ ذ · Verb
مِيثَاقَكُمْ
your covenant · Root: و ث ق · Noun
وَرَفَعْنَا
and We raised · Root: ر ف ع · Verb
فَوْقَكُمُ
over you · Root: ف و ق · Particle
الطُّورَ
the mount · Root: ط و ر · Noun
خُذُوا
Hold · Root: أ خ ذ · Verb
مَا
what · Root: م ا · Particle
آتَيْنَاكُم
We have given you · Root: أ ت ي · Verb
بِقُوَّةٍ
with strength · Root: ق و ي · Noun
وَاذْكُرُوا
and remember · Root: ذ ك ر · Verb
مَا
what · Root: م ا · Particle
فِيهِ
(is) in it · Root: ف ي ه · Particle
لَعَلَّكُمْ
perhaps you · Root: ل ع ل · Particle
تَتَّقُونَ
(would become) righteous · Root: و ق ي · Verb

ثُمَّ تَوَلَّيْتُم مِّن بَعْدِ ذَٰلِكَ ۖ فَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ لَكُنتُم مِّنَ الْخَاسِرِينَ ٦٤

[2:64] Then after that you turned away. Had it not been for the Grace and Mercy of Allah upon you, indeed you would have been among the losers.

ثُمَّ تَوَلَّيْتُم مِّن بَعْدِ ذَٰلِكَ ۖ
Then after that you turned away.
فَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ
Had it not been for the Grace and Mercy of Allah upon you,
لَكُنتُم مِّنَ الْخَاسِرِينَ
indeed you would have been among the losers.
ثُمَّ
Then · Root: ث م م · Particle
تَوَلَّيْتُم
you turned away · Root: و ل ي · Verb
مِّن
from · Root: م ن · Particle
بَعْدِ
after · Root: ب ع د · Particle
ذَٰلِكَ ۖ
that · Root: ذ ل ك · Particle
فَلَوْلَا
So if not · Root: ل و ل · Particle
فَضْلُ
(for the) Grace · Root: ف ض ل · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَلَيْكُمْ
upon you · Root: ك م · Pronoun
وَرَحْمَتُهُ
and His Mercy · Root: ر ح م · Noun
لَكُنتُم
surely you would have been · Root: ك و ن · Verb
مِّنَ
of · Root: م ن · Particle
الْخَاسِرِينَ
the losers · Root: خ س ر · Noun

وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ الَّذِينَ اعْتَدَوْا مِنكُمْ فِي السَّبْتِ فَقُلْنَا لَهُمْ كُونُوا قِرَدَةً خَاسِئِينَ ٦٥

[2:65] And indeed you knew those amongst you who transgressed in the matter of the Sabbath (i.e. Saturday). We said to them: "Be you monkeys, despised and rejected."

وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ
And indeed you knew
الَّذِينَ اعْتَدَوْا مِنكُمْ
those amongst you who transgressed
فِي السَّبْتِ
in the matter of the Sabbath (i.e. Saturday)
فَقُلْنَا لَهُمْ
We said to them
كُونُوا قِرَدَةً خَاسِئِينَ
"Be you monkeys, despised and rejected."
وَلَقَدْ
And indeed · Root: ل ق د · Particle
عَلِمْتُمُ
you knew · Root: ع ل م · Verb
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
اعْتَدَوْا
transgressed · Root: ع ت د · Verb
مِنكُمْ
among you · Pronoun
فِي
in · Particle
السَّبْتِ
the (matter of) Sabbath · Root: س ب ت · Noun
فَقُلْنَا
So We said · Root: ق و ل · Verb
لَهُمْ
to them · Particle
كُونُوا
Be · Root: ك و ن · Verb
قِرَدَةً
apes · Root: ق ر د · Noun
خَاسِئِينَ
despised · Root: خ س ا · Noun

فَجَعَلْنَاهَا نَكَالًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهَا وَمَا خَلْفَهَا وَمَوْعِظَةً لِّلْمُتَّقِينَ ٦٦

[2:66] So We made this punishment an example to their own and to succeeding generations and a lesson to those who are Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2).

فَجَعَلْنَاهَا
So We made this punishment
نَكَالًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهَا وَمَا خَلْفَهَا
an example to their own and to succeeding generations
وَمَوْعِظَةً لِّلْمُتَّقِينَ
and a lesson to those who are Al-Muttaqun (the pious)
فَجَعَلْنَاهَا
So We made it · Root: ج ع ل · Verb
نَكَالًا
a deterrent punishment · Root: ن ك ل · Noun
لِّمَا
for those · Root: ل م ا · Particle
بَيْنَ
(in) front · Root: ب ي ن · Particle
يَدَيْهَا
(of) them · Root: ي د ي · Noun
وَمَا
and those · Root: م ا · Particle
خَلْفَهَا
after them · Root: خ ل ف · Noun
وَمَوْعِظَةً
and an admonition · Root: و ع ظ · Noun
لِّلْمُتَّقِينَ
for those who fear (Allah) · Root: و ق ي · Particle

وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِ إِنَّ اللَّهَ يَأْمُرُكُمْ أَن تَذْبَحُوا بَقَرَةً ۖ قَالُوا أَتَتَّخِذُنَا هُزُوًا ۖ قَالَ أَعُوذُ بِاللَّهِ أَنْ أَكُونَ مِنَ الْجَاهِلِينَ ٦٧

[2:67] And (remember) when Musa (Moses) said to his people: "Verily, Allah commands you that you slaughter a cow." They said, "Do you make fun of us?" He said, "I take Allah's Refuge from being among Al-Jahilun (the ignorants or the foolish)."

وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِ
And (remember) when Musa (Moses) said to his people:
إِنَّ اللَّهَ يَأْمُرُكُمْ أَن تَذْبَحُوا بَقَرَةً ۖ
Verily, Allah commands you that you slaughter a cow.
قَالُوا أَتَتَّخِذُنَا هُزُوًا ۖ
They said, 'Do you make fun of us?'
قَالَ أَعُوذُ بِاللَّهِ أَنْ أَكُونَ مِنَ الْجَاهِلِينَ
He said, 'I take Allah's Refuge from being among Al-Jahilun (the ignorants or the foolish).'
وَإِذْ
And when · Root: إ ذ · Particle
قَالَ
said · Root: ق و ل · Verb
مُوسَىٰ
Musa · Root: م س ي · Noun
لِقَوْمِهِ
to his people · Root: ق و م · Particle
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
يَأْمُرُكُمْ
commands you · Root: أ م ر · Verb
أَن
that · Particle
تَذْبَحُوا
you slaughter · Root: ذ ب ح · Verb
بَقَرَةً ۖ
a cow · Root: ب ق ر · Noun
قَالُوا
They said · Root: ق و ل · Verb
أَتَتَّخِذُنَا
Do you take us · Root: خ ذ ذ · Verb
هُزُوًا ۖ
(in) ridicule · Root: ه ز و · Noun
قَالَ
He said · Root: ق و ل · Verb
أَعُوذُ
I seek refuge · Root: ع و ذ · Verb
بِاللَّهِ
in Allah · Root: ا ل ه · Noun
أَنْ
that · Root: أ ن · Particle
أَكُونَ
I be · Root: ك و ن · Verb
مِنَ
among · Particle
الْجَاهِلِينَ
the ignorant · Root: ج ه ل · Noun

قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا هِيَ ۚ قَالَ إِنَّهُ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ لَّا فَارِضٌ وَلَا بِكْرٌ عَوَانٌ بَيْنَ ذَٰلِكَ ۖ فَافْعَلُوا مَا تُؤْمَرُونَ ٦٨

[2:68] They said, "Call upon your Lord for us that He may make plain to us what it is!" He said, "He says, 'Verily, it is a cow neither too old nor too young, but (it is) between the two conditions', so do what you are commanded."

قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ
They said, 'Call upon your Lord for us
يُبَيِّن لَّنَا مَا هِيَ ۚ
that He may make plain to us what it is!'
قَالَ إِنَّهُ يَقُولُ
He said, 'He says,
إِنَّهَا بَقَرَةٌ
Verily, it is a cow
لَّا فَارِضٌ وَلَا بِكْرٌ
neither too old nor too young,
عَوَانٌ بَيْنَ ذَٰلِكَ ۖ
but (it is) between the two conditions',
فَافْعَلُوا مَا تُؤْمَرُونَ
so do what you are commanded.'
قَالُوا
They said · Root: ق و ل · Verb
ادْعُ
Pray · Root: د ع و · Verb
لَنَا
for us · Root: ل ن ا · Particle
رَبَّكَ
(to) your Lord · Root: ر ب ب · Noun
يُبَيِّن
to make clear · Root: ب ي ن · Verb
لَّنَا
to us · Root: ل ن ا · Particle
مَا
what · Root: م ا · Particle
هِيَ ۚ
it (is) · Root: ه ي ا · Pronoun
قَالَ
He said · Root: ق و ل · Verb
إِنَّهُ
Indeed, He · Particle
يَقُولُ
says · Root: ق و ل · Verb
إِنَّهَا
[Indeed] it · Root: ا ن ن · Particle
بَقَرَةٌ
(is) a cow · Root: ب ق ر · Noun
لَّا
not · Root: ل ا · Particle
فَارِضٌ
old · Root: ف ر ض · Noun
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
بِكْرٌ
young · Root: ب ك ر · Noun
عَوَانٌ
middle aged · Root: ع و ن · Noun
بَيْنَ
between · Root: ب ي ن · Particle
ذَٰلِكَ ۖ
that · Root: ذ ل ك · Particle
فَافْعَلُوا
so do · Root: ف ع ل · Verb
مَا
what · Root: م ا · Particle
تُؤْمَرُونَ
you are commanded · Root: أ م ر · Verb

قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا لَوْنُهَا ۚ قَالَ إِنَّهُ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ صَفْرَاءُ فَاقِعٌ لَّوْنُهَا تَسُرُّ النَّاظِرِينَ ٦٩

[2:69] They said, "Call upon your Lord for us to make plain to us its colour." He said, "He says, 'It is a yellow cow, bright in its colour, pleasing to the beholders.' "

قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ
They said, 'Call upon your Lord for us'
يُبَيِّن لَّنَا مَا لَوْنُهَا ۚ
to make plain to us its colour.'
قَالَ إِنَّهُ يَقُولُ
He said, 'He says,'
إِنَّهَا بَقَرَةٌ صَفْرَاءُ
'It is a yellow cow,'
فَاقِعٌ لَّوْنُهَا
'bright in its colour,'
تَسُرُّ النَّاظِرِينَ
'pleasing to the beholders.'
قَالُوا
They said · Root: ق و ل · Verb
ادْعُ
Pray · Root: د ع و · Verb
لَنَا
for us · Root: ل ن ا · Particle
رَبَّكَ
(to) your Lord · Root: ر ب ب · Noun
يُبَيِّن
to make clear · Root: ب ي ن · Verb
لَّنَا
to us · Root: ل ن ا · Particle
مَا
what · Root: م ا · Particle
لَوْنُهَا ۚ
(is) its color · Root: ل و ن · Noun
قَالَ
He said · Root: ق و ل · Verb
إِنَّهُ
Indeed, He · Particle
يَقُولُ
says · Root: ق و ل · Verb
إِنَّهَا
'[Indeed] it is · Root: ا ن ن · Particle
بَقَرَةٌ
a cow · Root: ب ق ر · Noun
صَفْرَاءُ
yellow · Root: ص ف ر · Noun
فَاقِعٌ
bright · Root: ف ق ع · Noun
لَّوْنُهَا
(in) its color · Root: ل و ن · Noun
تَسُرُّ
pleasing · Root: س ر ر · Verb
النَّاظِرِينَ
(to) those who see (it).' · Root: ن ظ ر · Noun

قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا هِيَ إِنَّ الْبَقَرَ تَشَابَهَ عَلَيْنَا وَإِنَّا إِن شَاءَ اللَّهُ لَمُهْتَدُونَ ٧٠

[2:70] They said, "Call upon your Lord for us to make plain to us what it is. Verily to us all cows are alike, And surely, if Allah wills, we will be guided."

قَالُوا
They said,
ادْعُ لَنَا رَبَّكَ
Call upon your Lord for us
يُبَيِّن لَّنَا مَا هِيَ
to make plain to us what it is.
إِنَّ الْبَقَرَ تَشَابَهَ عَلَيْنَا
Verily to us all cows are alike,
وَإِنَّا إِن شَاءَ اللَّهُ لَمُهْتَدُونَ
And surely, if Allah wills, we will be guided.
قَالُوا
They said · Root: ق و ل · Verb
ادْعُ
Pray · Root: د ع و · Verb
لَنَا
for us · Root: ل ن ا · Particle
رَبَّكَ
(to) your Lord · Root: ر ب ب · Noun
يُبَيِّن
to make clear · Root: ب ي ن · Verb
لَّنَا
to us · Root: ل ن ا · Particle
مَا
what · Root: م ا · Particle
هِيَ
it (is) · Root: ه ي ا · Pronoun
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
الْبَقَرَ
[the] cows · Root: ب ق ر · Noun
تَشَابَهَ
look alike · Root: ش ب ه · Verb
عَلَيْنَا
to us · Root: ع ل ى · Particle
وَإِنَّا
And indeed we · Root: إ ن · Particle
إِن
if · Root: ا ن · Particle
شَاءَ
wills · Root: ش ي ء · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
لَمُهْتَدُونَ
(will) surely be those who are guided · Root: ه د ي · Verb

قَالَ إِنَّهُ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ لَّا ذَلُولٌ تُثِيرُ الْأَرْضَ وَلَا تَسْقِي الْحَرْثَ مُسَلَّمَةٌ لَّا شِيَةَ فِيهَا ۚ قَالُوا الْآنَ جِئْتَ بِالْحَقِّ ۚ فَذَبَحُوهَا وَمَا كَادُوا يَفْعَلُونَ ٧١

[2:71] He [Musa (Moses)] said, "He says, 'It is a cow neither trained to till the soil nor water the fields, sound, having no other colour except bright yellow.' " They said, "Now you have brought the truth." So they slaughtered it though they were near to not doing it.

قَالَ إِنَّهُ يَقُولُ
He [Musa (Moses)] said, 'He says,
إِنَّهَا بَقَرَةٌ لَّا ذَلُولٌ
It is a cow neither trained
تُثِيرُ الْأَرْضَ وَلَا تَسْقِي الْحَرْثَ
to till the soil nor water the fields,
مُسَلَّمَةٌ لَّا شِيَةَ فِيهَا ۚ
sound, having no other colour
قَالُوا
except bright yellow.'
الْآنَ جِئْتَ بِالْحَقِّ ۚ فَذَبَحُوهَا
They said, 'Now you have brought the truth.'
وَمَا
So they slaughtered it
كَادُوا يَفْعَلُونَ
though they were near to not doing it.
قَالَ
He said · Root: ق و ل · Verb
إِنَّهُ
Indeed, He · Particle
يَقُولُ
says · Root: ق و ل · Verb
إِنَّهَا
[Indeed] it · Root: ا ن ن · Particle
بَقَرَةٌ
(is) a cow · Root: ب ق ر · Noun
لَّا
not · Root: ل ا · Particle
ذَلُولٌ
trained · Root: ذ ل ل · Noun
تُثِيرُ
to plough · Root: أ ث ر · Verb
الْأَرْضَ
the earth · Root: أ ر ض · Noun
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
تَسْقِي
water · Root: س ق ي · Verb
الْحَرْثَ
the field · Root: ح ر ث · Noun
مُسَلَّمَةٌ
sound · Root: س ل م · Noun
لَّا
no · Root: ل ا · Particle
شِيَةَ
blemish · Root: ش ي ء · Noun
فِيهَا ۚ
in it · Root: ف ي ه · Particle
قَالُوا
They said · Root: ق و ل · Verb
الْآنَ
Now · Root: ا ن · Particle
جِئْتَ
you have come · Root: ج أ ء · Verb
بِالْحَقِّ ۚ
with the truth · Root: ح ق ق · Noun
فَذَبَحُوهَا
So they slaughtered it · Root: ذ ب ح · Verb
وَمَا
and not · Root: م ا · Particle
كَادُوا
they were near · Root: ك ا د · Verb
يَفْعَلُونَ
(to) doing (it) · Root: ف ع ل · Verb

وَإِذْ قَتَلْتُمْ نَفْسًا فَادَّارَأْتُمْ فِيهَا ۖ وَاللَّهُ مُخْرِجٌ مَّا كُنتُمْ تَكْتُمُونَ ٧٢

[2:72] And (remember) when you killed a man and fell into dispute among yourselves as to the crime. But Allah brought forth that which you were hiding.

وَإِذْ قَتَلْتُمْ نَفْسًا
And (remember) when you killed a man
فَادَّارَأْتُمْ فِيهَا ۖ
and fell into dispute among yourselves as to the crime.
وَاللَّهُ مُخْرِجٌ مَّا كُنتُمْ تَكْتُمُونَ
But Allah brought forth that which you were hiding.
وَإِذْ
And when · Root: إ ذ · Particle
قَتَلْتُمْ
you killed · Root: ق ت ل · Verb
نَفْسًا
a man · Root: ن ف س · Noun
فَادَّارَأْتُمْ
then you disputed · Root: د ا ر · Verb
فِيهَا ۖ
concerning it · Root: ف ي ه ا · Particle
وَاللَّهُ
but Allah · Root: ا ل ه · Noun
مُخْرِجٌ
(is) the One Who brought forth · Root: خ ر ج · Noun
مَّا
what · Root: م ا · Particle
كُنتُمْ
you were · Root: ك و ن · Verb
تَكْتُمُونَ
concealing · Root: ك ت م · Verb

فَقُلْنَا اضْرِبُوهُ بِبَعْضِهَا ۚ كَذَٰلِكَ يُحْيِي اللَّهُ الْمَوْتَىٰ وَيُرِيكُمْ آيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ ٧٣

[2:73] So We said: "Strike him (the dead man) with a piece of it (the cow)." Thus Allah brings the dead to life and shows you His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) so that you may understand.

فَقُلْنَا اضْرِبُوهُ بِبَعْضِهَا ۚ
So We said: 'Strike him (the dead man) with a piece of it (the cow).'
كَذَٰلِكَ يُحْيِي اللَّهُ الْمَوْتَىٰ
Thus Allah brings the dead to life
وَيُرِيكُمْ آيَاتِهِ
and shows you His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.)
لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
so that you may understand.
فَقُلْنَا
So We said · Root: ق و ل · Verb
اضْرِبُوهُ
Strike him · Root: ض ر ب · Verb
بِبَعْضِهَا ۚ
with a part of it · Root: ب ع ض · Noun
كَذَٰلِكَ
Like this · Root: ك ذ ل ك · Particle
يُحْيِي
revives · Root: ح ي ي · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
الْمَوْتَىٰ
the dead · Root: م و ت · Noun
وَيُرِيكُمْ
and shows you · Root: ر أ ي · Verb
آيَاتِهِ
His Signs · Root: أ ي ة · Noun
لَعَلَّكُمْ
perhaps you may · Root: ل ع ل · Particle
تَعْقِلُونَ
use your intellect · Root: ع ق ل · Verb

ثُمَّ قَسَتْ قُلُوبُكُم مِّن بَعْدِ ذَٰلِكَ فَهِيَ كَالْحِجَارَةِ أَوْ أَشَدُّ قَسْوَةً ۚ وَإِنَّ مِنَ الْحِجَارَةِ لَمَا يَتَفَجَّرُ مِنْهُ الْأَنْهَارُ ۚ وَإِنَّ مِنْهَا لَمَا يَشَّقَّقُ فَيَخْرُجُ مِنْهُ الْمَاءُ ۚ وَإِنَّ مِنْهَا لَمَا يَهْبِطُ مِنْ خَشْيَةِ اللَّهِ ۗ وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ ٧٤

[2:74] Then, after that, your hearts were hardened and became as stones or even worse in hardness. And indeed, there are stones out of which rivers gush forth, and indeed, there are of them (stones) which split asunder so that water flows from them, and indeed, there are of them (stones) which fall down for fear of Allah. And Allah is not unaware of what you do.

ثُمَّ قَسَتْ قُلُوبُكُم مِّن بَعْدِ ذَٰلِكَ
Then, after that, your hearts were hardened
فَهِيَ كَالْحِجَارَةِ أَوْ أَشَدُّ قَسْوَةً ۚ
and became as stones or even worse in hardness.
وَإِنَّ مِنَ الْحِجَارَةِ لَمَا يَتَفَجَّرُ مِنْهُ الْأَنْهَارُ ۚ
And indeed, there are stones out of which rivers gush forth,
وَإِنَّ مِنْهَا لَمَا يَشَّقَّقُ فَيَخْرُجُ مِنْهُ الْمَاءُ ۚ
and indeed, there are of them (stones) which split asunder so that water flows from them,
وَإِنَّ مِنْهَا لَمَا يَهْبِطُ مِنْ خَشْيَةِ اللَّهِ ۗ
and indeed, there are of them (stones) which fall down for fear of Allah.
وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
And Allah is not unaware of what you do.
ثُمَّ
Then · Root: ث م م · Particle
قَسَتْ
hardened · Root: ق س و · Verb
قُلُوبُكُم
your hearts · Root: ق ل ب · Noun
مِّن
from · Root: م ن · Particle
بَعْدِ
after · Root: ب ع د · Particle
ذَٰلِكَ
that · Pronoun
فَهِيَ
so they · Root: ه ي ة · Pronoun
كَالْحِجَارَةِ
(became) like [the] stones · Root: ح ج ر · Noun
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
أَشَدُّ
stronger · Root: ش د د · Noun
قَسْوَةً ۚ
(in) hardness · Root: ق س و · Noun
وَإِنَّ
And indeed · Root: و ا ن ن · Particle
مِنَ
from · Particle
الْحِجَارَةِ
the stones · Root: ح ج ر · Noun
لَمَا
certainly (there are some) which · Root: ل م ا · Particle
يَتَفَجَّرُ
gush forth · Root: ف ج ر · Verb
مِنْهُ
from it · Root: م ن · Particle
الْأَنْهَارُ ۚ
[the] rivers · Root: ن ه ر · Noun
وَإِنَّ
and indeed · Root: و ا ن ن · Particle
مِنْهَا
from them · Root: ه ا · Pronoun
لَمَا
certainly (there are some) which · Root: ل م ا · Particle
يَشَّقَّقُ
split · Root: ش ق ق · Verb
فَيَخْرُجُ
so comes out · Root: خ ر ج · Verb
مِنْهُ
from it · Root: م ن · Particle
الْمَاءُ ۚ
[the] water · Root: م ا ء · Noun
وَإِنَّ
and indeed · Root: و ا ن ن · Particle
مِنْهَا
from them · Root: ه ا · Pronoun
لَمَا
certainly (there are some) which · Root: ل م ا · Particle
يَهْبِطُ
fall down · Root: ه ب ط · Verb
مِنْ
from · Particle
خَشْيَةِ
fear · Root: خ ش ي · Noun
اللَّهِ ۗ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَمَا
And not · Root: م ا · Particle
اللَّهُ
(is) Allah · Root: ا ل ه · Noun
بِغَافِلٍ
unaware · Root: غ ف ل · Noun
عَمَّا
of what · Particle
تَعْمَلُونَ
you do · Root: ع م ل · Verb

۞ أَفَتَطْمَعُونَ أَن يُؤْمِنُوا لَكُمْ وَقَدْ كَانَ فَرِيقٌ مِّنْهُمْ يَسْمَعُونَ كَلَامَ اللَّهِ ثُمَّ يُحَرِّفُونَهُ مِن بَعْدِ مَا عَقَلُوهُ وَهُمْ يَعْلَمُونَ ٧٥

[2:75] Do you (faithful believers) covet that they will believe in your religion inspite of the fact that a party of them (Jewish rabbis) used to hear the Word of Allah [the Taurat (Torah)], then they used to change it knowingly after they understood it?

۞ أَفَتَطْمَعُونَ
Do you (faithful believers) covet
أَن يُؤْمِنُوا لَكُمْ
that they will believe in your religion
وَقَدْ كَانَ فَرِيقٌ مِّنْهُمْ
inspite of the fact that a party of them
يَسْمَعُونَ كَلَامَ اللَّهِ
used to hear the Word of Allah
ثُمَّ يُحَرِّفُونَهُ
then they used to change it
مِن بَعْدِ مَا عَقَلُوهُ
knowingly after they understood it
وَهُمْ يَعْلَمُونَ
and they knew.
۞ أَفَتَطْمَعُونَ
Do you hope · Root: ط م ع · Verb
أَن
that · Particle
يُؤْمِنُوا
they will believe · Root: أ م ن · Verb
لَكُمْ
[for] you · Root: ل ك م · Particle
وَقَدْ
while indeed · Particle
كَانَ
(there) has been · Root: ك و ن · Verb
فَرِيقٌ
a party · Root: ف ر ق · Noun
مِّنْهُمْ
of them · Root: م ن · Particle
يَسْمَعُونَ
(who used to) hear · Root: س م ع · Verb
كَلَامَ
(the) words · Root: ك ل م · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
ثُمَّ
then · Root: ث م م · Particle
يُحَرِّفُونَهُ
they distort it · Root: ح ر ف · Verb
مِن
from · Root: م ن · Particle
بَعْدِ
after · Root: ب ع د · Particle
مَا
[what] · Root: م ا · Particle
عَقَلُوهُ
they understood it · Root: ع ق ل · Verb
وَهُمْ
while they · Pronoun
يَعْلَمُونَ
know · Root: ع ل م · Verb

وَإِذَا لَقُوا الَّذِينَ آمَنُوا قَالُوا آمَنَّا وَإِذَا خَلَا بَعْضُهُمْ إِلَىٰ بَعْضٍ قَالُوا أَتُحَدِّثُونَهُم بِمَا فَتَحَ اللَّهُ عَلَيْكُمْ لِيُحَاجُّوكُم بِهِ عِندَ رَبِّكُمْ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ ٧٦

[2:76] And when they (Jews) meet those who believe (Muslims), they say, "We believe", but when they meet one another in private, they say, "Shall you (Jews) tell them (Muslims) what Allah has revealed to you [Jews, about the description and the qualities of Prophet Muhammad Peace be upon him, that which are written in the Taurat (Torah)], that they (Muslims) may argue with you (Jews) about it before your Lord?" Have you (Jews) then no understanding?

وَإِذَا لَقُوا الَّذِينَ آمَنُوا
And when they (Jews) meet those who believe (Muslims)
قَالُوا آمَنَّا
they say, 'We believe'
وَإِذَا خَلَا بَعْضُهُمْ إِلَىٰ بَعْضٍ
but when they meet one another in private
قَالُوا أَتُحَدِّثُونَهُم بِمَا فَتَحَ اللَّهُ عَلَيْكُمْ
they say, 'Shall you (Jews) tell them (Muslims) what Allah has revealed to you [Jews]
لِيُحَاجُّوكُم بِهِ عِندَ رَبِّكُمْ ۚ
that they (Muslims) may argue with you (Jews) about it before your Lord?'
أَفَلَا تَعْقِلُونَ
Have you (Jews) then no understanding?
وَإِذَا
And when · Particle
لَقُوا
they meet · Root: N/A · N/A
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
آمَنُوا
believe[d] · Root: ء م ن · Verb
قَالُوا
they say · Root: ق و ل · Verb
آمَنَّا
We have believed · Root: أ م ن · Verb
وَإِذَا
But when · Particle
خَلَا
meet in private · Root: خ ل و · Verb
بَعْضُهُمْ
some of them · Root: ب ع ض · Noun
إِلَىٰ
with · Particle
بَعْضٍ
some (others) · Root: ب ع ض · Noun
قَالُوا
they say · Root: ق و ل · Verb
أَتُحَدِّثُونَهُم
Do you tell them · Root: ح د ث · Verb
بِمَا
what · Root: ب م · Particle
فَتَحَ
has · Root: ف ت ح · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَلَيْكُمْ
to you · Root: ك م · Pronoun
لِيُحَاجُّوكُم
so that they argue with you · Root: ح ج ج · Verb
بِهِ
therewith · Root: ه · Pronoun
عِندَ
before · Root: ع ن د · Particle
رَبِّكُمْ ۚ
your Lord · Root: ر ب ب · Noun
أَفَلَا
Then do (you) not · Root: أ ف ل · Particle
تَعْقِلُونَ
understand · Root: ع ق ل · Verb

أَوَلَا يَعْلَمُونَ أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ ٧٧

[2:77] Know they (Jews) not that Allah knows what they conceal and what they reveal?

أَوَلَا يَعْلَمُونَ
Know they not
أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ
that Allah knows
مَا يُسِرُّونَ
what they conceal
وَمَا يُعْلِنُونَ
and what they reveal
أَوَلَا
Do not · Root: أ و ل · Particle
يَعْلَمُونَ
they know · Root: ع ل م · Verb
أَنَّ
that · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
يَعْلَمُ
knows · Root: ع ل م · Verb
مَا
what · Root: م ا · Particle
يُسِرُّونَ
they conceal · Root: س ر ر · Verb
وَمَا
and what · Root: م ا · Particle
يُعْلِنُونَ
they declare · Root: ع ل ن · Verb

وَمِنْهُمْ أُمِّيُّونَ لَا يَعْلَمُونَ الْكِتَابَ إِلَّا أَمَانِيَّ وَإِنْ هُمْ إِلَّا يَظُنُّونَ ٧٨

[2:78] And there are among them (Jews) unlettered people, who know not the Book, but they trust upon false desires and they but guess.

وَمِنْهُمْ أُمِّيُّونَ
And there are among them (Jews) unlettered people,
لَا يَعْلَمُونَ الْكِتَابَ
who know not the Book,
إِلَّا أَمَانِيَّ
but they trust upon false desires
وَإِنْ هُمْ إِلَّا يَظُنُّونَ
and they but guess.
وَمِنْهُمْ
And among them · Root: ه م · Pronoun
أُمِّيُّونَ
(are) unlettered ones · Root: أ م م · Noun
لَا
(who) do not · Particle
يَعْلَمُونَ
know · Root: ع ل م · Verb
الْكِتَابَ
the book · Root: ك ت ب · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
أَمَانِيَّ
wishful thinking · Root: أ م ن · Noun
وَإِنْ
and not · Root: ا ن · Particle
هُمْ
they · Root: ه م · Pronoun
إِلَّا
(do anything) except · Root: ا ل ا · Particle
يَظُنُّونَ
guess · Root: ظ ن ن · Verb

فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ يَكْتُبُونَ الْكِتَابَ بِأَيْدِيهِمْ ثُمَّ يَقُولُونَ هَٰذَا مِنْ عِندِ اللَّهِ لِيَشْتَرُوا بِهِ ثَمَنًا قَلِيلًا ۖ فَوَيْلٌ لَّهُم مِّمَّا كَتَبَتْ أَيْدِيهِمْ وَوَيْلٌ لَّهُم مِّمَّا يَكْسِبُونَ ٧٩

[2:79] Then woe to those who write the Book with their own hands and then say, "This is from Allah," to purchase with it a little price! Woe to them for what their hands have written and woe to them for that they earn thereby.

فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ
Then woe to those who
يَكْتُبُونَ الْكِتَابَ بِأَيْدِيهِمْ
write the Book with their own hands
ثُمَّ يَقُولُونَ هَٰذَا مِنْ عِندِ اللَّهِ
and then say, 'This is from Allah,'
لِيَشْتَرُوا بِهِ ثَمَنًا قَلِيلًا ۖ
to purchase with it a little price!
فَوَيْلٌ لَّهُم مِّمَّا كَتَبَتْ أَيْدِيهِمْ
Woe to them for what their hands have written
وَوَيْلٌ لَّهُم مِّمَّا يَكْسِبُونَ
and woe to them for that they earn thereby.
فَوَيْلٌ
So woe · Root: و ي ل · Noun
لِّلَّذِينَ
to those who · Root: ل ذ ي · Particle
يَكْتُبُونَ
write · Root: ك ت ب · Verb
الْكِتَابَ
the book · Root: ك ت ب · Noun
بِأَيْدِيهِمْ
with their (own) hands · Root: ي د · Noun
ثُمَّ
then · Root: ث م م · Particle
يَقُولُونَ
they say · Root: ق و ل · Verb
هَٰذَا
This · Root: ه ذ ا · Pronoun
مِنْ
(is) · Particle
عِندِ
from · Root: ع ن د · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
لِيَشْتَرُوا
to barter · Root: ش ر ي · Verb
بِهِ
with it · Root: ه · Pronoun
ثَمَنًا
(for) a price · Root: ث م ن · Noun
قَلِيلًا ۖ
little · Noun
فَوَيْلٌ
So woe · Root: و ي ل · Noun
لَّهُم
to them · Root: ه م · Particle
مِّمَّا
for what · Root: م م ا · Particle
كَتَبَتْ
have written · Root: ك ت ب · Verb
أَيْدِيهِمْ
their hands · Root: ي د · Noun
وَوَيْلٌ
and woe · Root: و ي ل · Noun
لَّهُم
to them · Root: ه م · Particle
مِّمَّا
for what · Root: م م ا · Particle
يَكْسِبُونَ
they earn · Root: ك س ب · Verb

وَقَالُوا لَن تَمَسَّنَا النَّارُ إِلَّا أَيَّامًا مَّعْدُودَةً ۚ قُلْ أَتَّخَذْتُمْ عِندَ اللَّهِ عَهْدًا فَلَن يُخْلِفَ اللَّهُ عَهْدَهُ ۖ أَمْ تَقُولُونَ عَلَى اللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ ٨٠

[2:80] And they (Jews) say, "The Fire (i.e. Hell-fire on the Day of Resurrection) shall not touch us but for a few numbered days." Say (O Muhammad Peace be upon him to them): "Have you taken a covenant from Allah, so that Allah will not break His Covenant? Or is it that you say of Allah what you know not?"

وَقَالُوا
And they (Jews) say,
لَن تَمَسَّنَا النَّارُ
The Fire (i.e. Hell-fire on the Day of Resurrection) shall not touch us
إِلَّا أَيَّامًا مَّعْدُودَةً ۚ
but for a few numbered days.
قُلْ أَتَّخَذْتُمْ عِندَ اللَّهِ عَهْدًا
Say (O Muhammad Peace be upon him to them): "Have you taken a covenant from Allah,
فَلَن يُخْلِفَ اللَّهُ عَهْدَهُ ۖ
so that Allah will not break His Covenant?
أَمْ تَقُولُونَ عَلَى اللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
Or is it that you say of Allah what you know not?
وَقَالُوا
And they say · Root: ق و ل · Verb
لَن
Never · Particle
تَمَسَّنَا
will touch us · Root: م س س · Verb
النَّارُ
the Fire · Root: ن ا ر · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
أَيَّامًا
(for) days · Root: ي و م · Noun
مَّعْدُودَةً ۚ
numbered · Root: ع د د · Noun
قُلْ
Say · Root: ق و ل · Verb
أَتَّخَذْتُمْ
Have you taken · Root: أ خ ذ · Verb
عِندَ
from · Root: ع ن د · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَهْدًا
a covenant · Root: ع ه د · Noun
فَلَن
so never · Root: ف ل ن · Particle
يُخْلِفَ
will break · Root: خ ل ف · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَهْدَهُ ۖ
His Covenant · Root: ع ه د · Noun
أَمْ
Or · Root: أ م · Particle
تَقُولُونَ
(do) you say · Root: ق و ل · Verb
عَلَى
against · Root: ع ل ى · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
مَا
what · Root: م ا · Particle
لَا
not · Particle
تَعْلَمُونَ
you know · Root: ع ل م · Verb

بَلَىٰ مَن كَسَبَ سَيِّئَةً وَأَحَاطَتْ بِهِ خَطِيئَتُهُ فَأُولَٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ ٨١

[2:81] Yes! Whosoever earns evil and his sin has surrounded him, they are dwellers of the Fire (i.e. Hell); they will dwell therein forever.

بَلَىٰ
Yes!
مَن كَسَبَ سَيِّئَةً
Whosoever earns evil
وَأَحَاطَتْ بِهِ خَطِيئَتُهُ
and his sin has surrounded him
فَأُولَٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ ۖ
they are dwellers of the Fire (i.e. Hell);
هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
they will dwell therein forever.
بَلَىٰ
Yes · Particle
مَن
whoever · Root: م ن · Pronoun
كَسَبَ
earned · Root: ك س ب · Verb
سَيِّئَةً
evil · Root: س ي ء · Noun
وَأَحَاطَتْ
and surrounded him · Root: ح و ط · Verb
بِهِ
with · Root: ه · Pronoun
خَطِيئَتُهُ
his sins · Root: خ ط ا · Noun
فَأُولَٰئِكَ
[so] those · Root: أ و ل · Pronoun
أَصْحَابُ
(are the) companions · Root: ص ح ب · Noun
النَّارِ ۖ
(of) the Fire · Root: ن و ر · Noun
هُمْ
they · Root: ه م · Pronoun
فِيهَا
in it · Root: ف ي ه · Particle
خَالِدُونَ
(will) abide forever · Root: خ ل د · Noun

وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ ۖ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ ٨٢

[2:82] And those who believe (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, they are dwellers of Paradise, they will dwell therein forever.

وَالَّذِينَ آمَنُوا
And those who believe (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism)
وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ
and do righteous good deeds
أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ ۖ
they are dwellers of Paradise
هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
they will dwell therein forever
وَالَّذِينَ
And those who · Root: ذ ي ن · Pronoun
آمَنُوا
believed · Root: ء م ن · Verb
وَعَمِلُوا
and did · Root: ع م ل · Verb
الصَّالِحَاتِ
righteous deeds · Root: ص ل ح · Noun
أُولَٰئِكَ
those · Root: أ و ل · Pronoun
أَصْحَابُ
(are the) companions · Root: ص ح ب · Noun
الْجَنَّةِ ۖ
(of) Paradise · Root: ج ن ن · Noun
هُمْ
they · Root: ه م · Pronoun
فِيهَا
in it · Root: ف ي ه · Particle
خَالِدُونَ
(will) abide forever · Root: خ ل د · Noun

وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَ بَنِي إِسْرَائِيلَ لَا تَعْبُدُونَ إِلَّا اللَّهَ وَبِالْوَالِدَيْنِ إِحْسَانًا وَذِي الْقُرْبَىٰ وَالْيَتَامَىٰ وَالْمَسَاكِينِ وَقُولُوا لِلنَّاسِ حُسْنًا وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ ثُمَّ تَوَلَّيْتُمْ إِلَّا قَلِيلًا مِّنكُمْ وَأَنتُم مُّعْرِضُونَ ٨٣

[2:83] And (remember) when We took a covenant from the Children of Israel, (saying): Worship none but Allah (Alone) and be dutiful and good to parents, and to kindred, and to orphans and Al-Masakin (the poor), [Tafsir At-Tabari, Vol. 10, Page 158 (Verse 9:60)] and speak good to people [i.e. enjoin righteousness and forbid evil, and say the truth about Muhammad Peace be upon him], and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and give Zakat. Then you slid back, except a few of you, while you are backsliders. (Tafsir Al-Qurtubi, Vol. 2, Page 392).

وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَ بَنِي إِسْرَائِيلَ
And (remember) when We took a covenant from the Children of Israel,
لَا تَعْبُدُونَ إِلَّا اللَّهَ
(saying): Worship none but Allah (Alone)
وَبِالْوَالِدَيْنِ إِحْسَانًا
and be dutiful and good to parents,
وَذِي الْقُرْبَىٰ
and to kindred,
وَالْيَتَامَىٰ
and to orphans
وَالْمَسَاكِينِ
and Al-Masakin (the poor),
وَقُولُوا لِلنَّاسِ حُسْنًا
and speak good to people
وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ
and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat),
وَآتُوا الزَّكَاةَ
and give Zakat.
ثُمَّ تَوَلَّيْتُمْ إِلَّا قَلِيلًا مِّنكُمْ
Then you slid back, except a few of you,
وَأَنتُم مُّعْرِضُونَ
while you are backsliders.
وَإِذْ
And when · Root: إ ذ · Particle
أَخَذْنَا
We took · Root: أ خ ذ · Verb
مِيثَاقَ
(the) covenant · Root: و ث ق · Noun
بَنِي
(from the) Children · Root: ب ن ي · Noun
إِسْرَائِيلَ
(of) Israel · Root: إ س ر · Noun
لَا
Not · Particle
تَعْبُدُونَ
you will worship · Root: ع ب د · Verb
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَبِالْوَالِدَيْنِ
and with [the] parents · Root: و ل د · Noun
إِحْسَانًا
(be) good · Root: ح س ن · Noun
وَذِي
and (with) · Root: ذ و · Noun
الْقُرْبَىٰ
relatives · Root: ق ر ب · Noun
وَالْيَتَامَىٰ
and [the] orphans · Root: ي ت م · Noun
وَالْمَسَاكِينِ
and the needy · Root: س ك ن · Noun
وَقُولُوا
and speak · Root: ق و ل · Verb
لِلنَّاسِ
to [the] people · Root: ن و س · Particle
حُسْنًا
good · Root: ح س ن · Noun
وَأَقِيمُوا
and establish · Root: ق و م · Verb
الصَّلَاةَ
the prayer · Root: ص ل و · Noun
وَآتُوا
and give · Root: أ ت ي · Verb
الزَّكَاةَ
the zakah · Root: ز ك و · Noun
ثُمَّ
Then · Root: ث م م · Particle
تَوَلَّيْتُمْ
you turned away · Root: و ل ي · Verb
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
قَلِيلًا
a few · Root: ق ل ل · Noun
مِّنكُمْ
of you · Root: م ن · Particle
وَأَنتُم
and you (were) · Root: أ ن ت م · Pronoun
مُّعْرِضُونَ
refusing · Root: ع ر ض · Noun

وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَكُمْ لَا تَسْفِكُونَ دِمَاءَكُمْ وَلَا تُخْرِجُونَ أَنفُسَكُم مِّن دِيَارِكُمْ ثُمَّ أَقْرَرْتُمْ وَأَنتُمْ تَشْهَدُونَ ٨٤

[2:84] And (remember) when We took your covenant (saying): Shed not the blood of your people, nor turn out your own people from their dwellings. Then, (this) you ratified and (to this) you bear witness.

وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَكُمْ
And (remember) when We took your covenant
لَا تَسْفِكُونَ دِمَاءَكُمْ
Shed not the blood of your people
وَلَا تُخْرِجُونَ أَنفُسَكُم مِّن دِيَارِكُمْ
nor turn out your own people from their dwellings
ثُمَّ أَقْرَرْتُمْ
Then, (this) you ratified
وَأَنتُمْ تَشْهَدُونَ
and (to this) you bear witness
وَإِذْ
And when · Root: إ ذ · Particle
أَخَذْنَا
We took · Root: أ خ ذ · Verb
مِيثَاقَكُمْ
your covenant · Root: و ث ق · Noun
لَا
Not · Particle
تَسْفِكُونَ
will you shed · Root: س ف ك · Verb
دِمَاءَكُمْ
your blood · Root: د م · Noun
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
تُخْرِجُونَ
(will) evict · Root: خ ر ج · Verb
أَنفُسَكُم
yourselves · Root: ن ف س · Noun
مِّن
from · Root: م ن · Particle
دِيَارِكُمْ
your homes · Root: د و ر · Noun
ثُمَّ
then · Root: ث م م · Particle
أَقْرَرْتُمْ
you ratified · Root: ق ر ر · Verb
وَأَنتُمْ
while you · Root: أ ن ت · Pronoun
تَشْهَدُونَ
(were) witnessing · Root: ش ه د · Verb

ثُمَّ أَنتُمْ هَٰؤُلَاءِ تَقْتُلُونَ أَنفُسَكُمْ وَتُخْرِجُونَ فَرِيقًا مِّنكُم مِّن دِيَارِهِمْ تَظَاهَرُونَ عَلَيْهِم بِالْإِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَإِن يَأْتُوكُمْ أُسَارَىٰ تُفَادُوهُمْ وَهُوَ مُحَرَّمٌ عَلَيْكُمْ إِخْرَاجُهُمْ ۚ أَفَتُؤْمِنُونَ بِبَعْضِ الْكِتَابِ وَتَكْفُرُونَ بِبَعْضٍ ۚ فَمَا جَزَاءُ مَن يَفْعَلُ ذَٰلِكَ مِنكُمْ إِلَّا خِزْيٌ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۖ وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ يُرَدُّونَ إِلَىٰ أَشَدِّ الْعَذَابِ ۗ وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ ٨٥

[2:85] After this, it is you who kill one another and drive out a party of you from their homes, assist (their enemies) against them, in sin and transgression. And if they come to you as captives, you ransom them, although their expulsion was forbidden to you. Then do you believe in a part of the Scripture and reject the rest? Then what is the recompense of those who do so among you, except disgrace in the life of this world, and on the Day of Resurrection they shall be consigned to the most grievous torment. And Allah is not unaware of what you do.

ثُمَّ أَنتُمْ هَٰؤُلَاءِ
After this, it is you who
تَقْتُلُونَ أَنفُسَكُمْ
kill one another
وَتُخْرِجُونَ فَرِيقًا مِّنكُم مِّن دِيَارِهِمْ
and drive out a party of you from their homes
تَظَاهَرُونَ عَلَيْهِم بِالْإِثْمِ وَالْعُدْوَانِ
assist (their enemies) against them, in sin and transgression.
وَإِن يَأْتُوكُمْ أُسَارَىٰ
And if they come to you as captives,
تُفَادُوهُمْ
you ransom them,
وَهُوَ مُحَرَّمٌ عَلَيْكُمْ إِخْرَاجُهُمْ ۚ
although their expulsion was forbidden to you.
أَفَتُؤْمِنُونَ بِبَعْضِ الْكِتَابِ وَتَكْفُرُونَ بِبَعْضٍ ۚ
Then do you believe in a part of the Scripture and reject the rest?
فَمَا جَزَاءُ مَن يَفْعَلُ ذَٰلِكَ مِنكُمْ
Then what is the recompense of those who do so among you,
إِلَّا خِزْيٌ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۖ
except disgrace in the life of this world,
وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ يُرَدُّونَ إِلَىٰ أَشَدِّ الْعَذَابِ ۗ
and on the Day of Resurrection they shall be consigned to the most grievous torment.
وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
And Allah is not unaware of what you do.
ثُمَّ
Then · Root: ث م م · Particle
أَنتُمْ
you · Root: ا ن ت · Pronoun
هَٰؤُلَاءِ
(are) those · Root: ه ء أ · Pronoun
تَقْتُلُونَ
(who) kill · Root: ق ت ل · Verb
أَنفُسَكُمْ
yourselves · Root: ن ف س · Noun
وَتُخْرِجُونَ
and evict · Root: خ ر ج · Verb
فَرِيقًا
a party · Root: ف ر ق · Noun
مِّنكُم
of you · Root: م ن · Particle
مِّن
from · Root: م ن · Particle
دِيَارِهِمْ
their homes · Root: د و ر · Noun
تَظَاهَرُونَ
you support one another · Root: ظ ه ر · Verb
عَلَيْهِم
against them · Root: ع ل ى · Particle
بِالْإِثْمِ
in sin · Root: ا ث م · Noun
وَالْعُدْوَانِ
and [the] transgression · Root: ع د و · Noun
وَإِن
And if · Root: و ا ن · Particle
يَأْتُوكُمْ
they come to you · Root: أ ت ي · Verb
أُسَارَىٰ
(as) captives · Root: أ س ر · Noun
تُفَادُوهُمْ
you ransom them · Root: ف د ي · Verb
وَهُوَ
while it · Root: ه و · Pronoun
مُحَرَّمٌ
(was) forbidden · Root: ح ر م · Noun
عَلَيْكُمْ
to you · Root: ك م · Pronoun
إِخْرَاجُهُمْ ۚ
their eviction · Root: خ ر ج · Noun
أَفَتُؤْمِنُونَ
So do you believe · Root: أ م ن · Verb
بِبَعْضِ
in part (of) · Root: ب ع ض · Noun
الْكِتَابِ
the Book · Root: ك ت ب · Noun
وَتَكْفُرُونَ
and disbelieve · Root: ك ف ر · Verb
بِبَعْضٍ ۚ
in part · Root: ب ع ض · Noun
فَمَا
Then what · Root: ف م ا · Particle
جَزَاءُ
(should be the) recompense · Root: ج ز ي · Noun
مَن
(for the one) who · Root: م ن · Pronoun
يَفْعَلُ
does · Root: ف ع ل · Verb
ذَٰلِكَ
that · Pronoun
مِنكُمْ
among you · Pronoun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
خِزْيٌ
disgrace · Root: خ ز ي · Noun
فِي
in · Particle
الْحَيَاةِ
the life · Root: ح ي ي · Noun
الدُّنْيَا ۖ
(of) the world · Root: د ن ي · Noun
وَيَوْمَ
and (on the) Day · Root: ي و م · Noun
الْقِيَامَةِ
of [the] Resurrection · Root: ق و م · Noun
يُرَدُّونَ
they will be sent back · Root: ر د د · Verb
إِلَىٰ
to · Particle
أَشَدِّ
(the) most severe · Root: ش د د · Noun
الْعَذَابِ ۗ
punishment · Root: ع ذ ب · Noun
وَمَا
And not · Root: م ا · Particle
اللَّهُ
(is) Allah · Root: ا ل ه · Noun
بِغَافِلٍ
unaware · Root: غ ف ل · Noun
عَمَّا
of what · Particle
تَعْمَلُونَ
you do · Root: ع م ل · Verb

أُولَٰئِكَ الَّذِينَ اشْتَرَوُا الْحَيَاةَ الدُّنْيَا بِالْآخِرَةِ ۖ فَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ ٨٦

[2:86] Those are they who have bought the life of this world at the price of the Hereafter. Their torment shall not be lightened nor shall they be helped.

أُولَٰئِكَ الَّذِينَ
Those are they who
اشْتَرَوُا الْحَيَاةَ الدُّنْيَا
have bought the life of this world
بِالْآخِرَةِ ۖ
at the price of the Hereafter.
فَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ
Their torment shall not be lightened
وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
nor shall they be helped.
أُولَٰئِكَ
Those · Root: أ و ل · Pronoun
الَّذِينَ
(are) the ones who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
اشْتَرَوُا
bought · Root: ش ر ي · Verb
الْحَيَاةَ
the life · Root: ح ي ي · Noun
الدُّنْيَا
(of) the world · Root: د ن و · Noun
بِالْآخِرَةِ ۖ
for the Hereafter · Root: أ خ ر · Particle
فَلَا
so not · Particle
يُخَفَّفُ
will be lightened · Root: خ ف ف · Verb
عَنْهُمُ
for them · Root: ع ن · Particle
الْعَذَابُ
the punishment · Root: ع ذ ب · Noun
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
هُمْ
they · Root: ه م · Pronoun
يُنصَرُونَ
will be helped · Root: ن ص ر · Verb

وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ وَقَفَّيْنَا مِن بَعْدِهِ بِالرُّسُلِ ۖ وَآتَيْنَا عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ الْبَيِّنَاتِ وَأَيَّدْنَاهُ بِرُوحِ الْقُدُسِ ۗ أَفَكُلَّمَا جَاءَكُمْ رَسُولٌ بِمَا لَا تَهْوَىٰ أَنفُسُكُمُ اسْتَكْبَرْتُمْ فَفَرِيقًا كَذَّبْتُمْ وَفَرِيقًا تَقْتُلُونَ ٨٧

[2:87] And indeed, We gave Musa (Moses) the Book and followed him up with a succession of Messengers. And We gave 'Iesa (Jesus), the son of Maryam (Mary), clear signs and supported him with Ruh-ul-Qudus [Jibrael (Gabriel)]. Is it that whenever there came to you a Messenger with what you yourselves desired not, you grew arrogant? Some, you disbelieved and some, you killed.

وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ
And indeed, We gave Musa (Moses) the Book
وَقَفَّيْنَا مِن بَعْدِهِ بِالرُّسُلِ ۖ
and followed him up with a succession of Messengers.
وَآتَيْنَا عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ الْبَيِّنَاتِ
And We gave 'Iesa (Jesus), the son of Maryam (Mary), clear signs
وَأَيَّدْنَاهُ بِرُوحِ الْقُدُسِ ۗ
and supported him with Ruh-ul-Qudus [Jibrael (Gabriel)].
أَفَكُلَّمَا جَاءَكُمْ رَسُولٌ بِمَا لَا تَهْوَىٰ أَنفُسُكُمُ
Is it that whenever there came to you a Messenger with what you yourselves desired not,
اسْتَكْبَرْتُمْ
you grew arrogant?
فَفَرِيقًا كَذَّبْتُمْ
Some, you disbelieved
وَفَرِيقًا تَقْتُلُونَ
and some, you killed.
وَلَقَدْ
And indeed · Root: ل ق د · Particle
آتَيْنَا
We gave · Root: أ ت ي · Verb
مُوسَى
Musa · Root: م و س · Noun
الْكِتَابَ
the Book · Root: ك ت ب · Noun
وَقَفَّيْنَا
and We followed up · Root: ق ف ي · Verb
مِن
from · Root: م ن · Particle
بَعْدِهِ
after him · Root: ب ع د · Noun
بِالرُّسُلِ ۖ
with [the] Messengers · Root: ر س ل · Noun
وَآتَيْنَا
And We gave · Root: أ ت ي · Verb
عِيسَى
Isa · Root: ع ي س · Noun
ابْنَ
(the) son · Root: ب ن ي · Noun
مَرْيَمَ
(of) Maryam · Root: م ر ي م · Noun
الْبَيِّنَاتِ
[the] clear signs · Root: ب ي ن · Noun
وَأَيَّدْنَاهُ
and We supported him · Root: أ ي د · Verb
بِرُوحِ
(with) · Root: ر و ح · Noun
الْقُدُسِ ۗ
the Holy Spirit · Root: ق د س · Noun
أَفَكُلَّمَا
Is it (not) so (that) whenever · Root: ك ل م · Particle
جَاءَكُمْ
came to you · Root: ج ي ء · Verb
رَسُولٌ
a Messenger · Root: ر س ل · Noun
بِمَا
with what · Root: ب م · Particle
لَا
(does) not · Particle
تَهْوَىٰ
desire · Root: ه و ي · Verb
أَنفُسُكُمُ
yourselves · Root: ن ف س · Pronoun
اسْتَكْبَرْتُمْ
you acted arrogantly · Root: ك ب ر · Verb
فَفَرِيقًا
So a party · Root: ف ر ق · Noun
كَذَّبْتُمْ
you denied · Root: ك ذ ب · Verb
وَفَرِيقًا
and a party · Root: ف ر ق · Noun
تَقْتُلُونَ
you kill(ed) · Root: ق ت ل · Verb

وَقَالُوا قُلُوبُنَا غُلْفٌ ۚ بَل لَّعَنَهُمُ اللَّهُ بِكُفْرِهِمْ فَقَلِيلًا مَّا يُؤْمِنُونَ ٨٨

[2:88] And they say, "Our hearts are wrapped (i.e. do not hear or understand Allah's Word)." Nay, Allah has cursed them for their disbelief, so little is that which they believe.

وَقَالُوا
And they say,
قُلُوبُنَا غُلْفٌ ۚ
Our hearts are wrapped (i.e. do not hear or understand Allah's Word).
بَل
Nay,
لَّعَنَهُمُ اللَّهُ بِكُفْرِهِمْ
Allah has cursed them for their disbelief,
فَقَلِيلًا مَّا يُؤْمِنُونَ
so little is that which they believe.
وَقَالُوا
And they said · Root: ق و ل · Verb
قُلُوبُنَا
Our hearts · Root: ق ل ب · Noun
غُلْفٌ ۚ
(are) wrapped · Root: غ ل ف · Noun
بَل
Nay · Particle
لَّعَنَهُمُ
has cursed them · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
بِكُفْرِهِمْ
for their disbelief · Noun
فَقَلِيلًا
so little · Root: ق ل ل · Noun
مَّا
(is) what · Root: م ا · Particle
يُؤْمِنُونَ
they believe · Root: أ م ن · Verb

وَلَمَّا جَاءَهُمْ كِتَابٌ مِّنْ عِندِ اللَّهِ مُصَدِّقٌ لِّمَا مَعَهُمْ وَكَانُوا مِن قَبْلُ يَسْتَفْتِحُونَ عَلَى الَّذِينَ كَفَرُوا فَلَمَّا جَاءَهُم مَّا عَرَفُوا كَفَرُوا بِهِ ۚ فَلَعْنَةُ اللَّهِ عَلَى الْكَافِرِينَ ٨٩

[2:89] And when there came to them (the Jews), a Book (this Quran) from Allah confirming what is with them [the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)], although aforetime they had invoked Allah (for coming of Muhammad Peace be upon him) in order to gain victory over those who disbelieved, then when there came to them that which they had recognised, they disbelieved in it. So let the Curse of Allah be on the disbelievers.

وَلَمَّا جَاءَهُمْ كِتَابٌ مِّنْ عِندِ اللَّهِ
And when there came to them (the Jews), a Book (this Quran) from Allah
مُصَدِّقٌ لِّمَا مَعَهُمْ
confirming what is with them [the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)]
وَكَانُوا مِن قَبْلُ يَسْتَفْتِحُونَ عَلَى الَّذِينَ كَفَرُوا
although aforetime they had invoked Allah (for coming of Muhammad Peace be upon him) in order to gain victory over those who disbelieved
فَلَمَّا جَاءَهُم مَّا عَرَفُوا
then when there came to them that which they had recognised
كَفَرُوا بِهِ ۚ
they disbelieved in it
فَلَعْنَةُ اللَّهِ عَلَى الْكَافِرِينَ
So let the Curse of Allah be on the disbelievers
وَلَمَّا
And when · Root: و ل م · Particle
جَاءَهُمْ
came to them · Root: ج ا ء · Verb
كِتَابٌ
a Book · Root: ك ت ب · Noun
مِّنْ
of · Particle
عِندِ
from · Root: ع ن د · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
مُصَدِّقٌ
confirming · Root: ص د ق · Noun
لِّمَا
what (was) · Root: ل م ا · Particle
مَعَهُمْ
with them · Particle
وَكَانُوا
though they used to · Root: ك و ن · Verb
مِن
from · Root: م ن · Particle
قَبْلُ
before · Root: ق ب ل · Particle
يَسْتَفْتِحُونَ
(that), pray for victory · Root: ف ت ح · Verb
عَلَى
over · Root: ع ل ى · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
كَفَرُوا
disbelieved · Root: ك ف ر · Verb
فَلَمَّا
then when · Root: ل م · Particle
جَاءَهُم
came to them · Root: ج ي ء · Verb
مَّا
what · Root: م ا · Particle
عَرَفُوا
they recognized · Root: ع ر ف · Verb
كَفَرُوا
they disbelieved · Root: ك ف ر · Verb
بِهِ ۚ
in it · Particle
فَلَعْنَةُ
So (the) curse · Root: ل ع ن · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَلَى
(is) on · Root: ع ل ى · Particle
الْكَافِرِينَ
the disbelievers · Root: ك ف ر · Noun

بِئْسَمَا اشْتَرَوْا بِهِ أَنفُسَهُمْ أَن يَكْفُرُوا بِمَا أَنزَلَ اللَّهُ بَغْيًا أَن يُنَزِّلَ اللَّهُ مِن فَضْلِهِ عَلَىٰ مَن يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ ۖ فَبَاءُوا بِغَضَبٍ عَلَىٰ غَضَبٍ ۚ وَلِلْكَافِرِينَ عَذَابٌ مُّهِينٌ ٩٠

[2:90] How bad is that for which they have sold their ownselves, that they should disbelieve in that which Allah has revealed (the Quran), grudging that Allah should reveal of His Grace unto whom He will of His slaves. So they have drawn on themselves wrath upon wrath. And for the disbelievers, there is disgracing torment.

بِئْسَمَا اشْتَرَوْا بِهِ أَنفُسَهُمْ
How bad is that for which they have sold their own selves,
أَن يَكْفُرُوا بِمَا أَنزَلَ اللَّهُ
that they should disbelieve in that which Allah has revealed (the Quran),
بَغْيًا أَن يُنَزِّلَ اللَّهُ مِن فَضْلِهِ عَلَىٰ مَن يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ ۖ
grudging that Allah should reveal of His Grace unto whom He will of His slaves.
فَبَاءُوا بِغَضَبٍ عَلَىٰ غَضَبٍ ۚ
So they have drawn on themselves wrath upon wrath.
وَلِلْكَافِرِينَ عَذَابٌ مُّهِينٌ
And for the disbelievers, there is disgracing torment.
بِئْسَمَا
Evil (is) that · Root: ب ئ س · Particle
اشْتَرَوْا
(for) which they have sold · Root: ش ر ي · Verb
بِهِ
with · Root: ه · Pronoun
أَنفُسَهُمْ
themselves · Root: ن ف س · Noun
أَن
that · Particle
يَكْفُرُوا
they disbelieve · Root: ك ف ر · Verb
بِمَا
in what · Root: ب م · Particle
أَنزَلَ
has revealed · Root: ن ز ل · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
بَغْيًا
grudging · Root: ب غ ي · Noun
أَن
that · Particle
يُنَزِّلَ
sends down · Root: ن ز ل · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
مِن
of · Root: م ن · Particle
فَضْلِهِ
His Grace · Root: ف ض ل · Noun
عَلَىٰ
on · Particle
مَن
whom · Root: م ن · Pronoun
يَشَاءُ
He wills · Root: ش ي ء · Verb
مِنْ
from · Particle
عِبَادِهِ ۖ
His servants · Root: ع ب د · Noun
فَبَاءُوا
So they have drawn (on themselves) · Root: ب ا ء · Verb
بِغَضَبٍ
wrath · Root: غ ض ب · Noun
عَلَىٰ
upon · Particle
غَضَبٍ ۚ
wrath · Root: غ ض ب · Noun
وَلِلْكَافِرِينَ
And for the disbelievers · Root: ك ف ر · Noun
عَذَابٌ
(is) a punishment · Root: ع ذ ب · Noun
مُّهِينٌ
humiliating · Root: ه ي ن · Noun

وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ آمِنُوا بِمَا أَنزَلَ اللَّهُ قَالُوا نُؤْمِنُ بِمَا أُنزِلَ عَلَيْنَا وَيَكْفُرُونَ بِمَا وَرَاءَهُ وَهُوَ الْحَقُّ مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَهُمْ ۗ قُلْ فَلِمَ تَقْتُلُونَ أَنبِيَاءَ اللَّهِ مِن قَبْلُ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ ٩١

[2:91] And when it is said to them (the Jews), "Believe in what Allah has sent down," they say, "We believe in what was sent down to us." And they disbelieve in that which came after it, while it is the truth confirming what is with them. Say (O Muhammad Peace be upon him to them): "Why then have you killed the Prophets of Allah aforetime, if you indeed have been believers?"

وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ آمِنُوا بِمَا أَنزَلَ اللَّهُ
And when it is said to them (the Jews), 'Believe in what Allah has sent down,'
قَالُوا نُؤْمِنُ بِمَا أُنزِلَ عَلَيْنَا
they say, 'We believe in what was sent down to us.'
وَيَكْفُرُونَ بِمَا وَرَاءَهُ
And they disbelieve in that which came after it,
وَهُوَ الْحَقُّ مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَهُمْ ۗ
while it is the truth confirming what is with them.
قُلْ فَلِمَ تَقْتُلُونَ أَنبِيَاءَ اللَّهِ مِن قَبْلُ
Say (O Muhammad Peace be upon him to them): 'Why then have you killed the Prophets of Allah aforetime,'
إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
if you indeed have been believers?
وَإِذَا
And when · Particle
قِيلَ
it is said · Root: ق و ل · Verb
لَهُمْ
to them · Particle
آمِنُوا
Believe · Root: أ م ن · Verb
بِمَا
in what · Root: ب م · Particle
أَنزَلَ
has revealed · Root: ن ز ل · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
قَالُوا
they say · Root: ق و ل · Verb
نُؤْمِنُ
We believe · Root: أ م ن · Verb
بِمَا
in what · Root: ب م · Particle
أُنزِلَ
was revealed · Root: ن ز ل · Verb
عَلَيْنَا
to us · Root: ع ل ى · Particle
وَيَكْفُرُونَ
And they disbelieve · Root: ك ف ر · Verb
بِمَا
in what · Root: ب م · Particle
وَرَاءَهُ
(is) besides it · Root: و ر ا ء · Noun
وَهُوَ
while it · Root: ه و · Pronoun
الْحَقُّ
(is) the truth · Root: ح ق ق · Noun
مُصَدِّقًا
confirming · Root: ص د ق · Noun
لِّمَا
what · Root: ل م ا · Particle
مَعَهُمْ ۗ
(is) with them · Root: م ع · Particle
قُلْ
Say · Root: ق و ل · Verb
فَلِمَ
Then why · Particle
تَقْتُلُونَ
(did) you kill · Root: ق ت ل · Verb
أَنبِيَاءَ
(the) Prophets · Root: ن ب ي · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
مِن
from · Root: م ن · Particle
قَبْلُ
before · Root: ق ب ل · Particle
إِن
if · Root: ا ن · Particle
كُنتُم
you were · Root: ك و ن · Verb
مُّؤْمِنِينَ
believers · Root: ء م ن · Noun

۞ وَلَقَدْ جَاءَكُم مُّوسَىٰ بِالْبَيِّنَاتِ ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ مِن بَعْدِهِ وَأَنتُمْ ظَالِمُونَ ٩٢

[2:92] And indeed Musa (Moses) came to you with clear proofs, yet you worshipped the calf after he left, and you were Zalimun (polytheists and wrong-doers).

۞ وَلَقَدْ جَاءَكُم مُّوسَىٰ بِالْبَيِّنَاتِ
And indeed Musa (Moses) came to you with clear proofs,
ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ مِن بَعْدِهِ
yet you worshipped the calf after he left,
وَأَنتُمْ ظَالِمُونَ
and you were Zalimun (polytheists and wrong-doers).
۞ وَلَقَدْ
And indeed · Root: ل ق د · Particle
جَاءَكُم
came to you · Root: ج ي ء · Verb
مُّوسَىٰ
Musa · Root: م و س · Noun
بِالْبَيِّنَاتِ
with [the] clear signs · Root: ب ي ن · Particle
ثُمَّ
then · Root: ث م م · Particle
اتَّخَذْتُمُ
you took · Root: خ ذ · Verb
الْعِجْلَ
the calf · Root: ع ج ل · Noun
مِن
from · Root: م ن · Particle
بَعْدِهِ
after him · Root: ب ع د · Noun
وَأَنتُمْ
and you · Root: أ ن ت · Pronoun
ظَالِمُونَ
(were) wrongdoers · Root: ظ ل م · Noun

وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَكُمْ وَرَفَعْنَا فَوْقَكُمُ الطُّورَ خُذُوا مَا آتَيْنَاكُم بِقُوَّةٍ وَاسْمَعُوا ۖ قَالُوا سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَأُشْرِبُوا فِي قُلُوبِهِمُ الْعِجْلَ بِكُفْرِهِمْ ۚ قُلْ بِئْسَمَا يَأْمُرُكُم بِهِ إِيمَانُكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ ٩٣

[2:93] And (remember) when We took your covenant and We raised above you the Mount (saying), "Hold firmly to what We have given you and hear (Our Word). They said, "We have heard and disobeyed." And their hearts absorbed (the worship of) the calf because of their disbelief. Say: "Worst indeed is that which your faith enjoins on you if you are believers."

وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَكُمْ
And (remember) when We took your covenant
وَرَفَعْنَا فَوْقَكُمُ الطُّورَ
and We raised above you the Mount
خُذُوا مَا آتَيْنَاكُم بِقُوَّةٍ وَاسْمَعُوا ۖ
saying, 'Hold firmly to what We have given you and hear (Our Word).'
قَالُوا سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا
They said, 'We have heard and disobeyed.'
وَأُشْرِبُوا فِي قُلُوبِهِمُ الْعِجْلَ بِكُفْرِهِمْ ۚ
And their hearts absorbed (the worship of) the calf because of their disbelief.
قُلْ بِئْسَمَا يَأْمُرُكُم بِهِ إِيمَانُكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
Say: 'Worst indeed is that which your faith enjoins on you if you are believers.'
وَإِذْ
And when · Root: إ ذ · Particle
أَخَذْنَا
We took · Root: أ خ ذ · Verb
مِيثَاقَكُمْ
your covenant · Root: و ث ق · Noun
وَرَفَعْنَا
and We raised · Root: ر ف ع · Verb
فَوْقَكُمُ
over you · Root: ف و ق · Particle
الطُّورَ
the mount · Root: ط و ر · Noun
خُذُوا
Hold · Root: أ خ ذ · Verb
مَا
what · Root: م ا · Particle
آتَيْنَاكُم
We gave you · Root: أ ت ي · Verb
بِقُوَّةٍ
with firmness · Root: ق و ي · Noun
وَاسْمَعُوا ۖ
and listen · Root: س م ع · Verb
قَالُوا
They said · Root: ق و ل · Verb
سَمِعْنَا
We heard · Root: س م ع · Verb
وَعَصَيْنَا
and we disobeyed · Verb
وَأُشْرِبُوا
And they were made to drink · Root: ش ر ب · Verb
فِي
in · Particle
قُلُوبِهِمُ
their hearts · Root: ق ل ب · Noun
الْعِجْلَ
(love of) the calf · Root: ع ج ل · Noun
بِكُفْرِهِمْ ۚ
because of their disbelief · Root: ك ف ر · Noun
قُلْ
Say · Root: ق و ل · Verb
بِئْسَمَا
Evil (is) that · Root: ب ئ س · Particle
يَأْمُرُكُم
orders you (to do) it · Root: أ م ر · Verb
بِهِ
with · Root: ه · Pronoun
إِيمَانُكُمْ
your faith · Root: ا م ن · Noun
إِن
if · Root: ا ن · Particle
كُنتُم
you are · Root: ك و ن · Verb
مُّؤْمِنِينَ
believers · Root: ء م ن · Noun

قُلْ إِن كَانَتْ لَكُمُ الدَّارُ الْآخِرَةُ عِندَ اللَّهِ خَالِصَةً مِّن دُونِ النَّاسِ فَتَمَنَّوُا الْمَوْتَ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ ٩٤

[2:94] Say to (them): "If the home of the Hereafter with Allah is indeed for you specially and not for others, of mankind, then long for death if you are truthful."

قُلْ
Say to (them):
إِن كَانَتْ لَكُمُ الدَّارُ الْآخِرَةُ عِندَ اللَّهِ
If the home of the Hereafter with Allah is indeed for you
خَالِصَةً مِّن دُونِ النَّاسِ
specially and not for others, of mankind,
فَتَمَنَّوُا الْمَوْتَ
then long for death
إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
if you are truthful.
قُلْ
Say · Root: ق و ل · Verb
إِن
If · Root: ا ن · Particle
كَانَتْ
is · Root: ك و ن · Verb
لَكُمُ
for you · Root: ك م · Pronoun
الدَّارُ
the home · Root: د و ر · Noun
الْآخِرَةُ
(of) the Hereafter · Root: ء خ ر · Noun
عِندَ
with · Root: ع ن د · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
خَالِصَةً
exclusively · Root: خ ل ص · Noun
مِّن
from · Root: م ن · Particle
دُونِ
excluding · Root: د و ن · Particle
النَّاسِ
the mankind · Root: ن و س · Noun
فَتَمَنَّوُا
then wish · Root: م ن ي · Verb
الْمَوْتَ
(for) [the] death · Root: م و ت · Noun
إِن
if · Root: ا ن · Particle
كُنتُمْ
you are · Root: ك و ن · Verb
صَادِقِينَ
truthful · Root: ص د ق · Noun

وَلَن يَتَمَنَّوْهُ أَبَدًا بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ ۗ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالظَّالِمِينَ ٩٥

[2:95] But they will never long for it because of what their hands have sent before them (i.e. what they have done). And Allah is All-Aware of the Zalimun (polytheists and wrong-doers).

وَلَن يَتَمَنَّوْهُ أَبَدًا
But they will never long for it
بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ ۗ
because of what their hands have sent before them (i.e. what they have done)
وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالظَّالِمِينَ
And Allah is All-Aware of the Zalimun (polytheists and wrong-doers)
وَلَن
And never (will) · Root: ل ن · Particle
يَتَمَنَّوْهُ
they wish for it · Root: م ن ي · Verb
أَبَدًا
ever · Root: أ ب د · Particle
بِمَا
because · Root: ب م · Particle
قَدَّمَتْ
(of what) sent ahead · Root: ق د م · Verb
أَيْدِيهِمْ ۗ
their hands · Root: ي د · Noun
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower · Root: ع ل م · Noun
بِالظَّالِمِينَ
of the wrongdoers · Particle

وَلَتَجِدَنَّهُمْ أَحْرَصَ النَّاسِ عَلَىٰ حَيَاةٍ وَمِنَ الَّذِينَ أَشْرَكُوا ۚ يَوَدُّ أَحَدُهُمْ لَوْ يُعَمَّرُ أَلْفَ سَنَةٍ وَمَا هُوَ بِمُزَحْزِحِهِ مِنَ الْعَذَابِ أَن يُعَمَّرَ ۗ وَاللَّهُ بَصِيرٌ بِمَا يَعْمَلُونَ ٩٦

[2:96] And verily, you will find them (the Jews) the greediest of mankind for life and (even greedier) than those who - ascribe partners to Allah (and do not believe in Resurrection - Magians, pagans, and idolaters, etc.). Everyone of them wishes that he could be given a life of a thousand years. But the grant of such life will not save him even a little from (due) punishment. And Allah is All-Seer of what they do.

وَلَتَجِدَنَّهُمْ
And verily, you will find them
أَحْرَصَ النَّاسِ عَلَىٰ حَيَاةٍ
the greediest of mankind for life
وَمِنَ الَّذِينَ أَشْرَكُوا ۚ
and (even greedier) than those who - ascribe partners to Allah
يَوَدُّ أَحَدُهُمْ
Everyone of them wishes
لَوْ يُعَمَّرُ أَلْفَ سَنَةٍ
that he could be given a life of a thousand years.
وَمَا هُوَ بِمُزَحْزِحِهِ مِنَ الْعَذَابِ
But the grant of such life will not save him even a little from (due) punishment.
وَاللَّهُ بَصِيرٌ بِمَا يَعْمَلُونَ
And Allah is All-Seer of what they do.
وَلَتَجِدَنَّهُمْ
And surely you will find them · Root: و ج د · Verb
أَحْرَصَ
(the) most greedy · Root: ح ر ص · Verb
النَّاسِ
(of) [the] mankind · Root: ن و س · Noun
عَلَىٰ
for · Particle
حَيَاةٍ
life · Root: ح ي ي · Noun
وَمِنَ
and (greedier) than · Root: م ن · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
أَشْرَكُوا ۚ
associate[d] partners (with Allah) · Root: ش ر ك · Verb
يَوَدُّ
Loves · Root: و د د · Verb
أَحَدُهُمْ
(each) one of them · Root: ا ح د · Noun
لَوْ
if · Root: ل و · Particle
يُعَمَّرُ
he could be granted a life · Root: ع م ر · Verb
أَلْفَ
(of) a thousand · Root: أ ل ف · Noun
سَنَةٍ
year(s) · Root: س ن ة · Noun
وَمَا
But not · Root: م ا · Particle
هُوَ
it · Pronoun
بِمُزَحْزِحِهِ
(will) remove him · Root: ز ح ز ح · Noun
مِنَ
from · Particle
الْعَذَابِ
the punishment · Root: ع ذ ب · Noun
أَن
that · Particle
يُعَمَّرَ ۗ
he should be granted life · Root: ع م ر · Verb
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
بَصِيرٌ
(is) All-Seer · Root: ب ص ر · Noun
بِمَا
of what · Root: ب م · Particle
يَعْمَلُونَ
they do · Root: ع م ل · Verb

قُلْ مَن كَانَ عَدُوًّا لِّجِبْرِيلَ فَإِنَّهُ نَزَّلَهُ عَلَىٰ قَلْبِكَ بِإِذْنِ اللَّهِ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ وَهُدًى وَبُشْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ ٩٧

[2:97] Say (O Muhammad Peace be upon him): "Whoever is an enemy to Jibrael (Gabriel) (let him die in his fury), for indeed he has brought it (this Quran) down to your heart by Allah's Permission, confirming what came before it [i.e. the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] and guidance and glad tidings for the believers.

قُلْ مَن كَانَ عَدُوًّا لِّجِبْرِيلَ
Say (O Muhammad Peace be upon him): 'Whoever is an enemy to Jibrael (Gabriel)'
فَإِنَّهُ نَزَّلَهُ عَلَىٰ قَلْبِكَ بِإِذْنِ اللَّهِ
for indeed he has brought it (this Quran) down to your heart by Allah's Permission
مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ
confirming what came before it [i.e. the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)]
وَهُدًى وَبُشْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ
and guidance and glad tidings for the believers.
قُلْ
Say · Root: ق و ل · Verb
مَن
Whoever · Root: م ن · Pronoun
كَانَ
is · Root: ك و ن · Verb
عَدُوًّا
an enemy · Root: ع د و · Noun
لِّجِبْرِيلَ
to Jibreel · Root: ج ب ر · Noun
فَإِنَّهُ
then indeed he · Root: ا ن · Particle
نَزَّلَهُ
brought it down · Root: ن ز ل · Verb
عَلَىٰ
on · Particle
قَلْبِكَ
your heart · Root: ق ل ب · Noun
بِإِذْنِ
by (the) permission · Root: أ ذ ن · Particle
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
مُصَدِّقًا
confirming · Root: ص د ق · Noun
لِّمَا
what · Root: ل م ا · Particle
بَيْنَ
(was) · Root: ب ي ن · Particle
يَدَيْهِ
before it · Root: ي د ي · Noun
وَهُدًى
and a guidance · Root: ه د ي · Noun
وَبُشْرَىٰ
and glad tiding(s) · Root: ب ش ر · Noun
لِلْمُؤْمِنِينَ
for the believers · Root: ء م ن · Noun

مَن كَانَ عَدُوًّا لِّلَّهِ وَمَلَائِكَتِهِ وَرُسُلِهِ وَجِبْرِيلَ وَمِيكَالَ فَإِنَّ اللَّهَ عَدُوٌّ لِّلْكَافِرِينَ ٩٨

[2:98] "Whoever is an enemy to Allah, His Angels, His Messengers, Jibrael (Gabriel) and Mikael (Michael), then verily, Allah is an enemy to the disbelievers."

مَن كَانَ عَدُوًّا لِّلَّهِ
Whoever is an enemy to Allah
وَمَلَائِكَتِهِ
and His Angels
وَرُسُلِهِ
and His Messengers
وَجِبْرِيلَ وَمِيكَالَ
Jibrael (Gabriel) and Mikael (Michael)
فَإِنَّ اللَّهَ عَدُوٌّ لِّلْكَافِرِينَ
then verily, Allah is an enemy to the disbelievers.
مَن
Whoever · Root: م ن · Pronoun
كَانَ
is · Root: ك و ن · Verb
عَدُوًّا
an enemy · Root: ع د و · Noun
لِّلَّهِ
(to) Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَمَلَائِكَتِهِ
and His Angels · Root: م ل ك · Noun
وَرُسُلِهِ
and His Messengers · Root: ر س ل · Noun
وَجِبْرِيلَ
and Jibreel · Root: ج ب ر · Noun
وَمِيكَالَ
and Meekael · Root: م ي ك · Noun
فَإِنَّ
then indeed · Root: أ ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَدُوٌّ
(is) an enemy · Root: ع د و · Noun
لِّلْكَافِرِينَ
to the disbelievers · Root: ك ف ر · Noun

وَلَقَدْ أَنزَلْنَا إِلَيْكَ آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ ۖ وَمَا يَكْفُرُ بِهَا إِلَّا الْفَاسِقُونَ ٩٩

[2:99] And indeed We have sent down to you manifest Ayat (these Verses of the Quran which inform in detail about the news of the Jews and their secret intentions, etc.), and none disbelieve in them but Fasiqun (those who rebel against Allah's Command).

وَلَقَدْ أَنزَلْنَا إِلَيْكَ
And indeed We have sent down to you
آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ ۖ
manifest Ayat (these Verses of the Quran)
وَمَا يَكْفُرُ بِهَا
and none disbelieve in them
إِلَّا الْفَاسِقُونَ
but Fasiqun (those who rebel against Allah's Command)
وَلَقَدْ
And indeed · Root: ل ق د · Particle
أَنزَلْنَا
We revealed · Root: ن ز ل · Verb
إِلَيْكَ
to you · Particle
آيَاتٍ
Verses · Root: أ ي ء · Noun
بَيِّنَاتٍ ۖ
clear · Root: ب ي ن · Noun
وَمَا
and not · Root: م ا · Particle
يَكْفُرُ
disbelieves · Root: ك ف ر · Verb
بِهَا
in them · Root: ه ا · Pronoun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
الْفَاسِقُونَ
the defiantly disobedient · Root: ف س ق · Noun

أَوَكُلَّمَا عَاهَدُوا عَهْدًا نَّبَذَهُ فَرِيقٌ مِّنْهُم ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ ١٠٠

[2:100] Is it not (the case) that every time they make a covenant, some party among them throw it aside? Nay! the truth is most of them believe not.

أَوَكُلَّمَا عَاهَدُوا عَهْدًا
Is it not (the case) that every time they make a covenant,
نَّبَذَهُ فَرِيقٌ مِّنْهُم ۚ
some party among them throw it aside?
بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
Nay! the truth is most of them believe not.
أَوَكُلَّمَا
And is (it not that) whenever · Root: أ و ك ل م ا · Particle
عَاهَدُوا
they took · Root: ع ه د · Verb
عَهْدًا
a covenant · Root: ع ه د · Noun
نَّبَذَهُ
threw it away · Root: ن ب ذ · Verb
فَرِيقٌ
a party · Root: ف ر ق · Noun
مِّنْهُم ۚ
of them · Root: م ن ه م · Particle
بَلْ
Nay · Root: ب ل · Particle
أَكْثَرُهُمْ
most of them · Root: ك ث ر · Noun
لَا
(do) not · Particle
يُؤْمِنُونَ
believe · Root: أ م ن · Verb

وَلَمَّا جَاءَهُمْ رَسُولٌ مِّنْ عِندِ اللَّهِ مُصَدِّقٌ لِّمَا مَعَهُمْ نَبَذَ فَرِيقٌ مِّنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ كِتَابَ اللَّهِ وَرَاءَ ظُهُورِهِمْ كَأَنَّهُمْ لَا يَعْلَمُونَ ١٠١

[2:101] And when there came to them a Messenger from Allah (i.e. Muhammad Peace be upon him) confirming what was with them, a party of those who were given the Scripture threw away the Book of Allah behind their backs as if they did not know!

وَلَمَّا جَاءَهُمْ رَسُولٌ مِّنْ عِندِ اللَّهِ
And when there came to them a Messenger from Allah
مُصَدِّقٌ لِّمَا مَعَهُمْ
(i.e. Muhammad Peace be upon him) confirming what was with them
نَبَذَ فَرِيقٌ مِّنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ
a party of those who were given the Scripture threw away
كِتَابَ اللَّهِ وَرَاءَ ظُهُورِهِمْ
the Book of Allah behind their backs
كَأَنَّهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
as if they did not know!
وَلَمَّا
And when · Root: و ل م · Particle
جَاءَهُمْ
came to them · Root: ج ا ء · Verb
رَسُولٌ
a Messenger · Root: ر س ل · Noun
مِّنْ
(of) · Particle
عِندِ
from · Root: ع ن د · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
مُصَدِّقٌ
confirming · Root: ص د ق · Noun
لِّمَا
what · Root: ل م ا · Particle
مَعَهُمْ
(was) with them · Particle
نَبَذَ
threw away · Root: ن ب ذ · Verb
فَرِيقٌ
a party · Root: ف ر ق · Noun
مِّنَ
of · Root: م ن · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
أُوتُوا
were given · Root: أ و ت · Verb
الْكِتَابَ
the Book · Root: ك ت ب · Noun
كِتَابَ
(the) Book · Root: ك ت ب · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَرَاءَ
behind · Root: و ر ا · Particle
ظُهُورِهِمْ
their backs · Root: ظ ه ر · Noun
كَأَنَّهُمْ
as if they · Root: ك ا ن · Particle
لَا
(do) not · Particle
يَعْلَمُونَ
know · Root: ع ل م · Verb

وَاتَّبَعُوا مَا تَتْلُو الشَّيَاطِينُ عَلَىٰ مُلْكِ سُلَيْمَانَ ۖ وَمَا كَفَرَ سُلَيْمَانُ وَلَٰكِنَّ الشَّيَاطِينَ كَفَرُوا يُعَلِّمُونَ النَّاسَ السِّحْرَ وَمَا أُنزِلَ عَلَى الْمَلَكَيْنِ بِبَابِلَ هَارُوتَ وَمَارُوتَ ۚ وَمَا يُعَلِّمَانِ مِنْ أَحَدٍ حَتَّىٰ يَقُولَا إِنَّمَا نَحْنُ فِتْنَةٌ فَلَا تَكْفُرْ ۖ فَيَتَعَلَّمُونَ مِنْهُمَا مَا يُفَرِّقُونَ بِهِ بَيْنَ الْمَرْءِ وَزَوْجِهِ ۚ وَمَا هُم بِضَارِّينَ بِهِ مِنْ أَحَدٍ إِلَّا بِإِذْنِ اللَّهِ ۚ وَيَتَعَلَّمُونَ مَا يَضُرُّهُمْ وَلَا يَنفَعُهُمْ ۚ وَلَقَدْ عَلِمُوا لَمَنِ اشْتَرَاهُ مَا لَهُ فِي الْآخِرَةِ مِنْ خَلَاقٍ ۚ وَلَبِئْسَ مَا شَرَوْا بِهِ أَنفُسَهُمْ ۚ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ ١٠٢

[2:102] They followed what the Shayatin (devils) gave out (falsely of the magic) in the lifetime of Sulaiman (Solomon). Sulaiman did not disbelieve, but the Shayatin (devils) disbelieved, teaching men magic and such things that came down at Babylon to the two angels, Harut and Marut, but neither of these two (angels) taught anyone (such things) till they had said, "We are only for trial, so disbelieve not (by learning this magic from us)." And from these (angels) people learn that by which they cause separation between man and his wife, but they could not thus harm anyone except by Allah's Leave. And they learn that which harms them and profits them not. And indeed they knew that the buyers of it (magic) would have no share in the Hereafter. And how bad indeed was that for which they sold their ownselves, if they but knew.

وَاتَّبَعُوا مَا تَتْلُو الشَّيَاطِينُ عَلَىٰ مُلْكِ سُلَيْمَانَ ۖ
They followed what the Shayatin (devils) gave out (falsely of the magic) in the lifetime of Sulaiman (Solomon).
وَمَا كَفَرَ سُلَيْمَانُ
Sulaiman did not disbelieve,
وَلَٰكِنَّ الشَّيَاطِينَ كَفَرُوا
but the Shayatin (devils) disbelieved,
يُعَلِّمُونَ النَّاسَ السِّحْرَ
teaching men magic
وَمَا أُنزِلَ عَلَى الْمَلَكَيْنِ بِبَابِلَ هَارُوتَ وَمَارُوتَ ۚ
and such things that came down at Babylon to the two angels, Harut and Marut,
وَمَا يُعَلِّمَانِ مِنْ أَحَدٍ حَتَّىٰ يَقُولَا
but neither of these two (angels) taught anyone (such things) till they had said,
إِنَّمَا نَحْنُ فِتْنَةٌ فَلَا تَكْفُرْ ۖ
"We are only for trial, so disbelieve not (by learning this magic from us)."
فَيَتَعَلَّمُونَ مِنْهُمَا مَا يُفَرِّقُونَ بِهِ بَيْنَ الْمَرْءِ وَزَوْجِهِ ۚ
And from these (angels) people learn that by which they cause separation between man and his wife,
وَمَا هُم بِضَارِّينَ بِهِ مِنْ أَحَدٍ إِلَّا بِإِذْنِ اللَّهِ ۚ
but they could not thus harm anyone except by Allah's Leave.
وَيَتَعَلَّمُونَ مَا يَضُرُّهُمْ وَلَا يَنفَعُهُمْ ۚ
And they learn that which harms them and profits them not.
وَلَقَدْ عَلِمُوا لَمَنِ اشْتَرَاهُ مَا لَهُ فِي الْآخِرَةِ مِنْ خَلَاقٍ ۚ
And indeed they knew that the buyers of it (magic) would have no share in the Hereafter.
وَلَبِئْسَ مَا شَرَوْا بِهِ أَنفُسَهُمْ ۚ
And how bad indeed was that for which they sold their ownselves,
لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ
if they but knew.
وَاتَّبَعُوا
And they followed · Root: ت ب ع · Verb
مَا
what · Root: م ا · Particle
تَتْلُو
recite(d) · Root: ت ل و · Verb
الشَّيَاطِينُ
the devils · Root: ش ط ن · Noun
عَلَىٰ
over · Particle
مُلْكِ
(the) kingdom · Root: م ل ك · Noun
سُلَيْمَانَ ۖ
(of) Sulaiman · Root: س ل م · Noun
وَمَا
And not · Root: م ا · Particle
كَفَرَ
disbelieved · Root: ك ف ر · Verb
سُلَيْمَانُ
Sulaiman · Root: س ل م · Noun
وَلَٰكِنَّ
[and] but · Particle
الشَّيَاطِينَ
the devils · Root: ش ط ن · Noun
كَفَرُوا
disbelieved · Root: ك ف ر · Verb
يُعَلِّمُونَ
they teach · Root: ع ل م · Verb
النَّاسَ
the people · Root: ن و س · Noun
السِّحْرَ
[the] magic · Root: س ح ر · Noun
وَمَا
and what · Root: م ا · Particle
أُنزِلَ
was sent down · Root: ن ز ل · Verb
عَلَى
to · Root: ع ل ى · Particle
الْمَلَكَيْنِ
the two angels · Root: م ل ك · Noun
بِبَابِلَ
in Babylon · Root: ب ب ل · Noun
هَارُوتَ
Harut · Root: ه ر و · Noun
وَمَارُوتَ ۚ
and Marut · Root: م ر و · Noun
وَمَا
And not · Root: م ا · Particle
يُعَلِّمَانِ
they both teach · Root: ع ل م · Verb
مِنْ
any · Particle
أَحَدٍ
one · Root: أ ح د · Noun
حَتَّىٰ
unless · Root: ح ت ى · Particle
يَقُولَا
they [both] say · Root: ق و ل · Verb
إِنَّمَا
Only · Root: ا ن م · Particle
نَحْنُ
we · Root: ن ح ن · Pronoun
فِتْنَةٌ
(are) a trial · Root: ف ت ن · Noun
فَلَا
so (do) not · Particle
تَكْفُرْ ۖ
disbelieve · Root: ك ف ر · Verb
فَيَتَعَلَّمُونَ
But they learn · Root: ع ل م · Verb
مِنْهُمَا
from those two · Root: N/A · N/A
مَا
what · Root: م ا · Particle
يُفَرِّقُونَ
[they] causes separation · Root: ف ر ق · Verb
بِهِ
with it · Root: ه · Pronoun
بَيْنَ
between · Root: ب ي ن · Particle
الْمَرْءِ
the man · Root: م ر ء · Noun
وَزَوْجِهِ ۚ
and his spouse · Root: ز و ج · Noun
وَمَا
And not · Root: م ا · Particle
هُم
they (could) · Root: ه م · Pronoun
بِضَارِّينَ
at all [be those who] harm · Root: ض ر ر · Noun
بِهِ
with it · Root: ه · Pronoun
مِنْ
any · Particle
أَحَدٍ
one · Root: أ ح د · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
بِإِذْنِ
by permission · Root: أ ذ ن · Particle
اللَّهِ ۚ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَيَتَعَلَّمُونَ
And they learn · Root: ع ل م · Verb
مَا
what · Root: م ا · Particle
يَضُرُّهُمْ
harms them · Root: ض ر ر · Verb
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
يَنفَعُهُمْ ۚ
profits them · Root: ن ف ع · Verb
وَلَقَدْ
And indeed · Root: ل ق د · Particle
عَلِمُوا
they knew · Root: ع ل م · Verb
لَمَنِ
that whoever · Root: ل م ن · Particle
اشْتَرَاهُ
buys it · Root: ش ر ي · Verb
مَا
not · Root: م ا · Particle
لَهُ
for him · Root: ه · Pronoun
فِي
in · Particle
الْآخِرَةِ
the Hereafter · Root: أ خ ر · Noun
مِنْ
any · Particle
خَلَاقٍ ۚ
share · Root: خ ل ق · Noun
وَلَبِئْسَ
And surely evil · Root: ب ئ س · Particle
مَا
(is) what · Root: م ا · Particle
شَرَوْا
they sold · Root: ش ر ي · Verb
بِهِ
with it · Root: ه · Pronoun
أَنفُسَهُمْ ۚ
themselves · Root: ن ف س · Noun
لَوْ
if · Root: ل و · Particle
كَانُوا
they were · Root: ك و ن · Verb
يَعْلَمُونَ
(to) know · Root: ع ل م · Verb

وَلَوْ أَنَّهُمْ آمَنُوا وَاتَّقَوْا لَمَثُوبَةٌ مِّنْ عِندِ اللَّهِ خَيْرٌ ۖ لَّوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ ١٠٣

[2:103] And if they had believed, and guarded themselves from evil and kept their duty to Allah, far better would have been the reward from their Lord, if they but knew!

وَلَوْ أَنَّهُمْ آمَنُوا
And if they had believed,
وَاتَّقَوْا
and guarded themselves from evil
لَمَثُوبَةٌ مِّنْ عِندِ اللَّهِ
far better would have been the reward from their Lord,
خَيْرٌ ۖ
if they but knew!
وَلَوْ
And if · Root: و ل و · Particle
أَنَّهُمْ
[that] they · Root: ا ن ن · Particle
آمَنُوا
(had) believed · Root: ء م ن · Verb
وَاتَّقَوْا
and feared (Allah) · Root: و ق ي · Verb
لَمَثُوبَةٌ
surely (the) reward · Root: ث و ب · Noun
مِّنْ
(of) · Particle
عِندِ
from · Root: ع ن د · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
خَيْرٌ ۖ
(would have been) better · Root: خ ي ر · Noun
لَّوْ
if · Root: ل و · Particle
كَانُوا
they were · Root: ك و ن · Verb
يَعْلَمُونَ
(to) know · Root: ع ل م · Verb

Interactions with the People of the Book and the Role of Prophets

Divine Guidance and Human Response — Verses 104–123

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَقُولُوا رَاعِنَا وَقُولُوا انظُرْنَا وَاسْمَعُوا ۗ وَلِلْكَافِرِينَ عَذَابٌ أَلِيمٌ ١٠٤

[2:104] O you who believe! Say not (to the Messenger Peace be upon him) Ra'ina but say Unzurna (Do make us understand) and hear. And for the disbelievers there is a painful torment. (See Verse 4:46)

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا
O you who believe!
تَقُولُوا رَاعِنَا وَقُولُوا
Say not (to the Messenger Peace be upon him) Ra'ina
انظُرْنَا وَاسْمَعُوا ۗ
but say Unzurna (Do make us understand)
وَلِلْكَافِرِينَ
and hear.
عَذَابٌ أَلِيمٌ
And for the disbelievers there is a painful torment.
يَا أَيُّهَا
O you · Root: ي ا أ ي ه ا · Particle
الَّذِينَ
who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
آمَنُوا
believe[d] · Root: ء م ن · Verb
لَا
(Do) not · Particle
تَقُولُوا
say · Root: ق و ل · Verb
رَاعِنَا
Raina · Root: ر ع ن · Verb
وَقُولُوا
and say · Root: ق و ل · Verb
انظُرْنَا
Unzurna · Root: ن ظ ر · Verb
وَاسْمَعُوا ۗ
and listen · Root: س م ع · Verb
وَلِلْكَافِرِينَ
And for the disbelievers · Root: ك ف ر · Noun
عَذَابٌ
(is) a punishment · Root: ع ذ ب · Noun
أَلِيمٌ
painful · Root: أ ل م · Noun

مَّا يَوَدُّ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ وَلَا الْمُشْرِكِينَ أَن يُنَزَّلَ عَلَيْكُم مِّنْ خَيْرٍ مِّن رَّبِّكُمْ ۗ وَاللَّهُ يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهِ مَن يَشَاءُ ۚ وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ ١٠٥

[2:105] Neither those who disbelieve among the people of the Scripture (Jews and Christians) nor Al-Mushrikun (the disbelievers in the Oneness of Allah, idolaters, polytheists, pagans, etc.) like that there should be sent down unto you any good from your Lord. But Allah chooses for His Mercy whom He wills. And Allah is the Owner of Great Bounty.

مَّا يَوَدُّ الَّذِينَ كَفَرُوا
Neither those who disbelieve
مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ
among the people of the Scripture
وَلَا الْمُشْرِكِينَ
nor Al-Mushrikun
أَن يُنَزَّلَ عَلَيْكُم
like that there should be sent down unto you
مِّنْ خَيْرٍ مِّن رَّبِّكُمْ ۗ
any good from your Lord.
وَاللَّهُ يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهِ مَن يَشَاءُ ۚ
But Allah chooses for His Mercy whom He wills.
وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ
And Allah is the Owner of Great Bounty.
مَّا
(Do) not · Root: م ا · Particle
يَوَدُّ
like · Root: و د د · Verb
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
كَفَرُوا
disbelieve · Root: ك ف ر · Verb
مِنْ
from · Particle
أَهْلِ
(the) People · Root: أ ه ل · Noun
الْكِتَابِ
(of) the Book · Root: ك ت ب · Noun
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
الْمُشْرِكِينَ
those who associate partners (with Allah) · Root: ش ر ك · Noun
أَن
that · Particle
يُنَزَّلَ
(there should) be sent down · Root: ن ز ل · Verb
عَلَيْكُم
to you · Root: ع ل ي · Particle
مِّنْ
any · Particle
خَيْرٍ
good · Root: خ ي ر · Noun
مِّن
from · Root: م ن · Particle
رَّبِّكُمْ ۗ
your Lord · Root: ر ب ب · Noun
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
يَخْتَصُّ
chooses · Root: خ ص ص · Verb
بِرَحْمَتِهِ
for His Mercy · Root: ر ح م · Noun
مَن
whom · Root: م ن · Pronoun
يَشَاءُ ۚ
He wills · Root: ش ي ء · Verb
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
ذُو
(is the) Possessor · Root: ذ و · Noun
الْفَضْلِ
(of) [the] Bounty · Root: ف ض ل · Noun
الْعَظِيمِ
[the] Great · Root: ع ظ م · Noun

۞ مَا نَنسَخْ مِنْ آيَةٍ أَوْ نُنسِهَا نَأْتِ بِخَيْرٍ مِّنْهَا أَوْ مِثْلِهَا ۗ أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ ١٠٦

[2:106] Whatever a Verse (revelation) do We abrogate or cause to be forgotten, We bring a better one or similar to it. Know you not that Allah is able to do all things?

۞ مَا نَنسَخْ مِنْ آيَةٍ
Whatever a Verse (revelation) do We abrogate
أَوْ نُنسِهَا
or cause to be forgotten
نَأْتِ بِخَيْرٍ مِّنْهَا
We bring a better one
أَوْ مِثْلِهَا ۗ
or similar to it.
أَلَمْ تَعْلَمْ
Know you not
أَنَّ اللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
that Allah is able to do all things?
۞ مَا
What · Root: م ا · Particle
نَنسَخْ
We abrogate · Root: ن س خ · Verb
مِنْ
(of) · Particle
آيَةٍ
a sign · Root: أ ي ء · Noun
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
نُنسِهَا
[We] cause it to be forgotten · Root: ن س خ · Verb
نَأْتِ
We bring · Root: أ ت ي · Verb
بِخَيْرٍ
better · Root: خ ي ر · Noun
مِّنْهَا
than it · Root: م ن · Particle
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
مِثْلِهَا ۗ
similar (to) it · Root: م ث ل · Noun
أَلَمْ
Do not · Root: أ ل م · Particle
تَعْلَمْ
you know · Root: ع ل م · Verb
أَنَّ
that · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَلَىٰ
over · Particle
كُلِّ
every · Root: ك ل ل · Particle
شَيْءٍ
thing · Root: ش ي ء · Noun
قَدِيرٌ
(is) All-Powerful · Root: ق د ر · Noun

أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۗ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ اللَّهِ مِن وَلِيٍّ وَلَا نَصِيرٍ ١٠٧

[2:107] Know you not that it is Allah to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth? And besides Allah you have neither any Wali (protector or guardian) nor any helper.

أَلَمْ تَعْلَمْ
Know you not
أَنَّ اللَّهَ لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۗ
that it is Allah to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth?
وَمَا لَكُم مِّن دُونِ اللَّهِ
And besides Allah
مِن وَلِيٍّ وَلَا نَصِيرٍ
you have neither any Wali (protector or guardian) nor any helper.
أَلَمْ
Do not · Root: أ ل م · Particle
تَعْلَمْ
you know · Root: ع ل م · Verb
أَنَّ
that · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
لَهُ
for Him · Root: ه · Pronoun
مُلْكُ
(is the) Kingdom · Root: م ل ك · Noun
السَّمَاوَاتِ
(of) the heavens · Root: س م و · Noun
وَالْأَرْضِ ۗ
and the earth · Root: أ ر ض · Noun
وَمَا
And not · Root: م ا · Particle
لَكُم
(is) for you · Root: ك م · Pronoun
مِّن
from · Root: م ن · Particle
دُونِ
besides · Root: د و ن · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
مِن
any · Root: م ن · Particle
وَلِيٍّ
protector · Root: و ل ي · Noun
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
نَصِيرٍ
any helper · Root: ن ص ر · Noun

أَمْ تُرِيدُونَ أَن تَسْأَلُوا رَسُولَكُمْ كَمَا سُئِلَ مُوسَىٰ مِن قَبْلُ ۗ وَمَن يَتَبَدَّلِ الْكُفْرَ بِالْإِيمَانِ فَقَدْ ضَلَّ سَوَاءَ السَّبِيلِ ١٠٨

[2:108] Or do you want to ask your Messenger (Muhammad Peace be upon him) as Musa (Moses) was asked before (i.e. show us openly our Lord?) And he who changes Faith for disbelief, verily, he has gone astray from the right way.

أَمْ تُرِيدُونَ
Or do you want to
أَن تَسْأَلُوا رَسُولَكُمْ
ask your Messenger (Muhammad Peace be upon him)
كَمَا سُئِلَ مُوسَىٰ مِن قَبْلُ ۗ
as Musa (Moses) was asked before
وَمَن يَتَبَدَّلِ الْكُفْرَ بِالْإِيمَانِ
And he who changes Faith for disbelief
فَقَدْ ضَلَّ سَوَاءَ السَّبِيلِ
verily, he has gone astray from the right way
أَمْ
Or · Root: أ م · Particle
تُرِيدُونَ
(do) you wish · Root: ا ر د · Verb
أَن
that · Particle
تَسْأَلُوا
you ask · Root: س أ ل · Verb
رَسُولَكُمْ
your Messenger · Root: ر س ل · Noun
كَمَا
as · Root: ك م ا · Particle
سُئِلَ
was asked · Root: س أ ل · Verb
مُوسَىٰ
Musa · Root: م س ي · Noun
مِن
from · Root: م ن · Particle
قَبْلُ ۗ
before · Root: ق ب ل · Particle
وَمَن
And whoever · Particle
يَتَبَدَّلِ
exchanges · Root: ب د ل · Verb
الْكُفْرَ
[the] disbelief · Root: ك ف ر · Noun
بِالْإِيمَانِ
with [the] faith · Root: أ م ن · Noun
فَقَدْ
so certainly · Particle
ضَلَّ
he went astray (from) · Root: ض ل ل · Verb
سَوَاءَ
(the) evenness · Particle
السَّبِيلِ
(of) the way · Root: س ب ل · Noun

وَدَّ كَثِيرٌ مِّنْ أَهْلِ الْكِتَابِ لَوْ يَرُدُّونَكُم مِّن بَعْدِ إِيمَانِكُمْ كُفَّارًا حَسَدًا مِّنْ عِندِ أَنفُسِهِم مِّن بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْحَقُّ ۖ فَاعْفُوا وَاصْفَحُوا حَتَّىٰ يَأْتِيَ اللَّهُ بِأَمْرِهِ ۗ إِنَّ اللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ ١٠٩

[2:109] Many of the people of the Scripture (Jews and Christians) wish that if they could turn you away as disbelievers after you have believed, out of envy from their ownselves, even, after the truth (that Muhammad Peace be upon him is Allah's Messenger) has become manifest unto them. But forgive and overlook, till Allah brings His Command. Verily, Allah is Able to do all things.

وَدَّ كَثِيرٌ مِّنْ أَهْلِ الْكِتَابِ
Many of the people of the Scripture (Jews and Christians) wish
لَوْ يَرُدُّونَكُم مِّن بَعْدِ إِيمَانِكُمْ كُفَّارًا
that if they could turn you away as disbelievers after you have believed
حَسَدًا مِّنْ عِندِ أَنفُسِهِم
out of envy from their ownselves
مِّن بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْحَقُّ ۖ
even after the truth (that Muhammad Peace be upon him is Allah's Messenger) has become manifest unto them.
فَاعْفُوا وَاصْفَحُوا
But forgive and overlook
حَتَّىٰ يَأْتِيَ اللَّهُ بِأَمْرِهِ ۗ
till Allah brings His Command.
إِنَّ اللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
Verily, Allah is Able to do all things.
وَدَّ
Wish[ed] · Root: و د د · Verb
كَثِيرٌ
many · Root: ك ث ر · Noun
مِّنْ
from · Particle
أَهْلِ
(the) People · Root: أ ه ل · Noun
الْكِتَابِ
(of) the Book · Root: ك ت ب · Noun
لَوْ
if · Root: ل و · Particle
يَرُدُّونَكُم
they could turn you back · Root: ر د د · Verb
مِّن
from · Root: م ن · Particle
بَعْدِ
after · Root: ب ع د · Particle
إِيمَانِكُمْ
your (having) faith · Root: أ م ن · Noun
كُفَّارًا
(to) disbelievers · Root: ك ف ر · Noun
حَسَدًا
(out of) jealousy · Root: ح س د · Noun
مِّنْ
from · Particle
عِندِ
(of) · Root: ع ن د · Particle
أَنفُسِهِم
themselves · Root: ن ف س · Noun
مِّن
(even) from · Root: م ن · Particle
بَعْدِ
after · Root: ب ع د · Particle
مَا
[what] · Root: م ا · Particle
تَبَيَّنَ
became clear · Root: ب ي ن · Verb
لَهُمُ
to them · Root: ه م · Pronoun
الْحَقُّ ۖ
the truth · Root: ح ق ق · Noun
فَاعْفُوا
So forgive · Root: ع ف و · Verb
وَاصْفَحُوا
and overlook · Root: ص ف ح · Verb
حَتَّىٰ
until · Root: ح ت ى · Particle
يَأْتِيَ
brings · Root: أ ت ي · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
بِأَمْرِهِ ۗ
His Command · Root: أ م ر · Noun
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَلَىٰ
on · Particle
كُلِّ
every · Root: ك ل ل · Particle
شَيْءٍ
thing · Root: ش ي ء · Noun
قَدِيرٌ
(is) All-Powerful · Root: ق د ر · Noun

وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ ۚ وَمَا تُقَدِّمُوا لِأَنفُسِكُم مِّنْ خَيْرٍ تَجِدُوهُ عِندَ اللَّهِ ۗ إِنَّ اللَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ ١١٠

[2:110] And perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and give Zakat, and whatever of good (deeds that Allah loves) you send forth for yourselves before you, you shall find it with Allah. Certainly, Allah is All-Seer of what you do.

وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ
And perform As-Salat (Iqamat-as-Salat),
وَآتُوا الزَّكَاةَ ۚ
and give Zakat,
وَمَا تُقَدِّمُوا لِأَنفُسِكُم مِّنْ خَيْرٍ
and whatever of good (deeds that Allah loves) you send forth for yourselves,
تَجِدُوهُ عِندَ اللَّهِ ۗ
you shall find it with Allah.
إِنَّ اللَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
Certainly, Allah is All-Seer of what you do.
وَأَقِيمُوا
And establish · Root: ق و م · Verb
الصَّلَاةَ
the prayer · Root: ص ل و · Noun
وَآتُوا
and give · Root: أ ت ي · Verb
الزَّكَاةَ ۚ
[the] zakah · Root: N/A · N/A
وَمَا
And whatever · Root: م ا · Particle
تُقَدِّمُوا
you send forth · Root: ق د م · Verb
لِأَنفُسِكُم
for yourselves · Root: ن ف س · Particle
مِّنْ
of · Particle
خَيْرٍ
good (deeds) · Root: خ ي ر · Noun
تَجِدُوهُ
you will find it · Root: و ج د · Verb
عِندَ
with · Root: ع ن د · Particle
اللَّهِ ۗ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
بِمَا
of what · Root: ب م · Particle
تَعْمَلُونَ
you do · Root: ع م ل · Verb
بَصِيرٌ
(is) All-Seer · Root: ب ص ر · Noun

وَقَالُوا لَن يَدْخُلَ الْجَنَّةَ إِلَّا مَن كَانَ هُودًا أَوْ نَصَارَىٰ ۗ تِلْكَ أَمَانِيُّهُمْ ۗ قُلْ هَاتُوا بُرْهَانَكُمْ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ ١١١

[2:111] And they say, "None shall enter Paradise unless he be a Jew or a Christian." These are their own desires. Say (O Muhammad Peace be upon him), "Produce your proof if you are truthful."

وَقَالُوا
And they say,
لَن يَدْخُلَ الْجَنَّةَ إِلَّا مَن كَانَ هُودًا أَوْ نَصَارَىٰ ۗ
None shall enter Paradise unless he be a Jew or a Christian.
تِلْكَ أَمَانِيُّهُمْ ۗ
These are their own desires.
قُلْ هَاتُوا بُرْهَانَكُمْ
Say (O Muhammad Peace be upon him), 'Produce your proof
إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
if you are truthful.'
وَقَالُوا
And they said · Root: ق و ل · Verb
لَن
Never · Particle
يَدْخُلَ
will enter · Root: د خ ل · Verb
الْجَنَّةَ
the Paradise · Root: ج ن ن · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
مَن
who · Root: م ن · Pronoun
كَانَ
is · Root: ك و ن · Verb
هُودًا
(a) Jew[s] · Root: ه و د · Noun
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
نَصَارَىٰ ۗ
(a) Christian[s] · Root: ن ص ر · Noun
تِلْكَ
That · Root: ت ل ك · Pronoun
أَمَانِيُّهُمْ ۗ
(is) their wishful thinking · Root: أ م ن · Noun
قُلْ
Say · Root: ق و ل · Verb
هَاتُوا
Bring · Root: ه ا ت · Verb
بُرْهَانَكُمْ
your proof · Root: ب ر ه · Noun
إِن
if · Root: ا ن · Particle
كُنتُمْ
you are · Root: ك و ن · Verb
صَادِقِينَ
[those who are] truthful · Root: ص د ق · Noun

بَلَىٰ مَنْ أَسْلَمَ وَجْهَهُ لِلَّهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ فَلَهُ أَجْرُهُ عِندَ رَبِّهِ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ ١١٢

[2:112] Yes, but whoever submits his face (himself) to Allah (i.e. follows Allah's Religion of Islamic Monotheism) and he is a Muhsin (good-doer i.e. performs good deeds totally for Allah's sake only without any show off or to gain praise or fame, etc., and in accordance with the Sunnah of Allah's Messenger Muhammad Peace be upon him) then his reward is with his Lord (Allah), on such shall be no fear, nor shall they grieve. [See Tafsir Ibn Kathir, Vol. 1, Page 154].

بَلَىٰ
Yes,
مَنْ أَسْلَمَ وَجْهَهُ لِلَّهِ
whoever submits his face (himself) to Allah (i.e. follows Allah's Religion of Islamic Monotheism)
وَهُوَ مُحْسِنٌ
and he is a Muhsin (good-doer)
فَلَهُ أَجْرُهُ عِندَ رَبِّهِ
then his reward is with his Lord (Allah),
وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ
on such shall be no fear,
وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
nor shall they grieve.
بَلَىٰ
Yes · Particle
مَنْ
whoever · Root: م ن · Particle
أَسْلَمَ
submits · Root: س ل م · Verb
وَجْهَهُ
his face · Root: و ج ه · Noun
لِلَّهِ
to Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَهُوَ
and he · Root: ه و · Pronoun
مُحْسِنٌ
(is) a good-doer · Root: ح س ن · Noun
فَلَهُ
so for him · Root: ل ه · Pronoun
أَجْرُهُ
(is) his reward · Root: أ ج ر · Noun
عِندَ
with · Root: ع ن د · Particle
رَبِّهِ
his Lord · Root: ر ب ب · Noun
وَلَا
And no · Root: و ل ا · Particle
خَوْفٌ
fear · Root: خ و ف · Noun
عَلَيْهِمْ
(will be) on them · Root: ع ل ى · Particle
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
هُمْ
they · Root: ه م · Pronoun
يَحْزَنُونَ
(will) grieve · Root: ح ز ن · Verb

وَقَالَتِ الْيَهُودُ لَيْسَتِ النَّصَارَىٰ عَلَىٰ شَيْءٍ وَقَالَتِ النَّصَارَىٰ لَيْسَتِ الْيَهُودُ عَلَىٰ شَيْءٍ وَهُمْ يَتْلُونَ الْكِتَابَ ۗ كَذَٰلِكَ قَالَ الَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ مِثْلَ قَوْلِهِمْ ۚ فَاللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كَانُوا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ ١١٣

[2:113] The Jews said that the Christians follow nothing (i.e. are not on the right religion); and the Christians said that the Jews follow nothing (i.e. are not on the right religion); though they both recite the Scripture. Like unto their word, said (the pagans) who know not. Allah will judge between them on the Day of Resurrection about that wherein they have been differing.

وَقَالَتِ الْيَهُودُ
The Jews said that
لَيْسَتِ النَّصَارَىٰ عَلَىٰ شَيْءٍ
the Christians follow nothing (i.e. are not on the right religion);
وَقَالَتِ النَّصَارَىٰ
and the Christians said that
لَيْسَتِ الْيَهُودُ عَلَىٰ شَيْءٍ
the Jews follow nothing (i.e. are not on the right religion);
وَهُمْ يَتْلُونَ الْكِتَابَ ۗ
though they both recite the Scripture.
كَذَٰلِكَ قَالَ الَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ
Like unto their word, said (the pagans) who know not.
مِثْلَ قَوْلِهِمْ ۚ فَاللَّهُ
Allah will judge between them
يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ
on the Day of Resurrection
يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كَانُوا
about that wherein they have been differing.
وَقَالَتِ
And said · Root: ق و ل · Verb
الْيَهُودُ
the Jews · Root: ي ه د · Noun
لَيْسَتِ
Not · Root: ل ي س · Particle
النَّصَارَىٰ
the Christians · Root: ن ص ر · Noun
عَلَىٰ
(are) on · Particle
شَيْءٍ
anything · Root: ش ي ء · Noun
وَقَالَتِ
and said · Root: ق و ل · Verb
النَّصَارَىٰ
the Christians · Root: ن ص ر · Noun
لَيْسَتِ
Not · Root: ل ي س · Particle
الْيَهُودُ
the Jews · Root: ي ه د · Noun
عَلَىٰ
(are) on · Particle
شَيْءٍ
anything · Root: ش ي ء · Noun
وَهُمْ
although they · Pronoun
يَتْلُونَ
recite · Root: ت ل و · Verb
الْكِتَابَ ۗ
the Book · Root: ك ت ب · Noun
كَذَٰلِكَ
Like that · Root: ك ذ ل ك · Particle
قَالَ
said · Root: ق و ل · Verb
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
لَا
(do) not · Particle
يَعْلَمُونَ
know · Root: ع ل م · Verb
مِثْلَ
similar · Root: م ث ل · Particle
قَوْلِهِمْ ۚ
their saying · Root: ق و ل · Noun
فَاللَّهُ
[So] Allah · Noun
يَحْكُمُ
will judge · Root: ح ك م · Verb
بَيْنَهُمْ
between them · Root: ب ي ن · Particle
يَوْمَ
(on the) Day · Root: ي و م · Noun
الْقِيَامَةِ
(of) Resurrection · Root: ق و م · Noun
فِيمَا
in what · Root: ف ي م ا · Particle
كَانُوا
they were · Root: ك و ن · Verb
فِيهِ
[in it] · Root: ف ي ه · Particle
يَخْتَلِفُونَ
differing · Root: خ ل ف · Verb

وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن مَّنَعَ مَسَاجِدَ اللَّهِ أَن يُذْكَرَ فِيهَا اسْمُهُ وَسَعَىٰ فِي خَرَابِهَا ۚ أُولَٰئِكَ مَا كَانَ لَهُمْ أَن يَدْخُلُوهَا إِلَّا خَائِفِينَ ۚ لَهُمْ فِي الدُّنْيَا خِزْيٌ وَلَهُمْ فِي الْآخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٌ ١١٤

[2:114] And who is more unjust than those who forbid that Allah's Name be glorified and mentioned much (i.e. prayers and invocations, etc.) in Allah's Mosques and strive for their ruin? It was not fitting that such should themselves enter them (Allah's Mosques) except in fear. For them there is disgrace in this world, and they will have a great torment in the Hereafter.

وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن مَّنَعَ مَسَاجِدَ اللَّهِ
And who is more unjust than those who forbid Allah's Mosques
أَن يُذْكَرَ فِيهَا اسْمُهُ وَسَعَىٰ فِي خَرَابِهَا ۚ
that Allah's Name be glorified and mentioned much (i.e. prayers and invocations, etc.) in them and strive for their ruin?
أُولَٰئِكَ مَا كَانَ لَهُمْ أَن يَدْخُلُوهَا إِلَّا خَائِفِينَ ۚ
It was not fitting that such should themselves enter them (Allah's Mosques) except in fear.
لَهُمْ فِي الدُّنْيَا خِزْيٌ
For them there is disgrace in this world,
وَلَهُمْ فِي الْآخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٌ
and they will have a great torment in the Hereafter.
وَمَنْ
And who · Root: م ن م · Particle
أَظْلَمُ
(is) more unjust · Root: ظ ل م · Noun
مِمَّن
than (one) who · Root: م م ن · Particle
مَّنَعَ
prevents · Root: م ن ع · Verb
مَسَاجِدَ
(the) masajid · Root: س ج د · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
أَن
to · Particle
يُذْكَرَ
be mentioned · Root: ذ ك ر · Verb
فِيهَا
in them · Root: ف ي ه · Particle
اسْمُهُ
His name · Root: س م و · Noun
وَسَعَىٰ
and strives · Root: س ع ي · Verb
فِي
for · Particle
خَرَابِهَا ۚ
their destruction · Root: خ ر ب · Noun
أُولَٰئِكَ
Those · Root: أ و ل · Pronoun
مَا
Not · Root: م ا · Particle
كَانَ
it is · Root: ك و ن · Verb
لَهُمْ
for them · Particle
أَن
that · Particle
يَدْخُلُوهَا
they enter them · Verb
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
خَائِفِينَ ۚ
(like) those in fear · Root: خ و ف · Noun
لَهُمْ
For them · Particle
فِي
in · Particle
الدُّنْيَا
the world · Root: د ن و · Noun
خِزْيٌ
(is) disgrace · Root: خ ز ي · Noun
وَلَهُمْ
and for them · Pronoun
فِي
in · Particle
الْآخِرَةِ
the Hereafter · Root: أ خ ر · Noun
عَذَابٌ
(is) a punishment · Root: ع ذ ب · Noun
عَظِيمٌ
great · Root: ع ظ م · Noun

وَلِلَّهِ الْمَشْرِقُ وَالْمَغْرِبُ ۚ فَأَيْنَمَا تُوَلُّوا فَثَمَّ وَجْهُ اللَّهِ ۚ إِنَّ اللَّهَ وَاسِعٌ عَلِيمٌ ١١٥

[2:115] And to Allah belong the east and the west, so wherever you turn yourselves or your faces there is the Face of Allah (and He is High above, over His Throne). Surely! Allah is All-Sufficient for His creatures' needs, All-Knowing.

وَلِلَّهِ الْمَشْرِقُ وَالْمَغْرِبُ ۚ
And to Allah belong the east and the west,
فَأَيْنَمَا تُوَلُّوا فَثَمَّ وَجْهُ اللَّهِ ۚ
so wherever you turn yourselves or your faces there is the Face of Allah
إِنَّ اللَّهَ وَاسِعٌ عَلِيمٌ
Surely! Allah is All-Sufficient for His creatures' needs, All-Knowing.
وَلِلَّهِ
And for Allah · Root: ل ل ه · Particle
الْمَشْرِقُ
(is) the east · Root: ش ر ق · Noun
وَالْمَغْرِبُ ۚ
and the west · Root: م غ ر ب · Noun
فَأَيْنَمَا
so wherever · Particle
تُوَلُّوا
you turn · Root: و ل ي · Verb
فَثَمَّ
[so] there · Particle
وَجْهُ
(is the) face · Root: و ج ه · Noun
اللَّهِ ۚ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَاسِعٌ
(is) All-Encompassing · Root: و س ع · Noun
عَلِيمٌ
All-Knowing · Root: ع ل م · Noun

وَقَالُوا اتَّخَذَ اللَّهُ وَلَدًا ۗ سُبْحَانَهُ ۖ بَل لَّهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ كُلٌّ لَّهُ قَانِتُونَ ١١٦

[2:116] And they (Jews, Christians and pagans) say: Allah has begotten a son (children or offspring). Glory be to Him (Exalted be He above all that they associate with Him). Nay, to Him belongs all that is in the heavens and on earth, and all surrender with obedience (in worship) to Him.

وَقَالُوا اتَّخَذَ اللَّهُ وَلَدًا ۗ
And they (Jews, Christians and pagans) say: Allah has begotten a son (children or offspring).
سُبْحَانَهُ ۖ
Glory be to Him (Exalted be He above all that they associate with Him).
بَل لَّهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ
Nay, to Him belongs all that is in the heavens and on earth,
كُلٌّ لَّهُ قَانِتُونَ
and all surrender with obedience (in worship) to Him.
وَقَالُوا
And they said · Root: ق و ل · Verb
اتَّخَذَ
has taken · Root: أ خ ذ · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَلَدًا ۗ
a son · Root: و ل د · Noun
سُبْحَانَهُ ۖ
Glory be to Him · Root: س ب ح · Noun
بَل
Nay · Particle
لَّهُ
for Him · Particle
مَا
(is) what · Root: م ا · Particle
فِي
(is) in · Particle
السَّمَاوَاتِ
the heavens · Root: س م و · Noun
وَالْأَرْضِ ۖ
and the earth · Root: ا ر ض · Noun
كُلٌّ
All · Root: ك ل ل · Noun
لَّهُ
to Him · Particle
قَانِتُونَ
(are) humbly obedient · Root: ق ن ت · Noun

بَدِيعُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ وَإِذَا قَضَىٰ أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُن فَيَكُونُ ١١٧

[2:117] The Originator of the heavens and the earth. When He decrees a matter, He only says to it: "Be!" - and it is.

بَدِيعُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ
The Originator of the heavens and the earth.
وَإِذَا قَضَىٰ أَمْرًا
When He decrees a matter,
فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ
He only says to it:
كُن فَيَكُونُ
"Be!" - and it is.
بَدِيعُ
(The) Originator · Root: ب د ع · Noun
السَّمَاوَاتِ
(of) the heavens · Root: س م و · Noun
وَالْأَرْضِ ۖ
and the earth · Root: ا ر ض · Noun
وَإِذَا
And when · Particle
قَضَىٰ
He decrees · Root: ق ض ي · Verb
أَمْرًا
a matter · Root: ا م ر · Noun
فَإِنَّمَا
[so] only · Root: ف ا · Particle
يَقُولُ
He says · Root: ق و ل · Verb
لَهُ
to it · Root: ه · Pronoun
كُن
Be · Root: ك و ن · Verb
فَيَكُونُ
and it becomes · Root: ك و ن · Verb

وَقَالَ الَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ لَوْلَا يُكَلِّمُنَا اللَّهُ أَوْ تَأْتِينَا آيَةٌ ۗ كَذَٰلِكَ قَالَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِم مِّثْلَ قَوْلِهِمْ ۘ تَشَابَهَتْ قُلُوبُهُمْ ۗ قَدْ بَيَّنَّا الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يُوقِنُونَ ١١٨

[2:118] And those who have no knowledge say: "Why does not Allah speak to us (face to face) or why does not a sign come to us?" So said the people before them words of similar import. Their hearts are alike, We have indeed made plain the signs for people who believe with certainty.

وَقَالَ الَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ
And those who have no knowledge say:
لَوْلَا يُكَلِّمُنَا اللَّهُ أَوْ تَأْتِينَا آيَةٌ ۗ
"Why does not Allah speak to us (face to face) or why does not a sign come to us?"
كَذَٰلِكَ قَالَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِم مِّثْلَ قَوْلِهِمْ ۘ
So said the people before them words of similar import.
تَشَابَهَتْ قُلُوبُهُمْ ۗ
Their hearts are alike,
قَدْ بَيَّنَّا الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يُوقِنُونَ
We have indeed made plain the signs for people who believe with certainty.
وَقَالَ
And said · Root: ق و ل · Verb
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
لَا
(do) not · Particle
يَعْلَمُونَ
know · Root: ع ل م · Verb
لَوْلَا
Why not · Root: ل و ل · Particle
يُكَلِّمُنَا
speaks to us · Root: ك ل م · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
تَأْتِينَا
comes to us · Root: أ ت ي · Verb
آيَةٌ ۗ
a sign · Root: أ ي ة · Noun
كَذَٰلِكَ
Like that · Root: ك ذ ل ك · Particle
قَالَ
said · Root: ق و ل · Verb
الَّذِينَ
those · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
مِن
from · Root: م ن · Particle
قَبْلِهِم
before them · Root: ق ب ل · Particle
مِّثْلَ
similar · Root: م ث ل · Particle
قَوْلِهِمْ ۘ
their saying · Root: ق و ل · Noun
تَشَابَهَتْ
Became alike · Root: ش ب ه · Verb
قُلُوبُهُمْ ۗ
their hearts · Root: ق ل ب · Noun
قَدْ
Indeed · Particle
بَيَّنَّا
We have made clear · Root: ب ي ن · Verb
الْآيَاتِ
the signs · Root: ء ي ة · Noun
لِقَوْمٍ
for people · Root: ق و م · Noun
يُوقِنُونَ
(who) firmly believe · Root: و ق ن · Verb

إِنَّا أَرْسَلْنَاكَ بِالْحَقِّ بَشِيرًا وَنَذِيرًا ۖ وَلَا تُسْأَلُ عَنْ أَصْحَابِ الْجَحِيمِ ١١٩

[2:119] Verily, We have sent you (O Muhammad Peace be upon him) with the truth (Islam), a bringer of glad tidings (for those who believe in what you brought, that they will enter Paradise) and a warner (for those who disbelieve in what you brought, they will enter the Hell-fire). And you will not be asked about the dwellers of the blazing Fire.

إِنَّا أَرْسَلْنَاكَ
Verily, We have sent you (O Muhammad Peace be upon him)
بِالْحَقِّ
with the truth (Islam)
بَشِيرًا وَنَذِيرًا ۖ
a bringer of glad tidings (for those who believe in what you brought, that they will enter Paradise) and a warner (for those who disbelieve in what you brought, they will enter the Hell-fire)
وَلَا تُسْأَلُ عَنْ أَصْحَابِ الْجَحِيمِ
And you will not be asked about the dwellers of the blazing Fire
إِنَّا
Indeed We · Root: إ ن ن · Particle
أَرْسَلْنَاكَ
[We] have sent you · Root: ر س ل · Verb
بِالْحَقِّ
with the truth · Root: ح ق ق · Noun
بَشِيرًا
(as) a bearer of good news · Root: ب ش ر · Noun
وَنَذِيرًا ۖ
and (as) a warner · Root: ن ذ ر · Noun
وَلَا
And not · Root: و ل ا · Particle
تُسْأَلُ
you will be asked · Root: س أ ل · Verb
عَنْ
about · Root: ع ن · Particle
أَصْحَابِ
(the) companions · Root: ص ح ب · Noun
الْجَحِيمِ
(of) the blazing Fire · Root: ج ح م · Noun

وَلَن تَرْضَىٰ عَنكَ الْيَهُودُ وَلَا النَّصَارَىٰ حَتَّىٰ تَتَّبِعَ مِلَّتَهُمْ ۗ قُلْ إِنَّ هُدَى اللَّهِ هُوَ الْهُدَىٰ ۗ وَلَئِنِ اتَّبَعْتَ أَهْوَاءَهُم بَعْدَ الَّذِي جَاءَكَ مِنَ الْعِلْمِ ۙ مَا لَكَ مِنَ اللَّهِ مِن وَلِيٍّ وَلَا نَصِيرٍ ١٢٠

[2:120] Never will the Jews nor the Christians be pleased with you (O Muhammad Peace be upon him) till you follow their religion. Say: "Verily, the Guidance of Allah (i.e. Islamic Monotheism) that is the (only) Guidance. And if you (O Muhammad Peace be upon him) were to follow their (Jews and Christians) desires after what you have received of Knowledge (i.e. the Quran), then you would have against Allah neither any Wali (protector or guardian) nor any helper.

وَلَن تَرْضَىٰ عَنكَ الْيَهُودُ
Never will the Jews be pleased with you
وَلَا النَّصَارَىٰ
nor the Christians
حَتَّىٰ تَتَّبِعَ مِلَّتَهُمْ ۗ
till you follow their religion.
قُلْ إِنَّ هُدَى اللَّهِ هُوَ الْهُدَىٰ ۗ
Say: 'Verily, the Guidance of Allah (i.e. Islamic Monotheism) that is the (only) Guidance.'
وَلَئِنِ اتَّبَعْتَ أَهْوَاءَهُم
And if you were to follow their desires
بَعْدَ الَّذِي جَاءَكَ مِنَ الْعِلْمِ ۙ
after what you have received of Knowledge (i.e. the Quran),
مَا لَكَ مِنَ اللَّهِ مِن وَلِيٍّ
then you would have against Allah neither any Wali (protector or guardian)
وَلَا نَصِيرٍ
nor any helper.
وَلَن
And never · Root: ل ن · Particle
تَرْضَىٰ
will be pleased · Root: ر ض ي · Verb
عَنكَ
with you · Root: ع ن ك · Pronoun
الْيَهُودُ
the Jews · Root: ي ه د · Noun
وَلَا
and [not] · Root: و ل ا · Particle
النَّصَارَىٰ
the Christians · Root: ن ص ر · Noun
حَتَّىٰ
until · Root: ح ت ى · Particle
تَتَّبِعَ
you follow · Root: ت ب ع · Verb
مِلَّتَهُمْ ۗ
their religion · Root: م ل ل · Noun
قُلْ
Say · Root: ق و ل · Verb
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
هُدَى
(the) Guidance · Root: ه د ي · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
هُوَ
it · Pronoun
الْهُدَىٰ ۗ
(is) the Guidance · Root: ه د ي · Noun
وَلَئِنِ
And if · Particle
اتَّبَعْتَ
you follow · Root: ت ب ع · Verb
أَهْوَاءَهُم
their desires · Root: ه و ي · Noun
بَعْدَ
after · Particle
الَّذِي
what · Root: ذ ل ي · Pronoun
جَاءَكَ
has come to you · Root: ج ي ء · Verb
مِنَ
of · Particle
الْعِلْمِ ۙ
the knowledge · Root: ع ل م · Noun
مَا
not · Root: م ا · Particle
لَكَ
for you · Root: ل ك · Particle
مِنَ
from · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
مِن
any · Root: م ن · Particle
وَلِيٍّ
protector · Root: و ل ي · Noun
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
نَصِيرٍ
any helper · Root: ن ص ر · Noun

الَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يَتْلُونَهُ حَقَّ تِلَاوَتِهِ أُولَٰئِكَ يُؤْمِنُونَ بِهِ ۗ وَمَن يَكْفُرْ بِهِ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ ١٢١

[2:121] Those (who embraced Islam from Bani Israel) to whom We gave the Book [the Taurat (Torah)] [or those (Muhammad's Peace be upon him companions) to whom We have given the Book (the Quran)] recite it (i.e. obey its orders and follow its teachings) as it should be recited (i.e. followed), they are the ones that believe therein. And whoso disbelieves in it (the Quran), those are they who are the losers. (Tafsir Al-Qurtubi. Vol. 2, Page 95).

الَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ
Those (who embraced Islam from Bani Israel) to whom We gave the Book
يَتْلُونَهُ حَقَّ تِلَاوَتِهِ
recite it (i.e. obey its orders and follow its teachings) as it should be recited (i.e. followed)
أُولَٰئِكَ يُؤْمِنُونَ بِهِ ۗ
they are the ones that believe therein.
وَمَن يَكْفُرْ بِهِ
And whoso disbelieves in it (the Quran),
فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ
those are they who are the losers.
الَّذِينَ
Those · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
آتَيْنَاهُمُ
We have given them · Root: أ ت ي · Verb
الْكِتَابَ
the Book · Root: ك ت ب · Noun
يَتْلُونَهُ
recite it · Root: ت ل و · Verb
حَقَّ
(as it has the) right · Root: ح ق ق · Noun
تِلَاوَتِهِ
(of) its recitation · Root: ت ل و · Noun
أُولَٰئِكَ
Those (people) · Root: أ و ل · Pronoun
يُؤْمِنُونَ
believe · Root: أ م ن · Verb
بِهِ ۗ
in it · Pronoun
وَمَن
And whoever · Particle
يَكْفُرْ
disbelieves · Root: ك ف ر · Verb
بِهِ
in it · Root: ه · Pronoun
فَأُولَٰئِكَ
then those · Root: أ و ل · Pronoun
هُمُ
they · Pronoun
الْخَاسِرُونَ
(are) the losers · Root: خ س ر · Noun

يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ اذْكُرُوا نِعْمَتِيَ الَّتِي أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَنِّي فَضَّلْتُكُمْ عَلَى الْعَالَمِينَ ١٢٢

[2:122] O Children of Israel! Remember My Favour which I bestowed upon you and that I preferred you to the 'Alamin (mankind and jinns) (of your time-period, in the past).

يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ اذْكُرُوا
O Children of Israel!
نِعْمَتِيَ الَّتِي أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَنِّي
Remember My Favour which I bestowed upon you
فَضَّلْتُكُمْ عَلَى الْعَالَمِينَ
and that I preferred you to the 'Alamin (mankind and jinns) (of your time-period, in the past)
يَا بَنِي
O Children · Root: ب ن ي · Particle
إِسْرَائِيلَ
(of) Israel · Root: إ س ر · Noun
اذْكُرُوا
Remember · Root: ذ ك ر · Verb
نِعْمَتِيَ
My Favor · Root: ن ع م · Noun
الَّتِي
which · Pronoun
أَنْعَمْتُ
I bestowed · Root: ن ع م · Verb
عَلَيْكُمْ
upon you · Root: ك م · Pronoun
وَأَنِّي
and that I · Root: أ ن ى · Particle
فَضَّلْتُكُمْ
[I] preferred you · Root: ف ض ل · Verb
عَلَى
over · Root: ع ل ى · Particle
الْعَالَمِينَ
the worlds · Root: ع ل م · Noun

وَاتَّقُوا يَوْمًا لَّا تَجْزِي نَفْسٌ عَن نَّفْسٍ شَيْئًا وَلَا يُقْبَلُ مِنْهَا عَدْلٌ وَلَا تَنفَعُهَا شَفَاعَةٌ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ ١٢٣

[2:123] And fear the Day (of Judgement) when no person shall avail another, nor shall compensation be accepted from him, nor shall intercession be of use to him, nor shall they be helped.

وَاتَّقُوا يَوْمًا
And fear the Day
لَّا تَجْزِي نَفْسٌ عَن نَّفْسٍ شَيْئًا
when no person shall avail another
وَلَا يُقْبَلُ مِنْهَا عَدْلٌ
nor shall compensation be accepted from him
وَلَا تَنفَعُهَا شَفَاعَةٌ
nor shall intercession be of use to him
وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
nor shall they be helped
وَاتَّقُوا
And fear · Root: و ق ي · Verb
يَوْمًا
a day · Root: ي و م · Noun
لَّا
not · Root: ل ا · Particle
تَجْزِي
will avail · Root: ج ز ي · Verb
نَفْسٌ
a soul · Root: ن ف س · Noun
عَن
(of) · Root: ع ن · Particle
نَّفْسٍ
(another) soul · Root: ن ف س · Noun
شَيْئًا
anything · Root: ش ي ء · Noun
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
يُقْبَلُ
will be accepted · Root: ق ب ل · Verb
مِنْهَا
from it · Root: ه ا · Pronoun
عَدْلٌ
any compensation · Root: ع د ل · Noun
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
تَنفَعُهَا
will benefit it · Root: ن ف ع · Verb
شَفَاعَةٌ
any intercession · Root: ش ف ع · Noun
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
هُمْ
they · Root: ه م · Pronoun
يُنصَرُونَ
will be helped · Root: ن ص ر · Verb

The Test of Faith and Recognition of Truth

The Divine Command of Qiblah Change — Verses 143–150

وَكَذَٰلِكَ جَعَلْنَاكُمْ أُمَّةً وَسَطًا لِّتَكُونُوا شُهَدَاءَ عَلَى النَّاسِ وَيَكُونَ الرَّسُولُ عَلَيْكُمْ شَهِيدًا ۗ وَمَا جَعَلْنَا الْقِبْلَةَ الَّتِي كُنتَ عَلَيْهَا إِلَّا لِنَعْلَمَ مَن يَتَّبِعُ الرَّسُولَ مِمَّن يَنقَلِبُ عَلَىٰ عَقِبَيْهِ ۚ وَإِن كَانَتْ لَكَبِيرَةً إِلَّا عَلَى الَّذِينَ هَدَى اللَّهُ ۗ وَمَا كَانَ اللَّهُ لِيُضِيعَ إِيمَانَكُمْ ۚ إِنَّ اللَّهَ بِالنَّاسِ لَرَءُوفٌ رَّحِيمٌ ١٤٣

[2:143] Thus We have made you [true Muslims - real believers of Islamic Monotheism, true followers of Prophet Muhammad SAW and his Sunnah (legal ways)], a Wasat (just) (and the best) nation, that you be witnesses over mankind and the Messenger (Muhammad SAW) be a witness over you. And We made the Qiblah (prayer direction towards Jerusalem) which you used to face, only to test those who followed the Messenger (Muhammad SAW) from those who would turn on their heels (i.e. disobey the Messenger). Indeed it was great (heavy) except for those whom Allah guided. And Allah would never make your faith (prayers) to be lost (i.e. your prayers offered towards Jerusalem). Truly, Allah is full of kindness, the Most Merciful towards mankind.

وَكَذَٰلِكَ جَعَلْنَاكُمْ أُمَّةً وَسَطًا
Thus We have made you [true Muslims - real believers of Islamic Monotheism, true followers of Prophet Muhammad SAW and his Sunnah (legal ways)], a Wasat (just) (and the best) nation,
لِّتَكُونُوا شُهَدَاءَ عَلَى النَّاسِ
that you be witnesses over mankind
وَيَكُونَ الرَّسُولُ عَلَيْكُمْ شَهِيدًا ۗ
and the Messenger (Muhammad SAW) be a witness over you.
وَمَا جَعَلْنَا الْقِبْلَةَ الَّتِي كُنتَ عَلَيْهَا
And We made the Qiblah (prayer direction towards Jerusalem) which you used to face,
إِلَّا لِنَعْلَمَ مَن يَتَّبِعُ الرَّسُولَ
only to test those who followed the Messenger (Muhammad SAW)
مِمَّن يَنقَلِبُ عَلَىٰ عَقِبَيْهِ ۚ
from those who would turn on their heels (i.e. disobey the Messenger).
وَإِن كَانَتْ لَكَبِيرَةً إِلَّا عَلَى الَّذِينَ هَدَى اللَّهُ ۗ
Indeed it was great (heavy) except for those whom Allah guided.
وَمَا كَانَ اللَّهُ لِيُضِيعَ إِيمَانَكُمْ ۚ
And Allah would never make your faith (prayers) to be lost (i.e. your prayers offered towards Jerusalem).
إِنَّ اللَّهَ بِالنَّاسِ لَرَءُوفٌ رَّحِيمٌ
Truly, Allah is full of kindness, the Most Merciful towards mankind.
وَكَذَٰلِكَ
And thus · Root: ك ذ ل · Particle
جَعَلْنَاكُمْ
We made you · Root: ج ع ل · Verb
أُمَّةً
a community · Root: ا م م · Noun
وَسَطًا
(of the) middle way · Root: و س ط · Noun
لِّتَكُونُوا
so that you will be · Root: ك و ن · Verb
شُهَدَاءَ
witnesses · Root: ش ه د · Noun
عَلَى
over · Root: ع ل ى · Particle
النَّاسِ
the mankind · Root: ن و س · Noun
وَيَكُونَ
and will be · Root: ك و ن · Verb
الرَّسُولُ
the Messenger · Root: ر س ل · Noun
عَلَيْكُمْ
on you · Root: ك م · Pronoun
شَهِيدًا ۗ
a witness · Root: ش ه د · Noun
وَمَا
And not · Root: م ا · Particle
جَعَلْنَا
We made · Root: ج ع ل · Verb
الْقِبْلَةَ
the direction of prayer · Root: ق ب ل · Noun
الَّتِي
which · Pronoun
كُنتَ
you were used to · Root: ك و ن · Verb
عَلَيْهَا
[on it] · Root: ع ل ي · Particle
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
لِنَعْلَمَ
that We make evident · Root: ع ل م · Verb
مَن
(he) who · Root: م ن · Pronoun
يَتَّبِعُ
follows · Root: ت ب ع · Verb
الرَّسُولَ
the Messenger · Root: ر س ل · Noun
مِمَّن
from (he) who · Root: م م ن · Particle
يَنقَلِبُ
turns back · Root: ن ق ل ب · Verb
عَلَىٰ
on · Particle
عَقِبَيْهِ ۚ
his heels · Root: ع ق ب · Noun
وَإِن
And indeed · Root: و ا ن · Particle
كَانَتْ
it was · Root: ك و ن · Verb
لَكَبِيرَةً
certainly a great (test) · Root: ك ب ر · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
عَلَى
for · Root: ع ل ى · Particle
الَّذِينَ
those whom · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
هَدَى
guided · Root: ه د ي · Verb
اللَّهُ ۗ
(by) Allah · Root: ا ل ل ه · Noun
وَمَا
And not · Root: م ا · Particle
كَانَ
will · Root: ك و ن · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
لِيُضِيعَ
let go waste · Root: ض ي ع · Verb
إِيمَانَكُمْ ۚ
your faith · Root: أ م ن · Noun
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
بِالنَّاسِ
(is) to [the] mankind · Root: ن و س · Noun
لَرَءُوفٌ
Full of Kindness · Root: ر ء ف · Noun
رَّحِيمٌ
Most Merciful · Root: ر ح م · Noun

قَدْ نَرَىٰ تَقَلُّبَ وَجْهِكَ فِي السَّمَاءِ ۖ فَلَنُوَلِّيَنَّكَ قِبْلَةً تَرْضَاهَا ۚ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ ۚ وَحَيْثُ مَا كُنتُمْ فَوَلُّوا وُجُوهَكُمْ شَطْرَهُ ۗ وَإِنَّ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ لَيَعْلَمُونَ أَنَّهُ الْحَقُّ مِن رَّبِّهِمْ ۗ وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا يَعْمَلُونَ ١٤٤

[2:144] Verily! We have seen the turning of your (Muhammad's SAW) face towards the heaven. Surely, We shall turn you to a Qiblah (prayer direction) that shall please you, so turn your face in the direction of Al-Masjid- al-Haram (at Makkah). And wheresoever you people are, turn your faces (in prayer) in that direction. Certainly, the people who were given the Scriptures (i.e. Jews and the Christians) know well that, that (your turning towards the direction of the Ka'bah at Makkah in prayers) is the truth from their Lord. And Allah is not unaware of what they do.

قَدْ نَرَىٰ تَقَلُّبَ وَجْهِكَ فِي السَّمَاءِ ۖ
Verily! We have seen the turning of your (Muhammad's SAW) face towards the heaven.
فَلَنُوَلِّيَنَّكَ قِبْلَةً تَرْضَاهَا ۚ
Surely, We shall turn you to a Qiblah (prayer direction) that shall please you,
فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ ۚ
so turn your face in the direction of Al-Masjid-al-Haram (at Makkah).
وَحَيْثُ مَا كُنتُمْ فَوَلُّوا وُجُوهَكُمْ شَطْرَهُ ۗ
And wheresoever you people are, turn your faces (in prayer) in that direction.
وَإِنَّ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ لَيَعْلَمُونَ أَنَّهُ الْحَقُّ مِن رَّبِّهِمْ ۗ
Certainly, the people who were given the Scriptures (i.e. Jews and the Christians) know well that, that (your turning towards the direction of the Ka'bah at Makkah in prayers) is the truth from their Lord.
وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا يَعْمَلُونَ
And Allah is not unaware of what they do.
قَدْ
Indeed · Particle
نَرَىٰ
We see · Root: ر أ ي · Verb
تَقَلُّبَ
(the) turning · Root: ق ل ب · Noun
وَجْهِكَ
(of) your face · Root: و ج ه · Noun
فِي
towards · Particle
السَّمَاءِ ۖ
the heaven · Root: س م و · Noun
فَلَنُوَلِّيَنَّكَ
So We will surely turn you · Root: و ل ي · Verb
قِبْلَةً
(to the) direction of prayer · Root: ق ب ل · Noun
تَرْضَاهَا ۚ
you will be pleased with · Root: ر ض ي · Verb
فَوَلِّ
So turn · Root: و ل ي · Verb
وَجْهَكَ
your face · Root: و ج ه · Noun
شَطْرَ
towards the direction · Root: ش ط ر · Noun
الْمَسْجِدِ
(of) Al-Masjid · Root: م س ج د · Noun
الْحَرَامِ ۚ
Al-Haraam · Root: ح ر م · Noun
وَحَيْثُ
and wherever · Root: ح ي ث · Particle
مَا
that · Root: م ا · Particle
كُنتُمْ
you are · Root: ك و ن · Verb
فَوَلُّوا
[so] turn · Root: و ل ي · Verb
وُجُوهَكُمْ
your faces · Root: و ج ه · Noun
شَطْرَهُ ۗ
(in) its direction · Root: ش ط ر · Noun
وَإِنَّ
And indeed · Root: و ا ن ن · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
أُوتُوا
were given · Root: أ و ت · Verb
الْكِتَابَ
the Book · Root: ك ت ب · Noun
لَيَعْلَمُونَ
surely know · Root: ع ل م · Verb
أَنَّهُ
that it · Root: أ ن ه · Particle
الْحَقُّ
(is) the truth · Root: ح ق ق · Noun
مِن
from · Root: م ن · Particle
رَّبِّهِمْ ۗ
their Lord · Root: ر ب ب · Noun
وَمَا
And not · Root: م ا · Particle
اللَّهُ
(is) Allah · Root: ا ل ه · Noun
بِغَافِلٍ
unaware · Root: غ ف ل · Noun
عَمَّا
of what · Particle
يَعْمَلُونَ
they do · Root: ع م ل · Verb

وَلَئِنْ أَتَيْتَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ بِكُلِّ آيَةٍ مَّا تَبِعُوا قِبْلَتَكَ ۚ وَمَا أَنتَ بِتَابِعٍ قِبْلَتَهُمْ ۚ وَمَا بَعْضُهُم بِتَابِعٍ قِبْلَةَ بَعْضٍ ۚ وَلَئِنِ اتَّبَعْتَ أَهْوَاءَهُم مِّن بَعْدِ مَا جَاءَكَ مِنَ الْعِلْمِ ۙ إِنَّكَ إِذًا لَّمِنَ الظَّالِمِينَ ١٤٥

[2:145] And even if you were to bring to the people of the Scripture (Jews and Christians) all the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), they would not follow your Qiblah (prayer direction), nor are you going to follow their Qiblah (prayer direction). And they will not follow each other's Qiblah (prayer direction). Verily, if you follow their desires after that which you have received of knowledge (from Allah), then indeed you will be one of the Zalimun (polytheists, wrong-doers, etc.).

وَلَئِنْ أَتَيْتَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ بِكُلِّ آيَةٍ
And even if you were to bring to the people of the Scripture (Jews and Christians) all the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.),
مَّا تَبِعُوا قِبْلَتَكَ ۚ
they would not follow your Qiblah (prayer direction),
وَمَا أَنتَ بِتَابِعٍ قِبْلَتَهُمْ ۚ
nor are you going to follow their Qiblah (prayer direction).
وَمَا بَعْضُهُم بِتَابِعٍ قِبْلَةَ بَعْضٍ ۚ
And they will not follow each other's Qiblah (prayer direction).
وَلَئِنِ اتَّبَعْتَ أَهْوَاءَهُم
Verily, if you follow their desires
مِّن بَعْدِ مَا جَاءَكَ مِنَ الْعِلْمِ ۙ
after that which you have received of knowledge (from Allah),
إِنَّكَ إِذًا لَّمِنَ الظَّالِمِينَ
then indeed you will be one of the Zalimun (polytheists, wrong-doers, etc.).
وَلَئِنْ
And even if · Particle
أَتَيْتَ
you come · Root: أ ت ي · Verb
الَّذِينَ
(to) those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
أُوتُوا
were given · Root: أ و ت · Verb
الْكِتَابَ
the Book · Root: ك ت ب · Noun
بِكُلِّ
with all · Particle
آيَةٍ
(the) signs · Root: أ ي ء · Noun
مَّا
not · Root: م ا · Particle
تَبِعُوا
they would follow · Root: ت ب ع · Verb
قِبْلَتَكَ ۚ
your direction of prayer · Root: ق ب ل · Noun
وَمَا
and not · Root: م ا · Particle
أَنتَ
(will) you (be) · Root: ا ن ت · Pronoun
بِتَابِعٍ
a follower · Root: ت ب ع · Noun
قِبْلَتَهُمْ ۚ
(of) their direction of prayer · Root: ق ب ل · Noun
وَمَا
And not · Root: م ا · Particle
بَعْضُهُم
some of them · Root: ب ع ض · Noun
بِتَابِعٍ
(are) followers · Root: ت ب ع · Noun
قِبْلَةَ
(of the) direction of prayer · Root: ق ب ل · Noun
بَعْضٍ ۚ
(of each) other · Root: ب ع ض · Noun
وَلَئِنِ
And if · Particle
اتَّبَعْتَ
you followed · Root: ت ب ع · Verb
أَهْوَاءَهُم
their desires · Root: ه و ي · Noun
مِّن
from · Root: م ن · Particle
بَعْدِ
after · Root: ب ع د · Particle
مَا
[what] · Root: م ا · Particle
جَاءَكَ
came to you · Root: ج ي ء · Verb
مِنَ
of · Particle
الْعِلْمِ ۙ
the knowledge · Root: ع ل م · Noun
إِنَّكَ
indeed, you · Particle
إِذًا
(would) then · Root: ا ذ ا · Particle
لَّمِنَ
(be) surely among · Particle
الظَّالِمِينَ
the wrongdoers · Root: ظ ل م · Noun

الَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يَعْرِفُونَهُ كَمَا يَعْرِفُونَ أَبْنَاءَهُمْ ۖ وَإِنَّ فَرِيقًا مِّنْهُمْ لَيَكْتُمُونَ الْحَقَّ وَهُمْ يَعْلَمُونَ ١٤٦

[2:146] Those to whom We gave the Scripture (Jews and Christians) recognise him (Muhammad SAW or the Ka'bah at Makkah) as they recongise their sons. But verily, a party of them conceal the truth while they know it - [i.e. the qualities of Muhammad SAW which are written in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)].

الَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ
Those to whom We gave the Scripture
يَعْرِفُونَهُ كَمَا يَعْرِفُونَ أَبْنَاءَهُمْ ۖ
recognise him as they recognise their sons
وَإِنَّ فَرِيقًا مِّنْهُمْ
But verily, a party of them
لَيَكْتُمُونَ الْحَقَّ
conceal the truth
وَهُمْ يَعْلَمُونَ
while they know it
الَّذِينَ
(To) those whom · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
آتَيْنَاهُمُ
We gave [them] · Root: أ ت ي · Verb
الْكِتَابَ
the Book · Root: ك ت ب · Noun
يَعْرِفُونَهُ
they recognize it · Root: ع ر ف · Verb
كَمَا
like · Root: ك م ا · Particle
يَعْرِفُونَ
they recognize · Root: ع ر ف · Verb
أَبْنَاءَهُمْ ۖ
their sons · Root: ب ن ي · Noun
وَإِنَّ
And indeed · Root: و ا ن ن · Particle
فَرِيقًا
a group · Root: ف ر ق · Noun
مِّنْهُمْ
of them · Root: م ن · Particle
لَيَكْتُمُونَ
surely they conceal · Root: ك ت م · Verb
الْحَقَّ
the Truth · Root: ح ق ق · Noun
وَهُمْ
while they · Pronoun
يَعْلَمُونَ
know · Root: ع ل م · Verb

الْحَقُّ مِن رَّبِّكَ ۖ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُمْتَرِينَ ١٤٧

[2:147] (This is) the truth from your Lord. So be you not one of those who doubt.

الْحَقُّ مِن رَّبِّكَ ۖ
(This is) the truth from your Lord.
فَلَا تَكُونَنَّ
So be you not
مِنَ الْمُمْتَرِينَ
one of those who doubt.
الْحَقُّ
The Truth · Root: ح ق ق · Noun
مِن
(is) from · Root: م ن · Particle
رَّبِّكَ ۖ
your Lord · Root: ر ب ب · Noun
فَلَا
so (do) not · Particle
تَكُونَنَّ
be · Root: ك و ن · Verb
مِنَ
among · Particle
الْمُمْتَرِينَ
the doubters · Root: م ت ر · Noun

وَلِكُلٍّ وِجْهَةٌ هُوَ مُوَلِّيهَا ۖ فَاسْتَبِقُوا الْخَيْرَاتِ ۚ أَيْنَ مَا تَكُونُوا يَأْتِ بِكُمُ اللَّهُ جَمِيعًا ۚ إِنَّ اللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ ١٤٨

[2:148] For every nation there is a direction to which they face (in their prayers). So hasten towards all that is good. Wheresoever you may be, Allah will bring you together (on the Day of Resurrection). Truly, Allah is Able to do all things.

وَلِكُلٍّ وِجْهَةٌ هُوَ مُوَلِّيهَا ۖ
For every nation there is a direction to which they face (in their prayers).
فَاسْتَبِقُوا الْخَيْرَاتِ ۚ
So hasten towards all that is good.
أَيْنَ مَا تَكُونُوا يَأْتِ بِكُمُ اللَّهُ جَمِيعًا ۚ
Wheresoever you may be, Allah will bring you together (on the Day of Resurrection).
إِنَّ اللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
Truly, Allah is Able to do all things.
وَلِكُلٍّ
And for everyone · Root: ك ل ل · Noun
وِجْهَةٌ
(is) a direction · Root: و ج ه · Noun
هُوَ
he · Pronoun
مُوَلِّيهَا ۖ
turns towards it · Root: و ل ي · Noun
فَاسْتَبِقُوا
so race · Root: س ب ق · Verb
الْخَيْرَاتِ ۚ
(to) the good · Root: خ ي ر · Noun
أَيْنَ
Wherever · Root: ا ي ن · Particle
مَا
that · Root: م ا · Particle
تَكُونُوا
you will be · Root: ك و ن · Verb
يَأْتِ
will bring · Root: أ ت ي · Verb
بِكُمُ
you · Root: ب ك م · Particle
اللَّهُ
(by) Allah · Root: ا ل ه · Noun
جَمِيعًا ۚ
together · Root: ج م ع · Noun
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَلَىٰ
(is) on · Particle
كُلِّ
every · Root: ك ل ل · Particle
شَيْءٍ
thing · Root: ش ي ء · Noun
قَدِيرٌ
All-Powerful · Root: ق د ر · Noun

وَمِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ ۖ وَإِنَّهُ لَلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ ۗ وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ ١٤٩

[2:149] And from wheresoever you start forth (for prayers), turn your face in the direction of Al-Masjid-al-Haram (at Makkah), that is indeed the truth from your Lord. And Allah is not unaware of what you do.

وَمِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ
And from wheresoever you start forth
فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ ۖ
turn your face in the direction of Al-Masjid-al-Haram
وَإِنَّهُ لَلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ ۗ
that is indeed the truth from your Lord
وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
And Allah is not unaware of what you do
وَمِنْ
And from · Root: م ن · Particle
حَيْثُ
wherever · Root: ح ي ث · Particle
خَرَجْتَ
you start forth · Root: خ ر ج · Verb
فَوَلِّ
[so] turn · Root: و ل ي · Verb
وَجْهَكَ
your face · Root: و ج ه · Noun
شَطْرَ
(in the) direction · Root: ش ط ر · Noun
الْمَسْجِدِ
(of) Al-Masjid · Root: م س ج د · Noun
الْحَرَامِ ۖ
Al-Haraam · Root: ح ر م · Noun
وَإِنَّهُ
And indeed, it · Root: ا نَّ · Particle
لَلْحَقُّ
(is) surely the truth · Root: ح ق ق · Noun
مِن
from · Root: م ن · Particle
رَّبِّكَ ۗ
your Lord · Root: ر ب ب · Noun
وَمَا
And not · Root: م ا · Particle
اللَّهُ
(is) Allah · Root: ا ل ه · Noun
بِغَافِلٍ
unaware · Root: غ ف ل · Noun
عَمَّا
of what · Particle
تَعْمَلُونَ
you do · Root: ع م ل · Verb

وَمِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ ۚ وَحَيْثُ مَا كُنتُمْ فَوَلُّوا وُجُوهَكُمْ شَطْرَهُ لِئَلَّا يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَيْكُمْ حُجَّةٌ إِلَّا الَّذِينَ ظَلَمُوا مِنْهُمْ فَلَا تَخْشَوْهُمْ وَاخْشَوْنِي وَلِأُتِمَّ نِعْمَتِي عَلَيْكُمْ وَلَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ ١٥٠

[2:150] And from wheresoever you start forth (for prayers), turn your face in the direction of Al-Masjid-al-Haram (at Makkah), and wheresoever you are, turn your faces towards, it (when you pray) so that men may have no argument against you except those of them that are wrong-doers, so fear them not, but fear Me! - And so that I may complete My Blessings on you and that you may be guided.

وَمِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ
And from wheresoever you start forth (for prayers),
فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ ۚ
turn your face in the direction of Al-Masjid-al-Haram (at Makkah),
وَحَيْثُ مَا كُنتُمْ
and wheresoever you are,
فَوَلُّوا وُجُوهَكُمْ شَطْرَهُ
turn your faces towards it (when you pray)
لِئَلَّا يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَيْكُمْ حُجَّةٌ
so that men may have no argument against you
إِلَّا الَّذِينَ ظَلَمُوا مِنْهُمْ
except those of them that are wrong-doers,
فَلَا تَخْشَوْهُمْ
so fear them not,
وَاخْشَوْنِي
but fear Me!
وَلِأُتِمَّ نِعْمَتِي عَلَيْكُمْ
And so that I may complete My Blessings on you
وَلَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
and that you may be guided.
وَمِنْ
And from · Root: م ن · Particle
حَيْثُ
wherever · Root: ح ي ث · Particle
خَرَجْتَ
you start forth · Root: خ ر ج · Verb
فَوَلِّ
[so] turn · Root: و ل ي · Verb
وَجْهَكَ
your face · Root: و ج ه · Noun
شَطْرَ
(in the) direction · Root: ش ط ر · Noun
الْمَسْجِدِ
(of) Al-Masjid · Root: م س ج د · Noun
الْحَرَامِ ۚ
Al-Haraam · Root: ح ر م · Noun
وَحَيْثُ
And wherever · Root: ح ي ث · Particle
مَا
that · Root: م ا · Particle
كُنتُمْ
you (all) are · Root: ك و ن · Verb
فَوَلُّوا
[so] turn · Root: و ل ي · Verb
وُجُوهَكُمْ
your faces · Root: و ج ه · Noun
شَطْرَهُ
(in) its direction · Root: ش ط ر · Noun
لِئَلَّا
so that not · Root: ل أ ل · Particle
يَكُونَ
will be · Root: ك و ن · Verb
لِلنَّاسِ
for the people · Root: ن و س · Particle
عَلَيْكُمْ
against you · Root: ك م · Pronoun
حُجَّةٌ
any argument · Root: ح ج ج · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
ظَلَمُوا
wronged · Root: ظ ل م · Verb
مِنْهُمْ
among them · Particle
فَلَا
so (do) not · Particle
تَخْشَوْهُمْ
fear them · Root: خ ش ي · Verb
وَاخْشَوْنِي
but fear Me · Root: خ ش ي · Verb
وَلِأُتِمَّ
And that I complete · Root: أ ت م · Verb
نِعْمَتِي
My favor · Root: ن ع م · Noun
عَلَيْكُمْ
upon you · Root: ك م · Pronoun
وَلَعَلَّكُمْ
[and] so that you may · Root: ل ع ل · Particle
تَهْتَدُونَ
(be) guided · Root: ه د ي · Verb

The Role of Prophet Muhammad (SAW) in Conveying Allah's Message and Nurturing Gratitude

Prophethood and Divine Guidance — Verses 151–152

كَمَا أَرْسَلْنَا فِيكُمْ رَسُولًا مِّنكُمْ يَتْلُو عَلَيْكُمْ آيَاتِنَا وَيُزَكِّيكُمْ وَيُعَلِّمُكُمُ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَيُعَلِّمُكُم مَّا لَمْ تَكُونُوا تَعْلَمُونَ ١٥١

[2:151] Similarly (to complete My Blessings on you) We have sent among you a Messenger (Muhammad SAW) of your own, reciting to you Our Verses (the Quran) and sanctifying you, and teaching you the Book (the Quran) and the Hikmah (i.e. Sunnah, Islamic laws and Fiqh - jurisprudence), and teaching you that which you used not to know.

كَمَا أَرْسَلْنَا فِيكُمْ رَسُولًا مِّنكُمْ
Similarly (to complete My Blessings on you) We have sent among you a Messenger (Muhammad SAW) of your own,
يَتْلُو عَلَيْكُمْ آيَاتِنَا
reciting to you Our Verses (the Quran)
وَيُزَكِّيكُمْ
and sanctifying you,
وَيُعَلِّمُكُمُ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ
and teaching you the Book (the Quran) and the Hikmah (i.e. Sunnah, Islamic laws and Fiqh - jurisprudence),
وَيُعَلِّمُكُم مَّا لَمْ تَكُونُوا تَعْلَمُونَ
and teaching you that which you used not to know.
كَمَا
As · Root: ك م ا · Particle
أَرْسَلْنَا
We sent · Root: ر س ل · Verb
فِيكُمْ
among you · Root: ف ي · Particle
رَسُولًا
a Messenger · Root: ر س ل · Noun
مِّنكُمْ
from you · Root: م ن · Particle
يَتْلُو
(who) recites · Root: ت ل و · Verb
عَلَيْكُمْ
to you · Root: ك م · Pronoun
آيَاتِنَا
Our verses · Root: ا ي ة · Noun
وَيُزَكِّيكُمْ
and purifies you · Root: ز ك و · Verb
وَيُعَلِّمُكُمُ
and teaches you · Root: ع ل م · Verb
الْكِتَابَ
the Book · Root: ك ت ب · Noun
وَالْحِكْمَةَ
and the wisdom · Root: ح ك م · Noun
وَيُعَلِّمُكُم
and teaches you · Root: ع ل م · Verb
مَّا
what · Root: م ا · Particle
لَمْ
not · Root: ل م · Particle
تَكُونُوا
you were · Root: ك و ن · Verb
تَعْلَمُونَ
knowing · Root: ع ل م · Verb

فَاذْكُرُونِي أَذْكُرْكُمْ وَاشْكُرُوا لِي وَلَا تَكْفُرُونِ ١٥٢

[2:152] Therefore remember Me (by praying, glorifying, etc.). I will remember you, and be grateful to Me (for My countless Favours on you) and never be ungrateful to Me.

فَاذْكُرُونِي
Therefore remember Me
أَذْكُرْكُمْ
I will remember you
وَاشْكُرُوا لِي
and be grateful to Me
وَلَا تَكْفُرُونِ
and never be ungrateful to Me
فَاذْكُرُونِي
So remember Me · Root: ذ ك ر · Verb
أَذْكُرْكُمْ
I will remember you · Root: ذ ك ر · Verb
وَاشْكُرُوا
and be grateful · Root: ش ك ر · Verb
لِي
to Me · Root: ل ي · Particle
وَلَا
and (do) not · Root: و ل ا · Particle
تَكْفُرُونِ
(be) ungrateful to Me · Root: ك ف ر · Verb

Patience (Sabr) and Divine Assistance in Adversity

Trials and Divine Support — Verses 153–157

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اسْتَعِينُوا بِالصَّبْرِ وَالصَّلَاةِ ۚ إِنَّ اللَّهَ مَعَ الصَّابِرِينَ ١٥٣

[2:153] O you who believe! Seek help in patience and As-Salat (the prayer). Truly! Allah is with As-Sabirin (the patient ones, etc.).

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اسْتَعِينُوا
O you who believe!
بِالصَّبْرِ وَالصَّلَاةِ ۚ إِنَّ
Seek help in patience and As-Salat (the prayer).
اللَّهَ مَعَ الصَّابِرِينَ
Truly! Allah is with As-Sabirin (the patient ones, etc.).
يَا أَيُّهَا
O you · Root: ي ا أ ي ه ا · Particle
الَّذِينَ
who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
آمَنُوا
believe[d] · Root: ء م ن · Verb
اسْتَعِينُوا
Seek help · Root: ع و ن · Verb
بِالصَّبْرِ
through patience · Root: ص ب ر · Noun
وَالصَّلَاةِ ۚ
and the prayer · Noun
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
مَعَ
(is) with · Root: م ع · Particle
الصَّابِرِينَ
the patient ones · Root: ص ب ر · Noun

وَلَا تَقُولُوا لِمَن يُقْتَلُ فِي سَبِيلِ اللَّهِ أَمْوَاتٌ ۚ بَلْ أَحْيَاءٌ وَلَٰكِن لَّا تَشْعُرُونَ ١٥٤

[2:154] And say not of those who are killed in the Way of Allah, "They are dead." Nay, they are living, but you perceive (it) not.

وَلَا تَقُولُوا
And say not
لِمَن يُقْتَلُ فِي سَبِيلِ اللَّهِ
of those who are killed in the Way of Allah
أَمْوَاتٌ ۚ
"They are dead."
بَلْ أَحْيَاءٌ
Nay, they are living,
وَلَٰكِن لَّا تَشْعُرُونَ
but you perceive (it) not.
وَلَا
And (do) not · Root: و ل ا · Particle
تَقُولُوا
say · Root: ق و ل · Verb
لِمَن
for (the ones) who · Root: م ن م · Particle
يُقْتَلُ
are slain · Root: ق ت ل · Verb
فِي
in · Particle
سَبِيلِ
(the) way · Root: س ب ل · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
أَمْوَاتٌ ۚ
(They are) dead · Root: م و ت · Noun
بَلْ
Nay · Root: ب ل · Particle
أَحْيَاءٌ
(they are) alive · Root: ح ي ي · Noun
وَلَٰكِن
[and] but · Root: ل ك ن · Particle
لَّا
you (do) not · Root: ل ا · Particle
تَشْعُرُونَ
perceive · Root: ش ع ر · Verb

وَلَنَبْلُوَنَّكُم بِشَيْءٍ مِّنَ الْخَوْفِ وَالْجُوعِ وَنَقْصٍ مِّنَ الْأَمْوَالِ وَالْأَنفُسِ وَالثَّمَرَاتِ ۗ وَبَشِّرِ الصَّابِرِينَ ١٥٥

[2:155] And certainly, We shall test you with something of fear, hunger, loss of wealth, lives and fruits, but give glad tidings to As-Sabirin (the patient ones, etc.).

وَلَنَبْلُوَنَّكُم
And certainly, We shall test you
بِشَيْءٍ مِّنَ الْخَوْفِ
with something of fear
وَالْجُوعِ
and hunger
وَنَقْصٍ مِّنَ الْأَمْوَالِ
and loss of wealth
وَالْأَنفُسِ
lives
وَالثَّمَرَاتِ ۗ
and fruits
وَبَشِّرِ الصَّابِرِينَ
but give glad tidings to As-Sabirin (the patient ones, etc.)
وَلَنَبْلُوَنَّكُم
And surely We will test you · Root: ب ل و · Verb
بِشَيْءٍ
with something · Root: ش ي ء · Noun
مِّنَ
of · Root: م ن · Particle
الْخَوْفِ
[the] fear · Root: خ و ف · Noun
وَالْجُوعِ
and [the] hunger · Root: ج و ع · Noun
وَنَقْصٍ
and loss · Root: ن ق ص · Noun
مِّنَ
of · Root: م ن · Particle
الْأَمْوَالِ
[the] wealth · Root: م ا ل · Noun
وَالْأَنفُسِ
and [the] lives · Root: ن ف س · Noun
وَالثَّمَرَاتِ ۗ
and [the] fruits · Root: ث م ر · Noun
وَبَشِّرِ
but give good news · Root: ب ش ر · Verb
الصَّابِرِينَ
(to) the patient ones · Root: ص ب ر · Noun

الَّذِينَ إِذَا أَصَابَتْهُم مُّصِيبَةٌ قَالُوا إِنَّا لِلَّهِ وَإِنَّا إِلَيْهِ رَاجِعُونَ ١٥٦

[2:156] Who, when afflicted with calamity, say: "Truly! To Allah we belong and truly, to Him we shall return."

الَّذِينَ إِذَا أَصَابَتْهُم
when afflicted with calamity
مُّصِيبَةٌ
they say
قَالُوا إِنَّا
Truly! To Allah we belong
لِلَّهِ وَإِنَّا إِلَيْهِ
and truly, to Him we shall return
الَّذِينَ
Those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
إِذَا
when · Root: إ ذ ا · Particle
أَصَابَتْهُم
strikes them · Root: ص و ب · Verb
مُّصِيبَةٌ
a misfortune · Root: ص ي ب · Noun
قَالُوا
they say · Root: ق و ل · Verb
إِنَّا
Indeed, we · Root: إ ن ن · Particle
لِلَّهِ
belong to Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَإِنَّا
and indeed we · Root: إ ن · Particle
إِلَيْهِ
towards Him · Root: ا ل ى · Particle
رَاجِعُونَ
will return · Noun

أُولَٰئِكَ عَلَيْهِمْ صَلَوَاتٌ مِّن رَّبِّهِمْ وَرَحْمَةٌ ۖ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُهْتَدُونَ ١٥٧

[2:157] They are those on whom are the Salawat (i.e. blessings, etc.) (i.e. who are blessed and will be forgiven) from their Lord, and (they are those who) receive His Mercy, and it is they who are the guided-ones.

أُولَٰئِكَ
They are those
عَلَيْهِمْ صَلَوَاتٌ مِّن رَّبِّهِمْ
on whom are the Salawat (i.e. blessings, etc.) from their Lord
وَرَحْمَةٌ ۖ
and (they are those who) receive His Mercy
وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُهْتَدُونَ
and it is they who are the guided-ones
أُولَٰئِكَ
Those · Root: أ و ل · Pronoun
عَلَيْهِمْ
on them · Root: ع ل ى · Particle
صَلَوَاتٌ
(are) blessings · Root: ص ل و · Noun
مِّن
from · Root: م ن · Particle
رَّبِّهِمْ
their Lord · Root: ر ب ب · Noun
وَرَحْمَةٌ ۖ
and Mercy · Root: ر ح م · Noun
وَأُولَٰئِكَ
And those · Root: أ و ل · Pronoun
هُمُ
[they] · Pronoun
الْمُهْتَدُونَ
(are) the guided ones · Root: ه د ي · Noun

Significance of Hajj Rituals and the Oneness of Allah

Pillars of Faith and Acts of Worship — Verses 158–163

۞ إِنَّ الصَّفَا وَالْمَرْوَةَ مِن شَعَائِرِ اللَّهِ ۖ فَمَنْ حَجَّ الْبَيْتَ أَوِ اعْتَمَرَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِ أَن يَطَّوَّفَ بِهِمَا ۚ وَمَن تَطَوَّعَ خَيْرًا فَإِنَّ اللَّهَ شَاكِرٌ عَلِيمٌ ١٥٨

[2:158] Verily! As-Safa and Al-Marwah (two mountains in Makkah) are of the Symbols of Allah. So it is not a sin on him who perform Hajj or 'Umrah (pilgrimage) of the House (the Ka'bah at Makkah) to perform the going (Tawaf) between them (As-Safa and Al-Marwah). And whoever does good voluntarily, then verily, Allah is All-Recogniser, All-Knower.

۞ إِنَّ الصَّفَا وَالْمَرْوَةَ
Verily! As-Safa and Al-Marwah
مِن شَعَائِرِ اللَّهِ ۖ
are of the Symbols of Allah.
فَمَنْ حَجَّ الْبَيْتَ أَوِ اعْتَمَرَ
So it is not a sin on him who perform Hajj or 'Umrah
فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِ أَن يَطَّوَّفَ بِهِمَا ۚ
to perform the going (Tawaf) between them.
وَمَن تَطَوَّعَ خَيْرًا
And whoever does good voluntarily,
فَإِنَّ اللَّهَ شَاكِرٌ عَلِيمٌ
then verily, Allah is All-Recogniser, All-Knower.
۞ إِنَّ
Indeed · Root: إ ن ن · Particle
الصَّفَا
the Safa · Root: ص ف و · Noun
وَالْمَرْوَةَ
and the Marwah · Root: م ر و · Noun
مِن
(are) from · Root: م ن · Particle
شَعَائِرِ
(the) symbols · Root: ش ع ر · Noun
اللَّهِ ۖ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
فَمَنْ
So whoever · Root: ف م n · Particle
حَجَّ
performs Hajj · Root: ح ج ج · Verb
الْبَيْتَ
(of) the House · Root: ب ي ت · Noun
أَوِ
or · Root: أ و · Particle
اعْتَمَرَ
performs Umrah · Root: ع م ر · Verb
فَلَا
so no · Particle
جُنَاحَ
blame · Root: ج ن ح · Noun
عَلَيْهِ
on him · Root: ع ل ى · Particle
أَن
that · Particle
يَطَّوَّفَ
he walks · Root: ط و ف · Verb
بِهِمَا ۚ
between [both of] them · Root: ب ه م ا · Particle
وَمَن
And whoever · Particle
تَطَوَّعَ
voluntarily does · Root: ط و ع · Verb
خَيْرًا
good · Root: خ ي ر · Noun
فَإِنَّ
then indeed · Root: أ ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
شَاكِرٌ
(is) All-Appreciative · Root: ش ك ر · Noun
عَلِيمٌ
All-Knowing · Root: ع ل م · Noun

إِنَّ الَّذِينَ يَكْتُمُونَ مَا أَنزَلْنَا مِنَ الْبَيِّنَاتِ وَالْهُدَىٰ مِن بَعْدِ مَا بَيَّنَّاهُ لِلنَّاسِ فِي الْكِتَابِ ۙ أُولَٰئِكَ يَلْعَنُهُمُ اللَّهُ وَيَلْعَنُهُمُ اللَّاعِنُونَ ١٥٩

[2:159] Verily, those who conceal the clear proofs, evidences and the guidance, which We have sent down, after We have made it clear for the people in the Book, they are the ones cursed by Allah and cursed by the cursers.

إِنَّ الَّذِينَ يَكْتُمُونَ
Verily, those who conceal
مَا أَنزَلْنَا مِنَ الْبَيِّنَاتِ وَالْهُدَىٰ
the clear proofs, evidences and the guidance,
مِن بَعْدِ مَا بَيَّنَّاهُ لِلنَّاسِ فِي الْكِتَابِ ۙ
which We have sent down, after We have made it clear for the people in the Book,
أُولَٰئِكَ يَلْعَنُهُمُ اللَّهُ
they are the ones cursed by Allah
وَيَلْعَنُهُمُ اللَّاعِنُونَ
and cursed by the cursers.
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
يَكْتُمُونَ
conceal · Root: ك ت م · Verb
مَا
what · Root: م ا · Particle
أَنزَلْنَا
We revealed · Root: ن ز ل · Verb
مِنَ
of · Particle
الْبَيِّنَاتِ
the clear proofs · Root: ب ي ن · Noun
وَالْهُدَىٰ
and the Guidance · Root: ه د ي · Noun
مِن
from · Root: م ن · Particle
بَعْدِ
after · Root: ب ع د · Particle
مَا
[what] · Root: م ا · Particle
بَيَّنَّاهُ
We made clear · Root: ب ي ن · Verb
لِلنَّاسِ
to the people · Root: ن و س · Particle
فِي
in · Particle
الْكِتَابِ ۙ
the Book · Root: ك ت ب · Noun
أُولَٰئِكَ
those · Root: أ و ل · Pronoun
يَلْعَنُهُمُ
curses them · Root: ل ع ن · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَيَلْعَنُهُمُ
and curse them · Root: ل ع ن · Verb
اللَّاعِنُونَ
the ones who curse · Root: ل ع ن · Noun

إِلَّا الَّذِينَ تَابُوا وَأَصْلَحُوا وَبَيَّنُوا فَأُولَٰئِكَ أَتُوبُ عَلَيْهِمْ ۚ وَأَنَا التَّوَّابُ الرَّحِيمُ ١٦٠

[2:160] Except those who repent and do righteous deeds, and openly declare (the truth which they concealed). These, I will accept their repentance. And I am the One Who accepts repentance, the Most Merciful.

إِلَّا الَّذِينَ تَابُوا
Except those who repent
وَأَصْلَحُوا
and do righteous deeds
وَبَيَّنُوا
and openly declare (the truth which they concealed)
فَأُولَٰئِكَ أَتُوبُ عَلَيْهِمْ ۚ
These, I will accept their repentance
وَأَنَا التَّوَّابُ الرَّحِيمُ
And I am the One Who accepts repentance, the Most Merciful
إِلَّا
Except · Root: ا ل ا · Particle
الَّذِينَ
those · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
تَابُوا
who repent[ed] · Root: ت و ب · Verb
وَأَصْلَحُوا
and reform[ed] · Root: ص ل ح · Verb
وَبَيَّنُوا
and openly declar[ed] · Root: ب ي ن · Verb
فَأُولَٰئِكَ
Then those · Root: أ و ل · Pronoun
أَتُوبُ
I will accept repentance · Root: ت و ب · Verb
عَلَيْهِمْ ۚ
from them · Root: ع ل ى · Particle
وَأَنَا
and I (am) · Pronoun
التَّوَّابُ
the Acceptor of Repentance · Root: ت و ب · Noun
الرَّحِيمُ
the Most Merciful · Root: ر ح م · Noun

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَمَاتُوا وَهُمْ كُفَّارٌ أُولَٰئِكَ عَلَيْهِمْ لَعْنَةُ اللَّهِ وَالْمَلَائِكَةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ ١٦١

[2:161] Verily, those who disbelieve, and die while they are disbelievers, it is they on whom is the Curse of Allah and of the angels and of mankind, combined.

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا
Verily, those who disbelieve,
وَمَاتُوا وَهُمْ كُفَّارٌ
and die while they are disbelievers,
أُولَٰئِكَ عَلَيْهِمْ
it is they on whom is
لَعْنَةُ اللَّهِ وَالْمَلَائِكَةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ
the Curse of Allah and of the angels and of mankind, combined.
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
كَفَرُوا
disbelieve[d] · Root: ك ف ر · Verb
وَمَاتُوا
and die[d] · Root: م و ت · Verb
وَهُمْ
while they · Pronoun
كُفَّارٌ
(were) disbelievers · Root: ك ف ر · Noun
أُولَٰئِكَ
those · Root: أ و ل · Pronoun
عَلَيْهِمْ
on them · Root: ع ل ى · Particle
لَعْنَةُ
(is the) curse · Root: ل ع ن · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَالْمَلَائِكَةِ
and the Angels · Root: م ل ك · Noun
وَالنَّاسِ
and the mankind · Root: ا ن س · Noun
أَجْمَعِينَ
all together · Root: ج م ع · Noun

خَالِدِينَ فِيهَا ۖ لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ ١٦٢

[2:162] They will abide therein (under the curse in Hell), their punishment will neither be lightened, nor will they be reprieved.

خَالِدِينَ فِيهَا ۖ
They will abide therein
لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ
their punishment will neither be lightened
وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ
nor will they be reprieved
خَالِدِينَ
(Will) abide forever · Root: خ ل د · Noun
فِيهَا ۖ
in it · Root: ف ي ه ا · Particle
لَا
Not · Particle
يُخَفَّفُ
will be lightened · Root: خ ف ف · Verb
عَنْهُمُ
for them · Root: ع ن · Particle
الْعَذَابُ
the punishment · Root: ع ذ ب · Noun
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
هُمْ
they · Root: ه م · Pronoun
يُنظَرُونَ
will be reprieved · Root: ن ظ ر · Verb

وَإِلَٰهُكُمْ إِلَٰهٌ وَاحِدٌ ۖ لَّا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ الرَّحْمَٰنُ الرَّحِيمُ ١٦٣

[2:163] And your Ilah (God) is One Ilah (God - Allah), La ilaha illa Huwa (there is none who has the right to be worshipped but He), the Most Beneficent, the Most Merciful.

وَإِلَٰهُكُمْ
And your Ilah (God)
إِلَٰهٌ وَاحِدٌ ۖ
is One Ilah (God - Allah)
لَّا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ
La ilaha illa Huwa (there is none who has the right to be worshipped but He)
الرَّحْمَٰنُ الرَّحِيمُ
the Most Beneficent, the Most Merciful
وَإِلَٰهُكُمْ
And your God · Root: ا ل ه · Noun
إِلَٰهٌ
(is) God · Root: ا ل ه · Noun
وَاحِدٌ ۖ
one (only) · Root: و ح د · Noun
لَّا
(there is) no · Root: ل ا · Particle
إِلَٰهَ
god · Root: أ ل ه · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
هُوَ
Him · Pronoun
الرَّحْمَٰنُ
the Most Gracious · Root: ر ح م · Noun
الرَّحِيمُ
the Most Merciful · Root: ر ح م · Noun

Recognizing Allah's Ayat and Avoiding Shirk (Polytheism)

Divine Signs and Human Accountability — Verses 164–176

إِنَّ فِي خَلْقِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَاخْتِلَافِ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَالْفُلْكِ الَّتِي تَجْرِي فِي الْبَحْرِ بِمَا يَنفَعُ النَّاسَ وَمَا أَنزَلَ اللَّهُ مِنَ السَّمَاءِ مِن مَّاءٍ فَأَحْيَا بِهِ الْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا وَبَثَّ فِيهَا مِن كُلِّ دَابَّةٍ وَتَصْرِيفِ الرِّيَاحِ وَالسَّحَابِ الْمُسَخَّرِ بَيْنَ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ ١٦٤

[2:164] Verily! In the creation of the heavens and the earth, and in the alternation of night and day, and the ships which sail through the sea with that which is of use to mankind, and the water (rain) which Allah sends down from the sky and makes the earth alive therewith after its death, and the moving (living) creatures of all kinds that He has scattered therein, and in the veering of winds and clouds which are held between the sky and the earth, are indeed Ayat (proofs, evidences, signs, etc.) for people of understanding.

إِنَّ فِي خَلْقِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ
Verily! In the creation of the heavens and the earth,
وَاخْتِلَافِ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ
and in the alternation of night and day,
وَالْفُلْكِ الَّتِي تَجْرِي فِي الْبَحْرِ
and the ships which sail through the sea
بِمَا يَنفَعُ النَّاسَ
with that which is of use to mankind,
وَمَا أَنزَلَ اللَّهُ مِنَ السَّمَاءِ مِن مَّاءٍ
and the water (rain) which Allah sends down from the sky
فَأَحْيَا بِهِ الْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا
and makes the earth alive therewith after its death,
وَبَثَّ فِيهَا مِن كُلِّ دَابَّةٍ
and the moving (living) creatures of all kinds that He has scattered therein,
وَتَصْرِيفِ الرِّيَاحِ وَالسَّحَابِ الْمُسَخَّرِ
and in the veering of winds and clouds which are held
بَيْنَ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ
between the sky and the earth,
لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ
are indeed Ayat (proofs, evidences, signs, etc.) for people of understanding.
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
فِي
in · Particle
خَلْقِ
(the) creation · Root: خ ل ق · Noun
السَّمَاوَاتِ
(of) the heavens · Root: س م و · Noun
وَالْأَرْضِ
and the earth · Root: أ ر ض · Noun
وَاخْتِلَافِ
and alternation · Root: خ ل ف · Noun
اللَّيْلِ
of the night · Root: ل ي ل · Noun
وَالنَّهَارِ
and the day · Root: ن ه ر · Noun
وَالْفُلْكِ
and the ships · Root: ف ل ك · Noun
الَّتِي
which · Pronoun
تَجْرِي
sail · Root: ج ر ي · Verb
فِي
in · Particle
الْبَحْرِ
the sea · Root: ب ح ر · Noun
بِمَا
with what · Root: ب م · Particle
يَنفَعُ
benefits · Root: ن ف ع · Verb
النَّاسَ
[the] people · Root: ن و س · Noun
وَمَا
and what · Root: م ا · Particle
أَنزَلَ
(has) sent down · Root: ن ز ل · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
مِنَ
from · Particle
السَّمَاءِ
the sky · Root: س م و · Noun
مِن
[of] · Root: م ن · Particle
مَّاءٍ
water · Root: م و ء · Noun
فَأَحْيَا
giving life · Root: ح ي ي · Verb
بِهِ
thereby · Root: ه · Pronoun
الْأَرْضَ
(to) the earth · Root: أ ر ض · Noun
بَعْدَ
after · Particle
مَوْتِهَا
its death · Root: م و ت · Noun
وَبَثَّ
and dispersing · Root: ب ث ث · Verb
فِيهَا
therein · Root: ف ي ه · Particle
مِن
[of] · Root: م ن · Particle
كُلِّ
every · Root: ك ل ل · Particle
دَابَّةٍ
moving creature · Root: د ب ب · Noun
وَتَصْرِيفِ
and directing · Root: ص ر ف · Noun
الرِّيَاحِ
(of) the winds · Root: ر ي ح · Noun
وَالسَّحَابِ
and the clouds · Root: س ح ب · Noun
الْمُسَخَّرِ
[the] controlled · Root: س خ ر · Noun
بَيْنَ
between · Root: ب ي ن · Particle
السَّمَاءِ
the sky · Root: س م و · Noun
وَالْأَرْضِ
and the earth · Root: أ ر ض · Noun
لَآيَاتٍ
surely (are) Signs · Root: أ ي ة · Noun
لِّقَوْمٍ
for a people · Root: ق و م · Noun
يَعْقِلُونَ
who use their intellect · Root: ع ق ل · Verb

وَمِنَ النَّاسِ مَن يَتَّخِذُ مِن دُونِ اللَّهِ أَندَادًا يُحِبُّونَهُمْ كَحُبِّ اللَّهِ ۖ وَالَّذِينَ آمَنُوا أَشَدُّ حُبًّا لِّلَّهِ ۗ وَلَوْ يَرَى الَّذِينَ ظَلَمُوا إِذْ يَرَوْنَ الْعَذَابَ أَنَّ الْقُوَّةَ لِلَّهِ جَمِيعًا وَأَنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعَذَابِ ١٦٥

[2:165] And of mankind are some who take (for worship) others besides Allah as rivals (to Allah). They love them as they love Allah. But those who believe, love Allah more (than anything else). If only, those who do wrong could see, when they will see the torment, that all power belongs to Allah and that Allah is Severe in punishment.

وَمِنَ النَّاسِ مَن يَتَّخِذُ مِن دُونِ اللَّهِ أَندَادًا
And of mankind are some who take (for worship) others besides Allah as rivals (to Allah).
يُحِبُّونَهُمْ كَحُبِّ اللَّهِ ۖ
They love them as they love Allah.
وَالَّذِينَ آمَنُوا أَشَدُّ حُبًّا لِّلَّهِ ۗ
But those who believe, love Allah more (than anything else).
وَلَوْ يَرَى الَّذِينَ ظَلَمُوا إِذْ يَرَوْنَ الْعَذَابَ
If only, those who do wrong could see, when they will see the torment,
أَنَّ الْقُوَّةَ لِلَّهِ جَمِيعًا
that all power belongs to Allah
وَأَنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعَذَابِ
and that Allah is Severe in punishment.
وَمِنَ
And among · Root: م ن · Particle
النَّاسِ
the mankind · Root: ن و س · Noun
مَن
who · Root: م ن · Pronoun
يَتَّخِذُ
takes · Root: خ ذ ذ · Verb
مِن
from · Root: م ن · Particle
دُونِ
besides · Root: د و ن · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
أَندَادًا
equals · Noun
يُحِبُّونَهُمْ
They love them · Root: ح ب ب · Verb
كَحُبِّ
as (they should) love · Root: ح ب ب · Noun
اللَّهِ ۖ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَالَّذِينَ
And those who · Root: ذ ي ن · Pronoun
آمَنُوا
believe[d] · Root: ء م ن · Verb
أَشَدُّ
(are) stronger · Root: ش د د · Noun
حُبًّا
(in) love · Root: ح ب ب · Noun
لِّلَّهِ ۗ
for Allah · Root: ا ل ه · Particle
وَلَوْ
And if · Root: و ل و · Particle
يَرَى
would see · Root: ر أ ي · Verb
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
ظَلَمُوا
wronged · Root: ظ ل م · Verb
إِذْ
when · Root: إ ذ · Particle
يَرَوْنَ
they will see · Root: ر أ ي · Verb
الْعَذَابَ
the punishment · Root: ع ذ ب · Noun
أَنَّ
that · Particle
الْقُوَّةَ
the power · Root: ق و ي · Noun
لِلَّهِ
(belongs) to Allah · Root: ا ل ه · Noun
جَمِيعًا
all · Root: ج م ع · Noun
وَأَنَّ
and [that] · Root: أ ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
شَدِيدُ
(is) severe · Root: ش د د · Noun
الْعَذَابِ
(in) [the] punishment · Root: ع ذ ب · Noun

إِذْ تَبَرَّأَ الَّذِينَ اتُّبِعُوا مِنَ الَّذِينَ اتَّبَعُوا وَرَأَوُا الْعَذَابَ وَتَقَطَّعَتْ بِهِمُ الْأَسْبَابُ ١٦٦

[2:166] When those who were followed, disown (declare themselves innocent of) those who followed (them), and they see the torment, then all their relations will be cut off from them.

إِذْ تَبَرَّأَ الَّذِينَ اتُّبِعُوا
When those who were followed, disown
مِنَ الَّذِينَ اتَّبَعُوا
(declare themselves innocent of) those who followed (them)
وَرَأَوُا الْعَذَابَ
and they see the torment
وَتَقَطَّعَتْ بِهِمُ الْأَسْبَابُ
then all their relations will be cut off from them
إِذْ
When · Root: إ ذ · Particle
تَبَرَّأَ
will disown · Root: ب ر أ · Verb
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
اتُّبِعُوا
were followed · Root: ت ب ع · Verb
مِنَ
[from] · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
اتَّبَعُوا
followed · Root: ت ب ع · Verb
وَرَأَوُا
and they will see · Root: ر أ ي · Verb
الْعَذَابَ
the punishment · Root: ع ذ ب · Noun
وَتَقَطَّعَتْ
[and] will be cut off · Root: ق ط ع · Verb
بِهِمُ
for them · Root: ه م · Pronoun
الْأَسْبَابُ
the relations · Root: س ب ب · Noun

وَقَالَ الَّذِينَ اتَّبَعُوا لَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَتَبَرَّأَ مِنْهُمْ كَمَا تَبَرَّءُوا مِنَّا ۗ كَذَٰلِكَ يُرِيهِمُ اللَّهُ أَعْمَالَهُمْ حَسَرَاتٍ عَلَيْهِمْ ۖ وَمَا هُم بِخَارِجِينَ مِنَ النَّارِ ١٦٧

[2:167] And those who followed will say: "If only we had one more chance to return (to the worldly life), we would disown (declare ourselves as innocent from) them as they have disowned (declared themselves as innocent from) us." Thus Allah will show them their deeds as regrets for them. And they will never get out of the Fire.

وَقَالَ الَّذِينَ اتَّبَعُوا
And those who followed will say:
لَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَتَبَرَّأَ مِنْهُمْ
If only we had one more chance to return (to the worldly life), we would disown (declare ourselves as innocent from) them
كَمَا تَبَرَّءُوا مِنَّا ۗ
as they have disowned (declared themselves as innocent from) us.
كَذَٰلِكَ يُرِيهِمُ اللَّهُ أَعْمَالَهُمْ
Thus Allah will show them their deeds
حَسَرَاتٍ عَلَيْهِمْ ۖ
as regrets for them.
وَمَا هُم بِخَارِجِينَ مِنَ النَّارِ
And they will never get out of the Fire.
وَقَالَ
And said · Root: ق و ل · Verb
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
اتَّبَعُوا
followed · Root: ت ب ع · Verb
لَوْ
(Only) if · Root: ل و · Particle
أَنَّ
[that] · Particle
لَنَا
for us · Root: ل ن ا · Particle
كَرَّةً
a return · Root: ك ر ر · Noun
فَنَتَبَرَّأَ
then we will disown · Root: ب ر أ · Verb
مِنْهُمْ
[from] them · Particle
كَمَا
as · Root: ك م ا · Particle
تَبَرَّءُوا
they disown · Root: ب ر ء · Verb
مِنَّا ۗ
[from] us · Root: م ن · Particle
كَذَٰلِكَ
Thus · Root: ك ذ ل ك · Particle
يُرِيهِمُ
will show them · Root: ر ا ي · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
أَعْمَالَهُمْ
their deeds · Root: ع م ل · Noun
حَسَرَاتٍ
(as) regrets · Root: ح س ر · Noun
عَلَيْهِمْ ۖ
for them · Root: ع ل ى · Particle
وَمَا
And not · Root: م ا · Particle
هُم
they · Root: ه م · Pronoun
بِخَارِجِينَ
will come out · Root: خ ر ج · Noun
مِنَ
from · Particle
النَّارِ
the Fire · Root: ن ا ر · Noun

يَا أَيُّهَا النَّاسُ كُلُوا مِمَّا فِي الْأَرْضِ حَلَالًا طَيِّبًا وَلَا تَتَّبِعُوا خُطُوَاتِ الشَّيْطَانِ ۚ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ ١٦٨

[2:168] O mankind! Eat of that which is lawful and good on the earth, and follow not the footsteps of Shaitan (Satan). Verily, he is to you an open enemy.

يَا أَيُّهَا النَّاسُ كُلُوا
O mankind!
مِمَّا فِي الْأَرْضِ حَلَالًا طَيِّبًا وَلَا
Eat of that which is lawful and good on the earth,
تَتَّبِعُوا خُطُوَاتِ الشَّيْطَانِ ۚ إِنَّهُ
and follow not the footsteps of Shaitan (Satan).
لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ
Verily, he is to you an open enemy.
يَا أَيُّهَا
O · Root: ي ا أ ي ه ا · Particle
النَّاسُ
mankind · Root: ن ا س · Noun
كُلُوا
Eat · Root: أ ك ل · Verb
مِمَّا
of what · Particle
فِي
(is) in · Particle
الْأَرْضِ
the earth · Root: أ ر ض · Noun
حَلَالًا
lawful · Root: ح ل ل · Noun
طَيِّبًا
(and) good · Root: ط ي ب · Noun
وَلَا
And (do) not · Root: و ل ا · Particle
تَتَّبِعُوا
follow · Root: ت ب ع · Verb
خُطُوَاتِ
(the) footsteps (of) · Root: خ ط و · Noun
الشَّيْطَانِ ۚ
the Shaitaan · Root: ش ط ن · Noun
إِنَّهُ
Indeed, he · Particle
لَكُمْ
(is) to you · Root: ل ك م · Particle
عَدُوٌّ
an enemy · Root: ع د و · Noun
مُّبِينٌ
clear · Root: ب ي ن · Noun

إِنَّمَا يَأْمُرُكُم بِالسُّوءِ وَالْفَحْشَاءِ وَأَن تَقُولُوا عَلَى اللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ ١٦٩

[2:169] [Shaitan (Satan)] commands you only what is evil and Fahsha (sinful), and that you should say against Allah what you know not.

إِنَّمَا يَأْمُرُكُم
commands you only
بِالسُّوءِ وَالْفَحْشَاءِ
what is evil and Fahsha (sinful)
وَأَن تَقُولُوا عَلَى اللَّهِ
and that you should say against Allah
مَا لَا تَعْلَمُونَ
what you know not
إِنَّمَا
Only · Root: ا ن م · Particle
يَأْمُرُكُم
he commands you · Root: أ م ر · Verb
بِالسُّوءِ
to (do) the evil · Root: س و ء · Noun
وَالْفَحْشَاءِ
and the shameful · Root: ف ح ش · Noun
وَأَن
and that · Root: أ ن · Particle
تَقُولُوا
you say · Root: ق و ل · Verb
عَلَى
about · Root: ع ل ى · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
مَا
what · Root: م ا · Particle
لَا
not · Particle
تَعْلَمُونَ
you know · Root: ع ل م · Verb

وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ اتَّبِعُوا مَا أَنزَلَ اللَّهُ قَالُوا بَلْ نَتَّبِعُ مَا أَلْفَيْنَا عَلَيْهِ آبَاءَنَا ۗ أَوَلَوْ كَانَ آبَاؤُهُمْ لَا يَعْقِلُونَ شَيْئًا وَلَا يَهْتَدُونَ ١٧٠

[2:170] When it is said to them: "Follow what Allah has sent down." They say: "Nay! We shall follow what we found our fathers following." (Would they do that!) Even though their fathers did not understand anything nor were they guided?

وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ
When it is said to them:
اتَّبِعُوا مَا أَنزَلَ اللَّهُ
Follow what Allah has sent down.
قَالُوا بَلْ نَتَّبِعُ مَا أَلْفَيْنَا عَلَيْهِ آبَاءَنَا ۗ
They say: 'Nay! We shall follow what we found our fathers following.'
أَوَلَوْ كَانَ آبَاؤُهُمْ
(Would they do that!) Even though their fathers
لَا يَعْقِلُونَ شَيْئًا وَلَا يَهْتَدُونَ
did not understand anything nor were they guided?
وَإِذَا
And when · Particle
قِيلَ
it is said · Root: ق و ل · Verb
لَهُمُ
to them · Root: ه م · Pronoun
اتَّبِعُوا
Follow · Root: ت ب ع · Verb
مَا
what · Root: م ا · Particle
أَنزَلَ
has revealed · Root: ن ز ل · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
قَالُوا
they said · Root: ق و ل · Verb
بَلْ
Nay · Root: ب ل · Particle
نَتَّبِعُ
we follow · Root: ت ب ع · Verb
مَا
what · Root: م ا · Particle
أَلْفَيْنَا
we found · Root: أ ل ف · Verb
عَلَيْهِ
[on it] · Root: ع ل ى · Particle
آبَاءَنَا ۗ
our forefathers (following) · Root: أ ب · Noun
أَوَلَوْ
Even though · Particle
كَانَ
[were] · Root: ك و ن · Verb
آبَاؤُهُمْ
their forefathers · Root: أ ب و · Noun
لَا
(did) not · Particle
يَعْقِلُونَ
understand · Root: ع ق ل · Verb
شَيْئًا
anything · Root: ش ي ء · Noun
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
يَهْتَدُونَ
were they guided · Root: ه د ي · Verb

وَمَثَلُ الَّذِينَ كَفَرُوا كَمَثَلِ الَّذِي يَنْعِقُ بِمَا لَا يَسْمَعُ إِلَّا دُعَاءً وَنِدَاءً ۚ صُمٌّ بُكْمٌ عُمْيٌ فَهُمْ لَا يَعْقِلُونَ ١٧١

[2:171] And the example of those who disbelieve, is as that of him who shouts to the (flock of sheep) that hears nothing but calls and cries. (They are) deaf, dumb and blind. So they do not understand.

وَمَثَلُ الَّذِينَ كَفَرُوا
And the example of those who disbelieve,
كَمَثَلِ الَّذِي يَنْعِقُ
is as that of him who shouts
بِمَا لَا يَسْمَعُ إِلَّا دُعَاءً وَنِدَاءً ۚ
to the (flock of sheep) that hears nothing but calls and cries.
صُمٌّ بُكْمٌ عُمْيٌ
(They are) deaf, dumb and blind.
فَهُمْ لَا يَعْقِلُونَ
So they do not understand.
وَمَثَلُ
And (the) example · Root: م ث ل · Noun
الَّذِينَ
(of) those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
كَفَرُوا
disbelieve[d] · Root: ك ف ر · Verb
كَمَثَلِ
(is) like (the) example · Root: ك م ث · Particle
الَّذِي
(of) the one who · Root: ذ ل ي · Pronoun
يَنْعِقُ
shouts · Root: ن ع ق · Verb
بِمَا
at what · Root: ب م · Particle
لَا
not · Particle
يَسْمَعُ
(does) hear · Root: س م ع · Verb
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
دُعَاءً
calls · Root: د ع و · Noun
وَنِدَاءً ۚ
and cries · Root: ن د و · Noun
صُمٌّ
deaf · Root: ص م م · Noun
بُكْمٌ
dumb · Root: ب ك م · Noun
عُمْيٌ
(and) blind · Root: ع م ي · Noun
فَهُمْ
[so] they · Root: ه م · Pronoun
لَا
(do) not · Particle
يَعْقِلُونَ
understand · Root: ع ق ل · Verb

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا كُلُوا مِن طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ وَاشْكُرُوا لِلَّهِ إِن كُنتُمْ إِيَّاهُ تَعْبُدُونَ ١٧٢

[2:172] O you who believe (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism)! Eat of the lawful things that We have provided you with, and be grateful to Allah, if it is indeed He Whom you worship.

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا كُلُوا
O you who believe (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism)!
مِن طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ وَاشْكُرُوا
Eat of the lawful things that We have provided you with,
لِلَّهِ إِن
and be grateful to Allah,
كُنتُمْ إِيَّاهُ تَعْبُدُونَ
if it is indeed He Whom you worship.
يَا أَيُّهَا
O you · Root: ي ا أ ي ه ا · Particle
الَّذِينَ
who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
آمَنُوا
believe[d] · Root: ء م ن · Verb
كُلُوا
Eat · Root: أ ك ل · Verb
مِن
from · Root: م ن · Particle
طَيِّبَاتِ
(the) good · Root: ط ي ب · Noun
مَا
(of) what · Root: م ا · Particle
رَزَقْنَاكُمْ
We have provided you · Root: ر ز ق · Verb
وَاشْكُرُوا
and be grateful · Root: ش ك ر · Verb
لِلَّهِ
to Allah · Root: ا ل ه · Noun
إِن
if · Root: ا ن · Particle
كُنتُمْ
you · Root: ك و ن · Verb
إِيَّاهُ
alone · Root: ا ي ه · Pronoun
تَعْبُدُونَ
worship Him · Root: ع ب د · Verb

إِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيْكُمُ الْمَيْتَةَ وَالدَّمَ وَلَحْمَ الْخِنزِيرِ وَمَا أُهِلَّ بِهِ لِغَيْرِ اللَّهِ ۖ فَمَنِ اضْطُرَّ غَيْرَ بَاغٍ وَلَا عَادٍ فَلَا إِثْمَ عَلَيْهِ ۚ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ ١٧٣

[2:173] He has forbidden you only the Maytatah (dead animals), and blood, and the flesh of swine, and that which is slaughtered as a scrifice for others than Allah (or has been slaughtered for idols, etc., on which Allah's Name has not been mentioned while slaughtering). But if one is forced by necessity without wilful disobedience nor transgressing due limits, then there is no sin on him. Truly, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

إِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيْكُمُ
He has forbidden you only
الْمَيْتَةَ وَالدَّمَ وَلَحْمَ الْخِنزِيرِ وَمَا أُهِلَّ بِهِ لِغَيْرِ اللَّهِ ۖ
the Maytatah (dead animals), and blood, and the flesh of swine, and that which is slaughtered as a sacrifice for others than Allah
فَمَنِ اضْطُرَّ غَيْرَ بَاغٍ وَلَا عَادٍ
But if one is forced by necessity without wilful disobedience nor transgressing due limits
فَلَا إِثْمَ عَلَيْهِ ۚ
then there is no sin on him.
إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Truly, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
إِنَّمَا
Only · Root: ا ن م · Particle
حَرَّمَ
He has forbidden · Root: ح ر م · Verb
عَلَيْكُمُ
to you · Root: ع ل ي ك م · Pronoun
الْمَيْتَةَ
the dead animals · Root: م و ت · Noun
وَالدَّمَ
and [the] blood · Root: د م · Noun
وَلَحْمَ
and flesh · Root: ل ح م · Noun
الْخِنزِيرِ
(of) swine · Root: خ ن ز ر · Noun
وَمَا
and what · Root: م ا · Particle
أُهِلَّ
has been dedicated · Root: ه ل ل · Verb
بِهِ
[with it] · Root: ه · Pronoun
لِغَيْرِ
to other than · Root: غ ي ر · Particle
اللَّهِ ۖ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
فَمَنِ
So whoever · Root: م ن · Pronoun
اضْطُرَّ
(is) forced by necessity · Root: ض ر ر · Verb
غَيْرَ
without · Root: غ ي ر · Particle
بَاغٍ
(being) disobedient · Root: ب غ ي · Noun
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
عَادٍ
transgressor · Root: ع ا د · Noun
فَلَا
then no · Particle
إِثْمَ
sin · Root: أ ث م · Noun
عَلَيْهِ ۚ
on him · Root: ع ل ى · Particle
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving · Root: غ ف ر · Noun
رَّحِيمٌ
Most Merciful · Root: ر ح م · Noun

إِنَّ الَّذِينَ يَكْتُمُونَ مَا أَنزَلَ اللَّهُ مِنَ الْكِتَابِ وَيَشْتَرُونَ بِهِ ثَمَنًا قَلِيلًا ۙ أُولَٰئِكَ مَا يَأْكُلُونَ فِي بُطُونِهِمْ إِلَّا النَّارَ وَلَا يُكَلِّمُهُمُ اللَّهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَلَا يُزَكِّيهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ ١٧٤

[2:174] Verily, those who conceal what Allah has sent down of the Book, and purchase a small gain therewith (of worldly things), they eat into their bellies nothing but fire. Allah will not speak to them on the Day of Resurrection, nor purify them, and theirs will be a painful torment.

إِنَّ الَّذِينَ يَكْتُمُونَ مَا أَنزَلَ اللَّهُ مِنَ الْكِتَابِ
Verily, those who conceal what Allah has sent down of the Book,
وَيَشْتَرُونَ بِهِ ثَمَنًا قَلِيلًا ۙ
and purchase a small gain therewith (of worldly things),
أُولَٰئِكَ مَا يَأْكُلُونَ فِي بُطُونِهِمْ إِلَّا النَّارَ
they eat into their bellies nothing but fire.
وَلَا يُكَلِّمُهُمُ اللَّهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ
Allah will not speak to them on the Day of Resurrection,
وَلَا يُزَكِّيهِمْ
nor purify them,
وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
and theirs will be a painful torment.
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
يَكْتُمُونَ
conceal · Root: ك ت م · Verb
مَا
what · Root: م ا · Particle
أَنزَلَ
(has) revealed · Root: ن ز ل · Verb
اللَّهُ
Allah (has) · Root: ا ل ه · Noun
مِنَ
of · Particle
الْكِتَابِ
the Book · Root: ك ت ب · Noun
وَيَشْتَرُونَ
and they purchase · Root: ش ر ي · Verb
بِهِ
there with · Root: ه · Pronoun
ثَمَنًا
a gain · Root: ث م ن · Noun
قَلِيلًا ۙ
little · Root: ق ل ل · Noun
أُولَٰئِكَ
Those · Root: أ و ل · Pronoun
مَا
not · Root: م ا · Particle
يَأْكُلُونَ
they eat · Root: أ ك ل · Verb
فِي
in · Particle
بُطُونِهِمْ
their bellies · Root: ب ط ن · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
النَّارَ
the Fire · Root: ن و ر · Noun
وَلَا
And not · Root: و ل ا · Particle
يُكَلِّمُهُمُ
will speak to them · Root: ك ل م · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
يَوْمَ
(on the) Day · Root: ي و م · Noun
الْقِيَامَةِ
(of) [the] Judgment · Root: ق و م · Noun
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
يُزَكِّيهِمْ
will He purify them · Root: ز ك و · Verb
وَلَهُمْ
and for them · Pronoun
عَذَابٌ
(is) a punishment · Root: ع ذ ب · Noun
أَلِيمٌ
painful · Root: أ ل م · Noun

أُولَٰئِكَ الَّذِينَ اشْتَرَوُا الضَّلَالَةَ بِالْهُدَىٰ وَالْعَذَابَ بِالْمَغْفِرَةِ ۚ فَمَا أَصْبَرَهُمْ عَلَى النَّارِ ١٧٥

[2:175] Those are they who have purchased error at the price of Guidance, and torment at the price of Forgiveness. So how bold they are (for evil deeds which will push them) to the Fire.

أُولَٰئِكَ الَّذِينَ
Those are they who
اشْتَرَوُا الضَّلَالَةَ بِالْهُدَىٰ
have purchased error at the price of Guidance,
وَالْعَذَابَ بِالْمَغْفِرَةِ ۚ
and torment at the price of Forgiveness.
فَمَا أَصْبَرَهُمْ عَلَى النَّارِ
So how bold they are (for evil deeds which will push them) to the Fire.
أُولَٰئِكَ
Those · Root: أ و ل · Pronoun
الَّذِينَ
(are) they who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
اشْتَرَوُا
purchase[d] · Root: ش ر ي · Verb
الضَّلَالَةَ
[the] astraying · Root: ض ل ل · Noun
بِالْهُدَىٰ
for [the] Guidance · Root: ه د ي · Noun
وَالْعَذَابَ
and [the] punishment · Root: ع ذ ب · Noun
بِالْمَغْفِرَةِ ۚ
for [the] forgiveness · Root: غ ف ر · Noun
فَمَا
So what (is) · Root: ف م ا · Particle
أَصْبَرَهُمْ
their endurance · Root: ص ب ر · Verb
عَلَى
on · Root: ع ل ى · Particle
النَّارِ
the Fire · Root: ن ا ر · Noun

ذَٰلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ نَزَّلَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ ۗ وَإِنَّ الَّذِينَ اخْتَلَفُوا فِي الْكِتَابِ لَفِي شِقَاقٍ بَعِيدٍ ١٧٦

[2:176] That is because Allah has sent down the Book (the Quran) in truth. And verily, those who disputed as regards the Book are far away in opposition.

ذَٰلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ نَزَّلَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ ۗ
That is because Allah has sent down the Book (the Quran) in truth.
وَإِنَّ الَّذِينَ اخْتَلَفُوا فِي الْكِتَابِ
And verily, those who disputed as regards the Book
لَفِي شِقَاقٍ بَعِيدٍ
are far away in opposition.
ذَٰلِكَ
That · Pronoun
بِأَنَّ
(is) because · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
نَزَّلَ
revealed · Root: ن ز ل · Verb
الْكِتَابَ
the Book · Root: ك ت ب · Noun
بِالْحَقِّ ۗ
with [the] Truth · Root: ح ق ق · Noun
وَإِنَّ
And indeed · Root: و ا ن ن · Particle
الَّذِينَ
those · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
اخْتَلَفُوا
who differed · Root: خ ل ف · Verb
فِي
in · Particle
الْكِتَابِ
the Book · Root: ك ت ب · Noun
لَفِي
(are) surely in · Root: ف ي · Particle
شِقَاقٍ
schism · Root: ش ق ق · Noun
بَعِيدٍ
far · Root: ب ع د · Noun

Belief, Charity, and Legal Justice – Al-Qisas and Bequests

Foundations of Al-Birr and Justice in Islam — Verses 177–182

۞ لَّيْسَ الْبِرَّ أَن تُوَلُّوا وُجُوهَكُمْ قِبَلَ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ وَلَٰكِنَّ الْبِرَّ مَنْ آمَنَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَالْمَلَائِكَةِ وَالْكِتَابِ وَالنَّبِيِّينَ وَآتَى الْمَالَ عَلَىٰ حُبِّهِ ذَوِي الْقُرْبَىٰ وَالْيَتَامَىٰ وَالْمَسَاكِينَ وَابْنَ السَّبِيلِ وَالسَّائِلِينَ وَفِي الرِّقَابِ وَأَقَامَ الصَّلَاةَ وَآتَى الزَّكَاةَ وَالْمُوفُونَ بِعَهْدِهِمْ إِذَا عَاهَدُوا ۖ وَالصَّابِرِينَ فِي الْبَأْسَاءِ وَالضَّرَّاءِ وَحِينَ الْبَأْسِ ۗ أُولَٰئِكَ الَّذِينَ صَدَقُوا ۖ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُتَّقُونَ ١٧٧

[2:177] It is not Al-Birr (piety, righteousness, and each and every act of obedience to Allah, etc.) that you turn your faces towards east and (or) west (in prayers); but Al-Birr is (the quality of) the one who believes in Allah, the Last Day, the Angels, the Book, the Prophets and gives his wealth, in spite of love for it, to the kinsfolk, to the orphans, and to Al-Masakin (the poor), and to the wayfarer, and to those who ask, and to set slaves free, performs As-Salat (Iqamat-as-Salat), and gives the Zakat, and who fulfill their covenant when they make it, and who are As-Sabirin (the patient ones, etc.) in extreme poverty and ailment (disease) and at the time of fighting (during the battles). Such are the people of the truth and they are Al-Muttaqun (pious - see V. 2:2).

۞ لَّيْسَ الْبِرَّ
It is not Al-Birr (piety, righteousness, and each and every act of obedience to Allah, etc.)
أَن تُوَلُّوا وُجُوهَكُمْ قِبَلَ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ
that you turn your faces towards east and (or) west (in prayers);
وَلَٰكِنَّ الْبِرَّ
but Al-Birr is (the quality of)
مَنْ آمَنَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَالْمَلَائِكَةِ وَالْكِتَابِ وَالنَّبِيِّينَ
the one who believes in Allah, the Last Day, the Angels, the Book, the Prophets
وَآتَى الْمَالَ عَلَىٰ حُبِّهِ
and gives his wealth, in spite of love for it,
ذَوِي الْقُرْبَىٰ وَالْيَتَامَىٰ وَالْمَسَاكِينَ وَابْنَ السَّبِيلِ وَالسَّائِلِينَ وَفِي الرِّقَابِ
to the kinsfolk, to the orphans, and to Al-Masakin (the poor), and to the wayfarer, and to those who ask, and to set slaves free,
وَأَقَامَ الصَّلَاةَ وَآتَى الزَّكَاةَ
performs As-Salat (Iqamat-as-Salat), and gives the Zakat,
وَالْمُوفُونَ بِعَهْدِهِمْ إِذَا عَاهَدُوا ۖ
and who fulfill their covenant when they make it,
وَالصَّابِرِينَ فِي الْبَأْسَاءِ وَالضَّرَّاءِ وَحِينَ الْبَأْسِ ۗ
and who are As-Sabirin (the patient ones, etc.) in extreme poverty and ailment (disease) and at the time of fighting (during the battles).
أُولَٰئِكَ الَّذِينَ صَدَقُوا ۖ
Such are the people of the truth
وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُتَّقُونَ
and they are Al-Muttaqun (pious - see V. 2:2).
۞ لَّيْسَ
It is not · Root: ل ي س · Particle
الْبِرَّ
[the] righteousness · Root: ب ر ر · Noun
أَن
that · Particle
تُوَلُّوا
you turn · Root: و ل ي · Verb
وُجُوهَكُمْ
your faces · Root: و ج ه · Noun
قِبَلَ
towards · Particle
الْمَشْرِقِ
the east · Root: ش ر ق · Noun
وَالْمَغْرِبِ
and the west · Root: غ ر ب · Noun
وَلَٰكِنَّ
[and] but · Particle
الْبِرَّ
the righteous[ness] · Root: ب ر ر · Noun
مَنْ
(is he) who · Root: م ن · Particle
آمَنَ
believes · Root: أ م ن · Verb
بِاللَّهِ
in Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَالْيَوْمِ
and the Day · Root: ي و م · Noun
الْآخِرِ
[the] Last · Root: ا خ ر · Noun
وَالْمَلَائِكَةِ
and the Angels · Root: م ل ك · Noun
وَالْكِتَابِ
and the Book · Root: ك ت ب · Noun
وَالنَّبِيِّينَ
and the Prophets · Root: ن ب ا · Noun
وَآتَى
and gives · Root: أ ت ي · Verb
الْمَالَ
the wealth · Root: م ا ل · Noun
عَلَىٰ
in · Particle
حُبِّهِ
spite of his love (for it) · Root: ح ب ب · Noun
ذَوِي
(to) those · Root: ذ و · Noun
الْقُرْبَىٰ
(of) the near relatives · Root: ق ر ب · Noun
وَالْيَتَامَىٰ
and the orphans · Root: ي ت م · Noun
وَالْمَسَاكِينَ
and the needy · Root: م س ك ن · Noun
وَابْنَ
and (of) · Root: ب ن ي · Noun
السَّبِيلِ
the wayfarer · Root: س ب ل · Noun
وَالسَّائِلِينَ
and those who ask · Root: س ء ل · Noun
وَفِي
and in · Root: ف ي · Particle
الرِّقَابِ
freeing the necks (slaves) · Root: ر ق ب · Noun
وَأَقَامَ
and (who) establish · Root: ق و م · Verb
الصَّلَاةَ
the prayer · Root: ص ل و · Noun
وَآتَى
and give · Root: أ ت ي · Verb
الزَّكَاةَ
the zakah · Root: ز ك و · Noun
وَالْمُوفُونَ
and those who fulfill · Root: و ف ي · Noun
بِعَهْدِهِمْ
their covenant · Root: ع ه د · Noun
إِذَا
when · Root: إ ذ ا · Particle
عَاهَدُوا ۖ
they make it · Root: ع ه د · Verb
وَالصَّابِرِينَ
and those who are patient · Root: ص ب ر · Noun
فِي
in · Particle
الْبَأْسَاءِ
[the] suffering · Root: ب أ س · Noun
وَالضَّرَّاءِ
and [the] hardship · Root: ض ر ر · Noun
وَحِينَ
and (the) time · Root: ح ي ن · Particle
الْبَأْسِ ۗ
(of) [the] stress · Root: ب أ س · Noun
أُولَٰئِكَ
Those · Root: أ و ل · Pronoun
الَّذِينَ
(are) the ones who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
صَدَقُوا ۖ
are true · Root: ص د ق · Verb
وَأُولَٰئِكَ
and those · Root: أ و ل · Pronoun
هُمُ
[they] · Pronoun
الْمُتَّقُونَ
(are) the righteous · Root: و ق ي · Noun

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِصَاصُ فِي الْقَتْلَى ۖ الْحُرُّ بِالْحُرِّ وَالْعَبْدُ بِالْعَبْدِ وَالْأُنثَىٰ بِالْأُنثَىٰ ۚ فَمَنْ عُفِيَ لَهُ مِنْ أَخِيهِ شَيْءٌ فَاتِّبَاعٌ بِالْمَعْرُوفِ وَأَدَاءٌ إِلَيْهِ بِإِحْسَانٍ ۗ ذَٰلِكَ تَخْفِيفٌ مِّن رَّبِّكُمْ وَرَحْمَةٌ ۗ فَمَنِ اعْتَدَىٰ بَعْدَ ذَٰلِكَ فَلَهُ عَذَابٌ أَلِيمٌ ١٧٨

[2:178] O you who believe! Al-Qisas (the Law of Equality in punishment) is prescribed for you in case of murder: the free for the free, the slave for the slave, and the female for the female. But if the killer is forgiven by the brother (or the relatives, etc.) of the killed against blood money, then adhering to it with fairness and payment of the blood money, to the heir should be made in fairness. This is an alleviation and a mercy from your Lord. So after this whoever transgresses the limits (i.e. kills the killer after taking the blood money), he shall have a painful torment.

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا كُتِبَ
O you who believe!
عَلَيْكُمُ الْقِصَاصُ فِي الْقَتْلَى ۖ الْحُرُّ
Al-Qisas (the Law of Equality in punishment) is prescribed for you in case of murder:
بِالْحُرِّ وَالْعَبْدُ بِالْعَبْدِ وَالْأُنثَىٰ بِالْأُنثَىٰ ۚ فَمَنْ
the free for the free, the slave for the slave, and the female for the female.
عُفِيَ لَهُ مِنْ أَخِيهِ شَيْءٌ فَاتِّبَاعٌ
But if the killer is forgiven by the brother (or the relatives, etc.) of the killed
بِالْمَعْرُوفِ وَأَدَاءٌ إِلَيْهِ بِإِحْسَانٍ ۗ ذَٰلِكَ
against blood money, then adhering to it with fairness and payment of the blood money, to the heir should be made in fairness.
تَخْفِيفٌ مِّن رَّبِّكُمْ وَرَحْمَةٌ ۗ فَمَنِ
This is an alleviation and a mercy from your Lord.
اعْتَدَىٰ بَعْدَ ذَٰلِكَ فَلَهُ
So after this whoever transgresses the limits
عَذَابٌ أَلِيمٌ
he shall have a painful torment.
يَا أَيُّهَا
O you · Root: ي ا أ ي ه ا · Particle
الَّذِينَ
who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
آمَنُوا
believe[d] · Root: ء م ن · Verb
كُتِبَ
Prescribed · Root: ك ت ب · Verb
عَلَيْكُمُ
for you · Root: ع ل ي ك م · Pronoun
الْقِصَاصُ
(is) the legal retribution · Root: ق ص ص · Noun
فِي
in · Particle
الْقَتْلَى ۖ
(the matter of) the murdered · Root: ق ت ل · Noun
الْحُرُّ
the freeman · Root: ح ر ر · Noun
بِالْحُرِّ
for the freeman · Root: ح ر ر · Noun
وَالْعَبْدُ
and the slave · Root: ع ب د · Noun
بِالْعَبْدِ
for the slave · Root: ع ب د · Noun
وَالْأُنثَىٰ
and the female · Root: أ ن ث · Noun
بِالْأُنثَىٰ ۚ
for the female · Root: أ ن ث · Noun
فَمَنْ
But whoever · Root: ف م n · Particle
عُفِيَ
is pardoned · Root: ع ف و · Verb
لَهُ
[for it] · Root: ه · Pronoun
مِنْ
from · Particle
أَخِيهِ
his brother · Root: أ خ و · Noun
شَيْءٌ
anything · Root: ش ي ء · Noun
فَاتِّبَاعٌ
then follows up · Root: ت ب ع · Noun
بِالْمَعْرُوفِ
with suitable · Root: ع ر ف · Noun
وَأَدَاءٌ
[and] payment · Root: أ د ي · Noun
إِلَيْهِ
to him · Root: ا ل ى · Particle
بِإِحْسَانٍ ۗ
with kindness · Root: ح س ن · Noun
ذَٰلِكَ
That (is) · Pronoun
تَخْفِيفٌ
a concession · Root: خ ف ف · Noun
مِّن
from · Root: م ن · Particle
رَّبِّكُمْ
your Lord · Root: ر ب ب · Noun
وَرَحْمَةٌ ۗ
and mercy · Root: ر ح م · Noun
فَمَنِ
Then whoever · Root: م ن · Pronoun
اعْتَدَىٰ
transgresses · Root: ع ت د · Verb
بَعْدَ
after · Particle
ذَٰلِكَ
that · Pronoun
فَلَهُ
then for him · Root: ل ه · Pronoun
عَذَابٌ
(is) a punishment · Root: ع ذ ب · Noun
أَلِيمٌ
painful · Root: أ ل م · Noun

وَلَكُمْ فِي الْقِصَاصِ حَيَاةٌ يَا أُولِي الْأَلْبَابِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ ١٧٩

[2:179] And there is (a saving of) life for you in Al-Qisas (the Law of Equality in punishment), O men of understanding, that you may become Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2).

وَلَكُمْ فِي الْقِصَاصِ حَيَاةٌ
And there is (a saving of) life for you in Al-Qisas (the Law of Equality in punishment)
يَا أُولِي الْأَلْبَابِ لَعَلَّكُمْ
O men of understanding
تَتَّقُونَ
that you may become Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2)
وَلَكُمْ
And for you · Root: و ل ك م · Pronoun
فِي
in · Particle
الْقِصَاصِ
the legal retribution · Root: ق ص ص · Noun
حَيَاةٌ
(is) life · Root: ح ي ي · Noun
يَا أُولِي
O men · Root: أ و ل · Particle
الْأَلْبَابِ
(of) understanding · Root: ل ب ب · Noun
لَعَلَّكُمْ
So that you may · Root: ل ع ل · Particle
تَتَّقُونَ
(become) righteous · Root: و ق ي · Verb

كُتِبَ عَلَيْكُمْ إِذَا حَضَرَ أَحَدَكُمُ الْمَوْتُ إِن تَرَكَ خَيْرًا الْوَصِيَّةُ لِلْوَالِدَيْنِ وَالْأَقْرَبِينَ بِالْمَعْرُوفِ ۖ حَقًّا عَلَى الْمُتَّقِينَ ١٨٠

[2:180] It is prescribed for you, when death approaches any of you, if he leaves wealth, that he make a bequest to parents and next of kin, according to reasonable manners. (This is) a duty upon Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2).

كُتِبَ عَلَيْكُمْ
It is prescribed for you
إِذَا حَضَرَ أَحَدَكُمُ الْمَوْتُ
when death approaches any of you
إِن تَرَكَ خَيْرًا
if he leaves wealth
الْوَصِيَّةُ لِلْوَالِدَيْنِ وَالْأَقْرَبِينَ
that he make a bequest to parents and next of kin
بِالْمَعْرُوفِ ۖ
according to reasonable manners
حَقًّا عَلَى الْمُتَّقِينَ
(This is) a duty upon Al-Muttaqun (the pious)
كُتِبَ
Prescribed · Root: ك ت ب · Verb
عَلَيْكُمْ
for you · Root: ك م · Pronoun
إِذَا
when · Root: إ ذ ا · Particle
حَضَرَ
approaches · Root: ح ض ر · Verb
أَحَدَكُمُ
any of you · Root: أ ح د · Noun
الْمَوْتُ
[the] death · Root: م و ت · Noun
إِن
if · Root: ا ن · Particle
تَرَكَ
he leaves · Root: ت ر ك · Verb
خَيْرًا
good · Root: خ ي ر · Noun
الْوَصِيَّةُ
(making) the will · Root: و ص ي · Noun
لِلْوَالِدَيْنِ
for the parents · Root: و ل د · Noun
وَالْأَقْرَبِينَ
and the near relatives · Root: ق ر ب · Noun
بِالْمَعْرُوفِ ۖ
with due fairness · Root: ع ر ف · Noun
حَقًّا
a duty · Root: ح ق ق · Noun
عَلَى
on · Root: ع ل ى · Particle
الْمُتَّقِينَ
the righteous ones · Root: ق و ي · Noun

فَمَن بَدَّلَهُ بَعْدَ مَا سَمِعَهُ فَإِنَّمَا إِثْمُهُ عَلَى الَّذِينَ يُبَدِّلُونَهُ ۚ إِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ ١٨١

[2:181] Then whoever changes the bequest after hearing it, the sin shall be on those who make the change. Truly, Allah is All-Hearer, All-Knower.

فَمَن بَدَّلَهُ بَعْدَ مَا سَمِعَهُ
Then whoever changes the bequest after hearing it
فَإِنَّمَا إِثْمُهُ عَلَى الَّذِينَ يُبَدِّلُونَهُ ۚ
the sin shall be on those who make the change
إِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
Truly, Allah is All-Hearer, All-Knower
فَمَن
Then whoever · Root: ف م ن · Particle
بَدَّلَهُ
changes it · Root: ب د ل · Verb
بَعْدَ
after what · Particle
مَا
· Root: م ا · Particle
سَمِعَهُ
he (has) heard [it] · Root: س م ع · Verb
فَإِنَّمَا
so only · Root: ف ا · Particle
إِثْمُهُ
its sin · Root: أ ث م · Noun
عَلَى
(would be) on · Root: ع ل ى · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
يُبَدِّلُونَهُ ۚ
alter it · Root: ب د ل · Verb
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
سَمِيعٌ
(is) All-Hearing · Root: س م ع · Noun
عَلِيمٌ
All-Knowing · Root: ع ل م · Noun

فَمَنْ خَافَ مِن مُّوصٍ جَنَفًا أَوْ إِثْمًا فَأَصْلَحَ بَيْنَهُمْ فَلَا إِثْمَ عَلَيْهِ ۚ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ ١٨٢

[2:182] But he who fears from a testator some unjust act or wrong-doing, and thereupon he makes peace between the parties concerned, there shall be no sin on him. Certainly, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

فَمَنْ خَافَ مِن مُّوصٍ
But he who fears from a testator
جَنَفًا أَوْ إِثْمًا
some unjust act or wrong-doing
فَأَصْلَحَ بَيْنَهُمْ
and thereupon he makes peace between the parties concerned
فَلَا إِثْمَ عَلَيْهِ ۚ
there shall be no sin on him
إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Certainly, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
فَمَنْ
But whoever · Root: ف م n · Particle
خَافَ
fears · Root: خ و ف · Verb
مِن
from · Root: م ن · Particle
مُّوصٍ
(the) testator · Root: و ص ي · Noun
جَنَفًا
(any) error · Root: ج ن ف · Noun
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
إِثْمًا
sin · Root: أ ث م · Noun
فَأَصْلَحَ
then reconciles · Root: ص ل ح · Verb
بَيْنَهُمْ
between them · Root: ب ي ن · Particle
فَلَا
then (there is) no · Particle
إِثْمَ
sin · Root: أ ث م · Noun
عَلَيْهِ ۚ
on him · Root: ع ل ى · Particle
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving · Root: غ ف ر · Noun
رَّحِيمٌ
All-Merciful · Root: ر ح م · Noun

Fasting, I'tikaf, and the Role of the Crescent Moon in Islamic Rituals

Observance of Ramadan and Its Significance — Verses 183–189

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا كُتِبَ عَلَيْكُمُ الصِّيَامُ كَمَا كُتِبَ عَلَى الَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ ١٨٣

[2:183] O you who believe! Observing As-Saum (the fasting) is prescribed for you as it was prescribed for those before you, that you may become Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2).

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا كُتِبَ
O you who believe!
عَلَيْكُمُ الصِّيَامُ كَمَا
Observing As-Saum (the fasting) is prescribed for you
كُتِبَ عَلَى الَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ
as it was prescribed for those before you
تَتَّقُونَ
that you may become Al-Muttaqun (the pious)
يَا أَيُّهَا
O you · Root: ي ا أ ي ه ا · Particle
الَّذِينَ
who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
آمَنُوا
believe[d] · Root: ء م ن · Verb
كُتِبَ
Is prescribed · Root: ك ت ب · Verb
عَلَيْكُمُ
for you · Root: ع ل ي ك م · Pronoun
الصِّيَامُ
[the] fasting · Root: ص و م · Noun
كَمَا
as · Root: ك م ا · Particle
كُتِبَ
was prescribed · Root: ك ت ب · Verb
عَلَى
to · Root: ع ل ى · Particle
الَّذِينَ
those · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
مِن
from · Root: م ن · Particle
قَبْلِكُمْ
before you · Root: ق ب ل · Particle
لَعَلَّكُمْ
so that you may · Root: ل ع ل · Particle
تَتَّقُونَ
(become) righteous · Root: و ق ي · Verb

أَيَّامًا مَّعْدُودَاتٍ ۚ فَمَن كَانَ مِنكُم مَّرِيضًا أَوْ عَلَىٰ سَفَرٍ فَعِدَّةٌ مِّنْ أَيَّامٍ أُخَرَ ۚ وَعَلَى الَّذِينَ يُطِيقُونَهُ فِدْيَةٌ طَعَامُ مِسْكِينٍ ۖ فَمَن تَطَوَّعَ خَيْرًا فَهُوَ خَيْرٌ لَّهُ ۚ وَأَن تَصُومُوا خَيْرٌ لَّكُمْ ۖ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ ١٨٤

[2:184] [Observing Saum (fasts)] for a fixed number of days, but if any of you is ill or on a journey, the same number (should be made up) from other days. And as for those who can fast with difficulty, (e.g. an old man, etc.), they have (a choice either to fast or) to feed a Miskin (poor person) (for every day). But whoever does good of his own accord, it is better for him. And that you fast, it is better for you if only you know.

أَيَّامًا مَّعْدُودَاتٍ ۚ
[Observing Saum (fasts)] for a fixed number of days,
فَمَن كَانَ مِنكُم مَّرِيضًا أَوْ عَلَىٰ سَفَرٍ
but if any of you is ill or on a journey,
فَعِدَّةٌ مِّنْ أَيَّامٍ أُخَرَ ۚ
the same number (should be made up) from other days.
وَعَلَى الَّذِينَ يُطِيقُونَهُ فِدْيَةٌ طَعَامُ مِسْكِينٍ ۖ
And as for those who can fast with difficulty, (e.g. an old man, etc.), they have (a choice either to fast or) to feed a Miskin (poor person) (for every day).
فَمَن تَطَوَّعَ خَيْرًا فَهُوَ خَيْرٌ لَّهُ ۚ
But whoever does good of his own accord, it is better for him.
وَأَن تَصُومُوا خَيْرٌ لَّكُمْ ۖ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
And that you fast, it is better for you if only you know.
أَيَّامًا
(Fasting for) days · Root: ي و م · Noun
مَّعْدُودَاتٍ ۚ
numbered · Root: ع د د · Noun
فَمَن
So whoever · Root: ف م ن · Particle
كَانَ
is · Root: ك و ن · Verb
مِنكُم
among you · Root: م ن · Particle
مَّرِيضًا
sick · Root: م ر ض · Noun
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
عَلَىٰ
on · Particle
سَفَرٍ
a journey · Root: س ف ر · Noun
فَعِدَّةٌ
then a prescribed number · Root: ع د د · Noun
مِّنْ
of · Particle
أَيَّامٍ
days · Root: ي و م · Noun
أُخَرَ ۚ
other · Root: أ خ ر · Noun
وَعَلَى
And on · Root: ع ل ى · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
يُطِيقُونَهُ
can afford it · Root: ط و ق · Verb
فِدْيَةٌ
a ransom · Root: ف د ي · Noun
طَعَامُ
(of) feeding · Root: ط ع م · Noun
مِسْكِينٍ ۖ
a poor · Root: س ك ن · Noun
فَمَن
And whoever · Root: ف م ن · Particle
تَطَوَّعَ
volunteers · Root: ط و ع · Verb
خَيْرًا
good · Root: خ ي ر · Noun
فَهُوَ
then it · Root: ه و · Pronoun
خَيْرٌ
(is) better · Root: خ ي ر · Noun
لَّهُ ۚ
for him · Root: ل ه · Particle
وَأَن
And to · Root: أ ن · Particle
تَصُومُوا
fast · Root: ص و م · Verb
خَيْرٌ
(is) better · Root: خ ي ر · Noun
لَّكُمْ ۖ
for you · Root: ك م · Pronoun
إِن
if · Root: ا ن · Particle
كُنتُمْ
you · Root: ك و ن · Verb
تَعْلَمُونَ
know · Root: ع ل م · Verb

شَهْرُ رَمَضَانَ الَّذِي أُنزِلَ فِيهِ الْقُرْآنُ هُدًى لِّلنَّاسِ وَبَيِّنَاتٍ مِّنَ الْهُدَىٰ وَالْفُرْقَانِ ۚ فَمَن شَهِدَ مِنكُمُ الشَّهْرَ فَلْيَصُمْهُ ۖ وَمَن كَانَ مَرِيضًا أَوْ عَلَىٰ سَفَرٍ فَعِدَّةٌ مِّنْ أَيَّامٍ أُخَرَ ۗ يُرِيدُ اللَّهُ بِكُمُ الْيُسْرَ وَلَا يُرِيدُ بِكُمُ الْعُسْرَ وَلِتُكْمِلُوا الْعِدَّةَ وَلِتُكَبِّرُوا اللَّهَ عَلَىٰ مَا هَدَاكُمْ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ ١٨٥

[2:185] The month of Ramadan in which was revealed the Quran, a guidance for mankind and clear proofs for the guidance and the criterion (between right and wrong). So whoever of you sights (the crescent on the first night of) the month (of Ramadan i.e. is present at his home), he must observe Saum (fasts) that month, and whoever is ill or on a journey, the same number [of days which one did not observe Saum (fasts) must be made up] from other days. Allah intends for you ease, and He does not want to make things difficult for you. (He wants that you) must complete the same number (of days), and that you must magnify Allah [i.e. to say Takbir (Allahu-Akbar; Allah is the Most Great) on seeing the crescent of the months of Ramadan and Shawwal] for having guided you so that you may be grateful to Him.

شَهْرُ رَمَضَانَ
The month of Ramadan
الَّذِي أُنزِلَ فِيهِ الْقُرْآنُ
in which was revealed the Quran
هُدًى لِّلنَّاسِ
a guidance for mankind
وَبَيِّنَاتٍ مِّنَ الْهُدَىٰ وَالْفُرْقَانِ ۚ
and clear proofs for the guidance and the criterion (between right and wrong)
فَمَن شَهِدَ مِنكُمُ الشَّهْرَ
So whoever of you sights (the crescent on the first night of) the month
فَلْيَصُمْهُ ۖ
he must observe Saum (fasts) that month
وَمَن كَانَ مَرِيضًا أَوْ عَلَىٰ سَفَرٍ
and whoever is ill or on a journey
فَعِدَّةٌ مِّنْ أَيَّامٍ أُخَرَ ۗ
the same number [of days which one did not observe Saum (fasts) must be made up] from other days
يُرِيدُ اللَّهُ بِكُمُ الْيُسْرَ
Allah intends for you ease
وَلَا يُرِيدُ بِكُمُ الْعُسْرَ
and He does not want to make things difficult for you
وَلِتُكْمِلُوا الْعِدَّةَ
(He wants that you) must complete the same number (of days)
وَلِتُكَبِّرُوا اللَّهَ عَلَىٰ مَا هَدَاكُمْ
and that you must magnify Allah for having guided you
وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
so that you may be grateful to Him
شَهْرُ
Month · Root: ش ه ر · Noun
رَمَضَانَ
(of) Ramadhaan · Root: ر م ض · Noun
الَّذِي
(is) that · Root: ذ ل ي · Pronoun
أُنزِلَ
was revealed · Root: ن ز ل · Verb
فِيهِ
therein · Root: ف ي ه · Particle
الْقُرْآنُ
the Quran · Root: ق ر أ · Noun
هُدًى
a Guidance · Root: ه د ي · Noun
لِّلنَّاسِ
for mankind · Root: ن س ء · Noun
وَبَيِّنَاتٍ
and clear proofs · Root: ب ي ن · Noun
مِّنَ
of · Root: م ن · Particle
الْهُدَىٰ
[the] Guidance · Root: ه د ي · Noun
وَالْفُرْقَانِ ۚ
and the Criterion · Root: ف ر ق · Noun
فَمَن
So whoever · Root: ف م ن · Particle
شَهِدَ
witnesses · Root: ش ه د · Verb
مِنكُمُ
among you · Root: م ن · Particle
الشَّهْرَ
the month · Root: ش ه ر · Noun
فَلْيَصُمْهُ ۖ
then he should fast in it · Root: ص و م · Verb
وَمَن
and whoever · Particle
كَانَ
is · Root: ك و ن · Verb
مَرِيضًا
sick · Root: م ر ض · Noun
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
عَلَىٰ
on · Particle
سَفَرٍ
a journey · Root: س ف ر · Noun
فَعِدَّةٌ
then prescribed number (should be made up) · Root: ع د د · Noun
مِّنْ
from · Particle
أَيَّامٍ
days · Root: ي و م · Noun
أُخَرَ ۗ
other · Root: أ خ ر · Noun
يُرِيدُ
Intends · Root: ر و د · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
بِكُمُ
for you · Root: ب ك م · Particle
الْيُسْرَ
[the] ease · Root: ي س ر · Noun
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
يُرِيدُ
intends · Root: ر و د · Verb
بِكُمُ
for you · Root: ب ك م · Particle
الْعُسْرَ
[the] hardship · Root: ع س ر · Noun
وَلِتُكْمِلُوا
so that you complete · Root: ك م ل · Verb
الْعِدَّةَ
the prescribed period · Root: ع د د · Noun
وَلِتُكَبِّرُوا
and that you magnify · Root: ك ب ر · Verb
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَلَىٰ
for · Particle
مَا
[what] · Root: م ا · Particle
هَدَاكُمْ
He guided you · Root: ه د ي · Verb
وَلَعَلَّكُمْ
so that you may · Root: ل ع ل · Particle
تَشْكُرُونَ
(be) grateful · Root: ش ك ر · Verb

وَإِذَا سَأَلَكَ عِبَادِي عَنِّي فَإِنِّي قَرِيبٌ ۖ أُجِيبُ دَعْوَةَ الدَّاعِ إِذَا دَعَانِ ۖ فَلْيَسْتَجِيبُوا لِي وَلْيُؤْمِنُوا بِي لَعَلَّهُمْ يَرْشُدُونَ ١٨٦

[2:186] And when My slaves ask you (O Muhammad SAW) concerning Me, then (answer them), I am indeed near (to them by My Knowledge). I respond to the invocations of the supplicant when he calls on Me (without any mediator or intercessor). So let them obey Me and believe in Me, so that they may be led aright.

وَإِذَا سَأَلَكَ عِبَادِي عَنِّي
And when My slaves ask you (O Muhammad SAW) concerning Me,
فَإِنِّي قَرِيبٌ ۖ
then (answer them), I am indeed near (to them by My Knowledge).
أُجِيبُ دَعْوَةَ الدَّاعِ إِذَا دَعَانِ ۖ
I respond to the invocations of the supplicant when he calls on Me (without any mediator or intercessor).
فَلْيَسْتَجِيبُوا لِي
So let them obey Me
وَلْيُؤْمِنُوا بِي
and believe in Me,
لَعَلَّهُمْ يَرْشُدُونَ
so that they may be led aright.
وَإِذَا
And when · Particle
سَأَلَكَ
ask you · Root: س ء ل · Verb
عِبَادِي
My servants · Root: ع ب د · Noun
عَنِّي
about Me · Root: ع ن · Particle
فَإِنِّي
then indeed I am · Root: أ ن ي · Pronoun
قَرِيبٌ ۖ
near · Root: ق ر ب · Noun
أُجِيبُ
I respond · Root: ج و ب · Verb
دَعْوَةَ
(to the) invocation · Root: د ع و · Noun
الدَّاعِ
(of) the supplicant · Root: د ع و · Noun
إِذَا
when · Root: إ ذ ا · Particle
دَعَانِ ۖ
he calls Me · Root: د ع و · Noun
فَلْيَسْتَجِيبُوا
So let them respond · Root: س ج ب · Verb
لِي
to Me · Root: ل ي · Particle
وَلْيُؤْمِنُوا
and let them believe · Root: أ م ن · Verb
بِي
in Me · Root: ب · Particle
لَعَلَّهُمْ
so that they may · Root: ل ع ل · Particle
يَرْشُدُونَ
(be) led aright · Root: ر ش د · Verb

أُحِلَّ لَكُمْ لَيْلَةَ الصِّيَامِ الرَّفَثُ إِلَىٰ نِسَائِكُمْ ۚ هُنَّ لِبَاسٌ لَّكُمْ وَأَنتُمْ لِبَاسٌ لَّهُنَّ ۗ عَلِمَ اللَّهُ أَنَّكُمْ كُنتُمْ تَخْتَانُونَ أَنفُسَكُمْ فَتَابَ عَلَيْكُمْ وَعَفَا عَنكُمْ ۖ فَالْآنَ بَاشِرُوهُنَّ وَابْتَغُوا مَا كَتَبَ اللَّهُ لَكُمْ ۚ وَكُلُوا وَاشْرَبُوا حَتَّىٰ يَتَبَيَّنَ لَكُمُ الْخَيْطُ الْأَبْيَضُ مِنَ الْخَيْطِ الْأَسْوَدِ مِنَ الْفَجْرِ ۖ ثُمَّ أَتِمُّوا الصِّيَامَ إِلَى اللَّيْلِ ۚ وَلَا تُبَاشِرُوهُنَّ وَأَنتُمْ عَاكِفُونَ فِي الْمَسَاجِدِ ۗ تِلْكَ حُدُودُ اللَّهِ فَلَا تَقْرَبُوهَا ۗ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ آيَاتِهِ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ ١٨٧

[2:187] It is made lawful for you to have sexual relations with your wives on the night of As-Saum (the fasts). They are Libas [i.e. body cover, or screen, or Sakan, (i.e. you enjoy the pleasure of living with her - as in Verse 7:189) Tafsir At-Tabari], for you and you are the same for them. Allah knows that you used to deceive yourselves, so He turned to you (accepted your repentance) and forgave you. So now have sexual relations with them and seek that which Allah has ordained for you (offspring), and eat and drink until the white thread (light) of dawn appears to you distinct from the black thread (darkness of night), then complete your Saum (fast) till the nightfall. And do not have sexual relations with them (your wives) while you are in I'tikaf (i.e. confining oneself in a mosque for prayers and invocations leaving the worldly activities) in the mosques. These are the limits (set) by Allah, so approach them not. Thus does Allah make clear His Ayat (proofs, evidences, lessons, signs, revelations, verses, laws, legal and illegal things, Allah's set limits, orders, etc.) to mankind that they may become Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2).

أُحِلَّ لَكُمْ لَيْلَةَ الصِّيَامِ الرَّفَثُ إِلَىٰ نِسَائِكُمْ ۚ
It is made lawful for you to have sexual relations with your wives on the night of As-Saum (the fasts).
هُنَّ لِبَاسٌ لَّكُمْ وَأَنتُمْ لِبَاسٌ لَّهُنَّ ۗ
They are Libas [i.e. body cover, or screen, or Sakan] for you and you are the same for them.
عَلِمَ اللَّهُ أَنَّكُمْ كُنتُمْ تَخْتَانُونَ أَنفُسَكُمْ فَتَابَ عَلَيْكُمْ وَعَفَا عَنكُمْ ۖ
Allah knows that you used to deceive yourselves, so He turned to you (accepted your repentance) and forgave you.
فَالْآنَ بَاشِرُوهُنَّ وَابْتَغُوا مَا كَتَبَ اللَّهُ لَكُمْ ۚ
So now have sexual relations with them and seek that which Allah has ordained for you (offspring).
وَكُلُوا وَاشْرَبُوا حَتَّىٰ يَتَبَيَّنَ لَكُمُ الْخَيْطُ الْأَبْيَضُ مِنَ الْخَيْطِ الْأَسْوَدِ مِنَ الْفَجْرِ ۖ
And eat and drink until the white thread (light) of dawn appears to you distinct from the black thread (darkness of night).
ثُمَّ أَتِمُّوا الصِّيَامَ إِلَى اللَّيْلِ ۚ
Then complete your Saum (fast) till the nightfall.
وَلَا تُبَاشِرُوهُنَّ وَأَنتُمْ عَاكِفُونَ فِي الْمَسَاجِدِ ۗ
And do not have sexual relations with them (your wives) while you are in I'tikaf (i.e. confining oneself in a mosque for prayers and invocations leaving the worldly activities) in the mosques.
تِلْكَ حُدُودُ اللَّهِ فَلَا تَقْرَبُوهَا ۗ
These are the limits (set) by Allah, so approach them not.
كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ آيَاتِهِ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ
Thus does Allah make clear His Ayat (proofs, evidences, lessons, signs, revelations, verses, laws, legal and illegal things, Allah's set limits, orders, etc.) to mankind that they may become Al-Muttaqun (the pious).
أُحِلَّ
Permitted · Root: ح ل ل · Verb
لَكُمْ
for you · Root: ل ك م · Particle
لَيْلَةَ
(in the) nights · Root: ل ي ل · Noun
الصِّيَامِ
(of) fasting · Root: ص و م · Noun
الرَّفَثُ
(is) the approach · Root: ر ف ث · Noun
إِلَىٰ
to · Particle
نِسَائِكُمْ ۚ
your wives · Root: ن س و · Noun
هُنَّ
They · Root: ه ن ن · Pronoun
لِبَاسٌ
(are) garments · Root: ل ب س · Noun
لَّكُمْ
for you · Root: ل ك م · Particle
وَأَنتُمْ
and you · Root: أ ن ت · Pronoun
لِبَاسٌ
(are) garments · Root: ل ب س · Noun
لَّهُنَّ ۗ
for them · Root: ه ن · Pronoun
عَلِمَ
Knows · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
أَنَّكُمْ
that you · Root: أ ن · Particle
كُنتُمْ
used to · Root: ك و ن · Verb
تَخْتَانُونَ
deceive · Root: خ ي ن · Verb
أَنفُسَكُمْ
yourselves · Root: ن ف س · Noun
فَتَابَ
so He turned · Root: ت و ب · Verb
عَلَيْكُمْ
towards you · Root: ك م · Pronoun
وَعَفَا
and He forgave · Root: ع ف و · Verb
عَنكُمْ ۖ
[on] you · Root: ع ن · Particle
فَالْآنَ
So now · Root: ا و ن · Particle
بَاشِرُوهُنَّ
have relations with them · Root: ب ش ر · Verb
وَابْتَغُوا
and seek · Root: ب غ ي · Verb
مَا
what · Root: م ا · Particle
كَتَبَ
has ordained · Root: ك ت ب · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
لَكُمْ ۚ
for you · Root: ل ك م · Particle
وَكُلُوا
And eat · Root: أ ك ل · Verb
وَاشْرَبُوا
and drink · Root: ش ر ب · Verb
حَتَّىٰ
until · Root: ح ت ى · Particle
يَتَبَيَّنَ
becomes distinct · Root: ب ي ن · Verb
لَكُمُ
to you · Root: ك م · Pronoun
الْخَيْطُ
the thread · Root: خ ي ط · Noun
الْأَبْيَضُ
[the] white · Root: ب ي ض · Noun
مِنَ
from · Particle
الْخَيْطِ
the thread · Root: خ ي ط · Noun
الْأَسْوَدِ
[the] black · Root: س و د · Noun
مِنَ
of · Particle
الْفَجْرِ ۖ
[the] dawn · Root: ف ج ر · Noun
ثُمَّ
Then · Root: ث م م · Particle
أَتِمُّوا
complete · Root: ت م م · Verb
الصِّيَامَ
the fast · Root: ص ي م · Noun
إِلَى
till · Root: ا ل ى · Particle
اللَّيْلِ ۚ
the night · Root: ل ي ل · Noun
وَلَا
And (do) not · Root: و ل ا · Particle
تُبَاشِرُوهُنَّ
have relations with them · Root: ب ش ر · Verb
وَأَنتُمْ
while you · Root: أ ن ت · Pronoun
عَاكِفُونَ
(are) secluded · Root: ع ك ف · Noun
فِي
in · Particle
الْمَسَاجِدِ ۗ
the masajid · Root: س ج د · Noun
تِلْكَ
These · Root: ت ل ك · Pronoun
حُدُودُ
(are the) limits · Root: ح د د · Noun
اللَّهِ
(set by) Allah · Root: ا ل ه · Noun
فَلَا
so (do) not · Particle
تَقْرَبُوهَا ۗ
approach them · Root: ق ر ب · Verb
كَذَٰلِكَ
Thus · Root: ك ذ ل ك · Particle
يُبَيِّنُ
makes clear · Root: ب ي ن · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
آيَاتِهِ
His verses · Root: أ ي ة · Noun
لِلنَّاسِ
for [the] people · Root: ن و س · Particle
لَعَلَّهُمْ
so that they may · Root: ل ع ل · Particle
يَتَّقُونَ
(become) righteous · Root: و ق ي · Verb

وَلَا تَأْكُلُوا أَمْوَالَكُم بَيْنَكُم بِالْبَاطِلِ وَتُدْلُوا بِهَا إِلَى الْحُكَّامِ لِتَأْكُلُوا فَرِيقًا مِّنْ أَمْوَالِ النَّاسِ بِالْإِثْمِ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ ١٨٨

[2:188] And eat up not one another's property unjustly (in any illegal way e.g. stealing, robbing, deceiving, etc.), nor give bribery to the rulers (judges before presenting your cases) that you may knowingly eat up a part of the property of others sinfully.

وَلَا تَأْكُلُوا أَمْوَالَكُم بَيْنَكُم بِالْبَاطِلِ
And eat up not one another's property unjustly
وَتُدْلُوا بِهَا إِلَى الْحُكَّامِ
nor give bribery to the rulers
لِتَأْكُلُوا فَرِيقًا مِّنْ أَمْوَالِ النَّاسِ بِالْإِثْمِ
that you may knowingly eat up a part of the property of others sinfully
وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ
and you are aware of it
وَلَا
And (do) not · Root: و ل ا · Particle
تَأْكُلُوا
eat · Root: أ ك ل · Verb
أَمْوَالَكُم
your properties · Root: م ا ل · Noun
بَيْنَكُم
among yourselves · Root: ب ي ن · Particle
بِالْبَاطِلِ
wrongfully · Root: ب ط ل · Noun
وَتُدْلُوا
and present · Root: د ل و · Verb
بِهَا
[with] it · Root: ه ا · Pronoun
إِلَى
to · Root: ا ل ى · Particle
الْحُكَّامِ
the authorities · Root: ح ك م · Noun
لِتَأْكُلُوا
so that you may eat · Root: أ ك ل · Verb
فَرِيقًا
a portion · Root: ف ر ق · Noun
مِّنْ
from · Particle
أَمْوَالِ
(the) wealth · Root: م و ل · Noun
النَّاسِ
(of) the people · Root: ن و س · Noun
بِالْإِثْمِ
sinfully · Root: ا ث م · Noun
وَأَنتُمْ
while you · Root: أ ن ت · Pronoun
تَعْلَمُونَ
know · Root: ع ل م · Verb

۞ يَسْأَلُونَكَ عَنِ الْأَهِلَّةِ ۖ قُلْ هِيَ مَوَاقِيتُ لِلنَّاسِ وَالْحَجِّ ۗ وَلَيْسَ الْبِرُّ بِأَن تَأْتُوا الْبُيُوتَ مِن ظُهُورِهَا وَلَٰكِنَّ الْبِرَّ مَنِ اتَّقَىٰ ۗ وَأْتُوا الْبُيُوتَ مِنْ أَبْوَابِهَا ۚ وَاتَّقُوا اللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ ١٨٩

[2:189] They ask you (O Muhammad SAW) about the new moons. Say: These are signs to mark fixed periods of time for mankind and for the pilgrimage. It is not Al-Birr (piety, righteousness, etc.) that you enter the houses from the back but Al-Birr (is the quality of the one) who fears Allah. So enter houses through their proper doors, and fear Allah that you may be successful.

۞ يَسْأَلُونَكَ عَنِ الْأَهِلَّةِ ۖ
They ask you (O Muhammad SAW) about the new moons.
قُلْ هِيَ مَوَاقِيتُ لِلنَّاسِ وَالْحَجِّ ۗ
Say: These are signs to mark fixed periods of time for mankind and for the pilgrimage.
وَلَيْسَ الْبِرُّ بِأَن تَأْتُوا الْبُيُوتَ مِن ظُهُورِهَا
It is not Al-Birr (piety, righteousness, etc.) that you enter the houses from the back.
وَلَٰكِنَّ الْبِرَّ مَنِ اتَّقَىٰ ۗ
but Al-Birr (is the quality of the one) who fears Allah.
وَأْتُوا الْبُيُوتَ مِنْ أَبْوَابِهَا ۚ
So enter houses through their proper doors.
وَاتَّقُوا اللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
and fear Allah that you may be successful.
۞ يَسْأَلُونَكَ
They ask you · Root: س أ ل · Verb
عَنِ
about · Root: ع ن · Particle
الْأَهِلَّةِ ۖ
the new moons · Root: ه ل ل · Noun
قُلْ
Say · Root: ق و ل · Verb
هِيَ
They · Root: ه ي ا · Pronoun
مَوَاقِيتُ
(are) indicators of periods · Root: و ق ت · Noun
لِلنَّاسِ
for the people · Root: ن و س · Particle
وَالْحَجِّ ۗ
and (for) the Hajj · Root: ح ج ج · Noun
وَلَيْسَ
And it is not · Root: ل ي س · Particle
الْبِرُّ
[the] righteousness · Root: ب ر ر · Noun
بِأَن
that · Root: أ ن · Particle
تَأْتُوا
you come · Root: أ ت ي · Verb
الْبُيُوتَ
(to) the houses · Root: ب ي ت · Noun
مِن
from · Root: م ن · Particle
ظُهُورِهَا
their backs · Root: ظ ه ر · Noun
وَلَٰكِنَّ
[and] but · Particle
الْبِرَّ
[the] righteous · Root: ب ر ر · Noun
مَنِ
(is one) who · Root: م ن · Particle
اتَّقَىٰ ۗ
fears (Allah) · Root: و ق ي · Verb
وَأْتُوا
And come · Root: أ ت ي · Verb
الْبُيُوتَ
(to) the houses · Root: ب ي ت · Noun
مِنْ
from · Particle
أَبْوَابِهَا ۚ
their doors · Root: ب و ب · Noun
وَاتَّقُوا
And fear · Root: و ق ي · Verb
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
لَعَلَّكُمْ
so that you may · Root: ل ع ل · Particle
تُفْلِحُونَ
(be) successful · Root: ف ل ح · Verb

Guidelines for Combat and the Sanctity of Sacred Places

Principles of Jihad and Conflict in Islam — Verses 190–195

وَقَاتِلُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ الَّذِينَ يُقَاتِلُونَكُمْ وَلَا تَعْتَدُوا ۚ إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ الْمُعْتَدِينَ ١٩٠

[2:190] And fight in the Way of Allah those who fight you, but transgress not the limits. Truly, Allah likes not the transgressors. [This Verse is the first one that was revealed in connection with Jihad, but it was supplemented by another (V. 9:36)].

وَقَاتِلُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ
And fight in the Way of Allah
الَّذِينَ يُقَاتِلُونَكُمْ
those who fight you
وَلَا تَعْتَدُوا ۚ
but transgress not the limits
إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ الْمُعْتَدِينَ
Truly, Allah likes not the transgressors
وَقَاتِلُوا
And fight · Root: ق ت ل · Verb
فِي
in · Particle
سَبِيلِ
(the) way · Root: س ب ل · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
يُقَاتِلُونَكُمْ
fight you · Root: ق ت ل · Verb
وَلَا
and (do) not · Root: و ل ا · Particle
تَعْتَدُوا ۚ
transgress · Root: ع ت د · Verb
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
لَا
(does) not · Particle
يُحِبُّ
like · Root: ح ب ب · Verb
الْمُعْتَدِينَ
the transgressors · Root: ع ت د · Noun

وَاقْتُلُوهُمْ حَيْثُ ثَقِفْتُمُوهُمْ وَأَخْرِجُوهُم مِّنْ حَيْثُ أَخْرَجُوكُمْ ۚ وَالْفِتْنَةُ أَشَدُّ مِنَ الْقَتْلِ ۚ وَلَا تُقَاتِلُوهُمْ عِندَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ حَتَّىٰ يُقَاتِلُوكُمْ فِيهِ ۖ فَإِن قَاتَلُوكُمْ فَاقْتُلُوهُمْ ۗ كَذَٰلِكَ جَزَاءُ الْكَافِرِينَ ١٩١

[2:191] And kill them wherever you find them, and turn them out from where they have turned you out. And Al-Fitnah is worse than killing. And fight not with them at Al-Masjid-al-Haram (the sanctuary at Makkah), unless they (first) fight you there. But if they attack you, then kill them. Such is the recompense of the disbelievers.

وَاقْتُلُوهُمْ حَيْثُ ثَقِفْتُمُوهُمْ
And kill them wherever you find them,
وَأَخْرِجُوهُم مِّنْ حَيْثُ أَخْرَجُوكُمْ ۚ
and turn them out from where they have turned you out.
وَالْفِتْنَةُ أَشَدُّ مِنَ الْقَتْلِ ۚ
And Al-Fitnah is worse than killing.
وَلَا تُقَاتِلُوهُمْ عِندَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ
And fight not with them at Al-Masjid-al-Haram (the sanctuary at Makkah),
حَتَّىٰ يُقَاتِلُوكُمْ فِيهِ ۖ
unless they (first) fight you there.
فَإِن قَاتَلُوكُمْ فَاقْتُلُوهُمْ ۗ
But if they attack you, then kill them.
كَذَٰلِكَ جَزَاءُ الْكَافِرِينَ
Such is the recompense of the disbelievers.
وَاقْتُلُوهُمْ
And kill them · Root: ق ت ل · Verb
حَيْثُ
wherever · Root: ح ي ث · Particle
ثَقِفْتُمُوهُمْ
you find them · Root: ث ق ف · Verb
وَأَخْرِجُوهُم
and drive them out · Root: خ ر ج · Verb
مِّنْ
from · Particle
حَيْثُ
wherever · Root: ح ي ث · Particle
أَخْرَجُوكُمْ ۚ
they drove you out · Root: خ ر ج · Verb
وَالْفِتْنَةُ
and [the] oppression · Root: ف ت ن · Noun
أَشَدُّ
(is) worse · Root: ش د د · Noun
مِنَ
than · Particle
الْقَتْلِ ۚ
[the] killing · Root: ق ت ل · Noun
وَلَا
And (do) not · Root: و ل ا · Particle
تُقَاتِلُوهُمْ
fight them · Root: ق ت ل · Verb
عِندَ
near · Root: ع ن د · Particle
الْمَسْجِدِ
Al-Masjid · Root: م س ج د · Noun
الْحَرَامِ
Al-Haraam · Root: ح ر م · Noun
حَتَّىٰ
until · Root: ح ت ى · Particle
يُقَاتِلُوكُمْ
they fight you · Root: ق ت ل · Verb
فِيهِ ۖ
in it · Particle
فَإِن
Then if · Root: أ ن · Particle
قَاتَلُوكُمْ
they fight you · Root: ق ت ل · Verb
فَاقْتُلُوهُمْ ۗ
then kill them · Root: ق ت ل · Verb
كَذَٰلِكَ
Such · Root: ك ذ ل ك · Particle
جَزَاءُ
(is the) reward · Root: ج ز ي · Noun
الْكَافِرِينَ
(of) the disbelievers · Root: ك ف ر · Noun

فَإِنِ انتَهَوْا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ ١٩٢

[2:192] But if they cease, then Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

فَإِنِ انتَهَوْا
But if they cease
فَإِنَّ اللَّهَ
then Allah is
غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Oft-Forgiving, Most Merciful
فَإِنِ
Then if · Root: ف إ ن · Particle
انتَهَوْا
they cease · Root: ن ه ي · Verb
فَإِنَّ
then indeed · Root: أ ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving · Root: غ ف ر · Noun
رَّحِيمٌ
Most Merciful · Root: ر ح م · Noun

وَقَاتِلُوهُمْ حَتَّىٰ لَا تَكُونَ فِتْنَةٌ وَيَكُونَ الدِّينُ لِلَّهِ ۖ فَإِنِ انتَهَوْا فَلَا عُدْوَانَ إِلَّا عَلَى الظَّالِمِينَ ١٩٣

[2:193] And fight them until there is no more Fitnah (disbelief and worshipping of others along with Allah) and (all and every kind of) worship is for Allah (Alone). But if they cease, let there be no transgression except against Az-Zalimun (the polytheists, and wrong-doers, etc.)

وَقَاتِلُوهُمْ حَتَّىٰ
And fight them until
لَا تَكُونَ فِتْنَةٌ
there is no more Fitnah (disbelief and worshipping of others along with Allah)
وَيَكُونَ الدِّينُ لِلَّهِ ۖ
and (all and every kind of) worship is for Allah (Alone).
فَإِنِ انتَهَوْا
But if they cease,
فَلَا عُدْوَانَ إِلَّا عَلَى الظَّالِمِينَ
let there be no transgression except against Az-Zalimun (the polytheists, and wrong-doers, etc.)
وَقَاتِلُوهُمْ
And fight (against) them · Root: ق ت ل · Verb
حَتَّىٰ
until · Root: ح ت ى · Particle
لَا
not · Particle
تَكُونَ
(there) is · Root: ك و ن · Verb
فِتْنَةٌ
oppression · Root: ف ت ن · Noun
وَيَكُونَ
and becomes · Root: ك و ن · Verb
الدِّينُ
the religion · Root: د ي ن · Noun
لِلَّهِ ۖ
for Allah · Root: ا ل ل ه · Noun
فَإِنِ
Then if · Root: ف إ ن · Particle
انتَهَوْا
they cease · Root: ن ه ي · Verb
فَلَا
then (let there be) no · Particle
عُدْوَانَ
hostility · Root: ع د و · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
عَلَى
against · Root: ع ل ى · Particle
الظَّالِمِينَ
the oppressors · Root: ظ ل م · Noun

الشَّهْرُ الْحَرَامُ بِالشَّهْرِ الْحَرَامِ وَالْحُرُمَاتُ قِصَاصٌ ۚ فَمَنِ اعْتَدَىٰ عَلَيْكُمْ فَاعْتَدُوا عَلَيْهِ بِمِثْلِ مَا اعْتَدَىٰ عَلَيْكُمْ ۚ وَاتَّقُوا اللَّهَ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ مَعَ الْمُتَّقِينَ ١٩٤

[2:194] The sacred month is for the sacred month, and for the prohibited things, there is the Law of Equality (Qisas). Then whoever transgresses the prohibition against you, you transgress likewise against him. And fear Allah, and know that Allah is with Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2).

الشَّهْرُ الْحَرَامُ بِالشَّهْرِ الْحَرَامِ
The sacred month is for the sacred month,
وَالْحُرُمَاتُ قِصَاصٌ ۚ
and for the prohibited things, there is the Law of Equality (Qisas).
فَمَنِ اعْتَدَىٰ عَلَيْكُمْ
Then whoever transgresses the prohibition against you,
فَاعْتَدُوا عَلَيْهِ بِمِثْلِ مَا اعْتَدَىٰ عَلَيْكُمْ ۚ
you transgress likewise against him.
وَاتَّقُوا اللَّهَ
And fear Allah,
وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ مَعَ الْمُتَّقِينَ
and know that Allah is with Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2).
الشَّهْرُ
The month · Root: ش ه ر · Noun
الْحَرَامُ
[the] sacred · Root: ح ر م · Noun
بِالشَّهْرِ
(is) for the month · Root: ش ه ر · Noun
الْحَرَامِ
[the] sacred · Root: ح ر م · Noun
وَالْحُرُمَاتُ
and for all the violations · Root: ح ر م · Noun
قِصَاصٌ ۚ
(is) legal retribution · Noun
فَمَنِ
Then whoever · Root: م ن · Pronoun
اعْتَدَىٰ
transgressed · Root: ع ت د · Verb
عَلَيْكُمْ
upon you · Root: ك م · Pronoun
فَاعْتَدُوا
then you transgress · Root: ع ت د · Verb
عَلَيْهِ
on him · Root: ع ل ى · Particle
بِمِثْلِ
in (the) same manner · Root: م ث ل · Particle
مَا
(as) · Root: م ا · Particle
اعْتَدَىٰ
he transgressed · Root: ع ت د · Verb
عَلَيْكُمْ ۚ
upon you · Particle
وَاتَّقُوا
And fear · Root: و ق ي · Verb
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَاعْلَمُوا
and know · Root: ع ل م · Verb
أَنَّ
that · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
مَعَ
(is) with · Root: م ع · Particle
الْمُتَّقِينَ
those who fear (Him) · Root: ق و ي · Noun

وَأَنفِقُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَلَا تُلْقُوا بِأَيْدِيكُمْ إِلَى التَّهْلُكَةِ ۛ وَأَحْسِنُوا ۛ إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَ ١٩٥

[2:195] And spend in the Cause of Allah (i.e. Jihad of all kinds, etc.) and do not throw yourselves into destruction (by not spending your wealth in the Cause of Allah), and do good. Truly, Allah loves Al-Muhsinun (the good-doers).

وَأَنفِقُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ
And spend in the Cause of Allah
وَلَا تُلْقُوا بِأَيْدِيكُمْ إِلَى التَّهْلُكَةِ ۛ
and do not throw yourselves into destruction
وَأَحْسِنُوا ۛ إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَ
(by not spending your wealth in the Cause of Allah)
وَأَنفِقُوا
And spend · Root: ن ف ق · Verb
فِي
in · Particle
سَبِيلِ
(the) way · Root: س ب ل · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَلَا
and (do) not · Root: و ل ا · Particle
تُلْقُوا
throw (yourselves) · Root: ل ق ي · Verb
بِأَيْدِيكُمْ
[with your hands] · Root: ي د ي · Noun
إِلَى
into · Root: ا ل ى · Particle
التَّهْلُكَةِ ۛ
[the] destruction · Root: ه ل ك · Noun
وَأَحْسِنُوا ۛ
And do good · Root: ح س ن · Verb
إِنَّ
indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
يُحِبُّ
loves · Root: ح ب ب · Verb
الْمُحْسِنِينَ
the good-doers · Root: ح س ن · Noun

Manasik of Hajj, Sacrifices, and Spiritual Reflection

Rituals and Spirituality of Hajj and 'Umrah — Verses 196–203

وَأَتِمُّوا الْحَجَّ وَالْعُمْرَةَ لِلَّهِ ۚ فَإِنْ أُحْصِرْتُمْ فَمَا اسْتَيْسَرَ مِنَ الْهَدْيِ ۖ وَلَا تَحْلِقُوا رُءُوسَكُمْ حَتَّىٰ يَبْلُغَ الْهَدْيُ مَحِلَّهُ ۚ فَمَن كَانَ مِنكُم مَّرِيضًا أَوْ بِهِ أَذًى مِّن رَّأْسِهِ فَفِدْيَةٌ مِّن صِيَامٍ أَوْ صَدَقَةٍ أَوْ نُسُكٍ ۚ فَإِذَا أَمِنتُمْ فَمَن تَمَتَّعَ بِالْعُمْرَةِ إِلَى الْحَجِّ فَمَا اسْتَيْسَرَ مِنَ الْهَدْيِ ۚ فَمَن لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ ثَلَاثَةِ أَيَّامٍ فِي الْحَجِّ وَسَبْعَةٍ إِذَا رَجَعْتُمْ ۗ تِلْكَ عَشَرَةٌ كَامِلَةٌ ۗ ذَٰلِكَ لِمَن لَّمْ يَكُنْ أَهْلُهُ حَاضِرِي الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ ۚ وَاتَّقُوا اللَّهَ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ ١٩٦

[2:196] And perform properly (i.e. all the ceremonies according to the ways of Prophet Muhammad SAW), the Hajj and 'Umrah (i.e. the pilgrimage to Makkah) for Allah. But if you are prevented (from completing them), sacrifice a Hady (animal, i.e. a sheep, a cow, or a camel, etc.) such as you can afford, and do not shave your heads until the Hady reaches the place of sacrifice. And whosoever of you is ill or has an ailment in his scalp (necessitating shaving), he must pay a Fidyah (ransom) of either observing Saum (fasts) (three days) or giving Sadaqah (charity - feeding six poor persons) or offering sacrifice (one sheep). Then if you are in safety and whosoever performs the 'Umrah in the months of Hajj, before (performing) the Hajj, (i.e. Hajj-at-Tamattu' and Al-Qiran), he must slaughter a Hady such as he can afford, but if he cannot afford it, he should observe Saum (fasts) three days during the Hajj and seven days after his return (to his home), making ten days in all. This is for him whose family is not present at Al-Masjid-al-Haram (i.e. non-resident of Makkah). And fear Allah much and know that Allah is Severe in punishment.

وَأَتِمُّوا الْحَجَّ وَالْعُمْرَةَ لِلَّهِ ۚ
And perform properly (i.e. all the ceremonies according to the ways of Prophet Muhammad SAW), the Hajj and 'Umrah (i.e. the pilgrimage to Makkah) for Allah.
فَإِنْ أُحْصِرْتُمْ
But if you are prevented (from completing them),
فَمَا اسْتَيْسَرَ مِنَ الْهَدْيِ ۖ
(i.e. Hajj-at-Tamattu' and Al-Qiran), he must slaughter a Hady such as he can afford,
وَلَا تَحْلِقُوا رُءُوسَكُمْ حَتَّىٰ يَبْلُغَ الْهَدْيُ مَحِلَّهُ ۚ
and do not shave your heads until the Hady reaches the place of sacrifice.
فَمَن كَانَ مِنكُم مَّرِيضًا أَوْ بِهِ أَذًى مِّن رَّأْسِهِ
And whosoever of you is ill or has an ailment in his scalp (necessitating shaving),
فَفِدْيَةٌ مِّن صِيَامٍ أَوْ صَدَقَةٍ أَوْ نُسُكٍ ۚ
he must pay a Fidyah (ransom) of either observing Saum (fasts) (three days) or giving Sadaqah (charity - feeding six poor persons) or offering sacrifice (one sheep).
فَإِذَا أَمِنتُمْ
Then if you are in safety
فَمَن تَمَتَّعَ بِالْعُمْرَةِ إِلَى الْحَجِّ
and whosoever performs the 'Umrah in the months of Hajj, before (performing) the Hajj,
فَمَا اسْتَيْسَرَ مِنَ
but if he cannot afford it,
الْهَدْيِ ۚ فَمَن لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ ثَلَاثَةِ أَيَّامٍ فِي
he should observe Saum (fasts) three days during the Hajj and seven days after his return (to his home), making ten days in all.
الْحَجِّ وَسَبْعَةٍ إِذَا
This is for him whose family is not present at Al-Masjid-al-Haram (i.e. non-resident of Makkah).
رَجَعْتُمْ ۗ تِلْكَ
And fear Allah much
عَشَرَةٌ كَامِلَةٌ ۗ ذَٰلِكَ لِمَن لَّمْ
and know that Allah is Severe in punishment.
وَأَتِمُّوا
And complete · Root: ت م م · Verb
الْحَجَّ
the Hajj · Root: ح ج ج · Noun
وَالْعُمْرَةَ
and the Umrah · Root: ع م ر · Noun
لِلَّهِ ۚ
for Allah · Root: ا ل ه · Noun
فَإِنْ
And if · Root: ف ا ن · Particle
أُحْصِرْتُمْ
you are held back · Root: ح ص ر · Verb
فَمَا
then (offer) whatever · Root: ف م ا · Particle
اسْتَيْسَرَ
(can be) obtained with ease · Root: ي س ر · Verb
مِنَ
of · Particle
الْهَدْيِ ۖ
the sacrificial animal · Root: ه د ي · Noun
وَلَا
And (do) not · Root: و ل ا · Particle
تَحْلِقُوا
shave · Root: ح ل ق · Verb
رُءُوسَكُمْ
your heads · Root: ر أ س · Noun
حَتَّىٰ
until · Root: ح ت ى · Particle
يَبْلُغَ
reaches · Root: ب ل غ · Verb
الْهَدْيُ
the sacrificial animal · Root: ه د ي · Noun
مَحِلَّهُ ۚ
(to) its destination · Root: ح ل ل · Noun
فَمَن
Then whoever · Root: ف م ن · Particle
كَانَ
is · Root: ك و ن · Verb
مِنكُم
among you · Root: م ن · Particle
مَّرِيضًا
ill · Root: م ر ض · Noun
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
بِهِ
he (has) · Root: ه · Pronoun
أَذًى
an ailment · Root: أ ذ ى · Noun
مِّن
of · Root: م ن · Particle
رَّأْسِهِ
his head · Root: ر أ س · Noun
فَفِدْيَةٌ
then a ransom · Root: ف د ي · Noun
مِّن
of · Root: م ن · Particle
صِيَامٍ
fasting · Root: ص ي م · Noun
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
صَدَقَةٍ
charity · Root: ص د ق · Noun
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
نُسُكٍ ۚ
sacrifice · Root: ن س ك · Noun
فَإِذَا
Then when · Root: إ ذ ا · Particle
أَمِنتُمْ
you are secure · Root: أ م ن · Verb
فَمَن
then whoever · Root: ف م ن · Particle
تَمَتَّعَ
took advantage · Root: م ت ع · Verb
بِالْعُمْرَةِ
of the Umrah · Root: ع م ر · Noun
إِلَى
followed · Root: ا ل ى · Particle
الْحَجِّ
(by) the Hajj · Root: ح ج ج · Noun
فَمَا
then (offer) whatever · Root: ف م ا · Particle
اسْتَيْسَرَ
(can be) obtained with ease · Root: ي س ر · Verb
مِنَ
of · Particle
الْهَدْيِ ۚ
the sacrificial animal · Root: ه د ي · Noun
فَمَن
But whoever · Root: ف م ن · Particle
لَّمْ
(can) not · Root: ل م · Particle
يَجِدْ
find · Root: و ج د · Verb
فَصِيَامُ
then a fast · Root: ص و م · Noun
ثَلَاثَةِ
(of) three · Root: ث ل ث · Noun
أَيَّامٍ
days · Root: ي و م · Noun
فِي
during · Particle
الْحَجِّ
the Hajj · Root: ح ج ج · Noun
وَسَبْعَةٍ
and seven (days) · Root: س ب ع · Noun
إِذَا
when · Root: إ ذ ا · Particle
رَجَعْتُمْ ۗ
you return · Root: ر ج ع · Verb
تِلْكَ
This · Root: ت ل ك · Pronoun
عَشَرَةٌ
(is) ten (days) · Root: ع ش ر · Noun
كَامِلَةٌ ۗ
in all · Root: ك م ل · Noun
ذَٰلِكَ
That · Pronoun
لِمَن
(is) for (the one) whose · Root: م ن م · Particle
لَّمْ
not · Root: ل م · Particle
يَكُنْ
is · Root: ك و ن · Verb
أَهْلُهُ
his family · Root: أ ه ل · Noun
حَاضِرِي
present · Root: ح ض ر · Noun
الْمَسْجِدِ
(near) Al-Masjid · Root: م س ج د · Noun
الْحَرَامِ ۚ
Al-Haraam · Root: ح ر م · Noun
وَاتَّقُوا
And fear · Root: و ق ي · Verb
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَاعْلَمُوا
and know · Root: ع ل م · Verb
أَنَّ
that · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
شَدِيدُ
(is) severe · Root: ش د د · Noun
الْعِقَابِ
(in) retribution · Root: ع ق ب · Noun

الْحَجُّ أَشْهُرٌ مَّعْلُومَاتٌ ۚ فَمَن فَرَضَ فِيهِنَّ الْحَجَّ فَلَا رَفَثَ وَلَا فُسُوقَ وَلَا جِدَالَ فِي الْحَجِّ ۗ وَمَا تَفْعَلُوا مِنْ خَيْرٍ يَعْلَمْهُ اللَّهُ ۗ وَتَزَوَّدُوا فَإِنَّ خَيْرَ الزَّادِ التَّقْوَىٰ ۚ وَاتَّقُونِ يَا أُولِي الْأَلْبَابِ ١٩٧

[2:197] The Hajj (pilgrimage) is (in) the well-known (lunar year) months (i.e. the 10th month, the 11th month and the first ten days of the 12th month of the Islamic calendar, i.e. two months and ten days). So whosoever intends to perform Hajj therein by assuming Ihram), then he should not have sexual relations (with his wife), nor commit sin, nor dispute unjustly during the Hajj. And whatever good you do, (be sure) Allah knows it. And take a provision (with you) for the journey, but the best provision is At-Taqwa (piety, righteousness, etc.). So fear Me, O men of understanding!

الْحَجُّ أَشْهُرٌ مَّعْلُومَاتٌ ۚ
The Hajj (pilgrimage) is (in) the well-known (lunar year) months
فَمَن فَرَضَ فِيهِنَّ الْحَجَّ
So whosoever intends to perform Hajj therein
فَلَا رَفَثَ وَلَا فُسُوقَ وَلَا جِدَالَ فِي الْحَجِّ ۗ
then he should not have sexual relations (with his wife), nor commit sin, nor dispute unjustly during the Hajj
وَمَا تَفْعَلُوا مِنْ خَيْرٍ يَعْلَمْهُ اللَّهُ ۗ
And whatever good you do, (be sure) Allah knows it
وَتَزَوَّدُوا فَإِنَّ خَيْرَ الزَّادِ التَّقْوَىٰ ۚ
And take a provision (with you) for the journey, but the best provision is At-Taqwa (piety, righteousness, etc.)
وَاتَّقُونِ يَا أُولِي الْأَلْبَابِ
So fear Me, O men of understanding
الْحَجُّ
(For) the Hajj · Root: ح ج ج · Noun
أَشْهُرٌ
(are) months · Root: ش ه ر · Noun
مَّعْلُومَاتٌ ۚ
well known · Root: ع ل م · Noun
فَمَن
then whoever · Root: ف م ن · Particle
فَرَضَ
undertakes · Root: ف ر ض · Verb
فِيهِنَّ
therein · Root: ف ي · Particle
الْحَجَّ
the Hajj · Root: ح ج ج · Noun
فَلَا
then no · Particle
رَفَثَ
sexual relations · Root: ر ف ث · Noun
وَلَا
and no · Root: و ل ا · Particle
فُسُوقَ
wickedness · Root: ف س ق · Noun
وَلَا
and no · Root: و ل ا · Particle
جِدَالَ
quarrelling · Root: ج د ل · Noun
فِي
during · Particle
الْحَجِّ ۗ
the Hajj · Root: ح ج ج · Noun
وَمَا
And whatever · Root: م ا · Particle
تَفْعَلُوا
you do · Root: ف ع ل · Verb
مِنْ
of · Particle
خَيْرٍ
good · Root: خ ي ر · Noun
يَعْلَمْهُ
knows it · Root: ع ل م · Verb
اللَّهُ ۗ
Allah · Root: ا ل ل ه · Noun
وَتَزَوَّدُوا
And take provision · Root: ز و د · Verb
فَإِنَّ
(but) indeed · Root: أ ن · Particle
خَيْرَ
(the) best · Root: خ ي ر · Noun
الزَّادِ
provision · Root: ز و د · Noun
التَّقْوَىٰ ۚ
(is) righteousness · Root: و ق ي · Noun
وَاتَّقُونِ
And fear Me · Root: و ق ي · Verb
يَا أُولِي
O men · Root: أ و ل · Particle
الْأَلْبَابِ
(of) understanding · Root: ل ب ب · Noun

لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَبْتَغُوا فَضْلًا مِّن رَّبِّكُمْ ۚ فَإِذَا أَفَضْتُم مِّنْ عَرَفَاتٍ فَاذْكُرُوا اللَّهَ عِندَ الْمَشْعَرِ الْحَرَامِ ۖ وَاذْكُرُوهُ كَمَا هَدَاكُمْ وَإِن كُنتُم مِّن قَبْلِهِ لَمِنَ الضَّالِّينَ ١٩٨

[2:198] There is no sin on you if you seek the Bounty of your Lord (during pilgrimage by trading, etc.). Then when you leave 'Arafat, remember Allah (by glorifying His Praises, i.e. prayers and invocations, etc.) at the Mash'ar-il-Haram. And remember Him (by invoking Allah for all good, etc.) as He has guided you, and verily, you were, before, of those who were astray.

لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ
There is no sin on you
أَن تَبْتَغُوا فَضْلًا مِّن رَّبِّكُمْ ۚ
if you seek the Bounty of your Lord (during pilgrimage by trading, etc.)
فَإِذَا أَفَضْتُم مِّنْ عَرَفَاتٍ
Then when you leave 'Arafat
فَاذْكُرُوا اللَّهَ عِندَ الْمَشْعَرِ الْحَرَامِ ۖ
remember Allah (by glorifying His Praises, i.e. prayers and invocations, etc.) at the Mash'ar-il-Haram
وَاذْكُرُوهُ كَمَا هَدَاكُمْ
And remember Him (by invoking Allah for all good, etc.) as He has guided you
وَإِن كُنتُم مِّن قَبْلِهِ لَمِنَ الضَّالِّينَ
and verily, you were, before, of those who were astray
لَيْسَ
Not is · Root: ل ي س · Particle
عَلَيْكُمْ
on you · Root: ك م · Pronoun
جُنَاحٌ
any sin · Root: ج ن ح · Noun
أَن
that · Particle
تَبْتَغُوا
you seek · Root: ب غ ي · Verb
فَضْلًا
bounty · Root: ف ض ل · Noun
مِّن
from · Root: م ن · Particle
رَّبِّكُمْ ۚ
your Lord · Root: ر ب ب · Noun
فَإِذَا
And when · Root: إ ذ ا · Particle
أَفَضْتُم
you depart · Root: ف ض ى · Verb
مِّنْ
from · Particle
عَرَفَاتٍ
(Mount) Arafat · Root: ع ر ف · Noun
فَاذْكُرُوا
then remember · Root: ذ ك ر · Verb
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
عِندَ
near · Root: ع ن د · Particle
الْمَشْعَرِ
the Monument · Root: ش ع ر · Noun
الْحَرَامِ ۖ
[the] Sacred · Root: ح ر م · Noun
وَاذْكُرُوهُ
And remember Him · Root: ذ ك ر · Verb
كَمَا
as · Root: ك م ا · Particle
هَدَاكُمْ
He (has) guided you · Root: ه د ي · Verb
وَإِن
[and] though · Root: و ا ن · Particle
كُنتُم
you were · Root: ك و ن · Verb
مِّن
[from] · Root: م ن · Particle
قَبْلِهِ
before [it] · Root: ق ب ل · Particle
لَمِنَ
surely among · Root: ل م ن · Particle
الضَّالِّينَ
those who went astray · Root: ض ل ل · Noun

ثُمَّ أَفِيضُوا مِنْ حَيْثُ أَفَاضَ النَّاسُ وَاسْتَغْفِرُوا اللَّهَ ۚ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ ١٩٩

[2:199] Then depart from the place whence all the people depart and ask Allah for His Forgiveness. Truly, Allah is Oft-Forgiving, Most-Merciful.

ثُمَّ أَفِيضُوا
Then depart
مِنْ حَيْثُ أَفَاضَ النَّاسُ
from the place whence all the people depart
وَاسْتَغْفِرُوا اللَّهَ ۚ
and ask Allah for His Forgiveness.
إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Truly, Allah is Oft-Forgiving, Most-Merciful.
ثُمَّ
Then · Root: ث م م · Particle
أَفِيضُوا
depart · Root: ف ي ض · Verb
مِنْ
from · Particle
حَيْثُ
wherever · Root: ح ي ث · Particle
أَفَاضَ
depart · Root: ف ض ى · Verb
النَّاسُ
the people · Root: ن ا س · Noun
وَاسْتَغْفِرُوا
and ask forgiveness · Root: غ ف ر · Verb
اللَّهَ ۚ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving · Root: غ ف ر · Noun
رَّحِيمٌ
Most Merciful · Root: ر ح م · Noun

فَإِذَا قَضَيْتُم مَّنَاسِكَكُمْ فَاذْكُرُوا اللَّهَ كَذِكْرِكُمْ آبَاءَكُمْ أَوْ أَشَدَّ ذِكْرًا ۗ فَمِنَ النَّاسِ مَن يَقُولُ رَبَّنَا آتِنَا فِي الدُّنْيَا وَمَا لَهُ فِي الْآخِرَةِ مِنْ خَلَاقٍ ٢٠٠

[2:200] So when you have accomplished your Manasik [(i.e. Ihram, Tawaf of the Ka'bah and As-Safa and Al-Marwah), stay at 'Arafat, Muzdalifah and Mina, Ramy of Jamarat, (stoning of the specified pillars in Mina) slaughtering of Hady (animal, etc.)]. Remember Allah as you remember your forefathers or with a far more remembrance. But of mankind there are some who say: "Our Lord! Give us (Your Bounties) in this world!" and for such there will be no portion in the Hereafter.

فَإِذَا قَضَيْتُم مَّنَاسِكَكُمْ
So when you have accomplished your Manasik
فَاذْكُرُوا اللَّهَ كَذِكْرِكُمْ آبَاءَكُمْ
Remember Allah as you remember your forefathers
أَوْ أَشَدَّ ذِكْرًا ۗ
or with a far more remembrance.
فَمِنَ النَّاسِ مَن يَقُولُ
But of mankind there are some who say:
رَبَّنَا آتِنَا فِي الدُّنْيَا
"Our Lord! Give us (Your Bounties) in this world!"
وَمَا لَهُ فِي الْآخِرَةِ مِنْ خَلَاقٍ
and for such there will be no portion in the Hereafter.
فَإِذَا
Then when · Root: إ ذ ا · Particle
قَضَيْتُم
you complete[d] · Root: ق ض ى · Verb
مَّنَاسِكَكُمْ
your acts of worship · Root: ن س ك · Noun
فَاذْكُرُوا
then remember · Root: ذ ك ر · Verb
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
كَذِكْرِكُمْ
as you remember · Root: ذ ك ر · Noun
آبَاءَكُمْ
your forefathers · Root: ا ب و · Noun
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
أَشَدَّ
(with) greater · Root: ش د د · Noun
ذِكْرًا ۗ
remembrance · Root: ذ ك ر · Noun
فَمِنَ
And from · Root: ف م ن · Particle
النَّاسِ
the people · Root: ن و س · Noun
مَن
who · Root: م ن · Pronoun
يَقُولُ
say · Root: ق و ل · Verb
رَبَّنَا
Our Lord · Root: ر ب ب · Noun
آتِنَا
Grant us · Root: أ ت ي · Verb
فِي
in · Particle
الدُّنْيَا
the world · Root: د ن و · Noun
وَمَا
And not · Root: م ا · Particle
لَهُ
for him · Root: ه · Pronoun
فِي
in · Particle
الْآخِرَةِ
the Hereafter · Root: أ خ ر · Noun
مِنْ
[of] · Particle
خَلَاقٍ
any share · Root: خ ل ق · Noun

وَمِنْهُم مَّن يَقُولُ رَبَّنَا آتِنَا فِي الدُّنْيَا حَسَنَةً وَفِي الْآخِرَةِ حَسَنَةً وَقِنَا عَذَابَ النَّارِ ٢٠١

[2:201] And of them there are some who say: "Our Lord! Give us in this world that which is good and in the Hereafter that which is good, and save us from the torment of the Fire!"

وَمِنْهُم مَّن يَقُولُ
And of them there are some who say:
رَبَّنَا آتِنَا
Our Lord! Give us
فِي الدُّنْيَا حَسَنَةً
in this world that which is good
وَفِي الْآخِرَةِ حَسَنَةً
and in the Hereafter that which is good
وَقِنَا عَذَابَ النَّارِ
and save us from the torment of the Fire!
وَمِنْهُم
And from those · Root: م ن · Particle
مَّن
who · Particle
يَقُولُ
say · Root: ق و ل · Verb
رَبَّنَا
Our Lord · Root: ر ب ب · Noun
آتِنَا
Grant us · Root: أ ت ي · Verb
فِي
in · Particle
الدُّنْيَا
the world · Root: د ن و · Noun
حَسَنَةً
good · Root: ح س ن · Noun
وَفِي
and in · Root: ف ي · Particle
الْآخِرَةِ
the Hereafter · Root: أ خ ر · Noun
حَسَنَةً
good · Root: ح س ن · Noun
وَقِنَا
and save us · Root: و ق ي · Verb
عَذَابَ
(from the) punishment · Root: ع ذ ب · Noun
النَّارِ
(of) the Fire · Root: ن ا ر · Noun

أُولَٰئِكَ لَهُمْ نَصِيبٌ مِّمَّا كَسَبُوا ۚ وَاللَّهُ سَرِيعُ الْحِسَابِ ٢٠٢

[2:202] For them there will be alloted a share for what they have earned. And Allah is Swift at reckoning.

أُولَٰئِكَ
For them
لَهُمْ نَصِيبٌ مِّمَّا كَسَبُوا ۚ
there will be allotted a share for what they have earned.
وَاللَّهُ سَرِيعُ الْحِسَابِ
And Allah is Swift at reckoning.
أُولَٰئِكَ
Those · Root: أ و ل · Pronoun
لَهُمْ
for them · Particle
نَصِيبٌ
(is) a share · Root: ن ص ب · Noun
مِّمَّا
of what · Root: م م ا · Particle
كَسَبُوا ۚ
they earned · Root: ك س ب · Verb
وَاللَّهُ
and Allah · Root: ا ل ه · Noun
سَرِيعُ
(is) swift · Root: س ر ع · Noun
الْحِسَابِ
(in taking) account · Root: ح س ب · Noun

۞ وَاذْكُرُوا اللَّهَ فِي أَيَّامٍ مَّعْدُودَاتٍ ۚ فَمَن تَعَجَّلَ فِي يَوْمَيْنِ فَلَا إِثْمَ عَلَيْهِ وَمَن تَأَخَّرَ فَلَا إِثْمَ عَلَيْهِ ۚ لِمَنِ اتَّقَىٰ ۗ وَاتَّقُوا اللَّهَ وَاعْلَمُوا أَنَّكُمْ إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ ٢٠٣

[2:203] And remember Allah during the appointed Days. But whosoever hastens to leave in two days, there is no sin on him and whosoever stays on, there is no sin on him, if his aim is to do good and obey Allah (fear Him), and know that you will surely be gathered unto Him.

۞ وَاذْكُرُوا اللَّهَ فِي أَيَّامٍ مَّعْدُودَاتٍ ۚ
And remember Allah during the appointed Days.
فَمَن تَعَجَّلَ فِي يَوْمَيْنِ
But whosoever hastens to leave in two days,
فَلَا إِثْمَ عَلَيْهِ
there is no sin on him,
وَمَن تَأَخَّرَ
and whosoever stays on,
فَلَا إِثْمَ
if his aim is to do good and obey Allah (fear Him),
عَلَيْهِ ۚ لِمَنِ
and know that you will surely be gathered unto Him.
۞ وَاذْكُرُوا
And remember · Root: ذ ك ر · Verb
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
فِي
during · Particle
أَيَّامٍ
days · Root: ي و م · Noun
مَّعْدُودَاتٍ ۚ
numbered · Root: ع د د · Noun
فَمَن
Then (he) who · Root: ف م ن · Particle
تَعَجَّلَ
hurries · Root: ع ج ل · Verb
فِي
in · Particle
يَوْمَيْنِ
two days · Noun
فَلَا
then no · Particle
إِثْمَ
sin · Root: أ ث م · Noun
عَلَيْهِ
upon him · Root: ع ل ى · Particle
وَمَن
and whoever · Particle
تَأَخَّرَ
delays · Root: أ خ ر · Verb
فَلَا
then no · Particle
إِثْمَ
sin · Root: أ ث م · Noun
عَلَيْهِ ۚ
upon him · Root: ع ل ى · Particle
لِمَنِ
for (the one) who · Root: ل م ن · Particle
اتَّقَىٰ ۗ
fears · Root: و ق ي · Verb
وَاتَّقُوا
And fear · Root: و ق ي · Verb
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَاعْلَمُوا
and know · Root: ع ل م · Verb
أَنَّكُمْ
that you · Root: أ ن · Particle
إِلَيْهِ
unto Him · Root: ا ل ى · Particle
تُحْشَرُونَ
will be gathered · Root: ح ش ر · Verb

The Struggle Between Righteousness and Mischief in Human Conduct

The Trials and Guidance of Believers — Verses 204–214

وَمِنَ النَّاسِ مَن يُعْجِبُكَ قَوْلُهُ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَيُشْهِدُ اللَّهَ عَلَىٰ مَا فِي قَلْبِهِ وَهُوَ أَلَدُّ الْخِصَامِ ٢٠٤

[2:204] And of mankind there is he whose speech may please you (O Muhammad SAW), in this worldly life, and he calls Allah to witness as to that which is in his heart, yet he is the most quarrelsome of the opponents.

وَمِنَ النَّاسِ مَن يُعْجِبُكَ قَوْلُهُ
And of mankind there is he whose speech may please you (O Muhammad SAW)
فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا
in this worldly life
وَيُشْهِدُ اللَّهَ عَلَىٰ مَا فِي قَلْبِهِ
and he calls Allah to witness as to that which is in his heart
وَهُوَ أَلَدُّ الْخِصَامِ
yet he is the most quarrelsome of the opponents
وَمِنَ
And of · Root: م ن · Particle
النَّاسِ
the people · Root: ن و س · Noun
مَن
(is the one) who · Root: م ن · Pronoun
يُعْجِبُكَ
pleases you · Root: ع ج ب · Verb
قَوْلُهُ
(with) his speech · Root: ق و ل · Noun
فِي
in · Particle
الْحَيَاةِ
the life · Root: ح ي ي · Noun
الدُّنْيَا
(of) the world · Root: د ن و · Noun
وَيُشْهِدُ
and he calls to witness · Root: ش ه د · Verb
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَلَىٰ
on · Particle
مَا
what · Root: م ا · Particle
فِي
(is) in · Particle
قَلْبِهِ
his heart · Root: ق ل ب · Noun
وَهُوَ
and he · Root: ه و · Pronoun
أَلَدُّ
(is) the most quarrelsome · Root: أ ل د · Noun
الْخِصَامِ
(of) opponents · Root: خ ص م · Noun

وَإِذَا تَوَلَّىٰ سَعَىٰ فِي الْأَرْضِ لِيُفْسِدَ فِيهَا وَيُهْلِكَ الْحَرْثَ وَالنَّسْلَ ۗ وَاللَّهُ لَا يُحِبُّ الْفَسَادَ ٢٠٥

[2:205] And when he turns away (from you "O Muhammad SAW "), his effort in the land is to make mischief therein and to destroy the crops and the cattle, and Allah likes not mischief.

وَإِذَا تَوَلَّىٰ
And when he turns away
سَعَىٰ فِي الْأَرْضِ
his effort in the land
لِيُفْسِدَ فِيهَا
is to make mischief therein
وَيُهْلِكَ الْحَرْثَ وَالنَّسْلَ ۗ
and to destroy the crops and the cattle
وَاللَّهُ لَا يُحِبُّ الْفَسَادَ
and Allah likes not mischief
وَإِذَا
And when · Particle
تَوَلَّىٰ
he turns away · Root: و ل ي · Verb
سَعَىٰ
he strives · Root: س ع ي · Verb
فِي
in · Particle
الْأَرْضِ
the earth · Root: أ ر ض · Noun
لِيُفْسِدَ
to spread corruption · Root: ف س د · Verb
فِيهَا
[in it] · Root: ف ي ه · Particle
وَيُهْلِكَ
and destroys · Root: ه ل ك · Verb
الْحَرْثَ
the crops · Root: ح ر ث · Noun
وَالنَّسْلَ ۗ
and progeny · Root: ن س ل · Noun
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
لَا
(does) not · Particle
يُحِبُّ
love · Root: ح ب ب · Verb
الْفَسَادَ
[the] corruption · Root: ف س د · Noun

وَإِذَا قِيلَ لَهُ اتَّقِ اللَّهَ أَخَذَتْهُ الْعِزَّةُ بِالْإِثْمِ ۚ فَحَسْبُهُ جَهَنَّمُ ۚ وَلَبِئْسَ الْمِهَادُ ٢٠٦

[2:206] And when it is said to him, "Fear Allah", he is led by arrogance to (more) crime. So enough for him is Hell, and worst indeed is that place to rest!

وَإِذَا قِيلَ لَهُ
And when it is said to him,
اتَّقِ اللَّهَ
"Fear Allah",
أَخَذَتْهُ الْعِزَّةُ بِالْإِثْمِ ۚ
he is led by arrogance to (more) crime.
فَحَسْبُهُ جَهَنَّمُ ۚ
So enough for him is Hell,
وَلَبِئْسَ الْمِهَادُ
and worst indeed is that place to rest!
وَإِذَا
And when · Particle
قِيلَ
it is said · Root: ق و ل · Verb
لَهُ
to him · Root: ه · Pronoun
اتَّقِ
Fear · Root: و ق ي · Verb
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
أَخَذَتْهُ
takes him · Root: أ خ ذ · Verb
الْعِزَّةُ
(his) pride · Root: ع ز ز · Noun
بِالْإِثْمِ ۚ
to [the] sins · Root: أ ث م · Noun
فَحَسْبُهُ
Then enough for him · Root: ح س ب · Noun
جَهَنَّمُ ۚ
(is) Hell · Root: ج ه ن م · Noun
وَلَبِئْسَ
[and] surely an evil · Root: ب ئ س · Particle
الْمِهَادُ
[the] resting-place · Root: ه و د · Noun

وَمِنَ النَّاسِ مَن يَشْرِي نَفْسَهُ ابْتِغَاءَ مَرْضَاتِ اللَّهِ ۗ وَاللَّهُ رَءُوفٌ بِالْعِبَادِ ٢٠٧

[2:207] And of mankind is he who would sell himself, seeking the Pleasure of Allah. And Allah is full of Kindness to (His) slaves.

وَمِنَ النَّاسِ
And of mankind
مَن يَشْرِي نَفْسَهُ
is he who would sell himself
ابْتِغَاءَ مَرْضَاتِ اللَّهِ ۗ
seeking the Pleasure of Allah.
وَاللَّهُ رَءُوفٌ بِالْعِبَادِ
And Allah is full of Kindness to (His) slaves.
وَمِنَ
And of · Root: م ن · Particle
النَّاسِ
the people · Root: ن و س · Noun
مَن
(is the one) who · Root: م ن · Pronoun
يَشْرِي
sells · Root: ش ر ي · Verb
نَفْسَهُ
his own self · Root: ن ف س · Noun
ابْتِغَاءَ
seeking · Root: ب غ ي · Noun
مَرْضَاتِ
pleasure · Root: م ر ض · Noun
اللَّهِ ۗ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
رَءُوفٌ
(is) full of Kindness · Root: ر ا ف · Noun
بِالْعِبَادِ
to His servants · Root: ع ب د · Noun

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا ادْخُلُوا فِي السِّلْمِ كَافَّةً وَلَا تَتَّبِعُوا خُطُوَاتِ الشَّيْطَانِ ۚ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ ٢٠٨

[2:208] O you who believe! Enter perfectly in Islam (by obeying all the rules and regulations of the Islamic religion) and follow not the footsteps of Shaitan (Satan). Verily! He is to you a plain enemy.

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا ادْخُلُوا
O you who believe!
فِي السِّلْمِ كَافَّةً وَلَا
Enter perfectly in Islam
تَتَّبِعُوا خُطُوَاتِ الشَّيْطَانِ ۚ إِنَّهُ
and follow not the footsteps of Shaitan (Satan).
لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ
Verily! He is to you a plain enemy.
يَا أَيُّهَا
O you · Root: ي ا أ ي ه ا · Particle
الَّذِينَ
who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
آمَنُوا
believe[d] · Root: ء م ن · Verb
ادْخُلُوا
Enter · Root: د خ ل · Verb
فِي
in · Particle
السِّلْمِ
Islam · Root: س ل م · Noun
كَافَّةً
completely · Root: ك ف ي · Noun
وَلَا
and (do) not · Root: و ل ا · Particle
تَتَّبِعُوا
follow · Root: ت ب ع · Verb
خُطُوَاتِ
footsteps · Root: خ ط و · Noun
الشَّيْطَانِ ۚ
(of) the Shaitaan · Root: ش ط ن · Noun
إِنَّهُ
Indeed, he · Particle
لَكُمْ
(is) for you · Root: ل ك م · Particle
عَدُوٌّ
an enemy · Root: ع د و · Noun
مُّبِينٌ
open · Root: ب ي ن · Noun

فَإِن زَلَلْتُم مِّن بَعْدِ مَا جَاءَتْكُمُ الْبَيِّنَاتُ فَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ ٢٠٩

[2:209] Then if you slide back after the clear signs (Prophet Muhammad SAW and this Quran, and Islam) have come to you, then know that Allah is All-Mighty, All-Wise.

فَإِن زَلَلْتُم
Then if you slide back
مِّن بَعْدِ مَا جَاءَتْكُمُ الْبَيِّنَاتُ
after the clear signs (Prophet Muhammad SAW and this Quran, and Islam) have come to you
فَاعْلَمُوا
then know that
أَنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
Allah is All-Mighty, All-Wise
فَإِن
Then if · Root: أ ن · Particle
زَلَلْتُم
you slip · Root: ز ل ل · Verb
مِّن
from · Root: م ن · Particle
بَعْدِ
after · Root: ب ع د · Particle
مَا
[what] · Root: م ا · Particle
جَاءَتْكُمُ
came to you · Root: ج ا ء · Verb
الْبَيِّنَاتُ
(from) the clear proofs · Root: ب ي ن · Noun
فَاعْلَمُوا
then know · Root: ع ل م · Verb
أَنَّ
that · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَزِيزٌ
(is) All-Mighty · Root: ع ز ز · Noun
حَكِيمٌ
All-Wise · Root: ح ك م · Noun

هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا أَن يَأْتِيَهُمُ اللَّهُ فِي ظُلَلٍ مِّنَ الْغَمَامِ وَالْمَلَائِكَةُ وَقُضِيَ الْأَمْرُ ۚ وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الْأُمُورُ ٢١٠

[2:210] Do they then wait for anything other than that Allah should come to them in the shadows of the clouds and the angels? (Then) the case would be already judged. And to Allah return all matters (for decision).

هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا أَن يَأْتِيَهُمُ
Do they then wait for anything other than that
اللَّهُ فِي ظُلَلٍ مِّنَ الْغَمَامِ وَالْمَلَائِكَةُ
Allah should come to them in the shadows of the clouds and the angels?
وَقُضِيَ الْأَمْرُ ۚ
(Then) the case would be already judged.
وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الْأُمُورُ
And to Allah return all matters (for decision).
هَلْ
Are · Root: ه ل · Particle
يَنظُرُونَ
they waiting · Root: ن ظ ر · Verb
إِلَّا
[except] · Root: ا ل ا · Particle
أَن
that · Particle
يَأْتِيَهُمُ
comes to them · Root: ا ت ي · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
فِي
in · Particle
ظُلَلٍ
(the) shadows · Root: ظ ل ل · Noun
مِّنَ
of · Root: م ن · Particle
الْغَمَامِ
[the] clouds · Root: غ م م · Noun
وَالْمَلَائِكَةُ
and the Angels · Root: م ل ك · Noun
وَقُضِيَ
and is decreed · Root: ق ض ي · Verb
الْأَمْرُ ۚ
the matter · Root: أ م ر · Noun
وَإِلَى
And to · Root: و ا ل ى · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
تُرْجَعُ
return · Root: ر ج ع · Verb
الْأُمُورُ
(all) the matters · Root: ا م ر · Noun

سَلْ بَنِي إِسْرَائِيلَ كَمْ آتَيْنَاهُم مِّنْ آيَةٍ بَيِّنَةٍ ۗ وَمَن يُبَدِّلْ نِعْمَةَ اللَّهِ مِن بَعْدِ مَا جَاءَتْهُ فَإِنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ ٢١١

[2:211] Ask the Children of Israel how many clear Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) We gave them. And whoever changes Allah's Favour after it had come to him, [e.g. renounces the Religion of Allah (Islam) and accepts Kufr (disbelief),] then surely, Allah is Severe in punishment.

سَلْ بَنِي إِسْرَائِيلَ
Ask the Children of Israel
كَمْ آتَيْنَاهُم مِّنْ آيَةٍ بَيِّنَةٍ ۗ
how many clear Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) We gave them.
وَمَن يُبَدِّلْ نِعْمَةَ اللَّهِ
And whoever changes Allah's Favour
مِن بَعْدِ مَا جَاءَتْهُ
after it had come to him,
فَإِنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ
[e.g. renounces the Religion of Allah (Islam) and accepts Kufr (disbelief),]
سَلْ
Ask · Root: س ا ل · Verb
بَنِي
(the) Children · Root: ب ن ي · Noun
إِسْرَائِيلَ
(of) Israel · Root: إ س ر · Noun
كَمْ
how many · Root: ك م م · Particle
آتَيْنَاهُم
We gave them · Root: أ ت ي · Verb
مِّنْ
of · Particle
آيَةٍ
(the) Sign(s) · Root: أ ي ء · Noun
بَيِّنَةٍ ۗ
clear · Root: ب ي ن · Noun
وَمَن
And whoever · Particle
يُبَدِّلْ
changes · Root: ب د ل · Verb
نِعْمَةَ
Favor · Root: ن ع م · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
مِن
from · Root: م ن · Particle
بَعْدِ
after · Root: ب ع د · Particle
مَا
[what] · Root: م ا · Particle
جَاءَتْهُ
it (has) come to him · Root: ج ا ء · Verb
فَإِنَّ
then indeed · Root: أ ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
شَدِيدُ
(is) severe · Root: ش د د · Noun
الْعِقَابِ
in [the] chastising · Root: ع ق ب · Noun

زُيِّنَ لِلَّذِينَ كَفَرُوا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا وَيَسْخَرُونَ مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا ۘ وَالَّذِينَ اتَّقَوْا فَوْقَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ ۗ وَاللَّهُ يَرْزُقُ مَن يَشَاءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ ٢١٢

[2:212] Beautified is the life of this world for those who disbelieve, and they mock at those who believe. But those who obey Allah's Orders and keep away from what He has forbidden, will be above them on the Day of Resurrection. And Allah gives (of His Bounty, Blessings, Favours, Honours, etc. on the Day of Resurrection) to whom He wills without limit.

زُيِّنَ لِلَّذِينَ كَفَرُوا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا
Beautified is the life of this world for those who disbelieve,
وَيَسْخَرُونَ مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا ۘ
and they mock at those who believe.
وَالَّذِينَ اتَّقَوْا فَوْقَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ ۗ
But those who obey Allah's Orders and keep away from what He has forbidden, will be above them on the Day of Resurrection.
وَاللَّهُ يَرْزُقُ مَن يَشَاءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ
And Allah gives (of His Bounty, Blessings, Favours, Honours, etc. on the Day of Resurrection) to whom He wills without limit.
زُيِّنَ
Beautified · Verb
لِلَّذِينَ
for those who · Root: ذ ل ذ · Particle
كَفَرُوا
disbelieve[d] · Root: ك ف ر · Verb
الْحَيَاةُ
(is) the life · Root: ح ي ي · Noun
الدُّنْيَا
(of) the world · Root: د ن و · Noun
وَيَسْخَرُونَ
and they ridicule · Root: س خ ر · Verb
مِنَ
[of] · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
آمَنُوا ۘ
believe[d] · Root: أ م ن · Verb
وَالَّذِينَ
And those who · Root: ذ ي ن · Pronoun
اتَّقَوْا
fear (Allah) · Root: و ق ي · Verb
فَوْقَهُمْ
(they will be) above them · Root: ف و ق · Particle
يَوْمَ
(on the) Day · Root: ي و م · Noun
الْقِيَامَةِ ۗ
(of) Resurrection · Root: ق و م · Noun
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
يَرْزُقُ
provides · Root: ر ز ق · Verb
مَن
whom · Root: م ن · Pronoun
يَشَاءُ
He wills · Root: ش ي ء · Verb
بِغَيْرِ
without · Root: غ ي ر · Particle
حِسَابٍ
measure · Root: ح س ب · Noun

كَانَ النَّاسُ أُمَّةً وَاحِدَةً فَبَعَثَ اللَّهُ النَّبِيِّينَ مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ وَأَنزَلَ مَعَهُمُ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ لِيَحْكُمَ بَيْنَ النَّاسِ فِيمَا اخْتَلَفُوا فِيهِ ۚ وَمَا اخْتَلَفَ فِيهِ إِلَّا الَّذِينَ أُوتُوهُ مِن بَعْدِ مَا جَاءَتْهُمُ الْبَيِّنَاتُ بَغْيًا بَيْنَهُمْ ۖ فَهَدَى اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا لِمَا اخْتَلَفُوا فِيهِ مِنَ الْحَقِّ بِإِذْنِهِ ۗ وَاللَّهُ يَهْدِي مَن يَشَاءُ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ ٢١٣

[2:213] Mankind were one community and Allah sent Prophets with glad tidings and warnings, and with them He sent the Scripture in truth to judge between people in matters wherein they differed. And only those to whom (the Scripture) was given differed concerning it after clear proofs had come unto them through hatred, one to another. Then Allah by His Leave guided those who believed to the truth of that wherein they differed. And Allah guides whom He wills to a Straight Path.

كَانَ النَّاسُ أُمَّةً وَاحِدَةً
Mankind were one community
فَبَعَثَ اللَّهُ النَّبِيِّينَ مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ
and Allah sent Prophets with glad tidings and warnings
وَأَنزَلَ مَعَهُمُ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ
and with them He sent the Scripture in truth
لِيَحْكُمَ بَيْنَ النَّاسِ فِيمَا اخْتَلَفُوا فِيهِ ۚ
to judge between people in matters wherein they differed
وَمَا اخْتَلَفَ فِيهِ إِلَّا الَّذِينَ أُوتُوهُ
And only those to whom (the Scripture) was given differed concerning it
مِن بَعْدِ مَا جَاءَتْهُمُ الْبَيِّنَاتُ
after clear proofs had come unto them
بَغْيًا بَيْنَهُمْ ۖ
through hatred, one to another
فَهَدَى اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا
Then Allah by His Leave guided those who believed
لِمَا اخْتَلَفُوا فِيهِ مِنَ الْحَقِّ
to the truth of that wherein they differed
بِإِذْنِهِ ۗ
by His Leave
وَاللَّهُ يَهْدِي مَن يَشَاءُ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ
And Allah guides whom He wills to a Straight Path
كَانَ
Was · Root: ك و ن · Verb
النَّاسُ
mankind · Root: ن ا س · Noun
أُمَّةً
a community · Root: ا م م · Noun
وَاحِدَةً
single · Root: و ح د · Noun
فَبَعَثَ
then raised up · Root: ب ع ث · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
النَّبِيِّينَ
[the] Prophets · Root: ن ب أ · Noun
مُبَشِّرِينَ
(as) bearers of glad tidings · Root: ب ش ر · Noun
وَمُنذِرِينَ
and (as) warners · Root: ن ذ ر · Noun
وَأَنزَلَ
and sent down · Root: ن ز ل · Verb
مَعَهُمُ
with them · Root: م ع ه · Particle
الْكِتَابَ
the Book · Root: ك ت ب · Noun
بِالْحَقِّ
in [the] truth · Root: ح ق ق · Noun
لِيَحْكُمَ
to judge · Root: ح ك م · Verb
بَيْنَ
between · Root: ب ي ن · Particle
النَّاسِ
[the] people · Root: ن و س · Noun
فِيمَا
in what · Root: ف ي م ا · Particle
اخْتَلَفُوا
they differed · Root: خ ل ف · Verb
فِيهِ ۚ
[in it] · Root: ف ي ي · Particle
وَمَا
And (did) not · Root: م ا · Particle
اخْتَلَفَ
differ[ed] · Root: خ ل ف · Verb
فِيهِ
in it · Root: ف ي ه · Particle
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
أُوتُوهُ
were given it · Root: و ت ي · Verb
مِن
from · Root: م ن · Particle
بَعْدِ
after · Root: ب ع د · Particle
مَا
[what] · Root: م ا · Particle
جَاءَتْهُمُ
came to them · Root: ج ا ء · Verb
الْبَيِّنَاتُ
the clear proofs · Root: ب ي ن · Noun
بَغْيًا
(out of) jealousy · Root: ب غ ي · Noun
بَيْنَهُمْ ۖ
among themselves · Root: ب ي ن · Particle
فَهَدَى
And guided · Root: ه د ي · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
آمَنُوا
believe[d] · Root: ء م ن · Verb
لِمَا
regarding what · Particle
اخْتَلَفُوا
they differed · Root: خ ل ف · Verb
فِيهِ
[in it] · Root: ف ي ه · Particle
مِنَ
of · Particle
الْحَقِّ
the Truth · Root: ح ق ق · Noun
بِإِذْنِهِ ۗ
with His permission · Root: أ ذ ن · Noun
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
يَهْدِي
guides · Root: ه د ي · Verb
مَن
whom · Root: م ن · Pronoun
يَشَاءُ
He wills · Root: ش ي ء · Verb
إِلَىٰ
to · Particle
صِرَاطٍ
a path · Root: ص ر ط · Noun
مُّسْتَقِيمٍ
straight · Root: ق و م · Noun

أَمْ حَسِبْتُمْ أَن تَدْخُلُوا الْجَنَّةَ وَلَمَّا يَأْتِكُم مَّثَلُ الَّذِينَ خَلَوْا مِن قَبْلِكُم ۖ مَّسَّتْهُمُ الْبَأْسَاءُ وَالضَّرَّاءُ وَزُلْزِلُوا حَتَّىٰ يَقُولَ الرَّسُولُ وَالَّذِينَ آمَنُوا مَعَهُ مَتَىٰ نَصْرُ اللَّهِ ۗ أَلَا إِنَّ نَصْرَ اللَّهِ قَرِيبٌ ٢١٤

[2:214] Or think you that you will enter Paradise without such (trials) as came to those who passed away before you? They were afflicted with severe poverty and ailments and were so shaken that even the Messenger and those who believed along with him said, "When (will come) the Help of Allah?" Yes! Certainly, the Help of Allah is near!

أَمْ حَسِبْتُمْ
Or think you
أَن تَدْخُلُوا الْجَنَّةَ
that you will enter Paradise
وَلَمَّا يَأْتِكُم مَّثَلُ الَّذِينَ خَلَوْا مِن قَبْلِكُم ۖ
without such (trials) as came to those who passed away before you?
مَّسَّتْهُمُ الْبَأْسَاءُ وَالضَّرَّاءُ
They were afflicted with severe poverty and ailments
وَزُلْزِلُوا
and were so shaken
حَتَّىٰ يَقُولَ الرَّسُولُ وَالَّذِينَ آمَنُوا مَعَهُ
that even the Messenger and those who believed along with him said,
مَتَىٰ نَصْرُ اللَّهِ ۗ
"When (will come) the Help of Allah?"
أَلَا إِنَّ نَصْرَ اللَّهِ قَرِيبٌ
Yes! Certainly, the Help of Allah is near!
أَمْ
Or · Root: أ م · Particle
حَسِبْتُمْ
(do) you think · Root: ح س ب · Verb
أَن
that · Particle
تَدْخُلُوا
you will enter · Root: د خ ل · Verb
الْجَنَّةَ
Paradise · Root: ج ن ن · Noun
وَلَمَّا
while not · Root: و ل م · Particle
يَأْتِكُم
(has) come to you · Root: أ ت ي · Verb
مَّثَلُ
like (came to) · Root: م ث ل · Noun
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
خَلَوْا
passed away · Root: خ ل و · Verb
مِن
from · Root: م ن · Particle
قَبْلِكُم ۖ
before you · Root: ق ب ل · Particle
مَّسَّتْهُمُ
Touched them · Root: م س س · Verb
الْبَأْسَاءُ
[the] adversity · Root: ب أ س · Noun
وَالضَّرَّاءُ
and [the] hardship · Root: ض ر ر · Noun
وَزُلْزِلُوا
and they were shaken · Root: ز ل ز ل · Verb
حَتَّىٰ
until · Root: ح ت ى · Particle
يَقُولَ
said · Root: ق و ل · Verb
الرَّسُولُ
the Messenger · Root: ر س ل · Noun
وَالَّذِينَ
and those who · Root: ذ ي ن · Pronoun
آمَنُوا
believed · Root: ء م ن · Verb
مَعَهُ
with him · Root: م ع و · Particle
مَتَىٰ
When · Root: م ت ى · Particle
نَصْرُ
[will] (the) help · Root: ن ص ر · Noun
اللَّهِ ۗ
(of) Allah (come) · Root: ا ل ه · Noun
أَلَا
Unquestionably · Root: أ ل ا · Particle
إِنَّ
[Indeed] · Root: ا ن ن · Particle
نَصْرَ
help · Root: ن ص ر · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
قَرِيبٌ
(is) near · Root: ق ر ب · Noun

Social Justice and Moral Conduct in Financial and Social Matters

Ethical Guidance in Islam — Verses 215–220

يَسْأَلُونَكَ مَاذَا يُنفِقُونَ ۖ قُلْ مَا أَنفَقْتُم مِّنْ خَيْرٍ فَلِلْوَالِدَيْنِ وَالْأَقْرَبِينَ وَالْيَتَامَىٰ وَالْمَسَاكِينِ وَابْنِ السَّبِيلِ ۗ وَمَا تَفْعَلُوا مِنْ خَيْرٍ فَإِنَّ اللَّهَ بِهِ عَلِيمٌ ٢١٥

[2:215] They ask you (O Muhammad SAW) what they should spend. Say: Whatever you spend of good must be for parents and kindred and orphans and Al-Masakin (the poor) and the wayfarers, and whatever you do of good deeds, truly, Allah knows it well.

يَسْأَلُونَكَ مَاذَا يُنفِقُونَ ۖ
They ask you (O Muhammad SAW) what they should spend.
قُلْ مَا أَنفَقْتُم مِّنْ خَيْرٍ
Say: Whatever you spend of good
فَلِلْوَالِدَيْنِ وَالْأَقْرَبِينَ وَالْيَتَامَىٰ وَالْمَسَاكِينِ وَابْنِ السَّبِيلِ ۗ
must be for parents and kindred and orphans and Al-Masakin (the poor) and the wayfarers.
وَمَا تَفْعَلُوا مِنْ خَيْرٍ
and whatever you do of good deeds,
فَإِنَّ اللَّهَ بِهِ عَلِيمٌ
truly, Allah knows it well.
يَسْأَلُونَكَ
They ask you · Root: س أ ل · Verb
مَاذَا
what · Particle
يُنفِقُونَ ۖ
they (should) spend · Root: ن ف ق · Verb
قُلْ
Say · Root: ق و ل · Verb
مَا
Whatever · Root: م ا · Particle
أَنفَقْتُم
you spend · Root: ن ف ق · Verb
مِّنْ
of · Particle
خَيْرٍ
good · Root: خ ي ر · Noun
فَلِلْوَالِدَيْنِ
(is) for parents · Root: و ل د · Noun
وَالْأَقْرَبِينَ
and the relatives · Root: ق ر ب · Noun
وَالْيَتَامَىٰ
and the orphans · Root: ي ت م · Noun
وَالْمَسَاكِينِ
and the needy · Root: س ك ن · Noun
وَابْنِ
and (of) · Root: ب ن ي · Noun
السَّبِيلِ ۗ
the wayfarer · Root: س ب ل · Noun
وَمَا
And whatever · Root: م ا · Particle
تَفْعَلُوا
you do · Root: ف ع ل · Verb
مِنْ
of · Particle
خَيْرٍ
good · Root: خ ي ر · Noun
فَإِنَّ
So indeed · Root: أ ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
بِهِ
of it · Root: ه · Pronoun
عَلِيمٌ
(is) All-Aware · Root: ع ل م · Noun

كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِتَالُ وَهُوَ كُرْهٌ لَّكُمْ ۖ وَعَسَىٰ أَن تَكْرَهُوا شَيْئًا وَهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ ۖ وَعَسَىٰ أَن تُحِبُّوا شَيْئًا وَهُوَ شَرٌّ لَّكُمْ ۗ وَاللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ ٢١٦

[2:216] Jihad (holy fighting in Allah's Cause) is ordained for you (Muslims) though you dislike it, and it may be that you dislike a thing which is good for you and that you like a thing which is bad for you. Allah knows but you do not know.

كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِتَالُ
Jihad (holy fighting in Allah's Cause) is ordained for you (Muslims)
وَهُوَ كُرْهٌ لَّكُمْ ۖ
though you dislike it
وَعَسَىٰ أَن تَكْرَهُوا شَيْئًا
and it may be that you dislike a thing
وَهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ ۖ
which is good for you
وَعَسَىٰ أَن تُحِبُّوا شَيْئًا
and that you like a thing
وَهُوَ شَرٌّ لَّكُمْ ۗ
which is bad for you
وَاللَّهُ يَعْلَمُ
Allah knows
وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
but you do not know
كُتِبَ
Is prescribed · Root: ك ت ب · Verb
عَلَيْكُمُ
upon you · Root: ع ل ي ك م · Pronoun
الْقِتَالُ
[the] fighting · Root: ق ت ل · Noun
وَهُوَ
while it · Root: ه و · Pronoun
كُرْهٌ
(is) hateful · Root: ك ر ه · Noun
لَّكُمْ ۖ
to you · Root: ك م · Pronoun
وَعَسَىٰ
But perhaps · Root: ع س ي · Particle
أَن
[that] · Particle
تَكْرَهُوا
you dislike · Root: ك ر ه · Verb
شَيْئًا
a thing · Root: ش ي ء · Noun
وَهُوَ
and it · Root: ه و · Pronoun
خَيْرٌ
(is) good · Root: خ ي ر · Noun
لَّكُمْ ۖ
for you · Root: ك م · Pronoun
وَعَسَىٰ
and perhaps · Root: ع س ي · Particle
أَن
[that] · Particle
تُحِبُّوا
you love · Root: ح ب ب · Verb
شَيْئًا
a thing · Root: ش ي ء · Noun
وَهُوَ
and it · Root: ه و · Pronoun
شَرٌّ
(is) bad · Root: ش ر ر · Noun
لَّكُمْ ۗ
for you · Root: ك م ل · Particle
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
يَعْلَمُ
knows · Root: ع ل م · Verb
وَأَنتُمْ
while you · Root: أ ن ت · Pronoun
لَا
(do) not · Particle
تَعْلَمُونَ
know · Root: ع ل م · Verb

يَسْأَلُونَكَ عَنِ الشَّهْرِ الْحَرَامِ قِتَالٍ فِيهِ ۖ قُلْ قِتَالٌ فِيهِ كَبِيرٌ ۖ وَصَدٌّ عَن سَبِيلِ اللَّهِ وَكُفْرٌ بِهِ وَالْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَإِخْرَاجُ أَهْلِهِ مِنْهُ أَكْبَرُ عِندَ اللَّهِ ۚ وَالْفِتْنَةُ أَكْبَرُ مِنَ الْقَتْلِ ۗ وَلَا يَزَالُونَ يُقَاتِلُونَكُمْ حَتَّىٰ يَرُدُّوكُمْ عَن دِينِكُمْ إِنِ اسْتَطَاعُوا ۚ وَمَن يَرْتَدِدْ مِنكُمْ عَن دِينِهِ فَيَمُتْ وَهُوَ كَافِرٌ فَأُولَٰئِكَ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ ۖ وَأُولَٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ ٢١٧

[2:217] They ask you concerning fighting in the Sacred Months (i.e. 1st, 7th, 11th and 12th months of the Islamic calendar). Say, "Fighting therein is a great (transgression) but a greater (transgression) with Allah is to prevent mankind from following the Way of Allah, to disbelieve in Him, to prevent access to Al-Masjid-al-Haram (at Makkah), and to drive out its inhabitants, and Al-Fitnah is worse than killing. And they will never cease fighting you until they turn you back from your religion (Islamic Monotheism) if they can. And whosoever of you turns back from his religion and dies as a disbeliever, then his deeds will be lost in this life and in the Hereafter, and they will be the dwellers of the Fire. They will abide therein forever.

يَسْأَلُونَكَ عَنِ الشَّهْرِ الْحَرَامِ قِتَالٍ فِيهِ ۖ
They ask you concerning fighting in the Sacred Months (i.e. 1st, 7th, 11th and 12th months of the Islamic calendar).
قُلْ قِتَالٌ فِيهِ كَبِيرٌ ۖ
Say, 'Fighting therein is a great (transgression),
وَصَدٌّ عَن سَبِيلِ اللَّهِ وَكُفْرٌ بِهِ وَالْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَإِخْرَاجُ أَهْلِهِ مِنْهُ
but a greater (transgression) with Allah is to prevent mankind from following the Way of Allah, to disbelieve in Him, to prevent access to Al-Masjid-al-Haram (at Makkah), and to drive out its inhabitants,
أَكْبَرُ عِندَ اللَّهِ ۚ وَالْفِتْنَةُ
and Al-Fitnah is worse than killing.
أَكْبَرُ مِنَ الْقَتْلِ ۗ وَلَا يَزَالُونَ يُقَاتِلُونَكُمْ حَتَّىٰ يَرُدُّوكُمْ عَن
And they will never cease fighting you until they turn you back from your religion (Islamic Monotheism) if they can.
دِينِكُمْ إِنِ اسْتَطَاعُوا ۚ وَمَن يَرْتَدِدْ مِنكُمْ عَن دِينِهِ
And whosoever of you turns back from his religion and dies as a disbeliever,
فَيَمُتْ وَهُوَ كَافِرٌ فَأُولَٰئِكَ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ
then his deeds will be lost in this life and in the Hereafter,
فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ ۖ وَأُولَٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ ۖ هُمْ
and they will be the dwellers of the Fire. They will abide therein forever.
يَسْأَلُونَكَ
They ask you · Root: س أ ل · Verb
عَنِ
about · Root: ع ن · Particle
الشَّهْرِ
the month · Root: ش ه ر · Noun
الْحَرَامِ
[the] sacred · Root: ح ر م · Noun
قِتَالٍ
(concerning) fighting · Root: ق ت ل · Noun
فِيهِ ۖ
in it · Particle
قُلْ
Say · Root: ق و ل · Verb
قِتَالٌ
Fighting · Root: ق ت ل · Noun
فِيهِ
therein · Root: ف ي ه · Particle
كَبِيرٌ ۖ
(is) a great (sin) · Root: ك ب ر · Noun
وَصَدٌّ
but hindering (people) · Root: ص د د · Noun
عَن
from · Root: ع ن · Particle
سَبِيلِ
(the) way · Root: س ب ل · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَكُفْرٌ
and disbelief · Root: ك ف ر · Noun
بِهِ
in Him · Root: ه · Pronoun
وَالْمَسْجِدِ
and (preventing access to) Al-Masjid · Root: م س ج د · Noun
الْحَرَامِ
Al-Haraam · Root: ح ر م · Noun
وَإِخْرَاجُ
and driving out · Root: خ ر ج · Noun
أَهْلِهِ
its people · Root: أ ه ل · Noun
مِنْهُ
from it · Root: م ن · Particle
أَكْبَرُ
(is) greater (sin) · Root: ك ب ر · Noun
عِندَ
near · Root: ع ن د · Particle
اللَّهِ ۚ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَالْفِتْنَةُ
And [the] oppression · Root: ف ت ن · Noun
أَكْبَرُ
(is) greater · Root: ك ب ر · Noun
مِنَ
than · Particle
الْقَتْلِ ۗ
[the] killing · Root: ق ت ل · Noun
وَلَا
And not · Root: و ل ا · Particle
يَزَالُونَ
they will cease · Root: ز و ل · Verb
يُقَاتِلُونَكُمْ
(to) fight with you · Root: ق ت ل · Verb
حَتَّىٰ
until · Root: ح ت ى · Particle
يَرُدُّوكُمْ
they turn you away · Root: ر د د · Verb
عَن
from · Root: ع ن · Particle
دِينِكُمْ
your religion · Root: د ي ن · Noun
إِنِ
if · Root: إ ن · Particle
اسْتَطَاعُوا ۚ
they are able · Root: ط و ع · Verb
وَمَن
And whoever · Particle
يَرْتَدِدْ
turns away · Root: ر د د · Verb
مِنكُمْ
among you · Pronoun
عَن
from · Root: ع ن · Particle
دِينِهِ
his religion · Root: د ي ن · Noun
فَيَمُتْ
then dies · Root: م و ت · Verb
وَهُوَ
while he · Root: ه و · Pronoun
كَافِرٌ
(is) a disbeliever · Root: ك ف ر · Noun
فَأُولَٰئِكَ
for those · Root: أ و ل · Pronoun
حَبِطَتْ
became worthless · Root: ح ب ط · Verb
أَعْمَالُهُمْ
their deeds · Root: ع م ل · Noun
فِي
in · Particle
الدُّنْيَا
the world · Root: د ن و · Noun
وَالْآخِرَةِ ۖ
and the Hereafter · Root: أ خ ر · Noun
وَأُولَٰئِكَ
And those · Root: أ و ل · Pronoun
أَصْحَابُ
(are) companions · Root: ص ح ب · Noun
النَّارِ ۖ
(of) the Fire · Root: ن و ر · Noun
هُمْ
they · Root: ه م · Pronoun
فِيهَا
in it · Root: ف ي ه · Particle
خَالِدُونَ
(will) abide forever · Root: خ ل د · Noun

إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَالَّذِينَ هَاجَرُوا وَجَاهَدُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ أُولَٰئِكَ يَرْجُونَ رَحْمَتَ اللَّهِ ۚ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ ٢١٨

[2:218] Verily, those who have believed, and those who have emigrated (for Allah's Religion) and have striven hard in the Way of Allah, all these hope for Allah's Mercy. And Allah is Oft-Forgiving, Most-Merciful.

إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا
Verily, those who have believed,
وَالَّذِينَ هَاجَرُوا
and those who have emigrated (for Allah's Religion)
وَجَاهَدُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ
and have striven hard in the Way of Allah,
أُولَٰئِكَ يَرْجُونَ رَحْمَتَ اللَّهِ ۚ
all these hope for Allah's Mercy.
وَاللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
And Allah is Oft-Forgiving, Most-Merciful.
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
آمَنُوا
believed · Root: ء م ن · Verb
وَالَّذِينَ
and those who · Root: ذ ي ن · Pronoun
هَاجَرُوا
emigrated · Root: ه ج ر · Verb
وَجَاهَدُوا
and strove · Root: ج ه د · Verb
فِي
in · Particle
سَبِيلِ
(the) way · Root: س ب ل · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
أُولَٰئِكَ
those · Root: أ و ل · Pronoun
يَرْجُونَ
they hope · Root: ر ج و · Verb
رَحْمَتَ
(for) Mercy · Root: ر ح م · Noun
اللَّهِ ۚ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving · Root: غ ف ر · Noun
رَّحِيمٌ
Most Merciful · Root: ر ح م · Noun

۞ يَسْأَلُونَكَ عَنِ الْخَمْرِ وَالْمَيْسِرِ ۖ قُلْ فِيهِمَا إِثْمٌ كَبِيرٌ وَمَنَافِعُ لِلنَّاسِ وَإِثْمُهُمَا أَكْبَرُ مِن نَّفْعِهِمَا ۗ وَيَسْأَلُونَكَ مَاذَا يُنفِقُونَ قُلِ الْعَفْوَ ۗ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمُ الْآيَاتِ لَعَلَّكُمْ تَتَفَكَّرُونَ ٢١٩

[2:219] They ask you (O Muhammad SAW) concerning alcoholic drink and gambling. Say: "In them is a great sin, and (some) benefit for men, but the sin of them is greater than their benefit." And they ask you what they ought to spend. Say: "That which is beyond your needs." Thus Allah makes clear to you His Laws in order that you may give thought."

۞ يَسْأَلُونَكَ عَنِ الْخَمْرِ وَالْمَيْسِرِ ۖ
They ask you (O Muhammad SAW) concerning alcoholic drink and gambling.
قُلْ فِيهِمَا إِثْمٌ كَبِيرٌ وَمَنَافِعُ لِلنَّاسِ
Say: 'In them is a great sin, and (some) benefit for men,'
وَإِثْمُهُمَا أَكْبَرُ مِن نَّفْعِهِمَا ۗ
but the sin of them is greater than their benefit.
وَيَسْأَلُونَكَ مَاذَا يُنفِقُونَ
And they ask you what they ought to spend.
قُلِ الْعَفْوَ ۗ
Say: 'That which is beyond your needs.'
كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمُ الْآيَاتِ
Thus Allah makes clear to you His Laws
لَعَلَّكُمْ تَتَفَكَّرُونَ
in order that you may give thought.
۞ يَسْأَلُونَكَ
They ask you · Root: س أ ل · Verb
عَنِ
about · Root: ع ن · Particle
الْخَمْرِ
[the] intoxicants · Root: خ م ر · Noun
وَالْمَيْسِرِ ۖ
and [the] games of chance · Root: م ي س ر · Noun
قُلْ
Say · Root: ق و ل · Verb
فِيهِمَا
In both of them · Root: ه م ا · Pronoun
إِثْمٌ
(is) a sin · Root: أ ث م · Noun
كَبِيرٌ
great · Root: ك ب ر · Noun
وَمَنَافِعُ
and (some) benefits · Root: ن ف ع · Noun
لِلنَّاسِ
for [the] people · Root: ن و س · Particle
وَإِثْمُهُمَا
But sin of both of them · Root: أ ث م · Noun
أَكْبَرُ
(is) greater · Root: ك ب ر · Noun
مِن
than · Root: م ن · Particle
نَّفْعِهِمَا ۗ
(the) benefit of (the) two · Root: ن ف ع · Noun
وَيَسْأَلُونَكَ
And they ask you · Root: س أ ل · Verb
مَاذَا
what · Particle
يُنفِقُونَ
they (should) spend · Root: ن ف ق · Verb
قُلِ
Say · Root: ق و ل · Verb
الْعَفْوَ ۗ
The surplus · Root: ع ف و · Noun
كَذَٰلِكَ
Thus · Root: ك ذ ل ك · Particle
يُبَيِّنُ
makes clear · Root: ب ي ن · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
لَكُمُ
to you · Root: ك م · Pronoun
الْآيَاتِ
[the] Verses · Root: ء ي ة · Noun
لَعَلَّكُمْ
so that you may · Root: ل ع ل · Particle
تَتَفَكَّرُونَ
ponder · Root: ف ك ر · Verb

فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ ۗ وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ الْيَتَامَىٰ ۖ قُلْ إِصْلَاحٌ لَّهُمْ خَيْرٌ ۖ وَإِن تُخَالِطُوهُمْ فَإِخْوَانُكُمْ ۚ وَاللَّهُ يَعْلَمُ الْمُفْسِدَ مِنَ الْمُصْلِحِ ۚ وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَأَعْنَتَكُمْ ۚ إِنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ ٢٢٠

[2:220] In (to) this worldly life and in the Hereafter. And they ask you concerning orphans. Say: "The best thing is to work honestly in their property, and if you mix your affairs with theirs, then they are your brothers. And Allah knows him who means mischief (e.g. to swallow their property) from him who means good (e.g. to save their property). And if Allah had wished, He could have put you into difficulties. Truly, Allah is All-Mighty, All-Wise."

فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ ۗ
In (to) this worldly life and in the Hereafter.
وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ الْيَتَامَىٰ ۖ
And they ask you concerning orphans.
قُلْ إِصْلَاحٌ لَّهُمْ خَيْرٌ ۖ
Say: 'The best thing is to work honestly in their property,'
وَإِن تُخَالِطُوهُمْ فَإِخْوَانُكُمْ ۚ
and if you mix your affairs with theirs, then they are your brothers.
وَاللَّهُ يَعْلَمُ الْمُفْسِدَ مِنَ الْمُصْلِحِ ۚ
And Allah knows him who means mischief (e.g. to swallow their property) from him who means good (e.g. to save their property).
وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَأَعْنَتَكُمْ ۚ
And if Allah had wished, He could have put you into difficulties.
إِنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
Truly, Allah is All-Mighty, All-Wise.
فِي
Concerning · Particle
الدُّنْيَا
the world · Root: د ن و · Noun
وَالْآخِرَةِ ۗ
and the Hereafter · Root: أ خ ر · Noun
وَيَسْأَلُونَكَ
They ask you · Root: س أ ل · Verb
عَنِ
about · Root: ع ن · Particle
الْيَتَامَىٰ ۖ
the orphans · Root: ي ت م · Noun
قُلْ
Say · Root: ق و ل · Verb
إِصْلَاحٌ
Setting right (their affairs) · Root: ص ل ح · Noun
لَّهُمْ
for them · Pronoun
خَيْرٌ ۖ
(is) best · Root: خ ي ر · Noun
وَإِن
And if · Root: و ا ن · Particle
تُخَالِطُوهُمْ
you associate with them · Root: خ ل ط · Verb
فَإِخْوَانُكُمْ ۚ
then they (are) your brothers · Root: أ خ و · Noun
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
يَعْلَمُ
knows · Root: ع ل م · Verb
الْمُفْسِدَ
the corrupter · Root: ف س د · Noun
مِنَ
from · Particle
الْمُصْلِحِ ۚ
the amender · Root: ص ل ح · Noun
وَلَوْ
And if · Root: و ل و · Particle
شَاءَ
(had) willed · Root: ش ي ء · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
لَأَعْنَتَكُمْ ۚ
surely He (could have) put you in difficulties · Root: ع ن ت · Verb
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَزِيزٌ
(is) All-Mighty · Root: ع ز ز · Noun
حَكِيمٌ
All-Wise · Root: ح ك م · Noun

Almsgiving, Jihad, and Social Responsibilities in the Light of Divine Wisdom

Ethical Guidance in Islam — Verses 215–220

يَسْأَلُونَكَ مَاذَا يُنفِقُونَ ۖ قُلْ مَا أَنفَقْتُم مِّنْ خَيْرٍ فَلِلْوَالِدَيْنِ وَالْأَقْرَبِينَ وَالْيَتَامَىٰ وَالْمَسَاكِينِ وَابْنِ السَّبِيلِ ۗ وَمَا تَفْعَلُوا مِنْ خَيْرٍ فَإِنَّ اللَّهَ بِهِ عَلِيمٌ ٢١٥

[2:215] They ask you (O Muhammad SAW) what they should spend. Say: Whatever you spend of good must be for parents and kindred and orphans and Al-Masakin (the poor) and the wayfarers, and whatever you do of good deeds, truly, Allah knows it well.

يَسْأَلُونَكَ مَاذَا يُنفِقُونَ ۖ
They ask you (O Muhammad SAW) what they should spend.
قُلْ مَا أَنفَقْتُم مِّنْ خَيْرٍ
Say: Whatever you spend of good
فَلِلْوَالِدَيْنِ وَالْأَقْرَبِينَ وَالْيَتَامَىٰ وَالْمَسَاكِينِ وَابْنِ السَّبِيلِ ۗ
must be for parents and kindred and orphans and Al-Masakin (the poor) and the wayfarers.
وَمَا تَفْعَلُوا مِنْ خَيْرٍ
and whatever you do of good deeds,
فَإِنَّ اللَّهَ بِهِ عَلِيمٌ
truly, Allah knows it well.
يَسْأَلُونَكَ
They ask you · Root: س أ ل · Verb
مَاذَا
what · Particle
يُنفِقُونَ ۖ
they (should) spend · Root: ن ف ق · Verb
قُلْ
Say · Root: ق و ل · Verb
مَا
Whatever · Root: م ا · Particle
أَنفَقْتُم
you spend · Root: ن ف ق · Verb
مِّنْ
of · Particle
خَيْرٍ
good · Root: خ ي ر · Noun
فَلِلْوَالِدَيْنِ
(is) for parents · Root: و ل د · Noun
وَالْأَقْرَبِينَ
and the relatives · Root: ق ر ب · Noun
وَالْيَتَامَىٰ
and the orphans · Root: ي ت م · Noun
وَالْمَسَاكِينِ
and the needy · Root: س ك ن · Noun
وَابْنِ
and (of) · Root: ب ن ي · Noun
السَّبِيلِ ۗ
the wayfarer · Root: س ب ل · Noun
وَمَا
And whatever · Root: م ا · Particle
تَفْعَلُوا
you do · Root: ف ع ل · Verb
مِنْ
of · Particle
خَيْرٍ
good · Root: خ ي ر · Noun
فَإِنَّ
So indeed · Root: أ ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
بِهِ
of it · Root: ه · Pronoun
عَلِيمٌ
(is) All-Aware · Root: ع ل م · Noun

كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِتَالُ وَهُوَ كُرْهٌ لَّكُمْ ۖ وَعَسَىٰ أَن تَكْرَهُوا شَيْئًا وَهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ ۖ وَعَسَىٰ أَن تُحِبُّوا شَيْئًا وَهُوَ شَرٌّ لَّكُمْ ۗ وَاللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ ٢١٦

[2:216] Jihad (holy fighting in Allah's Cause) is ordained for you (Muslims) though you dislike it, and it may be that you dislike a thing which is good for you and that you like a thing which is bad for you. Allah knows but you do not know.

كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِتَالُ
Jihad (holy fighting in Allah's Cause) is ordained for you (Muslims)
وَهُوَ كُرْهٌ لَّكُمْ ۖ
though you dislike it
وَعَسَىٰ أَن تَكْرَهُوا شَيْئًا
and it may be that you dislike a thing
وَهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ ۖ
which is good for you
وَعَسَىٰ أَن تُحِبُّوا شَيْئًا
and that you like a thing
وَهُوَ شَرٌّ لَّكُمْ ۗ
which is bad for you
وَاللَّهُ يَعْلَمُ
Allah knows
وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
but you do not know
كُتِبَ
Is prescribed · Root: ك ت ب · Verb
عَلَيْكُمُ
upon you · Root: ع ل ي ك م · Pronoun
الْقِتَالُ
[the] fighting · Root: ق ت ل · Noun
وَهُوَ
while it · Root: ه و · Pronoun
كُرْهٌ
(is) hateful · Root: ك ر ه · Noun
لَّكُمْ ۖ
to you · Root: ك م · Pronoun
وَعَسَىٰ
But perhaps · Root: ع س ي · Particle
أَن
[that] · Particle
تَكْرَهُوا
you dislike · Root: ك ر ه · Verb
شَيْئًا
a thing · Root: ش ي ء · Noun
وَهُوَ
and it · Root: ه و · Pronoun
خَيْرٌ
(is) good · Root: خ ي ر · Noun
لَّكُمْ ۖ
for you · Root: ك م · Pronoun
وَعَسَىٰ
and perhaps · Root: ع س ي · Particle
أَن
[that] · Particle
تُحِبُّوا
you love · Root: ح ب ب · Verb
شَيْئًا
a thing · Root: ش ي ء · Noun
وَهُوَ
and it · Root: ه و · Pronoun
شَرٌّ
(is) bad · Root: ش ر ر · Noun
لَّكُمْ ۗ
for you · Root: ك م ل · Particle
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
يَعْلَمُ
knows · Root: ع ل م · Verb
وَأَنتُمْ
while you · Root: أ ن ت · Pronoun
لَا
(do) not · Particle
تَعْلَمُونَ
know · Root: ع ل م · Verb

يَسْأَلُونَكَ عَنِ الشَّهْرِ الْحَرَامِ قِتَالٍ فِيهِ ۖ قُلْ قِتَالٌ فِيهِ كَبِيرٌ ۖ وَصَدٌّ عَن سَبِيلِ اللَّهِ وَكُفْرٌ بِهِ وَالْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَإِخْرَاجُ أَهْلِهِ مِنْهُ أَكْبَرُ عِندَ اللَّهِ ۚ وَالْفِتْنَةُ أَكْبَرُ مِنَ الْقَتْلِ ۗ وَلَا يَزَالُونَ يُقَاتِلُونَكُمْ حَتَّىٰ يَرُدُّوكُمْ عَن دِينِكُمْ إِنِ اسْتَطَاعُوا ۚ وَمَن يَرْتَدِدْ مِنكُمْ عَن دِينِهِ فَيَمُتْ وَهُوَ كَافِرٌ فَأُولَٰئِكَ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ ۖ وَأُولَٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ ٢١٧

[2:217] They ask you concerning fighting in the Sacred Months (i.e. 1st, 7th, 11th and 12th months of the Islamic calendar). Say, "Fighting therein is a great (transgression) but a greater (transgression) with Allah is to prevent mankind from following the Way of Allah, to disbelieve in Him, to prevent access to Al-Masjid-al-Haram (at Makkah), and to drive out its inhabitants, and Al-Fitnah is worse than killing. And they will never cease fighting you until they turn you back from your religion (Islamic Monotheism) if they can. And whosoever of you turns back from his religion and dies as a disbeliever, then his deeds will be lost in this life and in the Hereafter, and they will be the dwellers of the Fire. They will abide therein forever.

يَسْأَلُونَكَ عَنِ الشَّهْرِ الْحَرَامِ قِتَالٍ فِيهِ ۖ
They ask you concerning fighting in the Sacred Months (i.e. 1st, 7th, 11th and 12th months of the Islamic calendar).
قُلْ قِتَالٌ فِيهِ كَبِيرٌ ۖ
Say, 'Fighting therein is a great (transgression),
وَصَدٌّ عَن سَبِيلِ اللَّهِ وَكُفْرٌ بِهِ وَالْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَإِخْرَاجُ أَهْلِهِ مِنْهُ
but a greater (transgression) with Allah is to prevent mankind from following the Way of Allah, to disbelieve in Him, to prevent access to Al-Masjid-al-Haram (at Makkah), and to drive out its inhabitants,
أَكْبَرُ عِندَ اللَّهِ ۚ وَالْفِتْنَةُ
and Al-Fitnah is worse than killing.
أَكْبَرُ مِنَ الْقَتْلِ ۗ وَلَا يَزَالُونَ يُقَاتِلُونَكُمْ حَتَّىٰ يَرُدُّوكُمْ عَن
And they will never cease fighting you until they turn you back from your religion (Islamic Monotheism) if they can.
دِينِكُمْ إِنِ اسْتَطَاعُوا ۚ وَمَن يَرْتَدِدْ مِنكُمْ عَن دِينِهِ
And whosoever of you turns back from his religion and dies as a disbeliever,
فَيَمُتْ وَهُوَ كَافِرٌ فَأُولَٰئِكَ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ
then his deeds will be lost in this life and in the Hereafter,
فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ ۖ وَأُولَٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ ۖ هُمْ
and they will be the dwellers of the Fire. They will abide therein forever.
يَسْأَلُونَكَ
They ask you · Root: س أ ل · Verb
عَنِ
about · Root: ع ن · Particle
الشَّهْرِ
the month · Root: ش ه ر · Noun
الْحَرَامِ
[the] sacred · Root: ح ر م · Noun
قِتَالٍ
(concerning) fighting · Root: ق ت ل · Noun
فِيهِ ۖ
in it · Particle
قُلْ
Say · Root: ق و ل · Verb
قِتَالٌ
Fighting · Root: ق ت ل · Noun
فِيهِ
therein · Root: ف ي ه · Particle
كَبِيرٌ ۖ
(is) a great (sin) · Root: ك ب ر · Noun
وَصَدٌّ
but hindering (people) · Root: ص د د · Noun
عَن
from · Root: ع ن · Particle
سَبِيلِ
(the) way · Root: س ب ل · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَكُفْرٌ
and disbelief · Root: ك ف ر · Noun
بِهِ
in Him · Root: ه · Pronoun
وَالْمَسْجِدِ
and (preventing access to) Al-Masjid · Root: م س ج د · Noun
الْحَرَامِ
Al-Haraam · Root: ح ر م · Noun
وَإِخْرَاجُ
and driving out · Root: خ ر ج · Noun
أَهْلِهِ
its people · Root: أ ه ل · Noun
مِنْهُ
from it · Root: م ن · Particle
أَكْبَرُ
(is) greater (sin) · Root: ك ب ر · Noun
عِندَ
near · Root: ع ن د · Particle
اللَّهِ ۚ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَالْفِتْنَةُ
And [the] oppression · Root: ف ت ن · Noun
أَكْبَرُ
(is) greater · Root: ك ب ر · Noun
مِنَ
than · Particle
الْقَتْلِ ۗ
[the] killing · Root: ق ت ل · Noun
وَلَا
And not · Root: و ل ا · Particle
يَزَالُونَ
they will cease · Root: ز و ل · Verb
يُقَاتِلُونَكُمْ
(to) fight with you · Root: ق ت ل · Verb
حَتَّىٰ
until · Root: ح ت ى · Particle
يَرُدُّوكُمْ
they turn you away · Root: ر د د · Verb
عَن
from · Root: ع ن · Particle
دِينِكُمْ
your religion · Root: د ي ن · Noun
إِنِ
if · Root: إ ن · Particle
اسْتَطَاعُوا ۚ
they are able · Root: ط و ع · Verb
وَمَن
And whoever · Particle
يَرْتَدِدْ
turns away · Root: ر د د · Verb
مِنكُمْ
among you · Pronoun
عَن
from · Root: ع ن · Particle
دِينِهِ
his religion · Root: د ي ن · Noun
فَيَمُتْ
then dies · Root: م و ت · Verb
وَهُوَ
while he · Root: ه و · Pronoun
كَافِرٌ
(is) a disbeliever · Root: ك ف ر · Noun
فَأُولَٰئِكَ
for those · Root: أ و ل · Pronoun
حَبِطَتْ
became worthless · Root: ح ب ط · Verb
أَعْمَالُهُمْ
their deeds · Root: ع م ل · Noun
فِي
in · Particle
الدُّنْيَا
the world · Root: د ن و · Noun
وَالْآخِرَةِ ۖ
and the Hereafter · Root: أ خ ر · Noun
وَأُولَٰئِكَ
And those · Root: أ و ل · Pronoun
أَصْحَابُ
(are) companions · Root: ص ح ب · Noun
النَّارِ ۖ
(of) the Fire · Root: ن و ر · Noun
هُمْ
they · Root: ه م · Pronoun
فِيهَا
in it · Root: ف ي ه · Particle
خَالِدُونَ
(will) abide forever · Root: خ ل د · Noun

إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَالَّذِينَ هَاجَرُوا وَجَاهَدُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ أُولَٰئِكَ يَرْجُونَ رَحْمَتَ اللَّهِ ۚ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ ٢١٨

[2:218] Verily, those who have believed, and those who have emigrated (for Allah's Religion) and have striven hard in the Way of Allah, all these hope for Allah's Mercy. And Allah is Oft-Forgiving, Most-Merciful.

إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا
Verily, those who have believed,
وَالَّذِينَ هَاجَرُوا
and those who have emigrated (for Allah's Religion)
وَجَاهَدُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ
and have striven hard in the Way of Allah,
أُولَٰئِكَ يَرْجُونَ رَحْمَتَ اللَّهِ ۚ
all these hope for Allah's Mercy.
وَاللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
And Allah is Oft-Forgiving, Most-Merciful.
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
آمَنُوا
believed · Root: ء م ن · Verb
وَالَّذِينَ
and those who · Root: ذ ي ن · Pronoun
هَاجَرُوا
emigrated · Root: ه ج ر · Verb
وَجَاهَدُوا
and strove · Root: ج ه د · Verb
فِي
in · Particle
سَبِيلِ
(the) way · Root: س ب ل · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
أُولَٰئِكَ
those · Root: أ و ل · Pronoun
يَرْجُونَ
they hope · Root: ر ج و · Verb
رَحْمَتَ
(for) Mercy · Root: ر ح م · Noun
اللَّهِ ۚ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving · Root: غ ف ر · Noun
رَّحِيمٌ
Most Merciful · Root: ر ح م · Noun

۞ يَسْأَلُونَكَ عَنِ الْخَمْرِ وَالْمَيْسِرِ ۖ قُلْ فِيهِمَا إِثْمٌ كَبِيرٌ وَمَنَافِعُ لِلنَّاسِ وَإِثْمُهُمَا أَكْبَرُ مِن نَّفْعِهِمَا ۗ وَيَسْأَلُونَكَ مَاذَا يُنفِقُونَ قُلِ الْعَفْوَ ۗ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمُ الْآيَاتِ لَعَلَّكُمْ تَتَفَكَّرُونَ ٢١٩

[2:219] They ask you (O Muhammad SAW) concerning alcoholic drink and gambling. Say: "In them is a great sin, and (some) benefit for men, but the sin of them is greater than their benefit." And they ask you what they ought to spend. Say: "That which is beyond your needs." Thus Allah makes clear to you His Laws in order that you may give thought."

۞ يَسْأَلُونَكَ عَنِ الْخَمْرِ وَالْمَيْسِرِ ۖ
They ask you (O Muhammad SAW) concerning alcoholic drink and gambling.
قُلْ فِيهِمَا إِثْمٌ كَبِيرٌ وَمَنَافِعُ لِلنَّاسِ
Say: 'In them is a great sin, and (some) benefit for men,'
وَإِثْمُهُمَا أَكْبَرُ مِن نَّفْعِهِمَا ۗ
but the sin of them is greater than their benefit.
وَيَسْأَلُونَكَ مَاذَا يُنفِقُونَ
And they ask you what they ought to spend.
قُلِ الْعَفْوَ ۗ
Say: 'That which is beyond your needs.'
كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمُ الْآيَاتِ
Thus Allah makes clear to you His Laws
لَعَلَّكُمْ تَتَفَكَّرُونَ
in order that you may give thought.
۞ يَسْأَلُونَكَ
They ask you · Root: س أ ل · Verb
عَنِ
about · Root: ع ن · Particle
الْخَمْرِ
[the] intoxicants · Root: خ م ر · Noun
وَالْمَيْسِرِ ۖ
and [the] games of chance · Root: م ي س ر · Noun
قُلْ
Say · Root: ق و ل · Verb
فِيهِمَا
In both of them · Root: ه م ا · Pronoun
إِثْمٌ
(is) a sin · Root: أ ث م · Noun
كَبِيرٌ
great · Root: ك ب ر · Noun
وَمَنَافِعُ
and (some) benefits · Root: ن ف ع · Noun
لِلنَّاسِ
for [the] people · Root: ن و س · Particle
وَإِثْمُهُمَا
But sin of both of them · Root: أ ث م · Noun
أَكْبَرُ
(is) greater · Root: ك ب ر · Noun
مِن
than · Root: م ن · Particle
نَّفْعِهِمَا ۗ
(the) benefit of (the) two · Root: ن ف ع · Noun
وَيَسْأَلُونَكَ
And they ask you · Root: س أ ل · Verb
مَاذَا
what · Particle
يُنفِقُونَ
they (should) spend · Root: ن ف ق · Verb
قُلِ
Say · Root: ق و ل · Verb
الْعَفْوَ ۗ
The surplus · Root: ع ف و · Noun
كَذَٰلِكَ
Thus · Root: ك ذ ل ك · Particle
يُبَيِّنُ
makes clear · Root: ب ي ن · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
لَكُمُ
to you · Root: ك م · Pronoun
الْآيَاتِ
[the] Verses · Root: ء ي ة · Noun
لَعَلَّكُمْ
so that you may · Root: ل ع ل · Particle
تَتَفَكَّرُونَ
ponder · Root: ف ك ر · Verb

فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ ۗ وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ الْيَتَامَىٰ ۖ قُلْ إِصْلَاحٌ لَّهُمْ خَيْرٌ ۖ وَإِن تُخَالِطُوهُمْ فَإِخْوَانُكُمْ ۚ وَاللَّهُ يَعْلَمُ الْمُفْسِدَ مِنَ الْمُصْلِحِ ۚ وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَأَعْنَتَكُمْ ۚ إِنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ ٢٢٠

[2:220] In (to) this worldly life and in the Hereafter. And they ask you concerning orphans. Say: "The best thing is to work honestly in their property, and if you mix your affairs with theirs, then they are your brothers. And Allah knows him who means mischief (e.g. to swallow their property) from him who means good (e.g. to save their property). And if Allah had wished, He could have put you into difficulties. Truly, Allah is All-Mighty, All-Wise."

فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ ۗ
In (to) this worldly life and in the Hereafter.
وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ الْيَتَامَىٰ ۖ
And they ask you concerning orphans.
قُلْ إِصْلَاحٌ لَّهُمْ خَيْرٌ ۖ
Say: 'The best thing is to work honestly in their property,'
وَإِن تُخَالِطُوهُمْ فَإِخْوَانُكُمْ ۚ
and if you mix your affairs with theirs, then they are your brothers.
وَاللَّهُ يَعْلَمُ الْمُفْسِدَ مِنَ الْمُصْلِحِ ۚ
And Allah knows him who means mischief (e.g. to swallow their property) from him who means good (e.g. to save their property).
وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَأَعْنَتَكُمْ ۚ
And if Allah had wished, He could have put you into difficulties.
إِنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
Truly, Allah is All-Mighty, All-Wise.
فِي
Concerning · Particle
الدُّنْيَا
the world · Root: د ن و · Noun
وَالْآخِرَةِ ۗ
and the Hereafter · Root: أ خ ر · Noun
وَيَسْأَلُونَكَ
They ask you · Root: س أ ل · Verb
عَنِ
about · Root: ع ن · Particle
الْيَتَامَىٰ ۖ
the orphans · Root: ي ت م · Noun
قُلْ
Say · Root: ق و ل · Verb
إِصْلَاحٌ
Setting right (their affairs) · Root: ص ل ح · Noun
لَّهُمْ
for them · Pronoun
خَيْرٌ ۖ
(is) best · Root: خ ي ر · Noun
وَإِن
And if · Root: و ا ن · Particle
تُخَالِطُوهُمْ
you associate with them · Root: خ ل ط · Verb
فَإِخْوَانُكُمْ ۚ
then they (are) your brothers · Root: أ خ و · Noun
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
يَعْلَمُ
knows · Root: ع ل م · Verb
الْمُفْسِدَ
the corrupter · Root: ف س د · Noun
مِنَ
from · Particle
الْمُصْلِحِ ۚ
the amender · Root: ص ل ح · Noun
وَلَوْ
And if · Root: و ل و · Particle
شَاءَ
(had) willed · Root: ش ي ء · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
لَأَعْنَتَكُمْ ۚ
surely He (could have) put you in difficulties · Root: ع ن ت · Verb
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَزِيزٌ
(is) All-Mighty · Root: ع ز ز · Noun
حَكِيمٌ
All-Wise · Root: ح ك م · Noun

Financial Obligations, Social Justice, and Moral Conduct

Ethical Guidance in Islam — Verses 215–220

يَسْأَلُونَكَ مَاذَا يُنفِقُونَ ۖ قُلْ مَا أَنفَقْتُم مِّنْ خَيْرٍ فَلِلْوَالِدَيْنِ وَالْأَقْرَبِينَ وَالْيَتَامَىٰ وَالْمَسَاكِينِ وَابْنِ السَّبِيلِ ۗ وَمَا تَفْعَلُوا مِنْ خَيْرٍ فَإِنَّ اللَّهَ بِهِ عَلِيمٌ ٢١٥

[2:215] They ask you (O Muhammad SAW) what they should spend. Say: Whatever you spend of good must be for parents and kindred and orphans and Al-Masakin (the poor) and the wayfarers, and whatever you do of good deeds, truly, Allah knows it well.

يَسْأَلُونَكَ مَاذَا يُنفِقُونَ ۖ
They ask you (O Muhammad SAW) what they should spend.
قُلْ مَا أَنفَقْتُم مِّنْ خَيْرٍ
Say: Whatever you spend of good
فَلِلْوَالِدَيْنِ وَالْأَقْرَبِينَ وَالْيَتَامَىٰ وَالْمَسَاكِينِ وَابْنِ السَّبِيلِ ۗ
must be for parents and kindred and orphans and Al-Masakin (the poor) and the wayfarers.
وَمَا تَفْعَلُوا مِنْ خَيْرٍ
and whatever you do of good deeds,
فَإِنَّ اللَّهَ بِهِ عَلِيمٌ
truly, Allah knows it well.
يَسْأَلُونَكَ
They ask you · Root: س أ ل · Verb
مَاذَا
what · Particle
يُنفِقُونَ ۖ
they (should) spend · Root: ن ف ق · Verb
قُلْ
Say · Root: ق و ل · Verb
مَا
Whatever · Root: م ا · Particle
أَنفَقْتُم
you spend · Root: ن ف ق · Verb
مِّنْ
of · Particle
خَيْرٍ
good · Root: خ ي ر · Noun
فَلِلْوَالِدَيْنِ
(is) for parents · Root: و ل د · Noun
وَالْأَقْرَبِينَ
and the relatives · Root: ق ر ب · Noun
وَالْيَتَامَىٰ
and the orphans · Root: ي ت م · Noun
وَالْمَسَاكِينِ
and the needy · Root: س ك ن · Noun
وَابْنِ
and (of) · Root: ب ن ي · Noun
السَّبِيلِ ۗ
the wayfarer · Root: س ب ل · Noun
وَمَا
And whatever · Root: م ا · Particle
تَفْعَلُوا
you do · Root: ف ع ل · Verb
مِنْ
of · Particle
خَيْرٍ
good · Root: خ ي ر · Noun
فَإِنَّ
So indeed · Root: أ ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
بِهِ
of it · Root: ه · Pronoun
عَلِيمٌ
(is) All-Aware · Root: ع ل م · Noun

كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِتَالُ وَهُوَ كُرْهٌ لَّكُمْ ۖ وَعَسَىٰ أَن تَكْرَهُوا شَيْئًا وَهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ ۖ وَعَسَىٰ أَن تُحِبُّوا شَيْئًا وَهُوَ شَرٌّ لَّكُمْ ۗ وَاللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ ٢١٦

[2:216] Jihad (holy fighting in Allah's Cause) is ordained for you (Muslims) though you dislike it, and it may be that you dislike a thing which is good for you and that you like a thing which is bad for you. Allah knows but you do not know.

كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِتَالُ
Jihad (holy fighting in Allah's Cause) is ordained for you (Muslims)
وَهُوَ كُرْهٌ لَّكُمْ ۖ
though you dislike it
وَعَسَىٰ أَن تَكْرَهُوا شَيْئًا
and it may be that you dislike a thing
وَهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ ۖ
which is good for you
وَعَسَىٰ أَن تُحِبُّوا شَيْئًا
and that you like a thing
وَهُوَ شَرٌّ لَّكُمْ ۗ
which is bad for you
وَاللَّهُ يَعْلَمُ
Allah knows
وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
but you do not know
كُتِبَ
Is prescribed · Root: ك ت ب · Verb
عَلَيْكُمُ
upon you · Root: ع ل ي ك م · Pronoun
الْقِتَالُ
[the] fighting · Root: ق ت ل · Noun
وَهُوَ
while it · Root: ه و · Pronoun
كُرْهٌ
(is) hateful · Root: ك ر ه · Noun
لَّكُمْ ۖ
to you · Root: ك م · Pronoun
وَعَسَىٰ
But perhaps · Root: ع س ي · Particle
أَن
[that] · Particle
تَكْرَهُوا
you dislike · Root: ك ر ه · Verb
شَيْئًا
a thing · Root: ش ي ء · Noun
وَهُوَ
and it · Root: ه و · Pronoun
خَيْرٌ
(is) good · Root: خ ي ر · Noun
لَّكُمْ ۖ
for you · Root: ك م · Pronoun
وَعَسَىٰ
and perhaps · Root: ع س ي · Particle
أَن
[that] · Particle
تُحِبُّوا
you love · Root: ح ب ب · Verb
شَيْئًا
a thing · Root: ش ي ء · Noun
وَهُوَ
and it · Root: ه و · Pronoun
شَرٌّ
(is) bad · Root: ش ر ر · Noun
لَّكُمْ ۗ
for you · Root: ك م ل · Particle
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
يَعْلَمُ
knows · Root: ع ل م · Verb
وَأَنتُمْ
while you · Root: أ ن ت · Pronoun
لَا
(do) not · Particle
تَعْلَمُونَ
know · Root: ع ل م · Verb

يَسْأَلُونَكَ عَنِ الشَّهْرِ الْحَرَامِ قِتَالٍ فِيهِ ۖ قُلْ قِتَالٌ فِيهِ كَبِيرٌ ۖ وَصَدٌّ عَن سَبِيلِ اللَّهِ وَكُفْرٌ بِهِ وَالْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَإِخْرَاجُ أَهْلِهِ مِنْهُ أَكْبَرُ عِندَ اللَّهِ ۚ وَالْفِتْنَةُ أَكْبَرُ مِنَ الْقَتْلِ ۗ وَلَا يَزَالُونَ يُقَاتِلُونَكُمْ حَتَّىٰ يَرُدُّوكُمْ عَن دِينِكُمْ إِنِ اسْتَطَاعُوا ۚ وَمَن يَرْتَدِدْ مِنكُمْ عَن دِينِهِ فَيَمُتْ وَهُوَ كَافِرٌ فَأُولَٰئِكَ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ ۖ وَأُولَٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ ٢١٧

[2:217] They ask you concerning fighting in the Sacred Months (i.e. 1st, 7th, 11th and 12th months of the Islamic calendar). Say, "Fighting therein is a great (transgression) but a greater (transgression) with Allah is to prevent mankind from following the Way of Allah, to disbelieve in Him, to prevent access to Al-Masjid-al-Haram (at Makkah), and to drive out its inhabitants, and Al-Fitnah is worse than killing. And they will never cease fighting you until they turn you back from your religion (Islamic Monotheism) if they can. And whosoever of you turns back from his religion and dies as a disbeliever, then his deeds will be lost in this life and in the Hereafter, and they will be the dwellers of the Fire. They will abide therein forever.

يَسْأَلُونَكَ عَنِ الشَّهْرِ الْحَرَامِ قِتَالٍ فِيهِ ۖ
They ask you concerning fighting in the Sacred Months (i.e. 1st, 7th, 11th and 12th months of the Islamic calendar).
قُلْ قِتَالٌ فِيهِ كَبِيرٌ ۖ
Say, 'Fighting therein is a great (transgression),
وَصَدٌّ عَن سَبِيلِ اللَّهِ وَكُفْرٌ بِهِ وَالْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَإِخْرَاجُ أَهْلِهِ مِنْهُ
but a greater (transgression) with Allah is to prevent mankind from following the Way of Allah, to disbelieve in Him, to prevent access to Al-Masjid-al-Haram (at Makkah), and to drive out its inhabitants,
أَكْبَرُ عِندَ اللَّهِ ۚ وَالْفِتْنَةُ
and Al-Fitnah is worse than killing.
أَكْبَرُ مِنَ الْقَتْلِ ۗ وَلَا يَزَالُونَ يُقَاتِلُونَكُمْ حَتَّىٰ يَرُدُّوكُمْ عَن
And they will never cease fighting you until they turn you back from your religion (Islamic Monotheism) if they can.
دِينِكُمْ إِنِ اسْتَطَاعُوا ۚ وَمَن يَرْتَدِدْ مِنكُمْ عَن دِينِهِ
And whosoever of you turns back from his religion and dies as a disbeliever,
فَيَمُتْ وَهُوَ كَافِرٌ فَأُولَٰئِكَ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ
then his deeds will be lost in this life and in the Hereafter,
فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ ۖ وَأُولَٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ ۖ هُمْ
and they will be the dwellers of the Fire. They will abide therein forever.
يَسْأَلُونَكَ
They ask you · Root: س أ ل · Verb
عَنِ
about · Root: ع ن · Particle
الشَّهْرِ
the month · Root: ش ه ر · Noun
الْحَرَامِ
[the] sacred · Root: ح ر م · Noun
قِتَالٍ
(concerning) fighting · Root: ق ت ل · Noun
فِيهِ ۖ
in it · Particle
قُلْ
Say · Root: ق و ل · Verb
قِتَالٌ
Fighting · Root: ق ت ل · Noun
فِيهِ
therein · Root: ف ي ه · Particle
كَبِيرٌ ۖ
(is) a great (sin) · Root: ك ب ر · Noun
وَصَدٌّ
but hindering (people) · Root: ص د د · Noun
عَن
from · Root: ع ن · Particle
سَبِيلِ
(the) way · Root: س ب ل · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَكُفْرٌ
and disbelief · Root: ك ف ر · Noun
بِهِ
in Him · Root: ه · Pronoun
وَالْمَسْجِدِ
and (preventing access to) Al-Masjid · Root: م س ج د · Noun
الْحَرَامِ
Al-Haraam · Root: ح ر م · Noun
وَإِخْرَاجُ
and driving out · Root: خ ر ج · Noun
أَهْلِهِ
its people · Root: أ ه ل · Noun
مِنْهُ
from it · Root: م ن · Particle
أَكْبَرُ
(is) greater (sin) · Root: ك ب ر · Noun
عِندَ
near · Root: ع ن د · Particle
اللَّهِ ۚ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَالْفِتْنَةُ
And [the] oppression · Root: ف ت ن · Noun
أَكْبَرُ
(is) greater · Root: ك ب ر · Noun
مِنَ
than · Particle
الْقَتْلِ ۗ
[the] killing · Root: ق ت ل · Noun
وَلَا
And not · Root: و ل ا · Particle
يَزَالُونَ
they will cease · Root: ز و ل · Verb
يُقَاتِلُونَكُمْ
(to) fight with you · Root: ق ت ل · Verb
حَتَّىٰ
until · Root: ح ت ى · Particle
يَرُدُّوكُمْ
they turn you away · Root: ر د د · Verb
عَن
from · Root: ع ن · Particle
دِينِكُمْ
your religion · Root: د ي ن · Noun
إِنِ
if · Root: إ ن · Particle
اسْتَطَاعُوا ۚ
they are able · Root: ط و ع · Verb
وَمَن
And whoever · Particle
يَرْتَدِدْ
turns away · Root: ر د د · Verb
مِنكُمْ
among you · Pronoun
عَن
from · Root: ع ن · Particle
دِينِهِ
his religion · Root: د ي ن · Noun
فَيَمُتْ
then dies · Root: م و ت · Verb
وَهُوَ
while he · Root: ه و · Pronoun
كَافِرٌ
(is) a disbeliever · Root: ك ف ر · Noun
فَأُولَٰئِكَ
for those · Root: أ و ل · Pronoun
حَبِطَتْ
became worthless · Root: ح ب ط · Verb
أَعْمَالُهُمْ
their deeds · Root: ع م ل · Noun
فِي
in · Particle
الدُّنْيَا
the world · Root: د ن و · Noun
وَالْآخِرَةِ ۖ
and the Hereafter · Root: أ خ ر · Noun
وَأُولَٰئِكَ
And those · Root: أ و ل · Pronoun
أَصْحَابُ
(are) companions · Root: ص ح ب · Noun
النَّارِ ۖ
(of) the Fire · Root: ن و ر · Noun
هُمْ
they · Root: ه م · Pronoun
فِيهَا
in it · Root: ف ي ه · Particle
خَالِدُونَ
(will) abide forever · Root: خ ل د · Noun

إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَالَّذِينَ هَاجَرُوا وَجَاهَدُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ أُولَٰئِكَ يَرْجُونَ رَحْمَتَ اللَّهِ ۚ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ ٢١٨

[2:218] Verily, those who have believed, and those who have emigrated (for Allah's Religion) and have striven hard in the Way of Allah, all these hope for Allah's Mercy. And Allah is Oft-Forgiving, Most-Merciful.

إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا
Verily, those who have believed,
وَالَّذِينَ هَاجَرُوا
and those who have emigrated (for Allah's Religion)
وَجَاهَدُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ
and have striven hard in the Way of Allah,
أُولَٰئِكَ يَرْجُونَ رَحْمَتَ اللَّهِ ۚ
all these hope for Allah's Mercy.
وَاللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
And Allah is Oft-Forgiving, Most-Merciful.
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
آمَنُوا
believed · Root: ء م ن · Verb
وَالَّذِينَ
and those who · Root: ذ ي ن · Pronoun
هَاجَرُوا
emigrated · Root: ه ج ر · Verb
وَجَاهَدُوا
and strove · Root: ج ه د · Verb
فِي
in · Particle
سَبِيلِ
(the) way · Root: س ب ل · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
أُولَٰئِكَ
those · Root: أ و ل · Pronoun
يَرْجُونَ
they hope · Root: ر ج و · Verb
رَحْمَتَ
(for) Mercy · Root: ر ح م · Noun
اللَّهِ ۚ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving · Root: غ ف ر · Noun
رَّحِيمٌ
Most Merciful · Root: ر ح م · Noun

۞ يَسْأَلُونَكَ عَنِ الْخَمْرِ وَالْمَيْسِرِ ۖ قُلْ فِيهِمَا إِثْمٌ كَبِيرٌ وَمَنَافِعُ لِلنَّاسِ وَإِثْمُهُمَا أَكْبَرُ مِن نَّفْعِهِمَا ۗ وَيَسْأَلُونَكَ مَاذَا يُنفِقُونَ قُلِ الْعَفْوَ ۗ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمُ الْآيَاتِ لَعَلَّكُمْ تَتَفَكَّرُونَ ٢١٩

[2:219] They ask you (O Muhammad SAW) concerning alcoholic drink and gambling. Say: "In them is a great sin, and (some) benefit for men, but the sin of them is greater than their benefit." And they ask you what they ought to spend. Say: "That which is beyond your needs." Thus Allah makes clear to you His Laws in order that you may give thought."

۞ يَسْأَلُونَكَ عَنِ الْخَمْرِ وَالْمَيْسِرِ ۖ
They ask you (O Muhammad SAW) concerning alcoholic drink and gambling.
قُلْ فِيهِمَا إِثْمٌ كَبِيرٌ وَمَنَافِعُ لِلنَّاسِ
Say: 'In them is a great sin, and (some) benefit for men,'
وَإِثْمُهُمَا أَكْبَرُ مِن نَّفْعِهِمَا ۗ
but the sin of them is greater than their benefit.
وَيَسْأَلُونَكَ مَاذَا يُنفِقُونَ
And they ask you what they ought to spend.
قُلِ الْعَفْوَ ۗ
Say: 'That which is beyond your needs.'
كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمُ الْآيَاتِ
Thus Allah makes clear to you His Laws
لَعَلَّكُمْ تَتَفَكَّرُونَ
in order that you may give thought.
۞ يَسْأَلُونَكَ
They ask you · Root: س أ ل · Verb
عَنِ
about · Root: ع ن · Particle
الْخَمْرِ
[the] intoxicants · Root: خ م ر · Noun
وَالْمَيْسِرِ ۖ
and [the] games of chance · Root: م ي س ر · Noun
قُلْ
Say · Root: ق و ل · Verb
فِيهِمَا
In both of them · Root: ه م ا · Pronoun
إِثْمٌ
(is) a sin · Root: أ ث م · Noun
كَبِيرٌ
great · Root: ك ب ر · Noun
وَمَنَافِعُ
and (some) benefits · Root: ن ف ع · Noun
لِلنَّاسِ
for [the] people · Root: ن و س · Particle
وَإِثْمُهُمَا
But sin of both of them · Root: أ ث م · Noun
أَكْبَرُ
(is) greater · Root: ك ب ر · Noun
مِن
than · Root: م ن · Particle
نَّفْعِهِمَا ۗ
(the) benefit of (the) two · Root: ن ف ع · Noun
وَيَسْأَلُونَكَ
And they ask you · Root: س أ ل · Verb
مَاذَا
what · Particle
يُنفِقُونَ
they (should) spend · Root: ن ف ق · Verb
قُلِ
Say · Root: ق و ل · Verb
الْعَفْوَ ۗ
The surplus · Root: ع ف و · Noun
كَذَٰلِكَ
Thus · Root: ك ذ ل ك · Particle
يُبَيِّنُ
makes clear · Root: ب ي ن · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
لَكُمُ
to you · Root: ك م · Pronoun
الْآيَاتِ
[the] Verses · Root: ء ي ة · Noun
لَعَلَّكُمْ
so that you may · Root: ل ع ل · Particle
تَتَفَكَّرُونَ
ponder · Root: ف ك ر · Verb

فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ ۗ وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ الْيَتَامَىٰ ۖ قُلْ إِصْلَاحٌ لَّهُمْ خَيْرٌ ۖ وَإِن تُخَالِطُوهُمْ فَإِخْوَانُكُمْ ۚ وَاللَّهُ يَعْلَمُ الْمُفْسِدَ مِنَ الْمُصْلِحِ ۚ وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَأَعْنَتَكُمْ ۚ إِنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ ٢٢٠

[2:220] In (to) this worldly life and in the Hereafter. And they ask you concerning orphans. Say: "The best thing is to work honestly in their property, and if you mix your affairs with theirs, then they are your brothers. And Allah knows him who means mischief (e.g. to swallow their property) from him who means good (e.g. to save their property). And if Allah had wished, He could have put you into difficulties. Truly, Allah is All-Mighty, All-Wise."

فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ ۗ
In (to) this worldly life and in the Hereafter.
وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ الْيَتَامَىٰ ۖ
And they ask you concerning orphans.
قُلْ إِصْلَاحٌ لَّهُمْ خَيْرٌ ۖ
Say: 'The best thing is to work honestly in their property,'
وَإِن تُخَالِطُوهُمْ فَإِخْوَانُكُمْ ۚ
and if you mix your affairs with theirs, then they are your brothers.
وَاللَّهُ يَعْلَمُ الْمُفْسِدَ مِنَ الْمُصْلِحِ ۚ
And Allah knows him who means mischief (e.g. to swallow their property) from him who means good (e.g. to save their property).
وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَأَعْنَتَكُمْ ۚ
And if Allah had wished, He could have put you into difficulties.
إِنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
Truly, Allah is All-Mighty, All-Wise.
فِي
Concerning · Particle
الدُّنْيَا
the world · Root: د ن و · Noun
وَالْآخِرَةِ ۗ
and the Hereafter · Root: أ خ ر · Noun
وَيَسْأَلُونَكَ
They ask you · Root: س أ ل · Verb
عَنِ
about · Root: ع ن · Particle
الْيَتَامَىٰ ۖ
the orphans · Root: ي ت م · Noun
قُلْ
Say · Root: ق و ل · Verb
إِصْلَاحٌ
Setting right (their affairs) · Root: ص ل ح · Noun
لَّهُمْ
for them · Pronoun
خَيْرٌ ۖ
(is) best · Root: خ ي ر · Noun
وَإِن
And if · Root: و ا ن · Particle
تُخَالِطُوهُمْ
you associate with them · Root: خ ل ط · Verb
فَإِخْوَانُكُمْ ۚ
then they (are) your brothers · Root: أ خ و · Noun
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
يَعْلَمُ
knows · Root: ع ل م · Verb
الْمُفْسِدَ
the corrupter · Root: ف س د · Noun
مِنَ
from · Particle
الْمُصْلِحِ ۚ
the amender · Root: ص ل ح · Noun
وَلَوْ
And if · Root: و ل و · Particle
شَاءَ
(had) willed · Root: ش ي ء · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
لَأَعْنَتَكُمْ ۚ
surely He (could have) put you in difficulties · Root: ع ن ت · Verb
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَزِيزٌ
(is) All-Mighty · Root: ع ز ز · Noun
حَكِيمٌ
All-Wise · Root: ح ك م · Noun

Spending, Striving, and Social Responsibilities in the Path of Allah

Ethical Guidance in Islam — Verses 215–220

يَسْأَلُونَكَ مَاذَا يُنفِقُونَ ۖ قُلْ مَا أَنفَقْتُم مِّنْ خَيْرٍ فَلِلْوَالِدَيْنِ وَالْأَقْرَبِينَ وَالْيَتَامَىٰ وَالْمَسَاكِينِ وَابْنِ السَّبِيلِ ۗ وَمَا تَفْعَلُوا مِنْ خَيْرٍ فَإِنَّ اللَّهَ بِهِ عَلِيمٌ ٢١٥

[2:215] They ask you (O Muhammad SAW) what they should spend. Say: Whatever you spend of good must be for parents and kindred and orphans and Al-Masakin (the poor) and the wayfarers, and whatever you do of good deeds, truly, Allah knows it well.

يَسْأَلُونَكَ مَاذَا يُنفِقُونَ ۖ
They ask you (O Muhammad SAW) what they should spend.
قُلْ مَا أَنفَقْتُم مِّنْ خَيْرٍ
Say: Whatever you spend of good
فَلِلْوَالِدَيْنِ وَالْأَقْرَبِينَ وَالْيَتَامَىٰ وَالْمَسَاكِينِ وَابْنِ السَّبِيلِ ۗ
must be for parents and kindred and orphans and Al-Masakin (the poor) and the wayfarers.
وَمَا تَفْعَلُوا مِنْ خَيْرٍ
and whatever you do of good deeds,
فَإِنَّ اللَّهَ بِهِ عَلِيمٌ
truly, Allah knows it well.
يَسْأَلُونَكَ
They ask you · Root: س أ ل · Verb
مَاذَا
what · Particle
يُنفِقُونَ ۖ
they (should) spend · Root: ن ف ق · Verb
قُلْ
Say · Root: ق و ل · Verb
مَا
Whatever · Root: م ا · Particle
أَنفَقْتُم
you spend · Root: ن ف ق · Verb
مِّنْ
of · Particle
خَيْرٍ
good · Root: خ ي ر · Noun
فَلِلْوَالِدَيْنِ
(is) for parents · Root: و ل د · Noun
وَالْأَقْرَبِينَ
and the relatives · Root: ق ر ب · Noun
وَالْيَتَامَىٰ
and the orphans · Root: ي ت م · Noun
وَالْمَسَاكِينِ
and the needy · Root: س ك ن · Noun
وَابْنِ
and (of) · Root: ب ن ي · Noun
السَّبِيلِ ۗ
the wayfarer · Root: س ب ل · Noun
وَمَا
And whatever · Root: م ا · Particle
تَفْعَلُوا
you do · Root: ف ع ل · Verb
مِنْ
of · Particle
خَيْرٍ
good · Root: خ ي ر · Noun
فَإِنَّ
So indeed · Root: أ ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
بِهِ
of it · Root: ه · Pronoun
عَلِيمٌ
(is) All-Aware · Root: ع ل م · Noun

كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِتَالُ وَهُوَ كُرْهٌ لَّكُمْ ۖ وَعَسَىٰ أَن تَكْرَهُوا شَيْئًا وَهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ ۖ وَعَسَىٰ أَن تُحِبُّوا شَيْئًا وَهُوَ شَرٌّ لَّكُمْ ۗ وَاللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ ٢١٦

[2:216] Jihad (holy fighting in Allah's Cause) is ordained for you (Muslims) though you dislike it, and it may be that you dislike a thing which is good for you and that you like a thing which is bad for you. Allah knows but you do not know.

كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِتَالُ
Jihad (holy fighting in Allah's Cause) is ordained for you (Muslims)
وَهُوَ كُرْهٌ لَّكُمْ ۖ
though you dislike it
وَعَسَىٰ أَن تَكْرَهُوا شَيْئًا
and it may be that you dislike a thing
وَهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ ۖ
which is good for you
وَعَسَىٰ أَن تُحِبُّوا شَيْئًا
and that you like a thing
وَهُوَ شَرٌّ لَّكُمْ ۗ
which is bad for you
وَاللَّهُ يَعْلَمُ
Allah knows
وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
but you do not know
كُتِبَ
Is prescribed · Root: ك ت ب · Verb
عَلَيْكُمُ
upon you · Root: ع ل ي ك م · Pronoun
الْقِتَالُ
[the] fighting · Root: ق ت ل · Noun
وَهُوَ
while it · Root: ه و · Pronoun
كُرْهٌ
(is) hateful · Root: ك ر ه · Noun
لَّكُمْ ۖ
to you · Root: ك م · Pronoun
وَعَسَىٰ
But perhaps · Root: ع س ي · Particle
أَن
[that] · Particle
تَكْرَهُوا
you dislike · Root: ك ر ه · Verb
شَيْئًا
a thing · Root: ش ي ء · Noun
وَهُوَ
and it · Root: ه و · Pronoun
خَيْرٌ
(is) good · Root: خ ي ر · Noun
لَّكُمْ ۖ
for you · Root: ك م · Pronoun
وَعَسَىٰ
and perhaps · Root: ع س ي · Particle
أَن
[that] · Particle
تُحِبُّوا
you love · Root: ح ب ب · Verb
شَيْئًا
a thing · Root: ش ي ء · Noun
وَهُوَ
and it · Root: ه و · Pronoun
شَرٌّ
(is) bad · Root: ش ر ر · Noun
لَّكُمْ ۗ
for you · Root: ك م ل · Particle
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
يَعْلَمُ
knows · Root: ع ل م · Verb
وَأَنتُمْ
while you · Root: أ ن ت · Pronoun
لَا
(do) not · Particle
تَعْلَمُونَ
know · Root: ع ل م · Verb

يَسْأَلُونَكَ عَنِ الشَّهْرِ الْحَرَامِ قِتَالٍ فِيهِ ۖ قُلْ قِتَالٌ فِيهِ كَبِيرٌ ۖ وَصَدٌّ عَن سَبِيلِ اللَّهِ وَكُفْرٌ بِهِ وَالْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَإِخْرَاجُ أَهْلِهِ مِنْهُ أَكْبَرُ عِندَ اللَّهِ ۚ وَالْفِتْنَةُ أَكْبَرُ مِنَ الْقَتْلِ ۗ وَلَا يَزَالُونَ يُقَاتِلُونَكُمْ حَتَّىٰ يَرُدُّوكُمْ عَن دِينِكُمْ إِنِ اسْتَطَاعُوا ۚ وَمَن يَرْتَدِدْ مِنكُمْ عَن دِينِهِ فَيَمُتْ وَهُوَ كَافِرٌ فَأُولَٰئِكَ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ ۖ وَأُولَٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ ٢١٧

[2:217] They ask you concerning fighting in the Sacred Months (i.e. 1st, 7th, 11th and 12th months of the Islamic calendar). Say, "Fighting therein is a great (transgression) but a greater (transgression) with Allah is to prevent mankind from following the Way of Allah, to disbelieve in Him, to prevent access to Al-Masjid-al-Haram (at Makkah), and to drive out its inhabitants, and Al-Fitnah is worse than killing. And they will never cease fighting you until they turn you back from your religion (Islamic Monotheism) if they can. And whosoever of you turns back from his religion and dies as a disbeliever, then his deeds will be lost in this life and in the Hereafter, and they will be the dwellers of the Fire. They will abide therein forever.

يَسْأَلُونَكَ عَنِ الشَّهْرِ الْحَرَامِ قِتَالٍ فِيهِ ۖ
They ask you concerning fighting in the Sacred Months (i.e. 1st, 7th, 11th and 12th months of the Islamic calendar).
قُلْ قِتَالٌ فِيهِ كَبِيرٌ ۖ
Say, 'Fighting therein is a great (transgression),
وَصَدٌّ عَن سَبِيلِ اللَّهِ وَكُفْرٌ بِهِ وَالْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَإِخْرَاجُ أَهْلِهِ مِنْهُ
but a greater (transgression) with Allah is to prevent mankind from following the Way of Allah, to disbelieve in Him, to prevent access to Al-Masjid-al-Haram (at Makkah), and to drive out its inhabitants,
أَكْبَرُ عِندَ اللَّهِ ۚ وَالْفِتْنَةُ
and Al-Fitnah is worse than killing.
أَكْبَرُ مِنَ الْقَتْلِ ۗ وَلَا يَزَالُونَ يُقَاتِلُونَكُمْ حَتَّىٰ يَرُدُّوكُمْ عَن
And they will never cease fighting you until they turn you back from your religion (Islamic Monotheism) if they can.
دِينِكُمْ إِنِ اسْتَطَاعُوا ۚ وَمَن يَرْتَدِدْ مِنكُمْ عَن دِينِهِ
And whosoever of you turns back from his religion and dies as a disbeliever,
فَيَمُتْ وَهُوَ كَافِرٌ فَأُولَٰئِكَ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ
then his deeds will be lost in this life and in the Hereafter,
فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ ۖ وَأُولَٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ ۖ هُمْ
and they will be the dwellers of the Fire. They will abide therein forever.
يَسْأَلُونَكَ
They ask you · Root: س أ ل · Verb
عَنِ
about · Root: ع ن · Particle
الشَّهْرِ
the month · Root: ش ه ر · Noun
الْحَرَامِ
[the] sacred · Root: ح ر م · Noun
قِتَالٍ
(concerning) fighting · Root: ق ت ل · Noun
فِيهِ ۖ
in it · Particle
قُلْ
Say · Root: ق و ل · Verb
قِتَالٌ
Fighting · Root: ق ت ل · Noun
فِيهِ
therein · Root: ف ي ه · Particle
كَبِيرٌ ۖ
(is) a great (sin) · Root: ك ب ر · Noun
وَصَدٌّ
but hindering (people) · Root: ص د د · Noun
عَن
from · Root: ع ن · Particle
سَبِيلِ
(the) way · Root: س ب ل · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَكُفْرٌ
and disbelief · Root: ك ف ر · Noun
بِهِ
in Him · Root: ه · Pronoun
وَالْمَسْجِدِ
and (preventing access to) Al-Masjid · Root: م س ج د · Noun
الْحَرَامِ
Al-Haraam · Root: ح ر م · Noun
وَإِخْرَاجُ
and driving out · Root: خ ر ج · Noun
أَهْلِهِ
its people · Root: أ ه ل · Noun
مِنْهُ
from it · Root: م ن · Particle
أَكْبَرُ
(is) greater (sin) · Root: ك ب ر · Noun
عِندَ
near · Root: ع ن د · Particle
اللَّهِ ۚ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَالْفِتْنَةُ
And [the] oppression · Root: ف ت ن · Noun
أَكْبَرُ
(is) greater · Root: ك ب ر · Noun
مِنَ
than · Particle
الْقَتْلِ ۗ
[the] killing · Root: ق ت ل · Noun
وَلَا
And not · Root: و ل ا · Particle
يَزَالُونَ
they will cease · Root: ز و ل · Verb
يُقَاتِلُونَكُمْ
(to) fight with you · Root: ق ت ل · Verb
حَتَّىٰ
until · Root: ح ت ى · Particle
يَرُدُّوكُمْ
they turn you away · Root: ر د د · Verb
عَن
from · Root: ع ن · Particle
دِينِكُمْ
your religion · Root: د ي ن · Noun
إِنِ
if · Root: إ ن · Particle
اسْتَطَاعُوا ۚ
they are able · Root: ط و ع · Verb
وَمَن
And whoever · Particle
يَرْتَدِدْ
turns away · Root: ر د د · Verb
مِنكُمْ
among you · Pronoun
عَن
from · Root: ع ن · Particle
دِينِهِ
his religion · Root: د ي ن · Noun
فَيَمُتْ
then dies · Root: م و ت · Verb
وَهُوَ
while he · Root: ه و · Pronoun
كَافِرٌ
(is) a disbeliever · Root: ك ف ر · Noun
فَأُولَٰئِكَ
for those · Root: أ و ل · Pronoun
حَبِطَتْ
became worthless · Root: ح ب ط · Verb
أَعْمَالُهُمْ
their deeds · Root: ع م ل · Noun
فِي
in · Particle
الدُّنْيَا
the world · Root: د ن و · Noun
وَالْآخِرَةِ ۖ
and the Hereafter · Root: أ خ ر · Noun
وَأُولَٰئِكَ
And those · Root: أ و ل · Pronoun
أَصْحَابُ
(are) companions · Root: ص ح ب · Noun
النَّارِ ۖ
(of) the Fire · Root: ن و ر · Noun
هُمْ
they · Root: ه م · Pronoun
فِيهَا
in it · Root: ف ي ه · Particle
خَالِدُونَ
(will) abide forever · Root: خ ل د · Noun

إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَالَّذِينَ هَاجَرُوا وَجَاهَدُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ أُولَٰئِكَ يَرْجُونَ رَحْمَتَ اللَّهِ ۚ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ ٢١٨

[2:218] Verily, those who have believed, and those who have emigrated (for Allah's Religion) and have striven hard in the Way of Allah, all these hope for Allah's Mercy. And Allah is Oft-Forgiving, Most-Merciful.

إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا
Verily, those who have believed,
وَالَّذِينَ هَاجَرُوا
and those who have emigrated (for Allah's Religion)
وَجَاهَدُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ
and have striven hard in the Way of Allah,
أُولَٰئِكَ يَرْجُونَ رَحْمَتَ اللَّهِ ۚ
all these hope for Allah's Mercy.
وَاللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
And Allah is Oft-Forgiving, Most-Merciful.
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
آمَنُوا
believed · Root: ء م ن · Verb
وَالَّذِينَ
and those who · Root: ذ ي ن · Pronoun
هَاجَرُوا
emigrated · Root: ه ج ر · Verb
وَجَاهَدُوا
and strove · Root: ج ه د · Verb
فِي
in · Particle
سَبِيلِ
(the) way · Root: س ب ل · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
أُولَٰئِكَ
those · Root: أ و ل · Pronoun
يَرْجُونَ
they hope · Root: ر ج و · Verb
رَحْمَتَ
(for) Mercy · Root: ر ح م · Noun
اللَّهِ ۚ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving · Root: غ ف ر · Noun
رَّحِيمٌ
Most Merciful · Root: ر ح م · Noun

۞ يَسْأَلُونَكَ عَنِ الْخَمْرِ وَالْمَيْسِرِ ۖ قُلْ فِيهِمَا إِثْمٌ كَبِيرٌ وَمَنَافِعُ لِلنَّاسِ وَإِثْمُهُمَا أَكْبَرُ مِن نَّفْعِهِمَا ۗ وَيَسْأَلُونَكَ مَاذَا يُنفِقُونَ قُلِ الْعَفْوَ ۗ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمُ الْآيَاتِ لَعَلَّكُمْ تَتَفَكَّرُونَ ٢١٩

[2:219] They ask you (O Muhammad SAW) concerning alcoholic drink and gambling. Say: "In them is a great sin, and (some) benefit for men, but the sin of them is greater than their benefit." And they ask you what they ought to spend. Say: "That which is beyond your needs." Thus Allah makes clear to you His Laws in order that you may give thought."

۞ يَسْأَلُونَكَ عَنِ الْخَمْرِ وَالْمَيْسِرِ ۖ
They ask you (O Muhammad SAW) concerning alcoholic drink and gambling.
قُلْ فِيهِمَا إِثْمٌ كَبِيرٌ وَمَنَافِعُ لِلنَّاسِ
Say: 'In them is a great sin, and (some) benefit for men,'
وَإِثْمُهُمَا أَكْبَرُ مِن نَّفْعِهِمَا ۗ
but the sin of them is greater than their benefit.
وَيَسْأَلُونَكَ مَاذَا يُنفِقُونَ
And they ask you what they ought to spend.
قُلِ الْعَفْوَ ۗ
Say: 'That which is beyond your needs.'
كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمُ الْآيَاتِ
Thus Allah makes clear to you His Laws
لَعَلَّكُمْ تَتَفَكَّرُونَ
in order that you may give thought.
۞ يَسْأَلُونَكَ
They ask you · Root: س أ ل · Verb
عَنِ
about · Root: ع ن · Particle
الْخَمْرِ
[the] intoxicants · Root: خ م ر · Noun
وَالْمَيْسِرِ ۖ
and [the] games of chance · Root: م ي س ر · Noun
قُلْ
Say · Root: ق و ل · Verb
فِيهِمَا
In both of them · Root: ه م ا · Pronoun
إِثْمٌ
(is) a sin · Root: أ ث م · Noun
كَبِيرٌ
great · Root: ك ب ر · Noun
وَمَنَافِعُ
and (some) benefits · Root: ن ف ع · Noun
لِلنَّاسِ
for [the] people · Root: ن و س · Particle
وَإِثْمُهُمَا
But sin of both of them · Root: أ ث م · Noun
أَكْبَرُ
(is) greater · Root: ك ب ر · Noun
مِن
than · Root: م ن · Particle
نَّفْعِهِمَا ۗ
(the) benefit of (the) two · Root: ن ف ع · Noun
وَيَسْأَلُونَكَ
And they ask you · Root: س أ ل · Verb
مَاذَا
what · Particle
يُنفِقُونَ
they (should) spend · Root: ن ف ق · Verb
قُلِ
Say · Root: ق و ل · Verb
الْعَفْوَ ۗ
The surplus · Root: ع ف و · Noun
كَذَٰلِكَ
Thus · Root: ك ذ ل ك · Particle
يُبَيِّنُ
makes clear · Root: ب ي ن · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
لَكُمُ
to you · Root: ك م · Pronoun
الْآيَاتِ
[the] Verses · Root: ء ي ة · Noun
لَعَلَّكُمْ
so that you may · Root: ل ع ل · Particle
تَتَفَكَّرُونَ
ponder · Root: ف ك ر · Verb

فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ ۗ وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ الْيَتَامَىٰ ۖ قُلْ إِصْلَاحٌ لَّهُمْ خَيْرٌ ۖ وَإِن تُخَالِطُوهُمْ فَإِخْوَانُكُمْ ۚ وَاللَّهُ يَعْلَمُ الْمُفْسِدَ مِنَ الْمُصْلِحِ ۚ وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَأَعْنَتَكُمْ ۚ إِنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ ٢٢٠

[2:220] In (to) this worldly life and in the Hereafter. And they ask you concerning orphans. Say: "The best thing is to work honestly in their property, and if you mix your affairs with theirs, then they are your brothers. And Allah knows him who means mischief (e.g. to swallow their property) from him who means good (e.g. to save their property). And if Allah had wished, He could have put you into difficulties. Truly, Allah is All-Mighty, All-Wise."

فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ ۗ
In (to) this worldly life and in the Hereafter.
وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ الْيَتَامَىٰ ۖ
And they ask you concerning orphans.
قُلْ إِصْلَاحٌ لَّهُمْ خَيْرٌ ۖ
Say: 'The best thing is to work honestly in their property,'
وَإِن تُخَالِطُوهُمْ فَإِخْوَانُكُمْ ۚ
and if you mix your affairs with theirs, then they are your brothers.
وَاللَّهُ يَعْلَمُ الْمُفْسِدَ مِنَ الْمُصْلِحِ ۚ
And Allah knows him who means mischief (e.g. to swallow their property) from him who means good (e.g. to save their property).
وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَأَعْنَتَكُمْ ۚ
And if Allah had wished, He could have put you into difficulties.
إِنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
Truly, Allah is All-Mighty, All-Wise.
فِي
Concerning · Particle
الدُّنْيَا
the world · Root: د ن و · Noun
وَالْآخِرَةِ ۗ
and the Hereafter · Root: أ خ ر · Noun
وَيَسْأَلُونَكَ
They ask you · Root: س أ ل · Verb
عَنِ
about · Root: ع ن · Particle
الْيَتَامَىٰ ۖ
the orphans · Root: ي ت م · Noun
قُلْ
Say · Root: ق و ل · Verb
إِصْلَاحٌ
Setting right (their affairs) · Root: ص ل ح · Noun
لَّهُمْ
for them · Pronoun
خَيْرٌ ۖ
(is) best · Root: خ ي ر · Noun
وَإِن
And if · Root: و ا ن · Particle
تُخَالِطُوهُمْ
you associate with them · Root: خ ل ط · Verb
فَإِخْوَانُكُمْ ۚ
then they (are) your brothers · Root: أ خ و · Noun
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
يَعْلَمُ
knows · Root: ع ل م · Verb
الْمُفْسِدَ
the corrupter · Root: ف س د · Noun
مِنَ
from · Particle
الْمُصْلِحِ ۚ
the amender · Root: ص ل ح · Noun
وَلَوْ
And if · Root: و ل و · Particle
شَاءَ
(had) willed · Root: ش ي ء · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
لَأَعْنَتَكُمْ ۚ
surely He (could have) put you in difficulties · Root: ع ن ت · Verb
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَزِيزٌ
(is) All-Mighty · Root: ع ز ز · Noun
حَكِيمٌ
All-Wise · Root: ح ك م · Noun

Financial Responsibility and Social Justice in Spending and Conduct

Ethical Guidance in Islam — Verses 215–220

يَسْأَلُونَكَ مَاذَا يُنفِقُونَ ۖ قُلْ مَا أَنفَقْتُم مِّنْ خَيْرٍ فَلِلْوَالِدَيْنِ وَالْأَقْرَبِينَ وَالْيَتَامَىٰ وَالْمَسَاكِينِ وَابْنِ السَّبِيلِ ۗ وَمَا تَفْعَلُوا مِنْ خَيْرٍ فَإِنَّ اللَّهَ بِهِ عَلِيمٌ ٢١٥

[2:215] They ask you (O Muhammad SAW) what they should spend. Say: Whatever you spend of good must be for parents and kindred and orphans and Al-Masakin (the poor) and the wayfarers, and whatever you do of good deeds, truly, Allah knows it well.

يَسْأَلُونَكَ مَاذَا يُنفِقُونَ ۖ
They ask you (O Muhammad SAW) what they should spend.
قُلْ مَا أَنفَقْتُم مِّنْ خَيْرٍ
Say: Whatever you spend of good
فَلِلْوَالِدَيْنِ وَالْأَقْرَبِينَ وَالْيَتَامَىٰ وَالْمَسَاكِينِ وَابْنِ السَّبِيلِ ۗ
must be for parents and kindred and orphans and Al-Masakin (the poor) and the wayfarers.
وَمَا تَفْعَلُوا مِنْ خَيْرٍ
and whatever you do of good deeds,
فَإِنَّ اللَّهَ بِهِ عَلِيمٌ
truly, Allah knows it well.
يَسْأَلُونَكَ
They ask you · Root: س أ ل · Verb
مَاذَا
what · Particle
يُنفِقُونَ ۖ
they (should) spend · Root: ن ف ق · Verb
قُلْ
Say · Root: ق و ل · Verb
مَا
Whatever · Root: م ا · Particle
أَنفَقْتُم
you spend · Root: ن ف ق · Verb
مِّنْ
of · Particle
خَيْرٍ
good · Root: خ ي ر · Noun
فَلِلْوَالِدَيْنِ
(is) for parents · Root: و ل د · Noun
وَالْأَقْرَبِينَ
and the relatives · Root: ق ر ب · Noun
وَالْيَتَامَىٰ
and the orphans · Root: ي ت م · Noun
وَالْمَسَاكِينِ
and the needy · Root: س ك ن · Noun
وَابْنِ
and (of) · Root: ب ن ي · Noun
السَّبِيلِ ۗ
the wayfarer · Root: س ب ل · Noun
وَمَا
And whatever · Root: م ا · Particle
تَفْعَلُوا
you do · Root: ف ع ل · Verb
مِنْ
of · Particle
خَيْرٍ
good · Root: خ ي ر · Noun
فَإِنَّ
So indeed · Root: أ ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
بِهِ
of it · Root: ه · Pronoun
عَلِيمٌ
(is) All-Aware · Root: ع ل م · Noun

كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِتَالُ وَهُوَ كُرْهٌ لَّكُمْ ۖ وَعَسَىٰ أَن تَكْرَهُوا شَيْئًا وَهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ ۖ وَعَسَىٰ أَن تُحِبُّوا شَيْئًا وَهُوَ شَرٌّ لَّكُمْ ۗ وَاللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ ٢١٦

[2:216] Jihad (holy fighting in Allah's Cause) is ordained for you (Muslims) though you dislike it, and it may be that you dislike a thing which is good for you and that you like a thing which is bad for you. Allah knows but you do not know.

كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِتَالُ
Jihad (holy fighting in Allah's Cause) is ordained for you (Muslims)
وَهُوَ كُرْهٌ لَّكُمْ ۖ
though you dislike it
وَعَسَىٰ أَن تَكْرَهُوا شَيْئًا
and it may be that you dislike a thing
وَهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ ۖ
which is good for you
وَعَسَىٰ أَن تُحِبُّوا شَيْئًا
and that you like a thing
وَهُوَ شَرٌّ لَّكُمْ ۗ
which is bad for you
وَاللَّهُ يَعْلَمُ
Allah knows
وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
but you do not know
كُتِبَ
Is prescribed · Root: ك ت ب · Verb
عَلَيْكُمُ
upon you · Root: ع ل ي ك م · Pronoun
الْقِتَالُ
[the] fighting · Root: ق ت ل · Noun
وَهُوَ
while it · Root: ه و · Pronoun
كُرْهٌ
(is) hateful · Root: ك ر ه · Noun
لَّكُمْ ۖ
to you · Root: ك م · Pronoun
وَعَسَىٰ
But perhaps · Root: ع س ي · Particle
أَن
[that] · Particle
تَكْرَهُوا
you dislike · Root: ك ر ه · Verb
شَيْئًا
a thing · Root: ش ي ء · Noun
وَهُوَ
and it · Root: ه و · Pronoun
خَيْرٌ
(is) good · Root: خ ي ر · Noun
لَّكُمْ ۖ
for you · Root: ك م · Pronoun
وَعَسَىٰ
and perhaps · Root: ع س ي · Particle
أَن
[that] · Particle
تُحِبُّوا
you love · Root: ح ب ب · Verb
شَيْئًا
a thing · Root: ش ي ء · Noun
وَهُوَ
and it · Root: ه و · Pronoun
شَرٌّ
(is) bad · Root: ش ر ر · Noun
لَّكُمْ ۗ
for you · Root: ك م ل · Particle
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
يَعْلَمُ
knows · Root: ع ل م · Verb
وَأَنتُمْ
while you · Root: أ ن ت · Pronoun
لَا
(do) not · Particle
تَعْلَمُونَ
know · Root: ع ل م · Verb

يَسْأَلُونَكَ عَنِ الشَّهْرِ الْحَرَامِ قِتَالٍ فِيهِ ۖ قُلْ قِتَالٌ فِيهِ كَبِيرٌ ۖ وَصَدٌّ عَن سَبِيلِ اللَّهِ وَكُفْرٌ بِهِ وَالْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَإِخْرَاجُ أَهْلِهِ مِنْهُ أَكْبَرُ عِندَ اللَّهِ ۚ وَالْفِتْنَةُ أَكْبَرُ مِنَ الْقَتْلِ ۗ وَلَا يَزَالُونَ يُقَاتِلُونَكُمْ حَتَّىٰ يَرُدُّوكُمْ عَن دِينِكُمْ إِنِ اسْتَطَاعُوا ۚ وَمَن يَرْتَدِدْ مِنكُمْ عَن دِينِهِ فَيَمُتْ وَهُوَ كَافِرٌ فَأُولَٰئِكَ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ ۖ وَأُولَٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ ٢١٧

[2:217] They ask you concerning fighting in the Sacred Months (i.e. 1st, 7th, 11th and 12th months of the Islamic calendar). Say, "Fighting therein is a great (transgression) but a greater (transgression) with Allah is to prevent mankind from following the Way of Allah, to disbelieve in Him, to prevent access to Al-Masjid-al-Haram (at Makkah), and to drive out its inhabitants, and Al-Fitnah is worse than killing. And they will never cease fighting you until they turn you back from your religion (Islamic Monotheism) if they can. And whosoever of you turns back from his religion and dies as a disbeliever, then his deeds will be lost in this life and in the Hereafter, and they will be the dwellers of the Fire. They will abide therein forever.

يَسْأَلُونَكَ عَنِ الشَّهْرِ الْحَرَامِ قِتَالٍ فِيهِ ۖ
They ask you concerning fighting in the Sacred Months (i.e. 1st, 7th, 11th and 12th months of the Islamic calendar).
قُلْ قِتَالٌ فِيهِ كَبِيرٌ ۖ
Say, 'Fighting therein is a great (transgression),
وَصَدٌّ عَن سَبِيلِ اللَّهِ وَكُفْرٌ بِهِ وَالْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَإِخْرَاجُ أَهْلِهِ مِنْهُ
but a greater (transgression) with Allah is to prevent mankind from following the Way of Allah, to disbelieve in Him, to prevent access to Al-Masjid-al-Haram (at Makkah), and to drive out its inhabitants,
أَكْبَرُ عِندَ اللَّهِ ۚ وَالْفِتْنَةُ
and Al-Fitnah is worse than killing.
أَكْبَرُ مِنَ الْقَتْلِ ۗ وَلَا يَزَالُونَ يُقَاتِلُونَكُمْ حَتَّىٰ يَرُدُّوكُمْ عَن
And they will never cease fighting you until they turn you back from your religion (Islamic Monotheism) if they can.
دِينِكُمْ إِنِ اسْتَطَاعُوا ۚ وَمَن يَرْتَدِدْ مِنكُمْ عَن دِينِهِ
And whosoever of you turns back from his religion and dies as a disbeliever,
فَيَمُتْ وَهُوَ كَافِرٌ فَأُولَٰئِكَ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ
then his deeds will be lost in this life and in the Hereafter,
فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ ۖ وَأُولَٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ ۖ هُمْ
and they will be the dwellers of the Fire. They will abide therein forever.
يَسْأَلُونَكَ
They ask you · Root: س أ ل · Verb
عَنِ
about · Root: ع ن · Particle
الشَّهْرِ
the month · Root: ش ه ر · Noun
الْحَرَامِ
[the] sacred · Root: ح ر م · Noun
قِتَالٍ
(concerning) fighting · Root: ق ت ل · Noun
فِيهِ ۖ
in it · Particle
قُلْ
Say · Root: ق و ل · Verb
قِتَالٌ
Fighting · Root: ق ت ل · Noun
فِيهِ
therein · Root: ف ي ه · Particle
كَبِيرٌ ۖ
(is) a great (sin) · Root: ك ب ر · Noun
وَصَدٌّ
but hindering (people) · Root: ص د د · Noun
عَن
from · Root: ع ن · Particle
سَبِيلِ
(the) way · Root: س ب ل · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَكُفْرٌ
and disbelief · Root: ك ف ر · Noun
بِهِ
in Him · Root: ه · Pronoun
وَالْمَسْجِدِ
and (preventing access to) Al-Masjid · Root: م س ج د · Noun
الْحَرَامِ
Al-Haraam · Root: ح ر م · Noun
وَإِخْرَاجُ
and driving out · Root: خ ر ج · Noun
أَهْلِهِ
its people · Root: أ ه ل · Noun
مِنْهُ
from it · Root: م ن · Particle
أَكْبَرُ
(is) greater (sin) · Root: ك ب ر · Noun
عِندَ
near · Root: ع ن د · Particle
اللَّهِ ۚ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَالْفِتْنَةُ
And [the] oppression · Root: ف ت ن · Noun
أَكْبَرُ
(is) greater · Root: ك ب ر · Noun
مِنَ
than · Particle
الْقَتْلِ ۗ
[the] killing · Root: ق ت ل · Noun
وَلَا
And not · Root: و ل ا · Particle
يَزَالُونَ
they will cease · Root: ز و ل · Verb
يُقَاتِلُونَكُمْ
(to) fight with you · Root: ق ت ل · Verb
حَتَّىٰ
until · Root: ح ت ى · Particle
يَرُدُّوكُمْ
they turn you away · Root: ر د د · Verb
عَن
from · Root: ع ن · Particle
دِينِكُمْ
your religion · Root: د ي ن · Noun
إِنِ
if · Root: إ ن · Particle
اسْتَطَاعُوا ۚ
they are able · Root: ط و ع · Verb
وَمَن
And whoever · Particle
يَرْتَدِدْ
turns away · Root: ر د د · Verb
مِنكُمْ
among you · Pronoun
عَن
from · Root: ع ن · Particle
دِينِهِ
his religion · Root: د ي ن · Noun
فَيَمُتْ
then dies · Root: م و ت · Verb
وَهُوَ
while he · Root: ه و · Pronoun
كَافِرٌ
(is) a disbeliever · Root: ك ف ر · Noun
فَأُولَٰئِكَ
for those · Root: أ و ل · Pronoun
حَبِطَتْ
became worthless · Root: ح ب ط · Verb
أَعْمَالُهُمْ
their deeds · Root: ع م ل · Noun
فِي
in · Particle
الدُّنْيَا
the world · Root: د ن و · Noun
وَالْآخِرَةِ ۖ
and the Hereafter · Root: أ خ ر · Noun
وَأُولَٰئِكَ
And those · Root: أ و ل · Pronoun
أَصْحَابُ
(are) companions · Root: ص ح ب · Noun
النَّارِ ۖ
(of) the Fire · Root: ن و ر · Noun
هُمْ
they · Root: ه م · Pronoun
فِيهَا
in it · Root: ف ي ه · Particle
خَالِدُونَ
(will) abide forever · Root: خ ل د · Noun

إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَالَّذِينَ هَاجَرُوا وَجَاهَدُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ أُولَٰئِكَ يَرْجُونَ رَحْمَتَ اللَّهِ ۚ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ ٢١٨

[2:218] Verily, those who have believed, and those who have emigrated (for Allah's Religion) and have striven hard in the Way of Allah, all these hope for Allah's Mercy. And Allah is Oft-Forgiving, Most-Merciful.

إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا
Verily, those who have believed,
وَالَّذِينَ هَاجَرُوا
and those who have emigrated (for Allah's Religion)
وَجَاهَدُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ
and have striven hard in the Way of Allah,
أُولَٰئِكَ يَرْجُونَ رَحْمَتَ اللَّهِ ۚ
all these hope for Allah's Mercy.
وَاللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
And Allah is Oft-Forgiving, Most-Merciful.
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
آمَنُوا
believed · Root: ء م ن · Verb
وَالَّذِينَ
and those who · Root: ذ ي ن · Pronoun
هَاجَرُوا
emigrated · Root: ه ج ر · Verb
وَجَاهَدُوا
and strove · Root: ج ه د · Verb
فِي
in · Particle
سَبِيلِ
(the) way · Root: س ب ل · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
أُولَٰئِكَ
those · Root: أ و ل · Pronoun
يَرْجُونَ
they hope · Root: ر ج و · Verb
رَحْمَتَ
(for) Mercy · Root: ر ح م · Noun
اللَّهِ ۚ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving · Root: غ ف ر · Noun
رَّحِيمٌ
Most Merciful · Root: ر ح م · Noun

۞ يَسْأَلُونَكَ عَنِ الْخَمْرِ وَالْمَيْسِرِ ۖ قُلْ فِيهِمَا إِثْمٌ كَبِيرٌ وَمَنَافِعُ لِلنَّاسِ وَإِثْمُهُمَا أَكْبَرُ مِن نَّفْعِهِمَا ۗ وَيَسْأَلُونَكَ مَاذَا يُنفِقُونَ قُلِ الْعَفْوَ ۗ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمُ الْآيَاتِ لَعَلَّكُمْ تَتَفَكَّرُونَ ٢١٩

[2:219] They ask you (O Muhammad SAW) concerning alcoholic drink and gambling. Say: "In them is a great sin, and (some) benefit for men, but the sin of them is greater than their benefit." And they ask you what they ought to spend. Say: "That which is beyond your needs." Thus Allah makes clear to you His Laws in order that you may give thought."

۞ يَسْأَلُونَكَ عَنِ الْخَمْرِ وَالْمَيْسِرِ ۖ
They ask you (O Muhammad SAW) concerning alcoholic drink and gambling.
قُلْ فِيهِمَا إِثْمٌ كَبِيرٌ وَمَنَافِعُ لِلنَّاسِ
Say: 'In them is a great sin, and (some) benefit for men,'
وَإِثْمُهُمَا أَكْبَرُ مِن نَّفْعِهِمَا ۗ
but the sin of them is greater than their benefit.
وَيَسْأَلُونَكَ مَاذَا يُنفِقُونَ
And they ask you what they ought to spend.
قُلِ الْعَفْوَ ۗ
Say: 'That which is beyond your needs.'
كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمُ الْآيَاتِ
Thus Allah makes clear to you His Laws
لَعَلَّكُمْ تَتَفَكَّرُونَ
in order that you may give thought.
۞ يَسْأَلُونَكَ
They ask you · Root: س أ ل · Verb
عَنِ
about · Root: ع ن · Particle
الْخَمْرِ
[the] intoxicants · Root: خ م ر · Noun
وَالْمَيْسِرِ ۖ
and [the] games of chance · Root: م ي س ر · Noun
قُلْ
Say · Root: ق و ل · Verb
فِيهِمَا
In both of them · Root: ه م ا · Pronoun
إِثْمٌ
(is) a sin · Root: أ ث م · Noun
كَبِيرٌ
great · Root: ك ب ر · Noun
وَمَنَافِعُ
and (some) benefits · Root: ن ف ع · Noun
لِلنَّاسِ
for [the] people · Root: ن و س · Particle
وَإِثْمُهُمَا
But sin of both of them · Root: أ ث م · Noun
أَكْبَرُ
(is) greater · Root: ك ب ر · Noun
مِن
than · Root: م ن · Particle
نَّفْعِهِمَا ۗ
(the) benefit of (the) two · Root: ن ف ع · Noun
وَيَسْأَلُونَكَ
And they ask you · Root: س أ ل · Verb
مَاذَا
what · Particle
يُنفِقُونَ
they (should) spend · Root: ن ف ق · Verb
قُلِ
Say · Root: ق و ل · Verb
الْعَفْوَ ۗ
The surplus · Root: ع ف و · Noun
كَذَٰلِكَ
Thus · Root: ك ذ ل ك · Particle
يُبَيِّنُ
makes clear · Root: ب ي ن · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
لَكُمُ
to you · Root: ك م · Pronoun
الْآيَاتِ
[the] Verses · Root: ء ي ة · Noun
لَعَلَّكُمْ
so that you may · Root: ل ع ل · Particle
تَتَفَكَّرُونَ
ponder · Root: ف ك ر · Verb

فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ ۗ وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ الْيَتَامَىٰ ۖ قُلْ إِصْلَاحٌ لَّهُمْ خَيْرٌ ۖ وَإِن تُخَالِطُوهُمْ فَإِخْوَانُكُمْ ۚ وَاللَّهُ يَعْلَمُ الْمُفْسِدَ مِنَ الْمُصْلِحِ ۚ وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَأَعْنَتَكُمْ ۚ إِنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ ٢٢٠

[2:220] In (to) this worldly life and in the Hereafter. And they ask you concerning orphans. Say: "The best thing is to work honestly in their property, and if you mix your affairs with theirs, then they are your brothers. And Allah knows him who means mischief (e.g. to swallow their property) from him who means good (e.g. to save their property). And if Allah had wished, He could have put you into difficulties. Truly, Allah is All-Mighty, All-Wise."

فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ ۗ
In (to) this worldly life and in the Hereafter.
وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ الْيَتَامَىٰ ۖ
And they ask you concerning orphans.
قُلْ إِصْلَاحٌ لَّهُمْ خَيْرٌ ۖ
Say: 'The best thing is to work honestly in their property,'
وَإِن تُخَالِطُوهُمْ فَإِخْوَانُكُمْ ۚ
and if you mix your affairs with theirs, then they are your brothers.
وَاللَّهُ يَعْلَمُ الْمُفْسِدَ مِنَ الْمُصْلِحِ ۚ
And Allah knows him who means mischief (e.g. to swallow their property) from him who means good (e.g. to save their property).
وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَأَعْنَتَكُمْ ۚ
And if Allah had wished, He could have put you into difficulties.
إِنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
Truly, Allah is All-Mighty, All-Wise.
فِي
Concerning · Particle
الدُّنْيَا
the world · Root: د ن و · Noun
وَالْآخِرَةِ ۗ
and the Hereafter · Root: أ خ ر · Noun
وَيَسْأَلُونَكَ
They ask you · Root: س أ ل · Verb
عَنِ
about · Root: ع ن · Particle
الْيَتَامَىٰ ۖ
the orphans · Root: ي ت م · Noun
قُلْ
Say · Root: ق و ل · Verb
إِصْلَاحٌ
Setting right (their affairs) · Root: ص ل ح · Noun
لَّهُمْ
for them · Pronoun
خَيْرٌ ۖ
(is) best · Root: خ ي ر · Noun
وَإِن
And if · Root: و ا ن · Particle
تُخَالِطُوهُمْ
you associate with them · Root: خ ل ط · Verb
فَإِخْوَانُكُمْ ۚ
then they (are) your brothers · Root: أ خ و · Noun
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
يَعْلَمُ
knows · Root: ع ل م · Verb
الْمُفْسِدَ
the corrupter · Root: ف س د · Noun
مِنَ
from · Particle
الْمُصْلِحِ ۚ
the amender · Root: ص ل ح · Noun
وَلَوْ
And if · Root: و ل و · Particle
شَاءَ
(had) willed · Root: ش ي ء · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
لَأَعْنَتَكُمْ ۚ
surely He (could have) put you in difficulties · Root: ع ن ت · Verb
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَزِيزٌ
(is) All-Mighty · Root: ع ز ز · Noun
حَكِيمٌ
All-Wise · Root: ح ك م · Noun

Marital Relations and Responsibilities in Islam

Islamic Family Law and Ethics — Verses 221–242

وَلَا تَنكِحُوا الْمُشْرِكَاتِ حَتَّىٰ يُؤْمِنَّ ۚ وَلَأَمَةٌ مُّؤْمِنَةٌ خَيْرٌ مِّن مُّشْرِكَةٍ وَلَوْ أَعْجَبَتْكُمْ ۗ وَلَا تُنكِحُوا الْمُشْرِكِينَ حَتَّىٰ يُؤْمِنُوا ۚ وَلَعَبْدٌ مُّؤْمِنٌ خَيْرٌ مِّن مُّشْرِكٍ وَلَوْ أَعْجَبَكُمْ ۗ أُولَٰئِكَ يَدْعُونَ إِلَى النَّارِ ۖ وَاللَّهُ يَدْعُو إِلَى الْجَنَّةِ وَالْمَغْفِرَةِ بِإِذْنِهِ ۖ وَيُبَيِّنُ آيَاتِهِ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ ٢٢١

[2:221] And do not marry Al-Mushrikat (idolatresses, etc.) till they believe (worship Allah Alone). And indeed a slave woman who believes is better than a (free) Mushrikah (idolatress, etc.), even though she pleases you. And give not (your daughters) in marriage to Al-Mushrikun till they believe (in Allah Alone) and verily, a believing slave is better than a (free) Mushrik (idolater, etc.), even though he pleases you. Those (Al-Mushrikun) invite you to the Fire, but Allah invites (you) to Paradise and Forgiveness by His Leave, and makes His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) clear to mankind that they may remember.

وَلَا تَنكِحُوا الْمُشْرِكَاتِ حَتَّىٰ يُؤْمِنَّ ۚ
And do not marry Al-Mushrikat (idolatresses, etc.) till they believe (worship Allah Alone).
وَلَأَمَةٌ مُّؤْمِنَةٌ خَيْرٌ مِّن مُّشْرِكَةٍ
And indeed a slave woman who believes is better than a (free) Mushrikah (idolatress, etc.),
وَلَوْ أَعْجَبَتْكُمْ ۗ
even though she pleases you.
وَلَا تُنكِحُوا الْمُشْرِكِينَ حَتَّىٰ يُؤْمِنُوا ۚ
And give not (your daughters) in marriage to Al-Mushrikun till they believe (in Allah Alone)
وَلَعَبْدٌ مُّؤْمِنٌ خَيْرٌ مِّن مُّشْرِكٍ
and verily, a believing slave is better than a (free) Mushrik (idolater, etc.),
وَلَوْ أَعْجَبَكُمْ ۗ
even though he pleases you.
أُولَٰئِكَ يَدْعُونَ إِلَى النَّارِ ۖ
Those (Al-Mushrikun) invite you to the Fire,
وَاللَّهُ يَدْعُو إِلَى الْجَنَّةِ وَالْمَغْفِرَةِ بِإِذْنِهِ ۖ
but Allah invites (you) to Paradise and Forgiveness by His Leave,
وَيُبَيِّنُ آيَاتِهِ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
and makes His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) clear to mankind that they may remember.
وَلَا
And (do) not · Root: و ل ا · Particle
تَنكِحُوا
[you] marry · Root: ن ك ح · Verb
الْمُشْرِكَاتِ
[the] polytheistic women · Root: ش ر ك · Noun
حَتَّىٰ
until · Root: ح ت ى · Particle
يُؤْمِنَّ ۚ
they believe · Root: أ م ن · Verb
وَلَأَمَةٌ
And a bondwoman · Root: أ م ة · Noun
مُّؤْمِنَةٌ
(who is) believing · Root: أ م ن · Noun
خَيْرٌ
(is) better · Root: خ ي ر · Noun
مِّن
than · Root: م ن · Particle
مُّشْرِكَةٍ
a polytheistic woman · Root: ش ر ك · Noun
وَلَوْ
[and] even if · Root: و ل و · Particle
أَعْجَبَتْكُمْ ۗ
she pleases you · Root: ع ج ب · Verb
وَلَا
And (do) not · Root: و ل ا · Particle
تُنكِحُوا
give in marriage (your women) · Root: ن ك ح · Verb
الْمُشْرِكِينَ
(to) [the] polytheistic men · Root: ش ر ك · Noun
حَتَّىٰ
until · Root: ح ت ى · Particle
يُؤْمِنُوا ۚ
they believe · Root: أ م ن · Verb
وَلَعَبْدٌ
and a bondman · Root: ع ب د · Noun
مُّؤْمِنٌ
(who is) believing · Root: ء م ن · Noun
خَيْرٌ
(is) better · Root: خ ي ر · Noun
مِّن
than · Root: م ن · Particle
مُّشْرِكٍ
a polytheistic man · Root: ش ر ك · Noun
وَلَوْ
[and] even if · Root: و ل و · Particle
أَعْجَبَكُمْ ۗ
he pleases you · Root: ع ج ب · Verb
أُولَٰئِكَ
[Those] · Root: أ و ل · Pronoun
يَدْعُونَ
they invite · Root: د ع و · Verb
إِلَى
to · Root: ا ل ى · Particle
النَّارِ ۖ
the Fire · Root: ن و ر · Noun
وَاللَّهُ
and Allah · Root: ا ل ه · Noun
يَدْعُو
invites · Root: د ع و · Verb
إِلَى
to · Root: ا ل ى · Particle
الْجَنَّةِ
Paradise · Root: ج ن ن · Noun
وَالْمَغْفِرَةِ
and [the] forgiveness · Root: غ ف ر · Noun
بِإِذْنِهِ ۖ
by His permission · Root: أ ذ ن · Noun
وَيُبَيِّنُ
And He makes clear · Root: ب ي ن · Verb
آيَاتِهِ
His Verses · Root: أ ي ة · Noun
لِلنَّاسِ
for the people · Root: ن و س · Particle
لَعَلَّهُمْ
so that they may · Root: ل ع ل · Particle
يَتَذَكَّرُونَ
take heed · Root: ذ ك ر · Verb

وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ الْمَحِيضِ ۖ قُلْ هُوَ أَذًى فَاعْتَزِلُوا النِّسَاءَ فِي الْمَحِيضِ ۖ وَلَا تَقْرَبُوهُنَّ حَتَّىٰ يَطْهُرْنَ ۖ فَإِذَا تَطَهَّرْنَ فَأْتُوهُنَّ مِنْ حَيْثُ أَمَرَكُمُ اللَّهُ ۚ إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ التَّوَّابِينَ وَيُحِبُّ الْمُتَطَهِّرِينَ ٢٢٢

[2:222] They ask you concerning menstruation. Say: that is an Adha (a harmful thing for a husband to have a sexual intercourse with his wife while she is having her menses), therefore keep away from women during menses and go not unto them till they have purified (from menses and have taken a bath). And when they have purified themselves, then go in unto them as Allah has ordained for you (go in unto them in any manner as long as it is in their vagina). Truly, Allah loves those who turn unto Him in repentance and loves those who purify themselves (by taking a bath and cleaning and washing thoroughly their private parts, bodies, for their prayers, etc.).

وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ الْمَحِيضِ ۖ
They ask you concerning menstruation.
قُلْ هُوَ أَذًى
Say: that is an Adha (a harmful thing)
فَاعْتَزِلُوا النِّسَاءَ فِي الْمَحِيضِ ۖ
therefore keep away from women during menses
وَلَا تَقْرَبُوهُنَّ حَتَّىٰ يَطْهُرْنَ ۖ
and go not unto them till they have purified (from menses and have taken a bath).
فَإِذَا تَطَهَّرْنَ
And when they have purified themselves,
فَأْتُوهُنَّ مِنْ حَيْثُ أَمَرَكُمُ اللَّهُ ۚ
then go in unto them as Allah has ordained for you
إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ التَّوَّابِينَ
Truly, Allah loves those who turn unto Him in repentance
وَيُحِبُّ الْمُتَطَهِّرِينَ
and loves those who purify themselves (by taking a bath and cleaning and washing thoroughly their private parts, bodies, for their prayers, etc.).
وَيَسْأَلُونَكَ
And they ask you · Root: س أ ل · Verb
عَنِ
about · Root: ع ن · Particle
الْمَحِيضِ ۖ
[the] menstruation · Root: ح ي ض · Noun
قُلْ
Say · Root: ق و ل · Verb
هُوَ
It · Pronoun
أَذًى
(is) a hurt · Root: أ ذ ى · Noun
فَاعْتَزِلُوا
so keep away (from) · Root: ع ز ل · Verb
النِّسَاءَ
[the] women · Root: ن س ا · Noun
فِي
during · Particle
الْمَحِيضِ ۖ
(their) [the] menstruation · Root: ح ي ض · Noun
وَلَا
And (do) not · Root: و ل ا · Particle
تَقْرَبُوهُنَّ
approach them · Root: ق ر ب · Verb
حَتَّىٰ
until · Root: ح ت ى · Particle
يَطْهُرْنَ ۖ
they are cleansed · Root: ط ه ر · Verb
فَإِذَا
Then when · Root: إ ذ ا · Particle
تَطَهَّرْنَ
they are purified · Root: ط ه ر · Verb
فَأْتُوهُنَّ
then come to them · Root: أ ت ي · Verb
مِنْ
from · Particle
حَيْثُ
where · Root: ح ي ث · Particle
أَمَرَكُمُ
has ordered you · Root: أ م ر · Verb
اللَّهُ ۚ
Allah · Root: أ ل ه · Noun
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
يُحِبُّ
loves · Root: ح ب ب · Verb
التَّوَّابِينَ
those who turn in repentance · Root: ت و ب · Noun
وَيُحِبُّ
and loves · Root: ح ب ب · Verb
الْمُتَطَهِّرِينَ
those who purify themselves · Root: ط ه ر · Noun

نِسَاؤُكُمْ حَرْثٌ لَّكُمْ فَأْتُوا حَرْثَكُمْ أَنَّىٰ شِئْتُمْ ۖ وَقَدِّمُوا لِأَنفُسِكُمْ ۚ وَاتَّقُوا اللَّهَ وَاعْلَمُوا أَنَّكُم مُّلَاقُوهُ ۗ وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِينَ ٢٢٣

[2:223] Your wives are a tilth for you, so go to your tilth when or how you will, and send (good deeds, or ask Allah to bestow upon you pious offspring) before you for your ownselves. And fear Allah, and know that you are to meet Him (in the Hereafter), and give good tidings to the believers (O Muhammad SAW).

نِسَاؤُكُمْ حَرْثٌ لَّكُمْ
Your wives are a tilth for you,
فَأْتُوا حَرْثَكُمْ أَنَّىٰ شِئْتُمْ ۖ
so go to your tilth when or how you will,
وَقَدِّمُوا لِأَنفُسِكُمْ ۚ
and send (good deeds, or ask Allah to bestow upon you pious offspring) before you for your ownselves.
وَاتَّقُوا اللَّهَ
And fear Allah,
وَاعْلَمُوا أَنَّكُم مُّلَاقُوهُ ۗ
and know that you are to meet Him (in the Hereafter),
وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِينَ
and give good tidings to the believers (O Muhammad SAW).
نِسَاؤُكُمْ
Your wives · Root: ن س ا · Noun
حَرْثٌ
(are) a tilth · Root: ح ر ث · Noun
لَّكُمْ
for you · Root: ل ك م · Particle
فَأْتُوا
so come · Root: ا ت ي · Verb
حَرْثَكُمْ
(to) your tilth · Root: ح ر ث · Noun
أَنَّىٰ
when · Root: أ ن ى · Particle
شِئْتُمْ ۖ
you wish · Root: ش ا ء · Verb
وَقَدِّمُوا
and send forth (good deeds) · Root: ق د م · Verb
لِأَنفُسِكُمْ ۚ
for yourselves · Root: ن ف س · Noun
وَاتَّقُوا
And be conscious · Root: و ق ي · Verb
اللَّهَ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَاعْلَمُوا
and know · Root: ع ل م · Verb
أَنَّكُم
that you · Root: أ ن ن · Particle
مُّلَاقُوهُ ۗ
(will) meet Him · Root: ل ق ي · Verb
وَبَشِّرِ
And give glad tidings · Root: ب ش ر · Verb
الْمُؤْمِنِينَ
(to) the believers · Root: أ م ن · Noun

وَلَا تَجْعَلُوا اللَّهَ عُرْضَةً لِّأَيْمَانِكُمْ أَن تَبَرُّوا وَتَتَّقُوا وَتُصْلِحُوا بَيْنَ النَّاسِ ۗ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ ٢٢٤

[2:224] And make not Allah's (Name) an excuse in your oaths against your doing good and acting piously, and making peace among mankind. And Allah is All-Hearer, All-Knower (i.e. do not swear much and if you have sworn against doing something good then give an expiation for the oath and do good).

وَلَا تَجْعَلُوا اللَّهَ عُرْضَةً لِّأَيْمَانِكُمْ
And make not Allah's (Name) an excuse in your oaths
أَن تَبَرُّوا وَتَتَّقُوا وَتُصْلِحُوا بَيْنَ النَّاسِ ۗ
against your doing good and acting piously, and making peace among mankind.
وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
And Allah is All-Hearer, All-Knower.
وَلَا
And (do) not · Root: و ل ا · Particle
تَجْعَلُوا
make · Root: ج ع ل · Verb
اللَّهَ
Allah's (name) · Root: ا ل ه · Noun
عُرْضَةً
an excuse · Root: ع ر ض · Noun
لِّأَيْمَانِكُمْ
in your oaths · Root: ي م ن · Noun
أَن
that · Particle
تَبَرُّوا
you do good · Root: ب ر ر · Verb
وَتَتَّقُوا
and be righteous · Root: و ق ي · Verb
وَتُصْلِحُوا
and make peace · Root: ص ل ح · Verb
بَيْنَ
between · Root: ب ي ن · Particle
النَّاسِ ۗ
[the] people · Root: ن و س · Noun
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
سَمِيعٌ
(is) All-Hearing · Root: س م ع · Noun
عَلِيمٌ
All-Knowing · Root: ع ل م · Noun

لَّا يُؤَاخِذُكُمُ اللَّهُ بِاللَّغْوِ فِي أَيْمَانِكُمْ وَلَٰكِن يُؤَاخِذُكُم بِمَا كَسَبَتْ قُلُوبُكُمْ ۗ وَاللَّهُ غَفُورٌ حَلِيمٌ ٢٢٥

[2:225] Allah will not call you to account for that which is unintentional in your oaths, but He will call you to account for that which your hearts have earned. And Allah is Oft-Forgiving, Most-Forbearing.

لَّا يُؤَاخِذُكُمُ اللَّهُ بِاللَّغْوِ فِي أَيْمَانِكُمْ
Allah will not call you to account for that which is unintentional in your oaths,
وَلَٰكِن يُؤَاخِذُكُم بِمَا كَسَبَتْ قُلُوبُكُمْ ۗ
but He will call you to account for that which your hearts have earned.
وَاللَّهُ غَفُورٌ حَلِيمٌ
And Allah is Oft-Forgiving, Most-Forbearing.
لَّا
Not · Root: ل ا · Particle
يُؤَاخِذُكُمُ
will take you to task · Root: أ خ ذ · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
بِاللَّغْوِ
for (what is) unintentional · Root: ل غ و · Noun
فِي
in · Particle
أَيْمَانِكُمْ
your oaths · Root: ي م ن · Noun
وَلَٰكِن
[and] but · Root: ل ك ن · Particle
يُؤَاخِذُكُم
He takes you to task · Root: أ خ ذ · Verb
بِمَا
for what · Root: ب م · Particle
كَسَبَتْ
(have) earned · Root: ك س ب · Verb
قُلُوبُكُمْ ۗ
your hearts · Root: ق ل ب · Noun
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving · Root: غ ف ر · Noun
حَلِيمٌ
Most Forbearing · Root: ح ل م · Noun

لِّلَّذِينَ يُؤْلُونَ مِن نِّسَائِهِمْ تَرَبُّصُ أَرْبَعَةِ أَشْهُرٍ ۖ فَإِن فَاءُوا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ ٢٢٦

[2:226] Those who take an oath not to have sexual relation with their wives must wait four months, then if they return (change their idea in this period), verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

لِّلَّذِينَ يُؤْلُونَ مِن نِّسَائِهِمْ
Those who take an oath not to have sexual relation with their wives
تَرَبُّصُ أَرْبَعَةِ أَشْهُرٍ ۖ
must wait four months
فَإِن فَاءُوا
then if they return (change their idea in this period)
فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
لِّلَّذِينَ
For those who · Root: ل ذ ي · Particle
يُؤْلُونَ
swear (off) · Root: أ ل و · Verb
مِن
from · Root: م ن · Particle
نِّسَائِهِمْ
their wives · Root: ن س ا · Noun
تَرَبُّصُ
(is a) waiting (of) · Root: ر ب ص · Noun
أَرْبَعَةِ
four · Root: أ ر ب ع · Noun
أَشْهُرٍ ۖ
months · Root: ش ه ر · Noun
فَإِن
then if · Root: أ ن · Particle
فَاءُوا
they return · Root: ف و ء · Verb
فَإِنَّ
then indeed · Root: أ ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving · Root: غ ف ر · Noun
رَّحِيمٌ
Most Merciful · Root: ر ح م · Noun

وَإِنْ عَزَمُوا الطَّلَاقَ فَإِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ ٢٢٧

[2:227] And if they decide upon divorce, then Allah is All-Hearer, All-Knower.

وَإِنْ عَزَمُوا الطَّلَاقَ
And if they decide upon divorce,
فَإِنَّ اللَّهَ
then Allah is
سَمِيعٌ عَلِيمٌ
All-Hearer, All-Knower.
وَإِنْ
And if · Root: ا ن · Particle
عَزَمُوا
they resolve · Root: ع ز م · Verb
الطَّلَاقَ
(on) [the] divorce · Root: ط ل ق · Noun
فَإِنَّ
then indeed · Root: أ ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
سَمِيعٌ
(is) All-Hearing · Root: س م ع · Noun
عَلِيمٌ
All-Knowing · Root: ع ل م · Noun

وَالْمُطَلَّقَاتُ يَتَرَبَّصْنَ بِأَنفُسِهِنَّ ثَلَاثَةَ قُرُوءٍ ۚ وَلَا يَحِلُّ لَهُنَّ أَن يَكْتُمْنَ مَا خَلَقَ اللَّهُ فِي أَرْحَامِهِنَّ إِن كُنَّ يُؤْمِنَّ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ ۚ وَبُعُولَتُهُنَّ أَحَقُّ بِرَدِّهِنَّ فِي ذَٰلِكَ إِنْ أَرَادُوا إِصْلَاحًا ۚ وَلَهُنَّ مِثْلُ الَّذِي عَلَيْهِنَّ بِالْمَعْرُوفِ ۚ وَلِلرِّجَالِ عَلَيْهِنَّ دَرَجَةٌ ۗ وَاللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ ٢٢٨

[2:228] And divorced women shall wait (as regards their marriage) for three menstrual periods, and it is not lawful for them to conceal what Allah has created in their wombs, if they believe in Allah and the Last Day. And their husbands have the better right to take them back in that period, if they wish for reconciliation. And they (women) have rights (over their husbands as regards living expenses, etc.) similar (to those of their husbands) over them (as regards obedience and respect, etc.) to what is reasonable, but men have a degree (of responsibility) over them. And Allah is All-Mighty, All-Wise.

وَالْمُطَلَّقَاتُ يَتَرَبَّصْنَ بِأَنفُسِهِنَّ ثَلَاثَةَ قُرُوءٍ ۚ
And divorced women shall wait (as regards their marriage) for three menstrual periods,
وَلَا يَحِلُّ لَهُنَّ أَن يَكْتُمْنَ مَا خَلَقَ اللَّهُ فِي أَرْحَامِهِنَّ
and it is not lawful for them to conceal what Allah has created in their wombs,
إِن كُنَّ يُؤْمِنَّ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ ۚ
if they believe in Allah and the Last Day.
وَبُعُولَتُهُنَّ أَحَقُّ بِرَدِّهِنَّ فِي ذَٰلِكَ
And their husbands have the better right to take them back in that period,
إِنْ أَرَادُوا إِصْلَاحًا ۚ
if they wish for reconciliation.
وَلَهُنَّ مِثْلُ الَّذِي عَلَيْهِنَّ بِالْمَعْرُوفِ ۚ
And they (women) have rights (over their husbands as regards living expenses, etc.) similar (to those of their husbands) over them (as regards obedience and respect, etc.) to what is reasonable,
وَلِلرِّجَالِ عَلَيْهِنَّ دَرَجَةٌ ۗ
but men have a degree (of responsibility) over them.
وَاللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
And Allah is All-Mighty, All-Wise.
وَالْمُطَلَّقَاتُ
And the women who are divorced · Root: ط ل ق · Noun
يَتَرَبَّصْنَ
shall wait · Root: ر ب ص · Verb
بِأَنفُسِهِنَّ
concerning themselves · Root: ن ف س · Noun
ثَلَاثَةَ
(for) three · Root: ث ل ث · Noun
قُرُوءٍ ۚ
monthly periods · Root: ق ر أ · Noun
وَلَا
And (it is) not · Root: و ل ا · Particle
يَحِلُّ
lawful · Root: ح ل ل · Verb
لَهُنَّ
for them · Root: ه ن ن · Pronoun
أَن
that · Particle
يَكْتُمْنَ
they conceal · Root: ك ت م · Verb
مَا
what · Root: م ا · Particle
خَلَقَ
(has been) created · Root: خ ل ق · Verb
اللَّهُ
(by) Allah · Root: ا ل ه · Noun
فِي
in · Particle
أَرْحَامِهِنَّ
their wombs · Root: ر ح م · Noun
إِن
if · Root: ا ن · Particle
كُنَّ
they · Root: ك ن ن · Pronoun
يُؤْمِنَّ
believe · Root: أ م ن · Verb
بِاللَّهِ
in Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَالْيَوْمِ
and the Day · Root: ي و م · Noun
الْآخِرِ ۚ
[the] Last · Root: أ خ ر · Noun
وَبُعُولَتُهُنَّ
And their husbands · Root: ب ع ل · Noun
أَحَقُّ
(have) better right · Root: ح ق ق · Particle
بِرَدِّهِنَّ
to take them back · Root: ر د د · Noun
فِي
in · Particle
ذَٰلِكَ
that (period) · Pronoun
إِنْ
if · Root: إ ن · Particle
أَرَادُوا
they wish · Root: ر و د · Verb
إِصْلَاحًا ۚ
(for) reconciliation · Root: ص ل ح · Noun
وَلَهُنَّ
And for them · Root: ه ن ن · Pronoun
مِثْلُ
(is the) like · Root: م ث ل · Particle
الَّذِي
(of) that which · Root: ذ ل ي · Pronoun
عَلَيْهِنَّ
(is) on them · Root: ع ل و · Particle
بِالْمَعْرُوفِ ۚ
in a reasonable manner · Root: ع ر ف · Noun
وَلِلرِّجَالِ
and for the men · Root: ر ج ل · Noun
عَلَيْهِنَّ
over them · Root: ع ل و · Particle
دَرَجَةٌ ۗ
(is) a degree · Root: د ر ج · Noun
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَزِيزٌ
(is) All-Mighty · Root: ع ز ز · Noun
حَكِيمٌ
All-Wise · Root: ح ك م · Noun

الطَّلَاقُ مَرَّتَانِ ۖ فَإِمْسَاكٌ بِمَعْرُوفٍ أَوْ تَسْرِيحٌ بِإِحْسَانٍ ۗ وَلَا يَحِلُّ لَكُمْ أَن تَأْخُذُوا مِمَّا آتَيْتُمُوهُنَّ شَيْئًا إِلَّا أَن يَخَافَا أَلَّا يُقِيمَا حُدُودَ اللَّهِ ۖ فَإِنْ خِفْتُمْ أَلَّا يُقِيمَا حُدُودَ اللَّهِ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا فِيمَا افْتَدَتْ بِهِ ۗ تِلْكَ حُدُودُ اللَّهِ فَلَا تَعْتَدُوهَا ۚ وَمَن يَتَعَدَّ حُدُودَ اللَّهِ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ ٢٢٩

[2:229] The divorce is twice, after that, either you retain her on reasonable terms or release her with kindness. And it is not lawful for you (men) to take back (from your wives) any of your Mahr (bridal money given by the husband to his wife at the time of marriage) which you have given them, except when both parties fear that they would be unable to keep the limits ordained by Allah (e.g. to deal with each other on a fair basis). Then if you fear that they would not be able to keep the limits ordained by Allah, then there is no sin on either of them if she gives back (the Mahr or a part of it) for her Al-Khul' (divorce). These are the limits ordained by Allah, so do not transgress them. And whoever transgresses the limits ordained by Allah, then such are the Zalimun (wrong-doers, etc.).

الطَّلَاقُ مَرَّتَانِ ۖ
The divorce is twice,
فَإِمْسَاكٌ بِمَعْرُوفٍ أَوْ تَسْرِيحٌ بِإِحْسَانٍ ۗ
after that, either you retain her on reasonable terms or release her with kindness.
وَلَا يَحِلُّ لَكُمْ أَن تَأْخُذُوا مِمَّا آتَيْتُمُوهُنَّ شَيْئًا
And it is not lawful for you (men) to take back (from your wives) any of your Mahr
إِلَّا أَن يَخَافَا أَلَّا يُقِيمَا حُدُودَ اللَّهِ ۖ
(bridal money given by the husband to his wife at the time of marriage) which you have given them, except when both parties fear that they would be unable to keep the limits ordained by Allah.
فَإِنْ خِفْتُمْ أَلَّا يُقِيمَا حُدُودَ اللَّهِ
Then if you fear that they would not be able to keep the limits ordained by Allah,
فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا فِيمَا افْتَدَتْ بِهِ ۗ
then there is no sin on either of them if she gives back (the Mahr or a part of it) for her Al-Khul' (divorce).
تِلْكَ حُدُودُ اللَّهِ
These are the limits ordained by Allah,
فَلَا تَعْتَدُوهَا ۚ
so do not transgress them.
وَمَن يَتَعَدَّ حُدُودَ اللَّهِ
And whoever transgresses the limits ordained by Allah,
فَأُولَٰئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ
then such are the Zalimun (wrong-doers, etc.).
الطَّلَاقُ
The divorce · Root: ط ل ق · Noun
مَرَّتَانِ ۖ
(is) twice · Root: م ر ر · Noun
فَإِمْسَاكٌ
Then to retain · Root: م س ك · Noun
بِمَعْرُوفٍ
in a reasonable manner · Root: ع ر ف · Noun
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
تَسْرِيحٌ
to release (her) · Root: س ر ح · Noun
بِإِحْسَانٍ ۗ
with kindness · Root: ح س ن · Noun
وَلَا
And (it is) not · Root: و ل ا · Particle
يَحِلُّ
lawful · Root: ح ل ل · Verb
لَكُمْ
for you · Root: ل ك م · Particle
أَن
that · Particle
تَأْخُذُوا
you take (back) · Root: أ خ ذ · Verb
مِمَّا
whatever · Particle
آتَيْتُمُوهُنَّ
you have given them · Root: أ ت ي · Verb
شَيْئًا
anything · Root: ش ي ء · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
أَن
if · Particle
يَخَافَا
both fear · Root: خ و ف · Verb
أَلَّا
that not · Particle
يُقِيمَا
they both (can) keep · Root: ق و م · Verb
حُدُودَ
(the) limits · Root: ح د د · Noun
اللَّهِ ۖ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
فَإِنْ
But if · Root: ف ا ن · Particle
خِفْتُمْ
you fear · Root: خ و ف · Verb
أَلَّا
that not · Particle
يُقِيمَا
they both (can) keep · Root: ق و م · Verb
حُدُودَ
(the) limits · Root: ح د د · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
فَلَا
then (there is) no · Particle
جُنَاحَ
sin · Root: ج ن ح · Noun
عَلَيْهِمَا
on both of them · Root: ع ل ي · Pronoun
فِيمَا
in what · Root: ف ي م ا · Particle
افْتَدَتْ
she ransoms · Root: ف د ي · Verb
بِهِ ۗ
concerning it · Pronoun
تِلْكَ
These · Root: ت ل ك · Pronoun
حُدُودُ
(are the) limits · Root: ح د د · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
فَلَا
so (do) not · Particle
تَعْتَدُوهَا ۚ
transgress them · Root: ع د د · Verb
وَمَن
And whoever · Particle
يَتَعَدَّ
transgresses · Root: ع د ى · Verb
حُدُودَ
(the) limits · Root: ح د د · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
فَأُولَٰئِكَ
then those · Root: أ و ل · Pronoun
هُمُ
they · Pronoun
الظَّالِمُونَ
(are) the wrongdoers · Root: ظ ل م · Noun

فَإِن طَلَّقَهَا فَلَا تَحِلُّ لَهُ مِن بَعْدُ حَتَّىٰ تَنكِحَ زَوْجًا غَيْرَهُ ۗ فَإِن طَلَّقَهَا فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا أَن يَتَرَاجَعَا إِن ظَنَّا أَن يُقِيمَا حُدُودَ اللَّهِ ۗ وَتِلْكَ حُدُودُ اللَّهِ يُبَيِّنُهَا لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ ٢٣٠

[2:230] And if he has divorced her (the third time), then she is not lawful unto him thereafter until she has married another husband. Then, if the other husband divorces her, it is no sin on both of them that they reunite, provided they feel that they can keep the limits ordained by Allah. These are the limits of Allah, which He makes plain for the people who have knowledge.

فَإِن طَلَّقَهَا
Then, if the other husband divorces her,
فَلَا تَحِلُّ لَهُ مِن بَعْدُ
then she is not lawful unto him thereafter
حَتَّىٰ تَنكِحَ زَوْجًا غَيْرَهُ ۗ
until she has married another husband.
فَإِن طَلَّقَهَا فَلَا
it is no sin on both of them
جُنَاحَ عَلَيْهِمَا
that they reunite,
أَن يَتَرَاجَعَا إِن ظَنَّا أَن يُقِيمَا
provided they feel that they can keep the limits ordained by Allah.
حُدُودَ اللَّهِ ۗ وَتِلْكَ
These are the limits of Allah,
حُدُودُ اللَّهِ يُبَيِّنُهَا
which He makes plain for the people who have knowledge.
فَإِن
Then if · Root: أ ن · Particle
طَلَّقَهَا
he divorces her · Root: ط ل ق · Verb
فَلَا
then (she is) not · Particle
تَحِلُّ
lawful · Root: ح ل ل · Verb
لَهُ
for him · Root: ه · Pronoun
مِن
from · Root: م ن · Particle
بَعْدُ
after (that) · Root: ب ع د · Particle
حَتَّىٰ
until · Root: ح ت ى · Particle
تَنكِحَ
she marries · Root: ن ك ح · Verb
زَوْجًا
a spouse · Root: ز و ج · Noun
غَيْرَهُ ۗ
other than him · Root: غ ي ر · Noun
فَإِن
Then if · Root: أ ن · Particle
طَلَّقَهَا
he divorces her · Root: ط ل ق · Verb
فَلَا
then no · Particle
جُنَاحَ
sin · Root: ج ن ح · Noun
عَلَيْهِمَا
on them · Root: ع ل ي · Pronoun
أَن
if · Particle
يَتَرَاجَعَا
they return to each other · Root: ر ج ع · Verb
إِن
if · Root: ا ن · Particle
ظَنَّا
they believe · Root: ظ ن ن · Verb
أَن
that · Particle
يُقِيمَا
they (will be able to) keep · Root: ق و م · Verb
حُدُودَ
(the) limits · Root: ح د د · Noun
اللَّهِ ۗ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَتِلْكَ
And these · Pronoun
حُدُودُ
(are the) limits · Root: ح د د · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
يُبَيِّنُهَا
He makes them clear · Root: ب ي ن · Verb
لِقَوْمٍ
to a people · Root: ق و م · Noun
يَعْلَمُونَ
who know · Root: ع ل م · Verb

وَإِذَا طَلَّقْتُمُ النِّسَاءَ فَبَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَأَمْسِكُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍ أَوْ سَرِّحُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍ ۚ وَلَا تُمْسِكُوهُنَّ ضِرَارًا لِّتَعْتَدُوا ۚ وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ فَقَدْ ظَلَمَ نَفْسَهُ ۚ وَلَا تَتَّخِذُوا آيَاتِ اللَّهِ هُزُوًا ۚ وَاذْكُرُوا نِعْمَتَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَمَا أَنزَلَ عَلَيْكُم مِّنَ الْكِتَابِ وَالْحِكْمَةِ يَعِظُكُم بِهِ ۚ وَاتَّقُوا اللَّهَ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ ٢٣١

[2:231] And when you have divorced women and they have fulfilled the term of their prescribed period, either take them back on reasonable basis or set them free on reasonable basis. But do not take them back to hurt them, and whoever does that, then he has wronged himself. And treat not the Verses (Laws) of Allah as a jest, but remember Allah's Favours on you (i.e. Islam), and that which He has sent down to you of the Book (i.e. the Quran) and Al-Hikmah (the Prophet's Sunnah - legal ways - Islamic jurisprudence, etc.) whereby He instructs you. And fear Allah, and know that Allah is All-Aware of everything.

وَإِذَا طَلَّقْتُمُ النِّسَاءَ
And when you have divorced women
فَبَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ
and they have fulfilled the term of their prescribed period
فَأَمْسِكُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍ
either take them back on reasonable basis
أَوْ سَرِّحُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍ ۚ
or set them free on reasonable basis
وَلَا تُمْسِكُوهُنَّ ضِرَارًا لِّتَعْتَدُوا ۚ
But do not take them back to hurt them
وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ فَقَدْ ظَلَمَ نَفْسَهُ ۚ
and whoever does that, then he has wronged himself
وَلَا تَتَّخِذُوا آيَاتِ اللَّهِ هُزُوًا ۚ
And treat not the Verses (Laws) of Allah as a jest
وَاذْكُرُوا نِعْمَتَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ
but remember Allah's Favours on you (i.e. Islam)
وَمَا أَنزَلَ عَلَيْكُم مِّنَ الْكِتَابِ
and that which He has sent down to you of the Book (i.e. the Quran)
وَالْحِكْمَةِ يَعِظُكُم بِهِ ۚ
and Al-Hikmah (the Prophet's Sunnah - legal ways - Islamic jurisprudence, etc.) whereby He instructs you
وَاتَّقُوا اللَّهَ
And fear Allah
وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ
and know that Allah is All-Aware of everything
وَإِذَا
And when · Particle
طَلَّقْتُمُ
you divorce · Root: ط ل ق · Verb
النِّسَاءَ
the women · Root: ن س ا · Noun
فَبَلَغْنَ
and they reach · Root: ب ل غ · Verb
أَجَلَهُنَّ
their (waiting) term · Root: أ ج ل · Noun
فَأَمْسِكُوهُنَّ
then retain them · Root: م س ك · Verb
بِمَعْرُوفٍ
in a fair manner · Root: ع ر ف · Noun
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
سَرِّحُوهُنَّ
release them · Root: س ر ح · Verb
بِمَعْرُوفٍ ۚ
in a fair manner · Root: ع ر ف · Noun
وَلَا
And (do) not · Root: و ل ا · Particle
تُمْسِكُوهُنَّ
retain them · Root: م س ك · Verb
ضِرَارًا
(to) hurt · Root: ض ر ر · Noun
لِّتَعْتَدُوا ۚ
so that you transgress · Root: ع د د · Verb
وَمَن
And whoever · Particle
يَفْعَلْ
does · Root: ف ع ل · Verb
ذَٰلِكَ
that · Pronoun
فَقَدْ
then indeed · Particle
ظَلَمَ
he wronged · Root: ظ ل م · Verb
نَفْسَهُ ۚ
himself · Root: ن ف س · Noun
وَلَا
And (do) not · Root: و ل ا · Particle
تَتَّخِذُوا
take · Root: أ خ ذ · Verb
آيَاتِ
(the) Verses · Root: ا ي ء · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
هُزُوًا ۚ
(in) jest · Root: ه ز و · Noun
وَاذْكُرُوا
and remember · Root: ذ ك ر · Verb
نِعْمَتَ
(the) Favors · Root: ن ع م · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَلَيْكُمْ
upon you · Root: ك م · Pronoun
وَمَا
and what · Root: م ا · Particle
أَنزَلَ
(is) revealed · Root: ن ز ل · Verb
عَلَيْكُم
to you · Root: ع ل ي · Particle
مِّنَ
of · Root: م ن · Particle
الْكِتَابِ
the Book · Root: ك ت ب · Noun
وَالْحِكْمَةِ
and [the] wisdom · Root: ح ك م · Noun
يَعِظُكُم
He instructs you · Root: و ع ظ · Verb
بِهِ ۚ
with it · Particle
وَاتَّقُوا
And fear · Root: و ق ي · Verb
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَاعْلَمُوا
and know · Root: ع ل م · Verb
أَنَّ
that · Particle
اللَّهَ
Allah (is) · Root: ا ل ه · Noun
بِكُلِّ
of every · Particle
شَيْءٍ
thing · Root: ش ي ء · Noun
عَلِيمٌ
All-Knower · Root: ع ل م · Noun

وَإِذَا طَلَّقْتُمُ النِّسَاءَ فَبَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَلَا تَعْضُلُوهُنَّ أَن يَنكِحْنَ أَزْوَاجَهُنَّ إِذَا تَرَاضَوْا بَيْنَهُم بِالْمَعْرُوفِ ۗ ذَٰلِكَ يُوعَظُ بِهِ مَن كَانَ مِنكُمْ يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ ۗ ذَٰلِكُمْ أَزْكَىٰ لَكُمْ وَأَطْهَرُ ۗ وَاللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ ٢٣٢

[2:232] And when you have divorced women and they have fulfilled the term of their prescribed period, do not prevent them from marrying their (former) husbands, if they mutually agree on reasonable basis. This (instruction) is an admonition for him among you who believes in Allah and the Last Day. That is more virtuous and purer for you. Allah knows and you know not.

وَإِذَا طَلَّقْتُمُ النِّسَاءَ
And when you have divorced women
فَبَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ
and they have fulfilled the term of their prescribed period
فَلَا تَعْضُلُوهُنَّ أَن يَنكِحْنَ أَزْوَاجَهُنَّ
do not prevent them from marrying their (former) husbands
إِذَا تَرَاضَوْا بَيْنَهُم بِالْمَعْرُوفِ ۗ
if they mutually agree on reasonable basis
ذَٰلِكَ يُوعَظُ بِهِ مَن كَانَ مِنكُمْ يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ ۗ
This (instruction) is an admonition for him among you who believes in Allah and the Last Day
ذَٰلِكُمْ أَزْكَىٰ لَكُمْ وَأَطْهَرُ ۗ
That is more virtuous and purer for you
وَاللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
Allah knows and you know not
وَإِذَا
And when · Particle
طَلَّقْتُمُ
you divorce · Root: ط ل ق · Verb
النِّسَاءَ
[the] women · Root: ن س ا · Noun
فَبَلَغْنَ
and they reached · Root: ب ل غ · Verb
أَجَلَهُنَّ
their (waiting) term · Root: أ ج ل · Noun
فَلَا
then (do) not · Particle
تَعْضُلُوهُنَّ
hinder them · Root: ع ض ل · Verb
أَن
[that] · Particle
يَنكِحْنَ
(from) marrying · Root: ن ك ح · Verb
أَزْوَاجَهُنَّ
their husbands · Root: ز و ج · Noun
إِذَا
when · Root: إ ذ ا · Particle
تَرَاضَوْا
they agree · Root: ر ض ي · Verb
بَيْنَهُم
between themselves · Root: ب ي ن · Particle
بِالْمَعْرُوفِ ۗ
in a fair manner · Root: ع ر ف · Noun
ذَٰلِكَ
That · Pronoun
يُوعَظُ
is admonished · Root: و ع ظ · Verb
بِهِ
with it · Root: ه · Pronoun
مَن
whoever · Root: م ن · Pronoun
كَانَ
[is] · Root: ك و ن · Verb
مِنكُمْ
among you · Pronoun
يُؤْمِنُ
believes · Root: أ م ن · Verb
بِاللَّهِ
in Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَالْيَوْمِ
and the Day · Root: ي و م · Noun
الْآخِرِ ۗ
[the] Last · Root: أ خ ر · Noun
ذَٰلِكُمْ
that · Root: ذ ا ل · Pronoun
أَزْكَىٰ
(is) more virtuous · Root: ز ك و · Noun
لَكُمْ
for you · Root: ل ك م · Particle
وَأَطْهَرُ ۗ
and more purer · Root: ط ه ر · Noun
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
يَعْلَمُ
knows · Root: ع ل م · Verb
وَأَنتُمْ
and you · Root: أ ن ت · Pronoun
لَا
(do) not · Particle
تَعْلَمُونَ
know · Root: ع ل م · Verb

۞ وَالْوَالِدَاتُ يُرْضِعْنَ أَوْلَادَهُنَّ حَوْلَيْنِ كَامِلَيْنِ ۖ لِمَنْ أَرَادَ أَن يُتِمَّ الرَّضَاعَةَ ۚ وَعَلَى الْمَوْلُودِ لَهُ رِزْقُهُنَّ وَكِسْوَتُهُنَّ بِالْمَعْرُوفِ ۚ لَا تُكَلَّفُ نَفْسٌ إِلَّا وُسْعَهَا ۚ لَا تُضَارَّ وَالِدَةٌ بِوَلَدِهَا وَلَا مَوْلُودٌ لَّهُ بِوَلَدِهِ ۚ وَعَلَى الْوَارِثِ مِثْلُ ذَٰلِكَ ۗ فَإِنْ أَرَادَا فِصَالًا عَن تَرَاضٍ مِّنْهُمَا وَتَشَاوُرٍ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا ۗ وَإِنْ أَرَدتُّمْ أَن تَسْتَرْضِعُوا أَوْلَادَكُمْ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِذَا سَلَّمْتُم مَّا آتَيْتُم بِالْمَعْرُوفِ ۗ وَاتَّقُوا اللَّهَ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ ٢٣٣

[2:233] The mothers shall give suck to their children for two whole years, (that is) for those (parents) who desire to complete the term of suckling, but the father of the child shall bear the cost of the mother's food and clothing on a reasonable basis. No person shall have a burden laid on him greater than he can bear. No mother shall be treated unfairly on account of her child, nor father on account of his child. And on the (father's) heir is incumbent the like of that (which was incumbent on the father). If they both decide on weaning, by mutual consent, and after due consultation, there is no sin on them. And if you decide on a foster suckling-mother for your children, there is no sin on you, provided you pay (the mother) what you agreed (to give her) on reasonable basis. And fear Allah and know that Allah is All-Seer of what you do.

۞ وَالْوَالِدَاتُ يُرْضِعْنَ أَوْلَادَهُنَّ حَوْلَيْنِ كَامِلَيْنِ ۖ
The mothers shall give suck to their children for two whole years,
لِمَنْ أَرَادَ أَن يُتِمَّ الرَّضَاعَةَ ۚ
(that is) for those (parents) who desire to complete the term of suckling,
وَعَلَى الْمَوْلُودِ لَهُ رِزْقُهُنَّ وَكِسْوَتُهُنَّ بِالْمَعْرُوفِ ۚ
but the father of the child shall bear the cost of the mother's food and clothing on a reasonable basis.
لَا تُكَلَّفُ نَفْسٌ إِلَّا وُسْعَهَا ۚ
No person shall have a burden laid on him greater than he can bear.
لَا تُضَارَّ وَالِدَةٌ بِوَلَدِهَا وَلَا مَوْلُودٌ لَّهُ بِوَلَدِهِ ۚ
No mother shall be treated unfairly on account of her child, nor father on account of his child.
وَعَلَى الْوَارِثِ مِثْلُ ذَٰلِكَ ۗ
And on the (father's) heir is incumbent the like of that (which was incumbent on the father).
فَإِنْ أَرَادَا فِصَالًا عَن تَرَاضٍ مِّنْهُمَا وَتَشَاوُرٍ
If they both decide on weaning, by mutual consent, and after due consultation,
فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا ۗ
there is no sin on them.
وَإِنْ أَرَدتُّمْ أَن تَسْتَرْضِعُوا أَوْلَادَكُمْ
And if you decide on a foster suckling-mother for your children,
فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِذَا سَلَّمْتُم مَّا آتَيْتُم بِالْمَعْرُوفِ ۗ
there is no sin on you, provided you pay (the mother) what you agreed (to give her) on reasonable basis.
وَاتَّقُوا اللَّهَ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
And fear Allah and know that Allah is All-Seer of what you do.
۞ وَالْوَالِدَاتُ
And the mothers · Root: و ل د · Noun
يُرْضِعْنَ
shall suckle · Root: ر ض ع · Verb
أَوْلَادَهُنَّ
their children · Root: و ل د · Noun
حَوْلَيْنِ
(for) two years · Root: ح و ل · Noun
كَامِلَيْنِ ۖ
complete · Root: ك م ل · Noun
لِمَنْ
for whoever · Root: ل م ن · Particle
أَرَادَ
wishes · Root: ر و د · Verb
أَن
to · Particle
يُتِمَّ
complete · Root: ت م م · Verb
الرَّضَاعَةَ ۚ
the suckling · Root: ر ض ع · Noun
وَعَلَى
And upon · Root: ع ل ى · Particle
الْمَوْلُودِ
the father · Root: و ل د · Noun
لَهُ
(on) him · Root: ه · Pronoun
رِزْقُهُنَّ
(is) their provision · Root: ر ز ق · Noun
وَكِسْوَتُهُنَّ
and their clothing · Root: ك س و · Noun
بِالْمَعْرُوفِ ۚ
in a fair manner · Root: ع ر ف · Noun
لَا
Not · Particle
تُكَلَّفُ
is burdened · Root: ك ل ف · Verb
نَفْسٌ
any soul · Root: ن ف س · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
وُسْعَهَا ۚ
its capacity · Root: و س ع · Noun
لَا
Not · Particle
تُضَارَّ
made to suffer · Root: ض ر ر · Verb
وَالِدَةٌ
(the) mother · Root: و ل د · Noun
بِوَلَدِهَا
because of her child · Root: و ل د · Noun
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
مَوْلُودٌ
(the) father · Root: و ل د · Noun
لَّهُ
(be) · Particle
بِوَلَدِهِ ۚ
because of his child · Root: و ل د · Noun
وَعَلَى
And on · Root: ع ل ى · Particle
الْوَارِثِ
the (father's) heir · Root: و ر ث · Noun
مِثْلُ
(is a duty) like · Root: م ث ل · Particle
ذَٰلِكَ ۗ
that (of the father) · Root: ذ ل ك · Pronoun
فَإِنْ
Then if · Root: ف ا ن · Particle
أَرَادَا
they both desire · Root: ر و د · Verb
فِصَالًا
weaning · Root: ف ص ل · Noun
عَن
through · Root: ع ن · Particle
تَرَاضٍ
mutual consent · Root: ر ض ي · Noun
مِّنْهُمَا
of both of them · Root: م ن ه · Particle
وَتَشَاوُرٍ
and consultation · Root: ش و ر · Noun
فَلَا
then no · Particle
جُنَاحَ
blame · Root: ج ن ح · Noun
عَلَيْهِمَا ۗ
on both of them · Root: ه م ا · Pronoun
وَإِنْ
And if · Root: ا ن · Particle
أَرَدتُّمْ
you want · Root: ر و د · Verb
أَن
to · Particle
تَسْتَرْضِعُوا
ask another women to suckle · Root: ر ض ع · Verb
أَوْلَادَكُمْ
your child · Root: و ل د · Noun
فَلَا
then (there is) no · Particle
جُنَاحَ
blame · Root: ج ن ح · Noun
عَلَيْكُمْ
on you · Root: ك م · Pronoun
إِذَا
when · Root: إ ذ ا · Particle
سَلَّمْتُم
you pay · Root: س ل م · Verb
مَّا
what · Root: م ا · Particle
آتَيْتُم
you give · Root: أ ت ي · Verb
بِالْمَعْرُوفِ ۗ
in a fair manner · Root: ع ر ف · Noun
وَاتَّقُوا
And fear · Root: و ق ي · Verb
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَاعْلَمُوا
and know · Root: ع ل م · Verb
أَنَّ
that · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
بِمَا
of what · Root: ب م · Particle
تَعْمَلُونَ
you do · Root: ع م ل · Verb
بَصِيرٌ
(is) All-Seer · Root: ب ص ر · Noun

وَالَّذِينَ يُتَوَفَّوْنَ مِنكُمْ وَيَذَرُونَ أَزْوَاجًا يَتَرَبَّصْنَ بِأَنفُسِهِنَّ أَرْبَعَةَ أَشْهُرٍ وَعَشْرًا ۖ فَإِذَا بَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيمَا فَعَلْنَ فِي أَنفُسِهِنَّ بِالْمَعْرُوفِ ۗ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ ٢٣٤

[2:234] And those of you who die and leave wives behind them, they (the wives) shall wait (as regards their marriage) for four months and ten days, then when they have fulfilled their term, there is no sin on you if they (the wives) dispose of themselves in a just and honourable manner (i.e. they can marry). And Allah is Well-Acquainted with what you do.

وَالَّذِينَ يُتَوَفَّوْنَ مِنكُمْ
And those of you who die
وَيَذَرُونَ أَزْوَاجًا
and leave wives behind them
يَتَرَبَّصْنَ بِأَنفُسِهِنَّ أَرْبَعَةَ أَشْهُرٍ وَعَشْرًا ۖ
they (the wives) shall wait (as regards their marriage) for four months and ten days
فَإِذَا بَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ
then when they have fulfilled their term
فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ
there is no sin on you
فِيمَا فَعَلْنَ فِي أَنفُسِهِنَّ بِالْمَعْرُوفِ ۗ
if they (the wives) dispose of themselves in a just and honourable manner
وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ
And Allah is Well-Acquainted with what you do
وَالَّذِينَ
And those who · Root: ذ ي ن · Pronoun
يُتَوَفَّوْنَ
pass away · Root: و ف ي · Verb
مِنكُمْ
among you · Pronoun
وَيَذَرُونَ
and leave behind · Root: ذ ر و · Verb
أَزْوَاجًا
wives · Root: ز و ج · Noun
يَتَرَبَّصْنَ
(the widows) should wait · Root: ر ب ص · Verb
بِأَنفُسِهِنَّ
for themselves · Root: ن ف س · Noun
أَرْبَعَةَ
(for) four · Root: ر ب ع · Noun
أَشْهُرٍ
months · Root: ش ه ر · Noun
وَعَشْرًا ۖ
and ten (days) · Root: ع ش ر · Noun
فَإِذَا
Then when · Root: إ ذ ا · Particle
بَلَغْنَ
they reach · Root: ب ل غ · Verb
أَجَلَهُنَّ
their (specified) term · Root: أ ج ل · Noun
فَلَا
then (there is) no · Particle
جُنَاحَ
blame · Root: ج ن ح · Noun
عَلَيْكُمْ
upon you · Root: ك م · Pronoun
فِيمَا
for what · Root: ف ي م ا · Particle
فَعَلْنَ
they do · Root: ف ع ل · Verb
فِي
concerning · Particle
أَنفُسِهِنَّ
themselves · Root: ن ف س · Noun
بِالْمَعْرُوفِ ۗ
in a fair manner · Root: ع ر ف · Noun
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
بِمَا
of what · Root: ب م · Particle
تَعْمَلُونَ
you do · Root: ع م ل · Verb
خَبِيرٌ
(is) All-Aware · Root: خ ب ر · Noun

وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيمَا عَرَّضْتُم بِهِ مِنْ خِطْبَةِ النِّسَاءِ أَوْ أَكْنَنتُمْ فِي أَنفُسِكُمْ ۚ عَلِمَ اللَّهُ أَنَّكُمْ سَتَذْكُرُونَهُنَّ وَلَٰكِن لَّا تُوَاعِدُوهُنَّ سِرًّا إِلَّا أَن تَقُولُوا قَوْلًا مَّعْرُوفًا ۚ وَلَا تَعْزِمُوا عُقْدَةَ النِّكَاحِ حَتَّىٰ يَبْلُغَ الْكِتَابُ أَجَلَهُ ۚ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا فِي أَنفُسِكُمْ فَاحْذَرُوهُ ۚ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ غَفُورٌ حَلِيمٌ ٢٣٥

[2:235] And there is no sin on you if you make a hint of betrothal or conceal it in yourself, Allah knows that you will remember them, but do not make a promise of contract with them in secret except that you speak an honourable saying according to the Islamic law (e.g. you can say to her, "If one finds a wife like you, he will be happy"). And do not consummate the marriage until the term prescribed is fulfilled. And know that Allah knows what is in your minds, so fear Him. And know that Allah is Oft-Forgiving, Most Forbearing.

وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيمَا عَرَّضْتُم بِهِ مِنْ خِطْبَةِ النِّسَاءِ
And there is no sin on you if you make a hint of betrothal
أَوْ أَكْنَنتُمْ فِي أَنفُسِكُمْ ۚ
or conceal it in yourself
عَلِمَ اللَّهُ أَنَّكُمْ سَتَذْكُرُونَهُنَّ
Allah knows that you will remember them
وَلَٰكِن لَّا تُوَاعِدُوهُنَّ سِرًّا
but do not make a promise of contract with them in secret
إِلَّا أَن تَقُولُوا قَوْلًا مَّعْرُوفًا ۚ
except that you speak an honourable saying according to the Islamic law
وَلَا تَعْزِمُوا عُقْدَةَ النِّكَاحِ حَتَّىٰ يَبْلُغَ الْكِتَابُ أَجَلَهُ ۚ
And do not consummate the marriage until the term prescribed is fulfilled
وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا فِي أَنفُسِكُمْ فَاحْذَرُوهُ ۚ
And know that Allah knows what is in your minds, so fear Him
وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ غَفُورٌ حَلِيمٌ
And know that Allah is Oft-Forgiving, Most Forbearing
وَلَا
And (there is) no · Root: و ل ا · Particle
جُنَاحَ
blame · Root: ج ن ح · Noun
عَلَيْكُمْ
upon you · Root: ك م · Pronoun
فِيمَا
in what · Root: ف ي م ا · Particle
عَرَّضْتُم
you hint · Root: ع ر ض · Verb
بِهِ
[with it] · Root: ه · Pronoun
مِنْ
of · Particle
خِطْبَةِ
marriage proposal · Root: خ ط ب · Noun
النِّسَاءِ
[to] the women · Root: ن س ا · Noun
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
أَكْنَنتُمْ
you conceal it · Root: ك ن ن · Verb
فِي
in · Particle
أَنفُسِكُمْ ۚ
yourselves · Root: ن ف س · Pronoun
عَلِمَ
Knows · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
أَنَّكُمْ
that you · Root: أ ن · Particle
سَتَذْكُرُونَهُنَّ
will mention them · Root: ذ ك ر · Verb
وَلَٰكِن
[and] but · Root: ل ك ن · Particle
لَّا
(do) not · Root: ل ا · Particle
تُوَاعِدُوهُنَّ
promise them (widows) · Root: و ع د · Verb
سِرًّا
secretly · Root: س ر ر · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
أَن
that · Particle
تَقُولُوا
you say · Root: ق و ل · Verb
قَوْلًا
a saying · Root: ق و ل · Noun
مَّعْرُوفًا ۚ
honorable · Root: ع ر ف · Noun
وَلَا
And (do) not · Root: و ل ا · Particle
تَعْزِمُوا
resolve (on) · Root: ع ز م · Verb
عُقْدَةَ
the knot · Root: ع ق د · Noun
النِّكَاحِ
(of) marriage · Root: ن ك ح · Noun
حَتَّىٰ
until · Root: ح ت ى · Particle
يَبْلُغَ
reaches · Root: ب ل غ · Verb
الْكِتَابُ
the prescribed term · Root: ك ت ب · Noun
أَجَلَهُ ۚ
its end · Root: أ ج ل · Noun
وَاعْلَمُوا
And know · Root: ع ل م · Verb
أَنَّ
that · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
يَعْلَمُ
knows · Root: ع ل م · Verb
مَا
what · Root: م ا · Particle
فِي
(is) within · Particle
أَنفُسِكُمْ
yourselves · Root: ن ف س · Noun
فَاحْذَرُوهُ ۚ
so beware of Him · Root: ح ذ ر · Verb
وَاعْلَمُوا
And know · Root: ع ل م · Verb
أَنَّ
that · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving · Root: غ ف ر · Noun
حَلِيمٌ
Most Forbearing · Root: ح ل م · Noun

لَّا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِن طَلَّقْتُمُ النِّسَاءَ مَا لَمْ تَمَسُّوهُنَّ أَوْ تَفْرِضُوا لَهُنَّ فَرِيضَةً ۚ وَمَتِّعُوهُنَّ عَلَى الْمُوسِعِ قَدَرُهُ وَعَلَى الْمُقْتِرِ قَدَرُهُ مَتَاعًا بِالْمَعْرُوفِ ۖ حَقًّا عَلَى الْمُحْسِنِينَ ٢٣٦

[2:236] There is no sin on you, if you divorce women while yet you have not touched (had sexual relation with) them, nor appointed unto them their Mahr (bridal money given by the husband to his wife at the time of marriage). But bestow on them (a suitable gift), the rich according to his means, and the poor according to his means, a gift of reasonable amount is a duty on the doers of good.

لَّا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ
There is no sin on you,
إِن طَلَّقْتُمُ النِّسَاءَ
if you divorce women
مَا لَمْ تَمَسُّوهُنَّ
while yet you have not touched (had sexual relation with) them,
أَوْ تَفْرِضُوا لَهُنَّ فَرِيضَةً ۚ
nor appointed unto them their Mahr (bridal money given by the husband to his wife at the time of marriage).
وَمَتِّعُوهُنَّ عَلَى الْمُوسِعِ قَدَرُهُ
But bestow on them (a suitable gift), the rich according to his means,
وَعَلَى الْمُقْتِرِ قَدَرُهُ
and the poor according to his means,
مَتَاعًا بِالْمَعْرُوفِ ۖ
a gift of reasonable amount
حَقًّا عَلَى الْمُحْسِنِينَ
is a duty on the doers of good.
لَّا
(There is) no · Root: ل ا · Particle
جُنَاحَ
blame · Root: ج ن ح · Noun
عَلَيْكُمْ
upon you · Root: ك م · Pronoun
إِن
if · Root: ا ن · Particle
طَلَّقْتُمُ
you divorce · Root: ط ل ق · Verb
النِّسَاءَ
[the] women · Root: ن س ا · Noun
مَا
whom · Root: م ا · Particle
لَمْ
not · Root: ل م · Particle
تَمَسُّوهُنَّ
you have touched · Root: م س س · Verb
أَوْ
nor · Root: أ و · Particle
تَفْرِضُوا
you specified · Root: ف ر ض · Verb
لَهُنَّ
for them · Root: ه ن ن · Pronoun
فَرِيضَةً ۚ
an obligation (dower) · Root: ف ر ض · Noun
وَمَتِّعُوهُنَّ
And make provision for them · Root: م ت ع · Verb
عَلَى
upon · Root: ع ل ى · Particle
الْمُوسِعِ
the wealthy · Root: و س ع · Noun
قَدَرُهُ
according to his means · Root: ق د ر · Noun
وَعَلَى
and upon · Root: ع ل ى · Particle
الْمُقْتِرِ
the poor · Root: ق ت ر · Noun
قَدَرُهُ
according to his means · Root: ق د ر · Noun
مَتَاعًا
a provision · Root: م ت ع · Noun
بِالْمَعْرُوفِ ۖ
in a fair manner · Root: ع ر ف · Noun
حَقًّا
a duty · Root: ح ق ق · Noun
عَلَى
upon · Root: ع ل ى · Particle
الْمُحْسِنِينَ
the good-doers · Root: ح س ن · Noun

وَإِن طَلَّقْتُمُوهُنَّ مِن قَبْلِ أَن تَمَسُّوهُنَّ وَقَدْ فَرَضْتُمْ لَهُنَّ فَرِيضَةً فَنِصْفُ مَا فَرَضْتُمْ إِلَّا أَن يَعْفُونَ أَوْ يَعْفُوَ الَّذِي بِيَدِهِ عُقْدَةُ النِّكَاحِ ۚ وَأَن تَعْفُوا أَقْرَبُ لِلتَّقْوَىٰ ۚ وَلَا تَنسَوُا الْفَضْلَ بَيْنَكُمْ ۚ إِنَّ اللَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ ٢٣٧

[2:237] And if you divorce them before you have touched (had a sexual relation with) them, and you have appointed unto them the Mahr (bridal money given by the husbands to his wife at the time of marriage), then pay half of that (Mahr), unless they (the women) agree to forego it, or he (the husband), in whose hands is the marriage tie, agrees to forego and give her full appointed Mahr. And to forego and give (her the full Mahr) is nearer to At-Taqwa (piety, right-eousness, etc.). And do not forget liberality between yourselves. Truly, Allah is All-Seer of what you do.

وَإِن طَلَّقْتُمُوهُنَّ مِن قَبْلِ أَن تَمَسُّوهُنَّ
And if you divorce them before you have touched (had a sexual relation with) them,
وَقَدْ فَرَضْتُمْ لَهُنَّ فَرِيضَةً
and you have appointed unto them the Mahr (bridal money given by the husbands to his wife at the time of marriage),
فَنِصْفُ مَا فَرَضْتُمْ
then pay half of that (Mahr),
إِلَّا أَن يَعْفُونَ
unless they (the women) agree to forego it,
أَوْ يَعْفُوَ الَّذِي بِيَدِهِ عُقْدَةُ النِّكَاحِ ۚ
or he (the husband), in whose hands is the marriage tie, agrees to forego and give her full appointed Mahr.
وَأَن تَعْفُوا أَقْرَبُ لِلتَّقْوَىٰ ۚ
And to forego and give (her the full Mahr) is nearer to At-Taqwa (piety, righteousness, etc.).
وَلَا تَنسَوُا الْفَضْلَ بَيْنَكُمْ ۚ
And do not forget liberality between yourselves.
إِنَّ اللَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
Truly, Allah is All-Seer of what you do.
وَإِن
And if · Root: و ا ن · Particle
طَلَّقْتُمُوهُنَّ
you divorce them · Root: ط ل ق · Verb
مِن
from · Root: م ن · Particle
قَبْلِ
before · Root: ق ب ل · Particle
أَن
[that] · Particle
تَمَسُّوهُنَّ
you (have) touched them · Root: م س س · Verb
وَقَدْ
while already · Particle
فَرَضْتُمْ
you have specified · Root: ف ر ض · Verb
لَهُنَّ
for them · Root: ه ن ن · Pronoun
فَرِيضَةً
an obligation (dower) · Root: ف ر ض · Noun
فَنِصْفُ
then (give) half · Root: ن ص ف · Noun
مَا
(of) what · Root: م ا · Particle
فَرَضْتُمْ
you have specified · Root: ف ر ض · Verb
إِلَّا
unless · Root: ا ل ا · Particle
أَن
[that] · Particle
يَعْفُونَ
they (women) forgo (it) · Root: ع ف و · Verb
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
يَعْفُوَ
forgoes · Root: ع ف و · Verb
الَّذِي
the one · Root: ذ ل ي · Pronoun
بِيَدِهِ
in whose hands · Root: ي د ه · Particle
عُقْدَةُ
(is the) knot · Root: ع ق د · Noun
النِّكَاحِ ۚ
(of) the marriage · Root: ن ك ح · Noun
وَأَن
And that · Root: أ ن · Particle
تَعْفُوا
you forgo · Root: ع ف و · Verb
أَقْرَبُ
(is) nearer · Root: ق ر ب · Noun
لِلتَّقْوَىٰ ۚ
to [the] righteousness · Root: ت ق و ى · Noun
وَلَا
And (do) not · Root: و ل ا · Particle
تَنسَوُا
forget · Root: ن س ي · Verb
الْفَضْلَ
the graciousness · Root: ف ض ل · Noun
بَيْنَكُمْ ۚ
among you · Root: ب ي ن · Particle
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
بِمَا
of what · Root: ب م · Particle
تَعْمَلُونَ
you do · Root: ع م ل · Verb
بَصِيرٌ
(is) All-Seer · Root: ب ص ر · Noun

حَافِظُوا عَلَى الصَّلَوَاتِ وَالصَّلَاةِ الْوُسْطَىٰ وَقُومُوا لِلَّهِ قَانِتِينَ ٢٣٨

[2:238] Guard strictly (five obligatory) As-Salawat (the prayers) especially the middle Salat (i.e. the best prayer - 'Asr). And stand before Allah with obedience [and do not speak to others during the Salat (prayers)].

حَافِظُوا عَلَى الصَّلَوَاتِ
Guard strictly (five obligatory) As-Salawat (the prayers)
وَالصَّلَاةِ الْوُسْطَىٰ
especially the middle Salat (i.e. the best prayer - 'Asr)
وَقُومُوا لِلَّهِ قَانِتِينَ
And stand before Allah with obedience [and do not speak to others during the Salat (prayers)]
حَافِظُوا
Guard strictly · Root: ح ف ظ · Verb
عَلَى
[on] · Root: ع ل ى · Particle
الصَّلَوَاتِ
the prayers · Root: ص ل و · Noun
وَالصَّلَاةِ
and the prayer · Root: ص ل و · Noun
الْوُسْطَىٰ
[the] middle · Root: و س ط · Noun
وَقُومُوا
and stand up · Root: ق و م · Verb
لِلَّهِ
for Allah · Root: ا ل ه · Noun
قَانِتِينَ
devoutly obedient · Root: ق ن ت · Noun

فَإِنْ خِفْتُمْ فَرِجَالًا أَوْ رُكْبَانًا ۖ فَإِذَا أَمِنتُمْ فَاذْكُرُوا اللَّهَ كَمَا عَلَّمَكُم مَّا لَمْ تَكُونُوا تَعْلَمُونَ ٢٣٩

[2:239] And if you fear (an enemy), perfrom Salat (pray) on foot or riding. And when you are in safety, offer the Salat (prayer) in the manner He has taught you, which you knew not (before).

فَإِنْ خِفْتُمْ
And if you fear (an enemy)
فَرِجَالًا أَوْ رُكْبَانًا ۖ
perform Salat (pray) on foot or riding.
فَإِذَا أَمِنتُمْ
And when you are in safety,
فَاذْكُرُوا اللَّهَ
offer the Salat (prayer)
كَمَا عَلَّمَكُم
in the manner He has taught you,
مَّا لَمْ تَكُونُوا تَعْلَمُونَ
which you knew not (before).
فَإِنْ
And if · Root: ف ا ن · Particle
خِفْتُمْ
you fear · Root: خ و ف · Verb
فَرِجَالًا
then (pray) on foot · Root: ر ج ل · Noun
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
رُكْبَانًا ۖ
riding · Root: ر ك ب · Noun
فَإِذَا
Then when · Root: إ ذ ا · Particle
أَمِنتُمْ
you are secure · Root: أ م ن · Verb
فَاذْكُرُوا
then remember · Root: ذ ك ر · Verb
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
كَمَا
as · Root: ك م ا · Particle
عَلَّمَكُم
He (has) taught you · Root: ع ل م · Verb
مَّا
what · Root: م ا · Particle
لَمْ
not · Root: ل م · Particle
تَكُونُوا
you were · Root: ك و ن · Verb
تَعْلَمُونَ
knowing · Root: ع ل م · Verb

وَالَّذِينَ يُتَوَفَّوْنَ مِنكُمْ وَيَذَرُونَ أَزْوَاجًا وَصِيَّةً لِّأَزْوَاجِهِم مَّتَاعًا إِلَى الْحَوْلِ غَيْرَ إِخْرَاجٍ ۚ فَإِنْ خَرَجْنَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِي مَا فَعَلْنَ فِي أَنفُسِهِنَّ مِن مَّعْرُوفٍ ۗ وَاللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ ٢٤٠

[2:240] And those of you who die and leave behind wives should bequeath for their wives a year's maintenance and residence without turning them out, but if they (wives) leave, there is no sin on you for that which they do of themselves, provided it is honourable (e.g. lawful marriage). And Allah is All-Mighty, All-Wise. [The order of this Verse has been cancelled (abrogated) by Verse 4:12].

وَالَّذِينَ يُتَوَفَّوْنَ مِنكُمْ
And those of you who die
وَيَذَرُونَ أَزْوَاجًا
and leave behind wives
وَصِيَّةً لِّأَزْوَاجِهِم
should bequeath for their wives
مَّتَاعًا إِلَى الْحَوْلِ غَيْرَ إِخْرَاجٍ ۚ
a year's maintenance and residence without turning them out
فَإِنْ خَرَجْنَ
but if they (wives) leave
فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِي مَا فَعَلْنَ فِي أَنفُسِهِنَّ مِن مَّعْرُوفٍ ۗ
there is no sin on you for that which they do of themselves, provided it is honourable (e.g. lawful marriage)
وَاللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
And Allah is All-Mighty, All-Wise
وَالَّذِينَ
And those who · Root: ذ ي ن · Pronoun
يُتَوَفَّوْنَ
die · Root: و ف ي · Verb
مِنكُمْ
among you · Pronoun
وَيَذَرُونَ
and leave behind · Root: ذ ر و · Verb
أَزْوَاجًا
(their) wives · Root: ز و ج · Noun
وَصِيَّةً
(should make) a will · Root: و ص ي · Noun
لِّأَزْوَاجِهِم
for their wives · Root: ز و ج · Noun
مَّتَاعًا
provision · Root: م ت ع · Noun
إِلَى
for · Root: ا ل ى · Particle
الْحَوْلِ
the year · Root: ح و ل · Noun
غَيْرَ
without · Root: غ ي ر · Particle
إِخْرَاجٍ ۚ
driving (them) out · Root: خ ر ج · Noun
فَإِنْ
But if · Root: ف ا ن · Particle
خَرَجْنَ
they leave · Root: خ ر ج · Verb
فَلَا
then no · Particle
جُنَاحَ
blame · Root: ج ن ح · Noun
عَلَيْكُمْ
upon you · Root: ك م · Pronoun
فِي
in · Particle
مَا
what · Root: م ا · Particle
فَعَلْنَ
they do · Root: ف ع ل · Verb
فِي
concerning · Particle
أَنفُسِهِنَّ
themselves · Root: ن ف س · Noun
مِن
[of] · Root: م ن · Particle
مَّعْرُوفٍ ۗ
honorably · Root: ع ر ف · Noun
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَزِيزٌ
(is) All-Mighty · Root: ع ز ز · Noun
حَكِيمٌ
All-Wise · Root: ح ك م · Noun

وَلِلْمُطَلَّقَاتِ مَتَاعٌ بِالْمَعْرُوفِ ۖ حَقًّا عَلَى الْمُتَّقِينَ ٢٤١

[2:241] And for divorced women, maintenance (should be provided) on reasonable (scale). This is a duty on Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2).

وَلِلْمُطَلَّقَاتِ
And for divorced women,
مَتَاعٌ بِالْمَعْرُوفِ ۖ
maintenance (should be provided) on reasonable (scale).
حَقًّا عَلَى الْمُتَّقِينَ
This is a duty on Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2).
وَلِلْمُطَلَّقَاتِ
And for the divorced women · Root: ط ل ق · Noun
مَتَاعٌ
(is) a provision · Root: م ت ع · Noun
بِالْمَعْرُوفِ ۖ
in a fair manner · Root: ع ر ف · Noun
حَقًّا
a duty · Root: ح ق ق · Noun
عَلَى
upon · Root: ع ل ى · Particle
الْمُتَّقِينَ
the righteous · Root: ق و ي · Noun

كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمْ آيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ ٢٤٢

[2:242] Thus Allah makes clear His Ayat (Laws) to you, in order that you may understand.

كَذَٰلِكَ
Thus
يُبَيِّنُ اللَّهُ
Allah makes clear
لَكُمْ
to you
آيَاتِهِ
His Ayat (Laws)
لَعَلَّكُمْ
in order that you may
تَعْقِلُونَ
understand.
كَذَٰلِكَ
Thus · Root: ك ذ ل ك · Particle
يُبَيِّنُ
makes clear · Root: ب ي ن · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
لَكُمْ
for you · Root: ل ك م · Particle
آيَاتِهِ
His Verses · Root: أ ي ة · Noun
لَعَلَّكُمْ
so that you may · Root: ل ع ل · Particle
تَعْقِلُونَ
use your intellect · Root: ع ق ل · Verb

The Story of Talut (Saul) and Dawud (David) Against Jalut (Goliath)

Divine Trials and Leadership in the Path of Allah — Verses 243–252

۞ أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ خَرَجُوا مِن دِيَارِهِمْ وَهُمْ أُلُوفٌ حَذَرَ الْمَوْتِ فَقَالَ لَهُمُ اللَّهُ مُوتُوا ثُمَّ أَحْيَاهُمْ ۚ إِنَّ اللَّهَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَشْكُرُونَ ٢٤٣

[2:243] Did you (O Muhammad SAW) not think of those who went forth from their homes in thousands, fearing death? Allah said to them, "Die". And then He restored them to life. Truly, Allah is full of Bounty to mankind, but most men thank not.

۞ أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ خَرَجُوا مِن دِيَارِهِمْ
Did you (O Muhammad SAW) not think of those who went forth from their homes
وَهُمْ أُلُوفٌ حَذَرَ الْمَوْتِ
in thousands, fearing death?
فَقَالَ لَهُمُ اللَّهُ مُوتُوا
Allah said to them, 'Die'.
ثُمَّ أَحْيَاهُمْ ۚ
And then He restored them to life.
إِنَّ اللَّهَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ
Truly, Allah is full of Bounty to mankind,
وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَشْكُرُونَ
but most men thank not.
۞ أَلَمْ
Did not · Root: أ ل م · Particle
تَرَ
you see · Root: ر أ ي · Verb
إِلَى
[to] · Root: ا ل ى · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
خَرَجُوا
went out · Root: خ ر ج · Verb
مِن
from · Root: م ن · Particle
دِيَارِهِمْ
their homes · Root: د و ر · Noun
وَهُمْ
and they · Pronoun
أُلُوفٌ
(were in) thousands · Root: أ ل ف · Noun
حَذَرَ
(in) fear · Root: ح ذ ر · Verb
الْمَوْتِ
(of) [the] death · Root: م و ت · Noun
فَقَالَ
Then said · Root: ق و ل · Verb
لَهُمُ
to them · Root: ه م · Pronoun
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
مُوتُوا
Die · Root: م و ت · Verb
ثُمَّ
then · Root: ث م م · Particle
أَحْيَاهُمْ ۚ
He restored them to life · Root: ح ي ي · Verb
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
لَذُو
(is) surely Possessor · Root: ذ و · Noun
فَضْلٍ
(of) bounty · Root: ف ض ل · Noun
عَلَى
for · Root: ع ل ى · Particle
النَّاسِ
[the] mankind · Root: ن و س · Noun
وَلَٰكِنَّ
[and] but · Particle
أَكْثَرَ
most · Root: ك ث ر · Noun
النَّاسِ
(of) the people · Root: ن و س · Noun
لَا
(are) not · Particle
يَشْكُرُونَ
grateful · Root: ش ك ر · Verb

وَقَاتِلُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ ٢٤٤

[2:244] And fight in the Way of Allah and know that Allah is All-Hearer, All-Knower.

وَقَاتِلُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ
And fight in the Way of Allah
وَاعْلَمُوا
and know that
أَنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
Allah is All-Hearer, All-Knower
وَقَاتِلُوا
And fight · Root: ق ت ل · Verb
فِي
in · Particle
سَبِيلِ
(the) way · Root: س ب ل · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَاعْلَمُوا
and know · Root: ع ل م · Verb
أَنَّ
that · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
سَمِيعٌ
(is) All-Hearing · Root: س م ع · Noun
عَلِيمٌ
All-Knowing · Root: ع ل م · Noun

مَّن ذَا الَّذِي يُقْرِضُ اللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا فَيُضَاعِفَهُ لَهُ أَضْعَافًا كَثِيرَةً ۚ وَاللَّهُ يَقْبِضُ وَيَبْسُطُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ ٢٤٥

[2:245] Who is he that will lend to Allah a goodly loan so that He may multiply it to him many times? And it is Allah that decreases or increases (your provisions), and unto Him you shall return.

مَّن ذَا الَّذِي يُقْرِضُ اللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا
Who is he that will lend to Allah a goodly loan
فَيُضَاعِفَهُ لَهُ أَضْعَافًا كَثِيرَةً ۚ
so that He may multiply it to him many times?
وَاللَّهُ يَقْبِضُ وَيَبْسُطُ
And it is Allah that decreases or increases (your provisions),
وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
and unto Him you shall return.
مَّن
Who · Particle
ذَا
(is) the one · Root: ذ و · Noun
الَّذِي
who · Root: ذ ل ي · Pronoun
يُقْرِضُ
will lend · Root: ق ر ض · Verb
اللَّهَ
(to) Allah · Root: ا ل ه · Noun
قَرْضًا
a loan · Root: ق ر ض · Noun
حَسَنًا
good · Root: ح س ن · Noun
فَيُضَاعِفَهُ
so (that) He multiplies it · Root: ض ع ف · Verb
لَهُ
for him · Root: ه · Pronoun
أَضْعَافًا
manifolds · Root: ض ع ف · Noun
كَثِيرَةً ۚ
many · Root: ك ث ر · Noun
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
يَقْبِضُ
withholds · Root: ق ب ض · Verb
وَيَبْسُطُ
and grants abundance · Root: ب س ط · Verb
وَإِلَيْهِ
and to Him · Root: إ ل ى · Particle
تُرْجَعُونَ
you will be returned · Root: ر ج ع · Verb

أَلَمْ تَرَ إِلَى الْمَلَإِ مِن بَنِي إِسْرَائِيلَ مِن بَعْدِ مُوسَىٰ إِذْ قَالُوا لِنَبِيٍّ لَّهُمُ ابْعَثْ لَنَا مَلِكًا نُّقَاتِلْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ ۖ قَالَ هَلْ عَسَيْتُمْ إِن كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِتَالُ أَلَّا تُقَاتِلُوا ۖ قَالُوا وَمَا لَنَا أَلَّا نُقَاتِلَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَقَدْ أُخْرِجْنَا مِن دِيَارِنَا وَأَبْنَائِنَا ۖ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيْهِمُ الْقِتَالُ تَوَلَّوْا إِلَّا قَلِيلًا مِّنْهُمْ ۗ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالظَّالِمِينَ ٢٤٦

[2:246] Have you not thought about the group of the Children of Israel after (the time of) Musa (Moses)? When they said to a Prophet of theirs, "Appoint for us a king and we will fight in Allah's Way." He said, "Would you then refrain from fighting, if fighting was prescribed for you?" They said, "Why should we not fight in Allah's Way while we have been driven out of our homes and our children (families have been taken as captives)?" But when fighting was ordered for them, they turned away, all except a few of them. And Allah is All-Aware of the Zalimun (polytheists and wrong-doers).

أَلَمْ تَرَ إِلَى الْمَلَإِ مِن بَنِي إِسْرَائِيلَ مِن بَعْدِ مُوسَىٰ
Have you not thought about the group of the Children of Israel after (the time of) Musa (Moses)?
إِذْ قَالُوا لِنَبِيٍّ لَّهُمُ ابْعَثْ لَنَا مَلِكًا
When they said to a Prophet of theirs, 'Appoint for us a king'
نُّقَاتِلْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ ۖ
and we will fight in Allah's Way.
قَالَ هَلْ عَسَيْتُمْ إِن كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِتَالُ أَلَّا تُقَاتِلُوا ۖ
He said, 'Would you then refrain from fighting, if fighting was prescribed for you?'
قَالُوا وَمَا لَنَا أَلَّا نُقَاتِلَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ
They said, 'Why should we not fight in Allah's Way
وَقَدْ أُخْرِجْنَا مِن دِيَارِنَا وَأَبْنَائِنَا ۖ
while we have been driven out of our homes and our children (families have been taken as captives)?'
فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيْهِمُ الْقِتَالُ
But when fighting was ordered for them,
تَوَلَّوْا إِلَّا قَلِيلًا مِّنْهُمْ ۗ
they turned away, all except a few of them.
وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالظَّالِمِينَ
And Allah is All-Aware of the Zalimun (polytheists and wrong-doers).
أَلَمْ
Did not · Root: أ ل م · Particle
تَرَ
you see · Root: ر أ ي · Verb
إِلَى
[towards] · Root: ا ل ى · Particle
الْمَلَإِ
the chiefs · Noun
مِن
of · Root: م ن · Particle
بَنِي
(the) Children · Root: ب ن ي · Noun
إِسْرَائِيلَ
(of) Israel · Root: إ س ر · Noun
مِن
from · Root: م ن · Particle
بَعْدِ
after · Root: ب ع د · Particle
مُوسَىٰ
Musa · Root: م س ي · Noun
إِذْ
when · Root: إ ذ · Particle
قَالُوا
they said · Root: ق و ل · Verb
لِنَبِيٍّ
to a Prophet · Root: ن ب ي · Noun
لَّهُمُ
of theirs · Root: ل ه م · Pronoun
ابْعَثْ
Appoint · Root: ب ع ث · Verb
لَنَا
for us · Root: ل ن ا · Particle
مَلِكًا
a king · Root: م ل ك · Noun
نُّقَاتِلْ
we may fight · Root: ق ت ل · Verb
فِي
in · Particle
سَبِيلِ
(the) way · Root: س ب ل · Noun
اللَّهِ ۖ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
قَالَ
He said · Root: ق و ل · Verb
هَلْ
Would · Root: ه ل · Particle
عَسَيْتُمْ
you perhaps · Root: ع س و · Particle
إِن
if · Root: ا ن · Particle
كُتِبَ
prescribed · Root: ك ت ب · Verb
عَلَيْكُمُ
upon you · Root: ع ل ي ك م · Pronoun
الْقِتَالُ
[the] fighting · Root: ق ت ل · Noun
أَلَّا
that not · Particle
تُقَاتِلُوا ۖ
you fight · Root: ق ت ل · Verb
قَالُوا
They said · Root: ق و ل · Verb
وَمَا
And what · Root: م ا · Particle
لَنَا
for us · Root: ل ن ا · Particle
أَلَّا
that not · Particle
نُقَاتِلَ
we fight · Root: ق ت ل · Verb
فِي
in · Particle
سَبِيلِ
(the) way · Root: س ب ل · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَقَدْ
while surely · Particle
أُخْرِجْنَا
we have been driven · Root: خ ر ج · Verb
مِن
from · Root: م ن · Particle
دِيَارِنَا
our homes · Root: د و ر · Noun
وَأَبْنَائِنَا ۖ
and our children · Root: ب ن ي · Noun
فَلَمَّا
Yet, when · Root: ل م · Particle
كُتِبَ
was prescribed · Root: ك ت ب · Verb
عَلَيْهِمُ
upon them · Particle
الْقِتَالُ
the fighting · Root: ق ت ل · Noun
تَوَلَّوْا
they turned away · Root: و ل ي · Verb
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
قَلِيلًا
a few · Root: ق ل ل · Noun
مِّنْهُمْ ۗ
among them · Root: ه م · Pronoun
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَلِيمٌ
(is) All-Knowing · Root: ع ل م · Noun
بِالظَّالِمِينَ
of the wrongdoers · Particle

وَقَالَ لَهُمْ نَبِيُّهُمْ إِنَّ اللَّهَ قَدْ بَعَثَ لَكُمْ طَالُوتَ مَلِكًا ۚ قَالُوا أَنَّىٰ يَكُونُ لَهُ الْمُلْكُ عَلَيْنَا وَنَحْنُ أَحَقُّ بِالْمُلْكِ مِنْهُ وَلَمْ يُؤْتَ سَعَةً مِّنَ الْمَالِ ۚ قَالَ إِنَّ اللَّهَ اصْطَفَاهُ عَلَيْكُمْ وَزَادَهُ بَسْطَةً فِي الْعِلْمِ وَالْجِسْمِ ۖ وَاللَّهُ يُؤْتِي مُلْكَهُ مَن يَشَاءُ ۚ وَاللَّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ ٢٤٧

[2:247] And their Prophet (Samuel) said to them, "Indeed Allah has appointed Talut (Saul) as a king over you." They said, "How can he be a king over us when we are better fitted than him for the kingdom, and he has not been given enough wealth." He said: "Verily, Allah has chosen him above you and has increased him abundantly in knowledge and stature. And Allah grants His Kingdom to whom He wills. And Allah is All-Sufficient for His creatures' needs, All-Knower."

وَقَالَ لَهُمْ نَبِيُّهُمْ
And their Prophet (Samuel) said to them,
إِنَّ اللَّهَ قَدْ بَعَثَ لَكُمْ طَالُوتَ مَلِكًا ۚ
Indeed Allah has appointed Talut (Saul) as a king over you.
قَالُوا أَنَّىٰ يَكُونُ لَهُ الْمُلْكُ عَلَيْنَا
They said, 'How can he be a king over us
وَنَحْنُ أَحَقُّ بِالْمُلْكِ مِنْهُ
when we are better fitted than him for the kingdom,
وَلَمْ يُؤْتَ سَعَةً مِّنَ الْمَالِ ۚ
and he has not been given enough wealth.'
قَالَ إِنَّ اللَّهَ اصْطَفَاهُ عَلَيْكُمْ
He said: 'Verily, Allah has chosen him above you
وَزَادَهُ بَسْطَةً فِي الْعِلْمِ وَالْجِسْمِ ۖ
and has increased him abundantly in knowledge and stature.
وَاللَّهُ يُؤْتِي مُلْكَهُ مَن يَشَاءُ ۚ
And Allah grants His Kingdom to whom He wills.
وَاللَّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ
And Allah is All-Sufficient for His creatures' needs, All-Knower.
وَقَالَ
And said · Root: ق و ل · Verb
لَهُمْ
to them · Particle
نَبِيُّهُمْ
their Prophet · Root: ن ب أ · Noun
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
قَدْ
(has) surely · Particle
بَعَثَ
raised · Root: ب ع ث · Verb
لَكُمْ
for you · Root: ل ك م · Particle
طَالُوتَ
Talut · Root: ط ل و · Noun
مَلِكًا ۚ
(as) a king · Root: م ل ك · Noun
قَالُوا
They said · Root: ق و ل · Verb
أَنَّىٰ
How · Root: أ ن ى · Particle
يَكُونُ
can be · Root: ك و ن · Verb
لَهُ
for him · Root: ه · Pronoun
الْمُلْكُ
the kingship · Root: م ل ك · Noun
عَلَيْنَا
over us · Root: ع ل ى · Particle
وَنَحْنُ
while we · Root: ن ح ن · Pronoun
أَحَقُّ
(are) more entitled · Root: ح ق ق · Particle
بِالْمُلْكِ
to kingship · Root: م ل ك · Noun
مِنْهُ
than him · Root: م ن · Particle
وَلَمْ
and not · Particle
يُؤْتَ
he has been given · Root: أ و ت · Verb
سَعَةً
abundance · Root: س ع و · Noun
مِّنَ
of · Root: م ن · Particle
الْمَالِ ۚ
[the] wealth · Root: م ا ل · Noun
قَالَ
He said · Root: ق و ل · Verb
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
اصْطَفَاهُ
has chosen him · Root: ص ف و · Verb
عَلَيْكُمْ
over you · Root: ك م · Pronoun
وَزَادَهُ
and increased him · Root: ز ي د · Verb
بَسْطَةً
abundantly · Root: ب س ط · Noun
فِي
in · Particle
الْعِلْمِ
[the] knowledge · Root: ع ل م · Noun
وَالْجِسْمِ ۖ
and [the] physique · Root: ج س م · Noun
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
يُؤْتِي
gives · Root: أ ت ي · Verb
مُلْكَهُ
His kingdom · Root: م ل ك · Noun
مَن
(to) whom · Root: م ن · Pronoun
يَشَاءُ ۚ
He wills · Root: ش ي ء · Verb
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَاسِعٌ
(is) All-Encompassing · Root: و س ع · Noun
عَلِيمٌ
All-Knowing · Root: ع ل م · Noun

وَقَالَ لَهُمْ نَبِيُّهُمْ إِنَّ آيَةَ مُلْكِهِ أَن يَأْتِيَكُمُ التَّابُوتُ فِيهِ سَكِينَةٌ مِّن رَّبِّكُمْ وَبَقِيَّةٌ مِّمَّا تَرَكَ آلُ مُوسَىٰ وَآلُ هَارُونَ تَحْمِلُهُ الْمَلَائِكَةُ ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لَّكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ ٢٤٨

[2:248] And their Prophet (Samuel) said to them: Verily! The sign of His Kingdom is that there shall come to you At-Tabut (a wooden box), wherein is Sakinah (peace and reassurance) from your Lord and a remnant of that which Musa (Moses) and Harun (Aaron) left behind, carried by the angels. Verily, in this is a sign for you if you are indeed believers.

وَقَالَ لَهُمْ نَبِيُّهُمْ
And their Prophet (Samuel) said to them:
إِنَّ آيَةَ مُلْكِهِ
Verily! The sign of His Kingdom is that
أَن يَأْتِيَكُمُ التَّابُوتُ
there shall come to you At-Tabut (a wooden box),
فِيهِ سَكِينَةٌ مِّن رَّبِّكُمْ
wherein is Sakinah (peace and reassurance) from your Lord
وَبَقِيَّةٌ مِّمَّا تَرَكَ آلُ مُوسَىٰ وَآلُ هَارُونَ
and a remnant of that which Musa (Moses) and Harun (Aaron) left behind,
تَحْمِلُهُ الْمَلَائِكَةُ ۚ
carried by the angels.
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لَّكُمْ
Verily, in this is a sign for you
إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
if you are indeed believers.
وَقَالَ
And said · Root: ق و ل · Verb
لَهُمْ
to them · Particle
نَبِيُّهُمْ
their Prophet · Root: ن ب أ · Noun
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
آيَةَ
a sign · Root: أ ي ت · Noun
مُلْكِهِ
(of) his kingship · Root: م ل ك · Noun
أَن
(is) that · Particle
يَأْتِيَكُمُ
will come to you · Root: أ ت ي · Verb
التَّابُوتُ
the ark · Root: ت ب ت · Noun
فِيهِ
in it · Root: ف ي ه · Particle
سَكِينَةٌ
(is) tranquility · Root: س ك ن · Noun
مِّن
from · Root: م ن · Particle
رَّبِّكُمْ
your Lord · Root: ر ب ب · Noun
وَبَقِيَّةٌ
and a remnant · Root: ب ق ي · Noun
مِّمَّا
of what · Root: م م ا · Particle
تَرَكَ
(was) left · Root: ت ر ك · Verb
آلُ
(by the) family · Root: أ ل · Noun
مُوسَىٰ
(of) Musa · Root: م س ي · Noun
وَآلُ
and family · Root: آ ل · Noun
هَارُونَ
(of) Harun · Root: ه ر و ن · Noun
تَحْمِلُهُ
will carry it · Root: ح م ل · Verb
الْمَلَائِكَةُ ۚ
the Angels · Root: م ل ك · Noun
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
فِي
in · Particle
ذَٰلِكَ
that · Pronoun
لَآيَةً
(is) surely a sign · Root: آ ي ة · Noun
لَّكُمْ
for you · Root: ل ك م · Particle
إِن
if · Root: ا ن · Particle
كُنتُم
you are · Root: ك و ن · Verb
مُّؤْمِنِينَ
believers · Root: ء م ن · Noun

فَلَمَّا فَصَلَ طَالُوتُ بِالْجُنُودِ قَالَ إِنَّ اللَّهَ مُبْتَلِيكُم بِنَهَرٍ فَمَن شَرِبَ مِنْهُ فَلَيْسَ مِنِّي وَمَن لَّمْ يَطْعَمْهُ فَإِنَّهُ مِنِّي إِلَّا مَنِ اغْتَرَفَ غُرْفَةً بِيَدِهِ ۚ فَشَرِبُوا مِنْهُ إِلَّا قَلِيلًا مِّنْهُمْ ۚ فَلَمَّا جَاوَزَهُ هُوَ وَالَّذِينَ آمَنُوا مَعَهُ قَالُوا لَا طَاقَةَ لَنَا الْيَوْمَ بِجَالُوتَ وَجُنُودِهِ ۚ قَالَ الَّذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُم مُّلَاقُو اللَّهِ كَم مِّن فِئَةٍ قَلِيلَةٍ غَلَبَتْ فِئَةً كَثِيرَةً بِإِذْنِ اللَّهِ ۗ وَاللَّهُ مَعَ الصَّابِرِينَ ٢٤٩

[2:249] Then when Talut (Saul) set out with the army, he said: "Verily! Allah will try you by a river. So whoever drinks thereof, he is not of me, and whoever tastes it not, he is of me, except him who takes (thereof) in the hollow of his hand." Yet, they drank thereof, all, except a few of them. So when he had crossed it (the river), he and those who believed with him, they said: "We have no power this day against Jalut (Goliath) and his hosts." But those who knew with certainty that they were to meet their Lord, said: "How often a small group overcame a mighty host by Allah's Leave?" And Allah is with As-Sabirin (the patient ones, etc.).

فَلَمَّا فَصَلَ طَالُوتُ بِالْجُنُودِ
Then when Talut (Saul) set out with the army,
قَالَ إِنَّ اللَّهَ مُبْتَلِيكُم بِنَهَرٍ
he said: 'Verily! Allah will try you by a river.
فَمَن شَرِبَ مِنْهُ فَلَيْسَ مِنِّي
So whoever drinks thereof, he is not of me,
وَمَن لَّمْ يَطْعَمْهُ فَإِنَّهُ مِنِّي
and whoever tastes it not, he is of me,
إِلَّا مَنِ اغْتَرَفَ غُرْفَةً بِيَدِهِ ۚ
except him who takes (thereof) in the hollow of his hand.'
فَشَرِبُوا مِنْهُ إِلَّا قَلِيلًا مِّنْهُمْ ۚ
Yet, they drank thereof, all, except a few of them.
فَلَمَّا جَاوَزَهُ هُوَ وَالَّذِينَ آمَنُوا مَعَهُ
So when he had crossed it (the river), he and those who believed with him,
قَالُوا لَا طَاقَةَ لَنَا الْيَوْمَ بِجَالُوتَ وَجُنُودِهِ ۚ
they said: 'We have no power this day against Jalut (Goliath) and his hosts.'
قَالَ الَّذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُم مُّلَاقُو اللَّهِ
But those who knew with certainty that they were to meet their Lord, said:
كَم مِّن فِئَةٍ قَلِيلَةٍ غَلَبَتْ فِئَةً كَثِيرَةً بِإِذْنِ اللَّهِ ۗ
'How often a small group overcame a mighty host by Allah's Leave?'
وَاللَّهُ مَعَ الصَّابِرِينَ
And Allah is with As-Sabirin (the patient ones, etc.).
فَلَمَّا
Then when · Root: ل م · Particle
فَصَلَ
set out · Root: ف ص ل · Verb
طَالُوتُ
Talut · Root: ط ل و · Noun
بِالْجُنُودِ
with the forces · Root: ج ن د · Noun
قَالَ
he said · Root: ق و ل · Verb
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
مُبْتَلِيكُم
will test you · Root: ب ل و · Verb
بِنَهَرٍ
with a river · Root: ن ه ر · Noun
فَمَن
So whoever · Root: ف م ن · Particle
شَرِبَ
drinks · Root: ش ر ب · Verb
مِنْهُ
from it · Root: م ن · Particle
فَلَيْسَ
then he is not · Root: ل ي س · Verb
مِنِّي
from me · Root: م ن ي · Particle
وَمَن
and whoever · Particle
لَّمْ
(does) not · Root: ل م · Particle
يَطْعَمْهُ
taste it · Root: ط ع م · Verb
فَإِنَّهُ
then indeed, he · Root: ا ن · Particle
مِنِّي
(is) from me · Root: م ن ي · Particle
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
مَنِ
whoever · Root: م ن · Particle
اغْتَرَفَ
takes · Root: غ ر ف · Verb
غُرْفَةً
(in the) hollow · Root: غ ر ف · Noun
بِيَدِهِ ۚ
(of) his hand · Root: ي د · Noun
فَشَرِبُوا
Then they drank · Root: ش ر ب · Verb
مِنْهُ
from it · Root: م ن · Particle
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
قَلِيلًا
a few · Root: ق ل ل · Noun
مِّنْهُمْ ۚ
of them · Root: م ن · Particle
فَلَمَّا
Then when · Root: ل م · Particle
جَاوَزَهُ
he crossed it · Root: ج و ز · Verb
هُوَ
he · Pronoun
وَالَّذِينَ
and those who · Root: ذ ي ن · Pronoun
آمَنُوا
believed · Root: ء م ن · Verb
مَعَهُ
with him · Root: م ع و · Particle
قَالُوا
they said · Root: ق و ل · Verb
لَا
No · Particle
طَاقَةَ
strength · Root: ط و ق · Noun
لَنَا
for us · Root: ل ن ا · Particle
الْيَوْمَ
today · Root: ي و م · Noun
بِجَالُوتَ
against Jalut · Root: ج ل و · Noun
وَجُنُودِهِ ۚ
and his troops · Root: ج ن د · Noun
قَالَ
Said · Root: ق و ل · Verb
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
يَظُنُّونَ
were certain · Root: ظ ن ن · Verb
أَنَّهُم
that they · Root: أ ن ه م · Particle
مُّلَاقُو
(would) meet · Root: ل ق ي · Verb
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
كَم
How many · Particle
مِّن
of · Root: م ن · Particle
فِئَةٍ
a company · Root: ف ء ء · Noun
قَلِيلَةٍ
small · Root: ق ل ل · Noun
غَلَبَتْ
overcame · Root: غ ل ب · Verb
فِئَةً
a company · Root: ف ئ ة · Noun
كَثِيرَةً
large · Root: ك ث ر · Noun
بِإِذْنِ
by (the) permission · Root: أ ذ ن · Particle
اللَّهِ ۗ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
مَعَ
(is) with · Root: م ع · Particle
الصَّابِرِينَ
the patient ones · Root: ص ب ر · Noun

وَلَمَّا بَرَزُوا لِجَالُوتَ وَجُنُودِهِ قَالُوا رَبَّنَا أَفْرِغْ عَلَيْنَا صَبْرًا وَثَبِّتْ أَقْدَامَنَا وَانصُرْنَا عَلَى الْقَوْمِ الْكَافِرِينَ ٢٥٠

[2:250] And when they advanced to meet Jalut (Goliath) and his forces, they invoked: "Our Lord! Pour forth on us patience, and set firm our feet and make us victorious over the disbelieving people."

وَلَمَّا بَرَزُوا لِجَالُوتَ وَجُنُودِهِ
And when they advanced to meet Jalut (Goliath) and his forces,
قَالُوا
they invoked:
رَبَّنَا
"Our Lord!
أَفْرِغْ عَلَيْنَا صَبْرًا
Pour forth on us patience
وَثَبِّتْ أَقْدَامَنَا
and make us victorious
وَانصُرْنَا عَلَى الْقَوْمِ الْكَافِرِينَ
over the disbelieving people.
وَلَمَّا
And when · Root: و ل م · Particle
بَرَزُوا
they went forth · Root: ب ر ز · Verb
لِجَالُوتَ
to (face) Jalut · Root: ج ل و · Noun
وَجُنُودِهِ
and his troops · Root: ج ن د · Noun
قَالُوا
they said · Root: ق و ل · Verb
رَبَّنَا
Our Lord · Root: ر ب ب · Noun
أَفْرِغْ
Pour · Root: ف ر غ · Verb
عَلَيْنَا
on us · Root: ع ل ى · Particle
صَبْرًا
patience · Root: ص ب ر · Noun
وَثَبِّتْ
and make firm · Root: ث ب ت · Verb
أَقْدَامَنَا
our feet · Root: ق د م · Noun
وَانصُرْنَا
and help us · Root: ن ص ر · Verb
عَلَى
against · Root: ع ل ى · Particle
الْقَوْمِ
the people · Root: ق و م · Noun
الْكَافِرِينَ
(who are) disbelieving · Root: ك ف ر · Noun

فَهَزَمُوهُم بِإِذْنِ اللَّهِ وَقَتَلَ دَاوُودُ جَالُوتَ وَآتَاهُ اللَّهُ الْمُلْكَ وَالْحِكْمَةَ وَعَلَّمَهُ مِمَّا يَشَاءُ ۗ وَلَوْلَا دَفْعُ اللَّهِ النَّاسَ بَعْضَهُم بِبَعْضٍ لَّفَسَدَتِ الْأَرْضُ وَلَٰكِنَّ اللَّهَ ذُو فَضْلٍ عَلَى الْعَالَمِينَ ٢٥١

[2:251] So they routed them by Allah's Leave and Dawud (David) killed Jalut (Goliath), and Allah gave him [Dawud (David)] the kingdom [after the death of Talut (Saul) and Samuel] and Al-Hikmah (Prophethood), and taught him of that which He willed. And if Allah did not check one set of people by means of another, the earth would indeed be full of mischief. But Allah is full of Bounty to the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).

فَهَزَمُوهُم بِإِذْنِ اللَّهِ
So they routed them by Allah's Leave
وَقَتَلَ دَاوُودُ جَالُوتَ
and Dawud (David) killed Jalut (Goliath)
وَآتَاهُ اللَّهُ الْمُلْكَ وَالْحِكْمَةَ
and Allah gave him [Dawud (David)] the kingdom [after the death of Talut (Saul) and Samuel] and Al-Hikmah (Prophethood)
وَعَلَّمَهُ مِمَّا يَشَاءُ ۗ
and taught him of that which He willed
وَلَوْلَا دَفْعُ اللَّهِ النَّاسَ بَعْضَهُم بِبَعْضٍ
And if Allah did not check one set of people by means of another
لَّفَسَدَتِ الْأَرْضُ
the earth would indeed be full of mischief
وَلَٰكِنَّ اللَّهَ ذُو فَضْلٍ عَلَى الْعَالَمِينَ
But Allah is full of Bounty to the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)
فَهَزَمُوهُم
So they defeated them · Root: ه ز م · Verb
بِإِذْنِ
by (the) permission · Root: أ ذ ن · Particle
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَقَتَلَ
and killed · Root: ق ت ل · Verb
دَاوُودُ
Dawood · Root: د و د · Noun
جَالُوتَ
Jalut · Root: ج ل و · Noun
وَآتَاهُ
and gave him · Root: أ ت ي · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
الْمُلْكَ
the kingdom · Root: م ل ك · Noun
وَالْحِكْمَةَ
and the wisdom · Root: ح ك م · Noun
وَعَلَّمَهُ
and taught him · Root: ع ل م · Verb
مِمَّا
that which · Particle
يَشَاءُ ۗ
He willed · Root: ش ي ء · Verb
وَلَوْلَا
And if not · Particle
دَفْعُ
(for the) repelling · Root: د ف ع · Noun
اللَّهِ
(by) Allah · Root: ا ل ه · Noun
النَّاسَ
[the] people · Root: ن و س · Noun
بَعْضَهُم
some of them · Root: ب ع ض · Noun
بِبَعْضٍ
with others · Root: ب ع ض · Noun
لَّفَسَدَتِ
certainly (would have) corrupted · Root: ف س د · Verb
الْأَرْضُ
the Earth · Root: أ ر ض · Noun
وَلَٰكِنَّ
[and] but · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
ذُو
(is) Possessor · Root: ذ و · Noun
فَضْلٍ
(of) bounty · Root: ف ض ل · Noun
عَلَى
to · Root: ع ل ى · Particle
الْعَالَمِينَ
the worlds · Root: ع ل م · Noun

تِلْكَ آيَاتُ اللَّهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِالْحَقِّ ۚ وَإِنَّكَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ ٢٥٢

[2:252] These are the Verses of Allah, We recite them to you (O Muhammad SAW) in truth, and surely, you are one of the Messengers (of Allah).

تِلْكَ آيَاتُ اللَّهِ
These are the Verses of Allah
نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِالْحَقِّ ۚ
We recite them to you (O Muhammad SAW) in truth
وَإِنَّكَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ
and surely, you are one of the Messengers (of Allah)
تِلْكَ
These · Root: ت ل ك · Pronoun
آيَاتُ
(are the) Verses · Root: ا ي ة · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
نَتْلُوهَا
We recite them · Root: ت ل و · Verb
عَلَيْكَ
to you · Root: ع ل ي · Particle
بِالْحَقِّ ۚ
in [the] truth · Root: ح ق ق · Noun
وَإِنَّكَ
And indeed, you · Root: إ ن ن · Particle
لَمِنَ
(are) surely of · Root: ل م ن · Particle
الْمُرْسَلِينَ
the Messengers · Root: ر س ل · Noun

The Role of Messengers and Human Free Will in Divine Plan

Divine Wisdom and Human Agency — Verses 253–254

۞ تِلْكَ الرُّسُلُ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ ۘ مِّنْهُم مَّن كَلَّمَ اللَّهُ ۖ وَرَفَعَ بَعْضَهُمْ دَرَجَاتٍ ۚ وَآتَيْنَا عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ الْبَيِّنَاتِ وَأَيَّدْنَاهُ بِرُوحِ الْقُدُسِ ۗ وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ مَا اقْتَتَلَ الَّذِينَ مِن بَعْدِهِم مِّن بَعْدِ مَا جَاءَتْهُمُ الْبَيِّنَاتُ وَلَٰكِنِ اخْتَلَفُوا فَمِنْهُم مَّنْ آمَنَ وَمِنْهُم مَّن كَفَرَ ۚ وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ مَا اقْتَتَلُوا وَلَٰكِنَّ اللَّهَ يَفْعَلُ مَا يُرِيدُ ٢٥٣

[2:253] Those Messengers! We preferred some to others; to some of them Allah spoke (directly); others He raised to degrees (of honour); and to 'Iesa (Jesus), the son of Maryam (Mary), We gave clear proofs and evidences, and supported him with Ruh-ul-Qudus [Jibrael (Gabriel)]. If Allah had willed, succeeding generations would not have fought against each other, after clear Verses of Allah had come to them, but they differed - some of them believed and others disbelieved. If Allah had willed, they would not have fought against one another, but Allah does what He likes.

۞ تِلْكَ الرُّسُلُ
Those Messengers!
فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ ۘ
We preferred some to others;
مِّنْهُم مَّن كَلَّمَ اللَّهُ ۖ
to some of them Allah spoke (directly);
وَرَفَعَ بَعْضَهُمْ دَرَجَاتٍ ۚ
others He raised to degrees (of honour);
وَآتَيْنَا عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ الْبَيِّنَاتِ
and to 'Iesa (Jesus), the son of Maryam (Mary), We gave clear proofs and evidences,
وَأَيَّدْنَاهُ بِرُوحِ الْقُدُسِ ۗ
and supported him with Ruh-ul-Qudus [Jibrael (Gabriel)].
وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ مَا اقْتَتَلَ الَّذِينَ مِن بَعْدِهِم
If Allah had willed, succeeding generations would not have fought against each other,
مِّن بَعْدِ مَا جَاءَتْهُمُ الْبَيِّنَاتُ
after clear Verses of Allah had come to them,
وَلَٰكِنِ اخْتَلَفُوا
but they differed -
فَمِنْهُم مَّنْ آمَنَ وَمِنْهُم مَّن كَفَرَ ۚ
some of them believed and others disbelieved.
وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ مَا اقْتَتَلُوا
If Allah had willed, they would not have fought against one another,
وَلَٰكِنَّ اللَّهَ يَفْعَلُ مَا يُرِيدُ
but Allah does what He likes.
۞ تِلْكَ
These · Particle
الرُّسُلُ
(are) the Messengers · Root: ر س ل · Noun
فَضَّلْنَا
We (have) preferred · Root: ف ض ل · Verb
بَعْضَهُمْ
some of them · Root: ب ع ض · Noun
عَلَىٰ
over · Particle
بَعْضٍ ۘ
others · Root: ب ع ض · Noun
مِّنْهُم
Among them · Particle
مَّن
(were those with) whom · Particle
كَلَّمَ
spoke · Root: ك ل م · Verb
اللَّهُ ۖ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَرَفَعَ
and He raised · Root: ر ف ع · Verb
بَعْضَهُمْ
some of them · Root: ب ع ض · Noun
دَرَجَاتٍ ۚ
(in) degrees · Root: د ر ج · Noun
وَآتَيْنَا
And We gave · Root: أ ت ي · Verb
عِيسَى
Isa · Root: ع ي س · Noun
ابْنَ
son · Root: ب ن ي · Noun
مَرْيَمَ
(of) Maryam · Root: م ر ي م · Noun
الْبَيِّنَاتِ
the clear proofs · Root: ب ي ن · Noun
وَأَيَّدْنَاهُ
and We supported him · Root: أ ي د · Verb
بِرُوحِ
with Spirit · Root: ر و ح · Noun
الْقُدُسِ ۗ
[the] Holy · Root: ق د س · Noun
وَلَوْ
And if · Root: و ل و · Particle
شَاءَ
(had) willed · Root: ش ي ء · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
مَا
not · Root: م ا · Particle
اقْتَتَلَ
(would have) fought each other · Root: ق ت ل · Verb
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
مِن
(came) from · Root: م ن · Particle
بَعْدِهِم
after them · Root: ب ع د · Noun
مِّن
from · Root: م ن · Particle
بَعْدِ
after · Root: ب ع د · Particle
مَا
[what] · Root: م ا · Particle
جَاءَتْهُمُ
came to them · Root: ج ا ء · Verb
الْبَيِّنَاتُ
the clear proofs · Root: ب ي ن · Noun
وَلَٰكِنِ
[And] but · Root: ل ك ن · Particle
اخْتَلَفُوا
they differed · Root: خ ل ف · Verb
فَمِنْهُم
[so] of them · Root: م ن · Particle
مَّنْ
(are some) who · Root: N/A · N/A
آمَنَ
believed · Root: أ م ن · Verb
وَمِنْهُم
and of them · Root: م ن · Particle
مَّن
(are some) who · Particle
كَفَرَ ۚ
denied · Root: ك ف ر · Verb
وَلَوْ
And if · Root: و ل و · Particle
شَاءَ
(had) willed · Root: ش ي ء · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
مَا
not · Root: م ا · Particle
اقْتَتَلُوا
they (would have) fought each other · Verb
وَلَٰكِنَّ
[and] but · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
يَفْعَلُ
does · Root: ف ع ل · Verb
مَا
what · Root: م ا · Particle
يُرِيدُ
He intends · Root: ر و د · Verb

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا أَنفِقُوا مِمَّا رَزَقْنَاكُم مِّن قَبْلِ أَن يَأْتِيَ يَوْمٌ لَّا بَيْعٌ فِيهِ وَلَا خُلَّةٌ وَلَا شَفَاعَةٌ ۗ وَالْكَافِرُونَ هُمُ الظَّالِمُونَ ٢٥٤

[2:254] O you who believe! Spend of that with which We have provided for you, before a Day comes when there will be no bargaining, nor friendship, nor intercession. And it is the disbelievers who are the Zalimun (wrong-doers, etc.).

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا أَنفِقُوا
O you who believe!
مِمَّا رَزَقْنَاكُم مِّن
Spend of that with which We have provided for you,
قَبْلِ أَن يَأْتِيَ يَوْمٌ لَّا
before a Day comes when
بَيْعٌ فِيهِ وَلَا خُلَّةٌ وَلَا شَفَاعَةٌ ۗ وَالْكَافِرُونَ
there will be no bargaining, nor friendship, nor intercession.
هُمُ الظَّالِمُونَ
And it is the disbelievers who are the Zalimun (wrong-doers, etc.).
يَا أَيُّهَا
O you · Root: ي ا أ ي ه ا · Particle
الَّذِينَ
who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
آمَنُوا
believe[d] · Root: ء م ن · Verb
أَنفِقُوا
Spend · Root: ن ف ق · Verb
مِمَّا
of what · Particle
رَزَقْنَاكُم
We (have) provided you · Root: ر ز ق · Verb
مِّن
from · Root: م ن · Particle
قَبْلِ
before · Root: ق ب ل · Particle
أَن
that · Particle
يَأْتِيَ
comes · Root: أ ت ي · Verb
يَوْمٌ
a Day · Root: ي و م · Noun
لَّا
no · Root: ل ا · Particle
بَيْعٌ
bargaining · Root: ب ي ع · Noun
فِيهِ
in it · Root: ف ي ه · Particle
وَلَا
and no · Root: و ل ا · Particle
خُلَّةٌ
friendship · Root: خ ل ل · Noun
وَلَا
and no · Root: و ل ا · Particle
شَفَاعَةٌ ۗ
intercession · Root: ش ف ع · Noun
وَالْكَافِرُونَ
And the deniers · Root: ك ف ر · Noun
هُمُ
they · Pronoun
الظَّالِمُونَ
(are) the wrongdoers · Root: ظ ل م · Noun

Ayat Al-Kursi - The Majesty and Omnipotence of Allah

Tawhid and the Sovereignty of Allah — Verses 255–255

اللَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ الْحَيُّ الْقَيُّومُ ۚ لَا تَأْخُذُهُ سِنَةٌ وَلَا نَوْمٌ ۚ لَّهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۗ مَن ذَا الَّذِي يَشْفَعُ عِندَهُ إِلَّا بِإِذْنِهِ ۚ يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ ۖ وَلَا يُحِيطُونَ بِشَيْءٍ مِّنْ عِلْمِهِ إِلَّا بِمَا شَاءَ ۚ وَسِعَ كُرْسِيُّهُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ ۖ وَلَا يَئُودُهُ حِفْظُهُمَا ۚ وَهُوَ الْعَلِيُّ الْعَظِيمُ ٢٥٥

[2:255] Allah! La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), the Ever Living, the One Who sustains and protects all that exists. Neither slumber, nor sleep overtake Him. To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is on earth. Who is he that can intercede with Him except with His Permission? He knows what happens to them (His creatures) in this world, and what will happen to them in the Hereafter. And they will never compass anything of His Knowledge except that which He wills. His Kursi extends over the heavens and the earth, and He feels no fatigue in guarding and preserving them. And He is the Most High, the Most Great. [This Verse 2:255 is called Ayat-ul-Kursi.]

اللَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ
Allah! La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He),
الْحَيُّ الْقَيُّومُ ۚ
the Ever Living, the One Who sustains and protects all that exists.
لَا تَأْخُذُهُ سِنَةٌ وَلَا نَوْمٌ ۚ
Neither slumber, nor sleep overtake Him.
لَّهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۗ
To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is on earth.
مَن ذَا الَّذِي يَشْفَعُ عِندَهُ إِلَّا بِإِذْنِهِ ۚ
Who is he that can intercede with Him except with His Permission?
يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ ۖ
He knows what happens to them (His creatures) in this world, and what will happen to them in the Hereafter.
وَلَا يُحِيطُونَ بِشَيْءٍ مِّنْ عِلْمِهِ إِلَّا بِمَا شَاءَ ۚ
And they will never compass anything of His Knowledge except that which He wills.
وَسِعَ كُرْسِيُّهُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ ۖ
His Kursi extends over the heavens and the earth,
وَلَا يَئُودُهُ حِفْظُهُمَا ۚ
and He feels no fatigue in guarding and preserving them.
وَهُوَ الْعَلِيُّ الْعَظِيمُ
And He is the Most High, the Most Great.
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
لَا
(there is) no · Particle
إِلَٰهَ
God · Root: أ ل ه · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
هُوَ
Him · Pronoun
الْحَيُّ
the Ever-Living · Root: ح ي ي · Noun
الْقَيُّومُ ۚ
the Sustainer of all that exists · Root: ق و م · Noun
لَا
Not · Particle
تَأْخُذُهُ
overtakes Him · Root: أ خ ذ · Verb
سِنَةٌ
slumber · Root: س ن ن · Noun
وَلَا
[and] not · Root: و ل ا · Particle
نَوْمٌ ۚ
sleep · Root: ن و م · Noun
لَّهُ
To Him (belongs) · Particle
مَا
what(ever) · Root: م ا · Particle
فِي
(is) in · Particle
السَّمَاوَاتِ
the heavens · Root: س م و · Noun
وَمَا
and what(ever) · Root: م ا · Particle
فِي
(is) in · Particle
الْأَرْضِ ۗ
the earth · Root: ا ر ض · Noun
مَن
Who · Root: م ن · Pronoun
ذَا
(is) the one · Root: ذ و · Noun
الَّذِي
who · Root: ذ ل ي · Pronoun
يَشْفَعُ
can intercede · Root: ش ف ع · Verb
عِندَهُ
with Him · Root: ع ن د · Particle
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
بِإِذْنِهِ ۚ
by His permission · Root: ا ذ ن · Noun
يَعْلَمُ
He knows · Root: ع ل م · Verb
مَا
what · Root: م ا · Particle
بَيْنَ
(is) · Root: ب ي ن · Particle
أَيْدِيهِمْ
before them · Root: ي د · Noun
وَمَا
and what · Root: م ا · Particle
خَلْفَهُمْ ۖ
(is) behind them · Root: خ ل ف · Noun
وَلَا
And not · Root: و ل ا · Particle
يُحِيطُونَ
they encompass · Root: ح و ط · Verb
بِشَيْءٍ
anything · Root: ش ي ء · Noun
مِّنْ
of · Particle
عِلْمِهِ
His Knowledge · Root: ع ل م · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
بِمَا
[of] what · Root: ب م · Particle
شَاءَ ۚ
He willed · Root: ش ي ء · Verb
وَسِعَ
Extends · Root: و س ع · Verb
كُرْسِيُّهُ
His Seat · Root: ك ر س · Noun
السَّمَاوَاتِ
(to) the heavens · Root: س م و · Noun
وَالْأَرْضَ ۖ
and the earth · Root: أ ر ض · Noun
وَلَا
And not · Root: و ل ا · Particle
يَئُودُهُ
tires Him · Root: أ و د · Verb
حِفْظُهُمَا ۚ
(the) guarding of both of them · Root: ح ف ظ · Noun
وَهُوَ
And He · Root: ه و · Pronoun
الْعَلِيُّ
(is) the Most High · Root: ع ل و · Noun
الْعَظِيمُ
the Most Great · Root: ع ظ م · Noun

Freedom of Faith and Allah's Role as Al-Wali (The Protector)

Divine Guidance and Protection — Verses 256–257

لَا إِكْرَاهَ فِي الدِّينِ ۖ قَد تَّبَيَّنَ الرُّشْدُ مِنَ الْغَيِّ ۚ فَمَن يَكْفُرْ بِالطَّاغُوتِ وَيُؤْمِن بِاللَّهِ فَقَدِ اسْتَمْسَكَ بِالْعُرْوَةِ الْوُثْقَىٰ لَا انفِصَامَ لَهَا ۗ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ ٢٥٦

[2:256] There is no compulsion in religion. Verily, the Right Path has become distinct from the wrong path. Whoever disbelieves in Taghut and believes in Allah, then he has grasped the most trustworthy handhold that will never break. And Allah is All-Hearer, All-Knower.

لَا إِكْرَاهَ فِي الدِّينِ ۖ
There is no compulsion in religion.
قَد تَّبَيَّنَ الرُّشْدُ مِنَ الْغَيِّ ۚ
Verily, the Right Path has become distinct from the wrong path.
فَمَن يَكْفُرْ بِالطَّاغُوتِ وَيُؤْمِن بِاللَّهِ
Whoever disbelieves in Taghut and believes in Allah,
فَقَدِ اسْتَمْسَكَ بِالْعُرْوَةِ الْوُثْقَىٰ لَا انفِصَامَ لَهَا ۗ
then he has grasped the most trustworthy handhold that will never break.
وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
And Allah is All-Hearer, All-Knower.
لَا
(There is) no · Particle
إِكْرَاهَ
compulsion · Root: ك ر ه · Noun
فِي
in · Particle
الدِّينِ ۖ
the religion · Root: د ي ن · Noun
قَد
Surely · Particle
تَّبَيَّنَ
has become distinct · Root: ب ي ن · Verb
الرُّشْدُ
the right (path) · Root: ر ش د · Noun
مِنَ
from · Particle
الْغَيِّ ۚ
the wrong · Root: غ ي ي · Noun
فَمَن
Then whoever · Root: ف م ن · Particle
يَكْفُرْ
disbelieves · Root: ك ف ر · Verb
بِالطَّاغُوتِ
in false deities · Root: ط غ و · Noun
وَيُؤْمِن
and believes · Root: أ م ن · Verb
بِاللَّهِ
in Allah · Root: ا ل ه · Noun
فَقَدِ
then surely · Root: ف ق د · Particle
اسْتَمْسَكَ
he grasped · Root: م س ك · Verb
بِالْعُرْوَةِ
the handhold · Root: ع ر و · Noun
الْوُثْقَىٰ
[the] firm · Root: و ث ق · Noun
لَا
(which) not · Particle
انفِصَامَ
(will) break · Root: ف ص م · Noun
لَهَا ۗ
[for it] · Pronoun
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
سَمِيعٌ
(is) All-Hearing · Root: س م ع · Noun
عَلِيمٌ
All-Knowing · Root: ع ل م · Noun

اللَّهُ وَلِيُّ الَّذِينَ آمَنُوا يُخْرِجُهُم مِّنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ ۖ وَالَّذِينَ كَفَرُوا أَوْلِيَاؤُهُمُ الطَّاغُوتُ يُخْرِجُونَهُم مِّنَ النُّورِ إِلَى الظُّلُمَاتِ ۗ أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ ٢٥٧

[2:257] Allah is the Wali (Protector or Guardian) of those who believe. He brings them out from darkness into light. But as for those who disbelieve, their Auliya (supporters and helpers) are Taghut [false deities and false leaders, etc.], they bring them out from light into darkness. Those are the dwellers of the Fire, and they will abide therein forever.

اللَّهُ وَلِيُّ الَّذِينَ آمَنُوا
Allah is the Wali (Protector or Guardian) of those who believe.
يُخْرِجُهُم مِّنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ ۖ
He brings them out from darkness into light.
وَالَّذِينَ كَفَرُوا
But as for those who disbelieve,
أَوْلِيَاؤُهُمُ الطَّاغُوتُ
their Auliya (supporters and helpers) are Taghut [false deities and false leaders, etc.],
يُخْرِجُونَهُم مِّنَ النُّورِ إِلَى الظُّلُمَاتِ ۗ
they bring them out from light into darkness.
أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ ۖ
Those are the dwellers of the Fire,
هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
and they will abide therein forever.
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَلِيُّ
(is the) Protecting Guardian · Root: و ل ي · Noun
الَّذِينَ
(of) those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
آمَنُوا
believe[d] · Root: ء م ن · Verb
يُخْرِجُهُم
He brings them out · Root: خ ر ج · Verb
مِّنَ
from · Root: م ن · Particle
الظُّلُمَاتِ
[the] darkness · Root: ظ ل م · Noun
إِلَى
towards · Root: ا ل ى · Particle
النُّورِ ۖ
[the] light · Root: ن و ر · Noun
وَالَّذِينَ
And those who · Root: ذ ي ن · Pronoun
كَفَرُوا
disbelieve(d) · Root: ك ف ر · Verb
أَوْلِيَاؤُهُمُ
their guardians · Root: و ل ي · Noun
الطَّاغُوتُ
(are) the evil ones · Root: ط غ و · Noun
يُخْرِجُونَهُم
they bring them out · Root: خ ر ج · Verb
مِّنَ
from · Root: م ن · Particle
النُّورِ
the light · Root: ن و ر · Noun
إِلَى
towards · Root: ا ل ى · Particle
الظُّلُمَاتِ ۗ
[the] darkness · Root: ظ ل م · Noun
أُولَٰئِكَ
Those · Root: أ و ل · Pronoun
أَصْحَابُ
(are the) companions · Root: ص ح ب · Noun
النَّارِ ۖ
(of) the Fire · Root: ن و ر · Noun
هُمْ
they · Root: ه م · Pronoun
فِيهَا
in it · Root: ف ي ه · Particle
خَالِدُونَ
will abide forever · Root: خ ل د · Noun

Miracles and Signs in the Lives of Prophets and People

Manifestations of Allah's Power and Wisdom — Verses 258–260

أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِي حَاجَّ إِبْرَاهِيمَ فِي رَبِّهِ أَنْ آتَاهُ اللَّهُ الْمُلْكَ إِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ رَبِّيَ الَّذِي يُحْيِي وَيُمِيتُ قَالَ أَنَا أُحْيِي وَأُمِيتُ ۖ قَالَ إِبْرَاهِيمُ فَإِنَّ اللَّهَ يَأْتِي بِالشَّمْسِ مِنَ الْمَشْرِقِ فَأْتِ بِهَا مِنَ الْمَغْرِبِ فَبُهِتَ الَّذِي كَفَرَ ۗ وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ ٢٥٨

[2:258] Have you not looked at him who disputed with Ibrahim (Abraham) about his Lord (Allah), because Allah had given him the kingdom? When Ibrahim (Abraham) said (to him): "My Lord (Allah) is He Who gives life and causes death." He said, "I give life and cause death." Ibrahim (Abraham) said, "Verily! Allah causes the sun to rise from the east; then cause it you to rise from the west." So the disbeliever was utterly defeated. And Allah guides not the people, who are Zalimun (wrong-doers, etc.).

أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِي حَاجَّ إِبْرَاهِيمَ فِي رَبِّهِ
Have you not looked at him who disputed with Ibrahim (Abraham) about his Lord (Allah),
أَنْ آتَاهُ اللَّهُ الْمُلْكَ
because Allah had given him the kingdom?
إِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ
When Ibrahim (Abraham) said (to him):
رَبِّيَ الَّذِي يُحْيِي وَيُمِيتُ
"My Lord (Allah) is He Who gives life and causes death."
قَالَ أَنَا أُحْيِي وَأُمِيتُ ۖ
He said, "I give life and cause death."
قَالَ إِبْرَاهِيمُ
Ibrahim (Abraham) said,
فَإِنَّ اللَّهَ يَأْتِي بِالشَّمْسِ مِنَ الْمَشْرِقِ
"Verily! Allah causes the sun to rise from the east;
فَأْتِ بِهَا مِنَ الْمَغْرِبِ
then cause it you to rise from the west."
فَبُهِتَ الَّذِي كَفَرَ ۗ
So the disbeliever was utterly defeated.
وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ
And Allah guides not the people, who are Zalimun (wrong-doers, etc.).
أَلَمْ
Did not · Root: أ ل م · Particle
تَرَ
you see · Root: ر أ ي · Verb
إِلَى
[towards] · Root: ا ل ى · Particle
الَّذِي
the one who · Root: ذ ل ي · Pronoun
حَاجَّ
argued · Root: ح ج ج · Verb
إِبْرَاهِيمَ
(with) Ibrahim · Root: ب ر ه م · Noun
فِي
concerning · Particle
رَبِّهِ
his Lord · Root: ر ب ب · Noun
أَنْ
because · Root: أ ن · Particle
آتَاهُ
gave him · Root: أ ت ي · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
الْمُلْكَ
the kingdom · Root: م ل ك · Noun
إِذْ
When · Root: إ ذ · Particle
قَالَ
Said · Root: ق و ل · Verb
إِبْرَاهِيمُ
Ibrahim · Root: ب ر ه م · Noun
رَبِّيَ
My Lord · Root: ر ب ب · Noun
الَّذِي
(is) the One Who · Root: ذ ل ي · Pronoun
يُحْيِي
grants life · Root: ح ي ي · Verb
وَيُمِيتُ
and causes death · Root: م و ت · Verb
قَالَ
He said · Root: ق و ل · Verb
أَنَا
I · Root: أ ن ا · Pronoun
أُحْيِي
give life · Root: ح ي ي · Verb
وَأُمِيتُ ۖ
and cause death · Root: م و ت · Verb
قَالَ
Said · Root: ق و ل · Verb
إِبْرَاهِيمُ
Ibrahim · Root: ب ر ه م · Noun
فَإِنَّ
[Then] indeed · Root: أ ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
يَأْتِي
brings up · Root: أ ت ي · Verb
بِالشَّمْسِ
the sun · Root: ش م س · Noun
مِنَ
from · Particle
الْمَشْرِقِ
the east · Root: ش ر ق · Noun
فَأْتِ
so you bring · Root: أ ت ي · Verb
بِهَا
it · Root: ه ا · Pronoun
مِنَ
from · Particle
الْمَغْرِبِ
the west · Root: غ ر ب · Noun
فَبُهِتَ
So became dumbfounded · Root: ب ه ت · Verb
الَّذِي
the one who · Root: ذ ل ي · Pronoun
كَفَرَ ۗ
disbelieved · Root: ك ف ر · Verb
وَاللَّهُ
and Allah · Root: ا ل ه · Noun
لَا
(does) not · Particle
يَهْدِي
guide · Root: ه د ي · Verb
الْقَوْمَ
the people · Root: ق و م · Noun
الظَّالِمِينَ
(who are) [the] wrongdoers · Root: ظ ل م · Noun

أَوْ كَالَّذِي مَرَّ عَلَىٰ قَرْيَةٍ وَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا قَالَ أَنَّىٰ يُحْيِي هَٰذِهِ اللَّهُ بَعْدَ مَوْتِهَا ۖ فَأَمَاتَهُ اللَّهُ مِائَةَ عَامٍ ثُمَّ بَعَثَهُ ۖ قَالَ كَمْ لَبِثْتَ ۖ قَالَ لَبِثْتُ يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ ۖ قَالَ بَل لَّبِثْتَ مِائَةَ عَامٍ فَانظُرْ إِلَىٰ طَعَامِكَ وَشَرَابِكَ لَمْ يَتَسَنَّهْ ۖ وَانظُرْ إِلَىٰ حِمَارِكَ وَلِنَجْعَلَكَ آيَةً لِّلنَّاسِ ۖ وَانظُرْ إِلَى الْعِظَامِ كَيْفَ نُنشِزُهَا ثُمَّ نَكْسُوهَا لَحْمًا ۚ فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهُ قَالَ أَعْلَمُ أَنَّ اللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ ٢٥٩

[2:259] Or like the one who passed by a town and it had tumbled over its roofs. He said: "Oh! How will Allah ever bring it to life after its death?" So Allah caused him to die for a hundred years, then raised him up (again). He said: "How long did you remain (dead)?" He (the man) said: "(Perhaps) I remained (dead) a day or part of a day". He said: "Nay, you have remained (dead) for a hundred years, look at your food and your drink, they show no change; and look at your donkey! And thus We have made of you a sign for the people. Look at the bones, how We bring them together and clothe them with flesh". When this was clearly shown to him, he said, "I know (now) that Allah is Able to do all things."

أَوْ كَالَّذِي مَرَّ عَلَىٰ قَرْيَةٍ وَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا
Or like the one who passed by a town and it had tumbled over its roofs.
قَالَ أَنَّىٰ يُحْيِي هَٰذِهِ اللَّهُ بَعْدَ مَوْتِهَا ۖ
He said: 'Oh! How will Allah ever bring it to life after its death?'
فَأَمَاتَهُ اللَّهُ مِائَةَ عَامٍ ثُمَّ بَعَثَهُ ۖ
So Allah caused him to die for a hundred years, then raised him up (again).
قَالَ كَمْ لَبِثْتَ ۖ
He said: 'How long did you remain (dead)?'
قَالَ لَبِثْتُ يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ ۖ
He (the man) said: '(Perhaps) I remained (dead) a day or part of a day'.
قَالَ بَل لَّبِثْتَ مِائَةَ عَامٍ
He said: 'Nay, you have remained (dead) for a hundred years.'
فَانظُرْ إِلَىٰ طَعَامِكَ وَشَرَابِكَ لَمْ يَتَسَنَّهْ ۖ
Look at your food and your drink, they show no change;
وَانظُرْ إِلَىٰ حِمَارِكَ
and look at your donkey!
وَلِنَجْعَلَكَ آيَةً لِّلنَّاسِ ۖ
And thus We have made of you a sign for the people.
وَانظُرْ إِلَى الْعِظَامِ كَيْفَ نُنشِزُهَا
Look at the bones, how We bring them together
ثُمَّ نَكْسُوهَا لَحْمًا ۚ
and clothe them with flesh.
فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهُ
When this was clearly shown to him,
قَالَ أَعْلَمُ أَنَّ اللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
he said, 'I know (now) that Allah is Able to do all things.'
أَوْ
Or · Root: أ و · Particle
كَالَّذِي
like the one who · Root: ذ ل ك · Pronoun
مَرَّ
passed · Root: م ر ر · Verb
عَلَىٰ
by · Particle
قَرْيَةٍ
a township · Root: ق ر ي · Noun
وَهِيَ
and it · Pronoun
خَاوِيَةٌ
(had) overturned · Root: خ و ي · Noun
عَلَىٰ
on · Particle
عُرُوشِهَا
its roofs · Root: ع ر ش · Noun
قَالَ
He said · Root: ق و ل · Verb
أَنَّىٰ
How · Root: أ ن ى · Particle
يُحْيِي
(will) bring to life · Root: ح ي ي · Verb
هَٰذِهِ
this (town) · Root: ه ذ ه · Pronoun
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
بَعْدَ
after · Particle
مَوْتِهَا ۖ
its death · Root: م و ت · Noun
فَأَمَاتَهُ
Then he was made to die · Root: م و ت · Verb
اللَّهُ
(by) Allah · Root: ا ل ه · Noun
مِائَةَ
(for) a hundred · Root: م ئ ة · Noun
عَامٍ
year(s) · Root: ع و م · Noun
ثُمَّ
then · Root: ث م م · Particle
بَعَثَهُ ۖ
He raised him · Root: ب ع ث · Verb
قَالَ
He said · Root: ق و ل · Verb
كَمْ
How long · Root: ك م م · Particle
لَبِثْتَ ۖ
(have) you remained · Root: ل ب ث · Verb
قَالَ
He said · Root: ق و ل · Verb
لَبِثْتُ
I remained · Root: ل ب ث · Verb
يَوْمًا
(for) a day · Root: ي و م · Noun
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
بَعْضَ
a part · Root: ب ع ض · Noun
يَوْمٍ ۖ
(of) a day · Root: ي و م · Noun
قَالَ
He said · Root: ق و ل · Verb
بَل
Nay · Particle
لَّبِثْتَ
you (have) remained · Root: ل ب ث · Verb
مِائَةَ
one hundred · Root: م ئ ة · Noun
عَامٍ
year(s) · Root: ع و م · Noun
فَانظُرْ
Then look · Root: ن ظ ر · Verb
إِلَىٰ
at · Particle
طَعَامِكَ
your food · Root: ط ع م · Noun
وَشَرَابِكَ
and your drink · Root: ش ر ب · Noun
لَمْ
(they did) not · Root: ل م · Particle
يَتَسَنَّهْ ۖ
change with time · Root: س ن ن · Verb
وَانظُرْ
and look · Root: ن ظ ر · Verb
إِلَىٰ
at · Particle
حِمَارِكَ
your donkey · Root: ح م ر · Noun
وَلِنَجْعَلَكَ
and We will make you · Root: ج ع ل · Verb
آيَةً
a sign · Root: أ ي ة · Noun
لِّلنَّاسِ ۖ
for the people · Root: ن و س · Noun
وَانظُرْ
And look · Root: ن ظ ر · Verb
إِلَى
at · Root: ا ل ى · Particle
الْعِظَامِ
the bones · Root: ع ظ م · Noun
كَيْفَ
how · Particle
نُنشِزُهَا
We raise them · Root: ن ش ز · Verb
ثُمَّ
then · Root: ث م م · Particle
نَكْسُوهَا
We cover them · Root: ك س و · Verb
لَحْمًا ۚ
(with) flesh · Root: ل ح م · Noun
فَلَمَّا
Then when · Root: ل م · Particle
تَبَيَّنَ
became clear · Root: ب ي ن · Verb
لَهُ
to him · Root: ه · Pronoun
قَالَ
he said · Root: ق و ل · Verb
أَعْلَمُ
I know · Root: ع ل م · Verb
أَنَّ
that · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَلَىٰ
(is) on · Particle
كُلِّ
every · Root: ك ل ل · Particle
شَيْءٍ
thing · Root: ش ي ء · Noun
قَدِيرٌ
All-Powerful · Root: ق د ر · Noun

وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ رَبِّ أَرِنِي كَيْفَ تُحْيِي الْمَوْتَىٰ ۖ قَالَ أَوَلَمْ تُؤْمِن ۖ قَالَ بَلَىٰ وَلَٰكِن لِّيَطْمَئِنَّ قَلْبِي ۖ قَالَ فَخُذْ أَرْبَعَةً مِّنَ الطَّيْرِ فَصُرْهُنَّ إِلَيْكَ ثُمَّ اجْعَلْ عَلَىٰ كُلِّ جَبَلٍ مِّنْهُنَّ جُزْءًا ثُمَّ ادْعُهُنَّ يَأْتِينَكَ سَعْيًا ۚ وَاعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ ٢٦٠

[2:260] And (remember) when Ibrahim (Abraham) said, "My Lord! Show me how You give life to the dead." He (Allah) said: "Do you not believe?" He [Ibrahim (Abraham)] said: "Yes (I believe), but to be stronger in Faith." He said: "Take four birds, then cause them to incline towards you (then slaughter them, cut them into pieces), and then put a portion of them on every hill, and call them, they will come to you in haste. And know that Allah is All-Mighty, All-Wise."

وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ رَبِّ أَرِنِي كَيْفَ تُحْيِي الْمَوْتَىٰ ۖ
And (remember) when Ibrahim (Abraham) said, 'My Lord! Show me how You give life to the dead.'
قَالَ أَوَلَمْ تُؤْمِن ۖ
He (Allah) said: 'Do you not believe?'
قَالَ بَلَىٰ وَلَٰكِن لِّيَطْمَئِنَّ قَلْبِي ۖ
He [Ibrahim (Abraham)] said: 'Yes (I believe), but to be stronger in Faith.'
قَالَ فَخُذْ أَرْبَعَةً مِّنَ الطَّيْرِ
He said: 'Take four birds,'
فَصُرْهُنَّ إِلَيْكَ
then cause them to incline towards you (then slaughter them, cut them into pieces),
ثُمَّ اجْعَلْ عَلَىٰ كُلِّ جَبَلٍ مِّنْهُنَّ جُزْءًا
and then put a portion of them on every hill,
ثُمَّ ادْعُهُنَّ يَأْتِينَكَ سَعْيًا ۚ
and call them, they will come to you in haste.
وَاعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
And know that Allah is All-Mighty, All-Wise.
وَإِذْ
And when · Root: إ ذ · Particle
قَالَ
said · Root: ق و ل · Verb
إِبْرَاهِيمُ
Ibrahim · Root: ب ر ه م · Noun
رَبِّ
My Lord · Root: ر ب ب · Noun
أَرِنِي
show me · Root: ر أ ي · Verb
كَيْفَ
how · Particle
تُحْيِي
You give life · Root: ح ي ي · Verb
الْمَوْتَىٰ ۖ
(to) the dead · Root: م و ت · Noun
قَالَ
He said · Root: ق و ل · Verb
أَوَلَمْ
Have not · Root: ا و ل · Particle
تُؤْمِن ۖ
you believed · Root: أ م ن · Verb
قَالَ
He said · Root: ق و ل · Verb
بَلَىٰ
Yes · Particle
وَلَٰكِن
[and] but · Root: ل ك ن · Particle
لِّيَطْمَئِنَّ
to satisfy · Root: ط م ن · Verb
قَلْبِي ۖ
my heart · Root: ق ل ب · Noun
قَالَ
He said · Root: ق و ل · Verb
فَخُذْ
Then take · Root: أ خ ذ · Verb
أَرْبَعَةً
four · Root: ع د د · Noun
مِّنَ
of · Root: م ن · Particle
الطَّيْرِ
the birds · Root: ط ي ر · Noun
فَصُرْهُنَّ
and incline them · Root: ف ص ر · Verb
إِلَيْكَ
towards you · Particle
ثُمَّ
then · Root: ث م م · Particle
اجْعَلْ
put · Root: ج ع ل · Verb
عَلَىٰ
on · Particle
كُلِّ
each · Root: ك ل ل · Particle
جَبَلٍ
hill · Root: ج ب ل · Noun
مِّنْهُنَّ
of them · Root: م ن · Particle
جُزْءًا
a portion · Root: ج ز ء · Noun
ثُمَّ
then · Root: ث م م · Particle
ادْعُهُنَّ
call them · Root: د ع و · Verb
يَأْتِينَكَ
they will come to you · Root: أ ت ي · Verb
سَعْيًا ۚ
(in) haste · Root: س ع ي · Noun
وَاعْلَمْ
And know · Root: ع ل م · Verb
أَنَّ
that · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَزِيزٌ
(is) All-Mighty · Root: ع ز ز · Noun
حَكِيمٌ
All-Wise · Root: ح ك م · Noun

The Virtue of Sadaqah and Avoidance of Riba in Islam

Financial Ethics and Spiritual Accountability — Verses 261–283

مَّثَلُ الَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَالَهُمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ كَمَثَلِ حَبَّةٍ أَنبَتَتْ سَبْعَ سَنَابِلَ فِي كُلِّ سُنبُلَةٍ مِّائَةُ حَبَّةٍ ۗ وَاللَّهُ يُضَاعِفُ لِمَن يَشَاءُ ۗ وَاللَّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ ٢٦١

[2:261] The likeness of those who spend their wealth in the Way of Allah, is as the likeness of a grain (of corn); it grows seven ears, and each ear has a hundred grains. Allah gives manifold increase to whom He pleases. And Allah is All-Sufficient for His creatures' needs, All-Knower.

مَّثَلُ الَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَالَهُمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ
The likeness of those who spend their wealth in the Way of Allah,
كَمَثَلِ حَبَّةٍ أَنبَتَتْ سَبْعَ سَنَابِلَ
is as the likeness of a grain (of corn); it grows seven ears,
فِي كُلِّ سُنبُلَةٍ مِّائَةُ حَبَّةٍ ۗ
and each ear has a hundred grains.
وَاللَّهُ يُضَاعِفُ لِمَن يَشَاءُ ۗ
Allah gives manifold increase to whom He pleases.
وَاللَّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ
And Allah is All-Sufficient for His creatures' needs, All-Knower.
مَّثَلُ
Example · Root: م ث ل · Noun
الَّذِينَ
(of) those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
يُنفِقُونَ
spend · Root: ن ف ق · Verb
أَمْوَالَهُمْ
their wealth · Root: م ا ل · Noun
فِي
in · Particle
سَبِيلِ
(the) way · Root: س ب ل · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
كَمَثَلِ
(is) like · Root: ك م ث · Particle
حَبَّةٍ
a grain · Root: ح ب ب · Noun
أَنبَتَتْ
which grows · Root: ن ب ت · Verb
سَبْعَ
seven · Root: س ب ع · Noun
سَنَابِلَ
ears · Root: س ن ب ل · Noun
فِي
in · Particle
كُلِّ
each · Root: ك ل ل · Particle
سُنبُلَةٍ
ear · Root: س ن ب ل · Noun
مِّائَةُ
hundred · Root: م ئ ة · Noun
حَبَّةٍ ۗ
grain(s) · Root: ح ب ب · Noun
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
يُضَاعِفُ
gives manifold · Root: ض ع ف · Verb
لِمَن
to whom · Root: م ن م · Particle
يَشَاءُ ۗ
He wills · Root: ش ي ء · Verb
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَاسِعٌ
(is) All-Encompassing · Root: و س ع · Noun
عَلِيمٌ
All-Knowing · Root: ع ل م · Noun

الَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَالَهُمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ ثُمَّ لَا يُتْبِعُونَ مَا أَنفَقُوا مَنًّا وَلَا أَذًى ۙ لَّهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ ٢٦٢

[2:262] Those who spend their wealth in the Cause of Allah, and do not follow up their gifts with reminders of their generosity or with injury, their reward is with their Lord. On them shall be no fear, nor shall they grieve.

الَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَالَهُمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ
Those who spend their wealth in the Cause of Allah,
ثُمَّ لَا يُتْبِعُونَ مَا أَنفَقُوا مَنًّا وَلَا أَذًى ۙ
and do not follow up their gifts with reminders of their generosity or with injury,
لَّهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ
their reward is with their Lord.
وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
On them shall be no fear, nor shall they grieve.
الَّذِينَ
Those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
يُنفِقُونَ
spend · Root: ن ف ق · Verb
أَمْوَالَهُمْ
their wealth · Root: م ا ل · Noun
فِي
in · Particle
سَبِيلِ
(the) way · Root: س ب ل · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
ثُمَّ
then · Root: ث م م · Particle
لَا
not · Particle
يُتْبِعُونَ
they follow · Root: ت ب ع · Verb
مَا
what · Root: م ا · Particle
أَنفَقُوا
they spend · Root: ن ف ق · Verb
مَنًّا
(with) reminders of generosity · Root: م ن ن · Noun
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
أَذًى ۙ
hurt · Root: أ ذ ى · Noun
لَّهُمْ
for them · Pronoun
أَجْرُهُمْ
their reward · Root: أ ج ر · Noun
عِندَ
(is) with · Root: ع ن د · Particle
رَبِّهِمْ
their Lord · Root: ر ب ب · Noun
وَلَا
and (there will be) no · Root: و ل ا · Particle
خَوْفٌ
fear · Root: خ و ف · Noun
عَلَيْهِمْ
on them · Root: ع ل ى · Particle
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
هُمْ
they · Root: ه م · Pronoun
يَحْزَنُونَ
will grieve · Root: ح ز ن · Verb

۞ قَوْلٌ مَّعْرُوفٌ وَمَغْفِرَةٌ خَيْرٌ مِّن صَدَقَةٍ يَتْبَعُهَا أَذًى ۗ وَاللَّهُ غَنِيٌّ حَلِيمٌ ٢٦٣

[2:263] Kind words and forgiving of faults are better than Sadaqah (charity) followed by injury. And Allah is Rich (Free of all wants) and He is Most-Forbearing.

۞ قَوْلٌ مَّعْرُوفٌ
Kind words
وَمَغْفِرَةٌ
and forgiving of faults
خَيْرٌ مِّن
are better than
صَدَقَةٍ يَتْبَعُهَا أَذًى ۗ
Sadaqah (charity) followed by injury.
وَاللَّهُ غَنِيٌّ
And Allah is Rich (Free of all wants)
حَلِيمٌ
and He is Most-Forbearing.
۞ قَوْلٌ
A word · Root: ق و ل · Noun
مَّعْرُوفٌ
kind · Root: ع ر ف · Noun
وَمَغْفِرَةٌ
and (seeking) forgiveness · Root: غ ف ر · Noun
خَيْرٌ
(are) better · Root: خ ي ر · Noun
مِّن
than · Root: م ن · Particle
صَدَقَةٍ
a charity · Root: ص د ق · Noun
يَتْبَعُهَا
followed [it] · Root: ت ب ع · Verb
أَذًى ۗ
(by) hurt · Root: أ ذ ى · Noun
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
غَنِيٌّ
(is) All-Sufficient · Root: غ ن ي · Noun
حَلِيمٌ
All-Forbearing · Root: ح ل م · Noun

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تُبْطِلُوا صَدَقَاتِكُم بِالْمَنِّ وَالْأَذَىٰ كَالَّذِي يُنفِقُ مَالَهُ رِئَاءَ النَّاسِ وَلَا يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ ۖ فَمَثَلُهُ كَمَثَلِ صَفْوَانٍ عَلَيْهِ تُرَابٌ فَأَصَابَهُ وَابِلٌ فَتَرَكَهُ صَلْدًا ۖ لَّا يَقْدِرُونَ عَلَىٰ شَيْءٍ مِّمَّا كَسَبُوا ۗ وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْكَافِرِينَ ٢٦٤

[2:264] O you who believe! Do not render in vain your Sadaqah (charity) by reminders of your generosity or by injury, like him who spends his wealth to be seen of men, and he does not believe in Allah, nor in the Last Day. His likeness is the likeness of a smooth rock on which is a little dust; on it falls heavy rain which leaves it bare. They are not able to do anything with what they have earned. And Allah does not guide the disbelieving people.

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا
O you who believe!
تُبْطِلُوا صَدَقَاتِكُم بِالْمَنِّ وَالْأَذَىٰ كَالَّذِي
Do not render in vain your Sadaqah (charity) by reminders of your generosity or by injury,
يُنفِقُ مَالَهُ رِئَاءَ النَّاسِ وَلَا
like him who spends his wealth to be seen of men,
يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ ۖ فَمَثَلُهُ
and he does not believe in Allah, nor in the Last Day.
كَمَثَلِ صَفْوَانٍ عَلَيْهِ تُرَابٌ فَأَصَابَهُ
His likeness is the likeness of a smooth rock on which is a little dust;
وَابِلٌ فَتَرَكَهُ صَلْدًا ۖ لَّا
on it falls heavy rain which leaves it bare.
يَقْدِرُونَ عَلَىٰ شَيْءٍ مِّمَّا كَسَبُوا ۗ وَاللَّهُ
They are not able to do anything with what they have earned.
لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْكَافِرِينَ
And Allah does not guide the disbelieving people.
يَا أَيُّهَا
O you · Root: ي ا أ ي ه ا · Particle
الَّذِينَ
who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
آمَنُوا
believe[d] · Root: ء م ن · Verb
لَا
(Do) not · Particle
تُبْطِلُوا
render in vain · Root: ب ط ل · Verb
صَدَقَاتِكُم
your charities · Root: ص د ق · Noun
بِالْمَنِّ
with reminders (of it) · Root: م ن ن · Noun
وَالْأَذَىٰ
or [the] hurt · Root: أ ذ ى · Noun
كَالَّذِي
like the one who · Root: ذ ل ك · Pronoun
يُنفِقُ
spends · Root: ن ف ق · Verb
مَالَهُ
his wealth · Root: م ا ل · Noun
رِئَاءَ
(to) be seen · Root: ر ي ا · Noun
النَّاسِ
(by) the people · Root: ن و س · Noun
وَلَا
and (does) not · Root: و ل ا · Particle
يُؤْمِنُ
believe · Root: أ م ن · Verb
بِاللَّهِ
in Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَالْيَوْمِ
and the Day · Root: ي و م · Noun
الْآخِرِ ۖ
[the] Last · Root: أ خ ر · Noun
فَمَثَلُهُ
Then his example · Root: م ث ل · Noun
كَمَثَلِ
(is) like · Root: ك م ث · Particle
صَفْوَانٍ
(that of a) smooth rock · Root: ص ف و · Noun
عَلَيْهِ
upon it · Root: ع ل ى · Particle
تُرَابٌ
(is) dust · Root: ت ر ب · Noun
فَأَصَابَهُ
then fell on it · Root: أ ص ب · Verb
وَابِلٌ
heavy rain · Root: و ب ل · Noun
فَتَرَكَهُ
then left it · Root: ت ر ك · Verb
صَلْدًا ۖ
bare · Root: ص ل د · Noun
لَّا
Not · Root: ل ا · Particle
يَقْدِرُونَ
they have control · Root: ق د ر · Verb
عَلَىٰ
on · Particle
شَيْءٍ
anything · Root: ش ي ء · Noun
مِّمَّا
of what · Root: م م ا · Particle
كَسَبُوا ۗ
they (have) earned · Root: ك س ب · Verb
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
لَا
(does) not · Particle
يَهْدِي
guide · Root: ه د ي · Verb
الْقَوْمَ
the people · Root: ق و م · Noun
الْكَافِرِينَ
[the] disbelieving · Root: ك ف ر · Noun

وَمَثَلُ الَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَالَهُمُ ابْتِغَاءَ مَرْضَاتِ اللَّهِ وَتَثْبِيتًا مِّنْ أَنفُسِهِمْ كَمَثَلِ جَنَّةٍ بِرَبْوَةٍ أَصَابَهَا وَابِلٌ فَآتَتْ أُكُلَهَا ضِعْفَيْنِ فَإِن لَّمْ يُصِبْهَا وَابِلٌ فَطَلٌّ ۗ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ ٢٦٥

[2:265] And the likeness of those who spend their wealth seeking Allah's Pleasure while they in their ownselves are sure and certain that Allah will reward them (for their spending in His Cause), is the likeness of a garden on a height; heavy rain falls on it and it doubles its yield of harvest. And if it does not receive heavy rain, light rain suffices it. And Allah is All-Seer of (knows well) what you do.

وَمَثَلُ الَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَالَهُمُ
And the likeness of those who spend their wealth
ابْتِغَاءَ مَرْضَاتِ اللَّهِ
seeking Allah's Pleasure
وَتَثْبِيتًا مِّنْ أَنفُسِهِمْ
while they in their ownselves are sure and certain
كَمَثَلِ جَنَّةٍ بِرَبْوَةٍ
that Allah will reward them (for their spending in His Cause), is the likeness of a garden on a height;
أَصَابَهَا وَابِلٌ
heavy rain falls on it
فَآتَتْ أُكُلَهَا ضِعْفَيْنِ
and it doubles its yield of harvest.
فَإِن لَّمْ يُصِبْهَا وَابِلٌ
And if it does not receive heavy rain,
فَطَلٌّ ۗ
light rain suffices it.
وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
And Allah is All-Seer of (knows well) what you do.
وَمَثَلُ
And (the) example · Root: م ث ل · Noun
الَّذِينَ
(of) those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
يُنفِقُونَ
spend · Root: ن ف ق · Verb
أَمْوَالَهُمُ
their wealth · Root: م ا ل · Noun
ابْتِغَاءَ
seeking · Root: ب غ ي · Noun
مَرْضَاتِ
(the) pleasure · Root: م ر ض · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَتَثْبِيتًا
and certainty · Root: ث ب ت · Noun
مِّنْ
from · Particle
أَنفُسِهِمْ
their (inner) souls · Root: ن ف س · Noun
كَمَثَلِ
(is) like · Root: ك م ث · Particle
جَنَّةٍ
a garden · Root: ج ن ن · Noun
بِرَبْوَةٍ
on a height · Root: ر ب و · Noun
أَصَابَهَا
fell on it · Root: أ ص ب · Verb
وَابِلٌ
heavy rain · Root: و ب ل · Noun
فَآتَتْ
so it yielded · Root: أ ت ي · Verb
أُكُلَهَا
its harvest · Root: أ ك ل · Noun
ضِعْفَيْنِ
double · Root: ض ع ف · Noun
فَإِن
Then if · Root: أ ن · Particle
لَّمْ
(does) not · Root: ل م · Particle
يُصِبْهَا
fall (on) it · Root: أ ص ب · Verb
وَابِلٌ
heavy rain · Root: و ب ل · Noun
فَطَلٌّ ۗ
then a drizzle · Root: ف ط ل · Noun
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
بِمَا
of what · Root: ب م · Particle
تَعْمَلُونَ
you do · Root: ع م ل · Verb
بَصِيرٌ
(is) All-Seer · Root: ب ص ر · Noun

أَيَوَدُّ أَحَدُكُمْ أَن تَكُونَ لَهُ جَنَّةٌ مِّن نَّخِيلٍ وَأَعْنَابٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ لَهُ فِيهَا مِن كُلِّ الثَّمَرَاتِ وَأَصَابَهُ الْكِبَرُ وَلَهُ ذُرِّيَّةٌ ضُعَفَاءُ فَأَصَابَهَا إِعْصَارٌ فِيهِ نَارٌ فَاحْتَرَقَتْ ۗ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمُ الْآيَاتِ لَعَلَّكُمْ تَتَفَكَّرُونَ ٢٦٦

[2:266] Would any of you wish to have a garden with date-palms and vines, with rivers flowing underneath, and all kinds of fruits for him therein, while he is striken with old age, and his children are weak (not able to look after themselves), then it is struck with a fiery whirlwind, so that it is burnt? Thus does Allah make clear His Ayat (proofs, evidences, verses) to you that you may give thought.

أَيَوَدُّ أَحَدُكُمْ
Would any of you wish
أَن تَكُونَ لَهُ جَنَّةٌ مِّن نَّخِيلٍ وَأَعْنَابٍ
to have a garden with date-palms and vines
تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ
with rivers flowing underneath
لَهُ فِيهَا مِن كُلِّ الثَّمَرَاتِ
and all kinds of fruits for him therein
وَأَصَابَهُ الْكِبَرُ
while he is stricken with old age
وَلَهُ ذُرِّيَّةٌ ضُعَفَاءُ
and his children are weak (not able to look after themselves)
فَأَصَابَهَا إِعْصَارٌ فِيهِ نَارٌ
then it is struck with a fiery whirlwind
فَاحْتَرَقَتْ ۗ
so that it is burnt
كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمُ الْآيَاتِ
Thus does Allah make clear His Ayat (proofs, evidences, verses) to you
لَعَلَّكُمْ تَتَفَكَّرُونَ
that you may give thought
أَيَوَدُّ
Would like · Root: و د د · Verb
أَحَدُكُمْ
any of you · Root: أ ح د · Noun
أَن
that · Particle
تَكُونَ
it be · Root: ك و ن · Verb
لَهُ
for him · Root: ه · Pronoun
جَنَّةٌ
a garden · Root: ج ن ن · Noun
مِّن
of · Root: م ن · Particle
نَّخِيلٍ
date-palms · Root: ن خ ل · Noun
وَأَعْنَابٍ
and grapevines · Root: ع ن ب · Noun
تَجْرِي
flowing · Root: ج ر ي · Verb
مِن
[from] · Root: م ن · Particle
تَحْتِهَا
underneath it · Root: ت ح ت · Particle
الْأَنْهَارُ
the rivers · Root: ن ه ر · Noun
لَهُ
for him · Root: ه · Pronoun
فِيهَا
in it · Root: ف ي ه · Particle
مِن
of · Root: م ن · Particle
كُلِّ
all (kinds) · Root: ك ل ل · Particle
الثَّمَرَاتِ
(of) [the] fruits · Root: ث م ر · Noun
وَأَصَابَهُ
and strikes him · Root: أ ص ب · Verb
الْكِبَرُ
[the] old age · Root: ك ب ر · Noun
وَلَهُ
and [for] his · Root: ه · Pronoun
ذُرِّيَّةٌ
children · Root: ذ ر ر · Noun
ضُعَفَاءُ
(are) weak · Root: ض ع ف · Noun
فَأَصَابَهَا
then falls on it · Root: أ ص ب · Verb
إِعْصَارٌ
whirlwind · Root: ع ص ر · Noun
فِيهِ
in it · Root: ف ي ه · Particle
نَارٌ
(is) fire · Root: ن و ر · Noun
فَاحْتَرَقَتْ ۗ
then it is burnt · Root: ح ر ق · Verb
كَذَٰلِكَ
Thus · Root: ك ذ ل ك · Particle
يُبَيِّنُ
makes clear · Root: ب ي ن · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
لَكُمُ
for you · Root: ك م · Pronoun
الْآيَاتِ
(His) Signs · Root: ء ي ة · Noun
لَعَلَّكُمْ
so that you may · Root: ل ع ل · Particle
تَتَفَكَّرُونَ
ponder · Root: ف ك ر · Verb

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا أَنفِقُوا مِن طَيِّبَاتِ مَا كَسَبْتُمْ وَمِمَّا أَخْرَجْنَا لَكُم مِّنَ الْأَرْضِ ۖ وَلَا تَيَمَّمُوا الْخَبِيثَ مِنْهُ تُنفِقُونَ وَلَسْتُم بِآخِذِيهِ إِلَّا أَن تُغْمِضُوا فِيهِ ۚ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ غَنِيٌّ حَمِيدٌ ٢٦٧

[2:267] O you who believe! Spend of the good things which you have (legally) earned, and of that which We have produced from the earth for you, and do not aim at that which is bad to spend from it, (though) you would not accept it save if you close your eyes and tolerate therein. And know that Allah is Rich (Free of all wants), and Worthy of all praise.

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا أَنفِقُوا
O you who believe!
مِن طَيِّبَاتِ مَا كَسَبْتُمْ وَمِمَّا
Spend of the good things which you have (legally) earned,
أَخْرَجْنَا لَكُم مِّنَ الْأَرْضِ ۖ وَلَا
and of that which We have produced from the earth for you,
تَيَمَّمُوا الْخَبِيثَ مِنْهُ تُنفِقُونَ وَلَسْتُم
and do not aim at that which is bad to spend from it,
بِآخِذِيهِ إِلَّا أَن تُغْمِضُوا فِيهِ ۚ وَاعْلَمُوا
(though) you would not accept it save if you close your eyes and tolerate therein.
أَنَّ اللَّهَ غَنِيٌّ حَمِيدٌ
And know that Allah is Rich (Free of all wants), and Worthy of all praise.
يَا أَيُّهَا
O you · Root: ي ا أ ي ه ا · Particle
الَّذِينَ
who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
آمَنُوا
believe[d] · Root: ء م ن · Verb
أَنفِقُوا
Spend · Root: ن ف ق · Verb
مِن
from · Root: م ن · Particle
طَيِّبَاتِ
(the) good things · Root: ط ي ب · Noun
مَا
that · Root: م ا · Particle
كَسَبْتُمْ
you have earned · Root: ك س ب · Verb
وَمِمَّا
and whatever · Root: م م ا · Particle
أَخْرَجْنَا
We brought forth · Root: خ ر ج · Verb
لَكُم
for you · Root: ك م · Pronoun
مِّنَ
from · Root: م ن · Particle
الْأَرْضِ ۖ
the earth · Root: ا ر ض · Noun
وَلَا
And (do) not · Root: و ل ا · Particle
تَيَمَّمُوا
aim (at) · Root: ي م م · Verb
الْخَبِيثَ
the bad · Root: خ ب ث · Noun
مِنْهُ
of it · Root: م ن · Particle
تُنفِقُونَ
you spend · Root: ن ف ق · Verb
وَلَسْتُم
while you (would) not · Root: ك و ن · Verb
بِآخِذِيهِ
take it · Root: أ خ ذ · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
أَن
[that] · Particle
تُغْمِضُوا
(with) close(d) eyes · Root: غ م ض · Verb
فِيهِ ۚ
[in it] · Root: ف ي ي · Particle
وَاعْلَمُوا
and know · Root: ع ل م · Verb
أَنَّ
that · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
غَنِيٌّ
(is) Self-Sufficient · Root: غ ن ي · Noun
حَمِيدٌ
Praiseworthy · Root: ح م د · Noun

الشَّيْطَانُ يَعِدُكُمُ الْفَقْرَ وَيَأْمُرُكُم بِالْفَحْشَاءِ ۖ وَاللَّهُ يَعِدُكُم مَّغْفِرَةً مِّنْهُ وَفَضْلًا ۗ وَاللَّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ ٢٦٨

[2:268] Shaitan (Satan) threatens you with poverty and orders you to commit Fahsha (evil deeds, illegal sexual intercourse, sins etc.); whereas Allah promises you Forgiveness from Himself and Bounty, and Allah is All-Sufficient for His creatures' needs, All-Knower.

الشَّيْطَانُ يَعِدُكُمُ الْفَقْرَ
Shaitan (Satan) threatens you with poverty
وَيَأْمُرُكُم بِالْفَحْشَاءِ ۖ
and orders you to commit Fahsha (evil deeds, illegal sexual intercourse, sins etc.)
وَاللَّهُ يَعِدُكُم مَّغْفِرَةً مِّنْهُ وَفَضْلًا ۗ
whereas Allah promises you Forgiveness from Himself and Bounty
وَاللَّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ
and Allah is All-Sufficient for His creatures' needs, All-Knower
الشَّيْطَانُ
The Shaitaan · Root: ش ط ن · Noun
يَعِدُكُمُ
promises you · Root: و ع د · Verb
الْفَقْرَ
[the] poverty · Root: ف ق ر · Noun
وَيَأْمُرُكُم
and orders you · Root: أ م ر · Verb
بِالْفَحْشَاءِ ۖ
to immorality · Root: ف ح ش · Noun
وَاللَّهُ
while Allah · Root: ا ل ه · Noun
يَعِدُكُم
promises you · Root: و ع د · Verb
مَّغْفِرَةً
forgiveness · Root: غ ف ر · Noun
مِّنْهُ
from Him · Root: م ن · Particle
وَفَضْلًا ۗ
and bounty · Root: ف ض ل · Noun
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَاسِعٌ
(is) All-Encompassing · Root: و س ع · Noun
عَلِيمٌ
All-Knowing · Root: ع ل م · Noun

يُؤْتِي الْحِكْمَةَ مَن يَشَاءُ ۚ وَمَن يُؤْتَ الْحِكْمَةَ فَقَدْ أُوتِيَ خَيْرًا كَثِيرًا ۗ وَمَا يَذَّكَّرُ إِلَّا أُولُو الْأَلْبَابِ ٢٦٩

[2:269] He grants Hikmah to whom He pleases, and he, to whom Hikmah is granted, is indeed granted abundant good. But none remember (will receive admonition) except men of understanding.

يُؤْتِي الْحِكْمَةَ مَن يَشَاءُ ۚ
He grants Hikmah to whom He pleases
وَمَن يُؤْتَ الْحِكْمَةَ
and he, to whom Hikmah is granted
فَقَدْ أُوتِيَ خَيْرًا كَثِيرًا ۗ
is indeed granted abundant good
وَمَا يَذَّكَّرُ إِلَّا أُولُو الْأَلْبَابِ
But none remember (will receive admonition) except men of understanding
يُؤْتِي
He grants · Root: أ ت ي · Verb
الْحِكْمَةَ
[the] wisdom · Root: ح ك م · Noun
مَن
(to) whom · Root: م ن · Pronoun
يَشَاءُ ۚ
He wills · Root: ش ي ء · Verb
وَمَن
and whoever · Particle
يُؤْتَ
is granted · Root: أ و ت · Verb
الْحِكْمَةَ
[the] wisdom · Root: ح ك م · Noun
فَقَدْ
then certainly · Particle
أُوتِيَ
he is granted · Root: أ و ت · Verb
خَيْرًا
good · Root: خ ي ر · Noun
كَثِيرًا ۗ
abundant · Root: ك ث ر · Noun
وَمَا
And none · Root: م ا · Particle
يَذَّكَّرُ
remembers · Root: ذ ك ر · Verb
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
أُولُو
those · Root: أ و ل · Noun
الْأَلْبَابِ
(of) understanding · Root: ل ب ب · Noun

وَمَا أَنفَقْتُم مِّن نَّفَقَةٍ أَوْ نَذَرْتُم مِّن نَّذْرٍ فَإِنَّ اللَّهَ يَعْلَمُهُ ۗ وَمَا لِلظَّالِمِينَ مِنْ أَنصَارٍ ٢٧٠

[2:270] And whatever you spend for spendings (e.g., in Sadaqah - charity, etc. for Allah's Cause) or whatever vow you make, be sure Allah knows it all. And for the Zalimun (wrong-doers, etc.) there are no helpers.

وَمَا أَنفَقْتُم مِّن نَّفَقَةٍ
And whatever you spend for spendings
أَوْ نَذَرْتُم مِّن نَّذْرٍ
or whatever vow you make
فَإِنَّ اللَّهَ يَعْلَمُهُ ۗ
be sure Allah knows it all.
وَمَا لِلظَّالِمِينَ مِنْ أَنصَارٍ
And for the Zalimun (wrong-doers, etc.) there are no helpers.
وَمَا
And whatever · Root: م ا · Particle
أَنفَقْتُم
you spend · Root: ن ف ق · Verb
مِّن
(out) of · Root: م ن · Particle
نَّفَقَةٍ
(your) expenditures · Root: ن ف ق · Noun
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
نَذَرْتُم
you vow · Root: ن ذ ر · Verb
مِّن
of · Root: م ن · Particle
نَّذْرٍ
vow(s) · Root: ن ذ ر · Noun
فَإِنَّ
then indeed · Root: أ ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
يَعْلَمُهُ ۗ
knows it · Root: ع ل م · Verb
وَمَا
and not · Root: م ا · Particle
لِلظَّالِمِينَ
for the wrongdoers · Root: ظ ل م · Noun
مِنْ
any · Particle
أَنصَارٍ
helpers · Root: ن ص ر · Noun

إِن تُبْدُوا الصَّدَقَاتِ فَنِعِمَّا هِيَ ۖ وَإِن تُخْفُوهَا وَتُؤْتُوهَا الْفُقَرَاءَ فَهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ ۚ وَيُكَفِّرُ عَنكُم مِّن سَيِّئَاتِكُمْ ۗ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ ٢٧١

[2:271] If you disclose your Sadaqat (alms-giving), it is well, but if you conceal it, and give it to the poor, that is better for you. (Allah) will forgive you some of your sins. And Allah is Well-Acquainted with what you do.

إِن تُبْدُوا الصَّدَقَاتِ
If you disclose your Sadaqat (alms-giving),
فَنِعِمَّا هِيَ ۖ
it is well,
وَإِن تُخْفُوهَا وَتُؤْتُوهَا الْفُقَرَاءَ
but if you conceal it, and give it to the poor,
فَهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ ۚ
that is better for you.
وَيُكَفِّرُ عَنكُم مِّن سَيِّئَاتِكُمْ ۗ
(Allah) will forgive you some of your sins.
وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ
And Allah is Well-Acquainted with what you do.
إِن
If · Root: ا ن · Particle
تُبْدُوا
you disclose · Root: ب د و · Verb
الصَّدَقَاتِ
the charities · Root: ص د ق · Noun
فَنِعِمَّا
then good · Root: ن ع م · Particle
هِيَ ۖ
it (is) · Root: ه ي · Pronoun
وَإِن
But if · Root: و ا ن · Particle
تُخْفُوهَا
you keep it secret · Root: خ ف ي · Verb
وَتُؤْتُوهَا
and give it · Root: أ ت ي · Verb
الْفُقَرَاءَ
(to) the poor · Root: ف ق ر · Noun
فَهُوَ
then it · Root: ه و · Pronoun
خَيْرٌ
(is) better · Root: خ ي ر · Noun
لَّكُمْ ۚ
for you · Root: ل ك م · Particle
وَيُكَفِّرُ
And He will remove · Root: ك ف ر · Verb
عَنكُم
from you · Root: ع ن · Particle
مِّن
[of] · Root: م ن · Particle
سَيِّئَاتِكُمْ ۗ
your evil deeds · Root: س ي ء · Noun
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
بِمَا
with what · Root: ب م · Particle
تَعْمَلُونَ
you do · Root: ع م ل · Verb
خَبِيرٌ
(is) All-Aware · Root: خ ب ر · Noun

۞ لَّيْسَ عَلَيْكَ هُدَاهُمْ وَلَٰكِنَّ اللَّهَ يَهْدِي مَن يَشَاءُ ۗ وَمَا تُنفِقُوا مِنْ خَيْرٍ فَلِأَنفُسِكُمْ ۚ وَمَا تُنفِقُونَ إِلَّا ابْتِغَاءَ وَجْهِ اللَّهِ ۚ وَمَا تُنفِقُوا مِنْ خَيْرٍ يُوَفَّ إِلَيْكُمْ وَأَنتُمْ لَا تُظْلَمُونَ ٢٧٢

[2:272] Not upon you (Muhammad SAW) is their guidance, but Allah guides whom He wills. And whatever you spend in good, it is for yourselves, when you spend not except seeking Allah's Countenance. And whatever you spend in good, it will be repaid to you in full, and you shall not be wronged.

۞ لَّيْسَ عَلَيْكَ هُدَاهُمْ
Not upon you (Muhammad SAW) is their guidance,
وَلَٰكِنَّ اللَّهَ يَهْدِي مَن يَشَاءُ ۗ
but Allah guides whom He wills.
وَمَا تُنفِقُوا مِنْ خَيْرٍ
And whatever you spend in good,
فَلِأَنفُسِكُمْ ۚ
it is for yourselves,
وَمَا تُنفِقُونَ إِلَّا ابْتِغَاءَ وَجْهِ اللَّهِ ۚ
when you spend not except seeking Allah's Countenance.
وَمَا تُنفِقُوا مِنْ خَيْرٍ يُوَفَّ إِلَيْكُمْ
And whatever you spend in good, it will be repaid to you in full,
وَأَنتُمْ لَا تُظْلَمُونَ
and you shall not be wronged.
۞ لَّيْسَ
Not · Root: ل ي س · Particle
عَلَيْكَ
on you · Root: ع ل ي · Particle
هُدَاهُمْ
(is) their guidance · Root: ه د ي · Noun
وَلَٰكِنَّ
[and] but · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
يَهْدِي
guides · Root: ه د ي · Verb
مَن
whom · Root: م ن · Pronoun
يَشَاءُ ۗ
He wills · Root: ش ي ء · Verb
وَمَا
And whatever · Root: م ا · Particle
تُنفِقُوا
you spend · Root: ن ف ق · Verb
مِنْ
of · Particle
خَيْرٍ
good · Root: خ ي ر · Noun
فَلِأَنفُسِكُمْ ۚ
then it is for yourself · Root: ن ف س · Noun
وَمَا
and not · Root: م ا · Particle
تُنفِقُونَ
you spend · Root: ن ف ق · Verb
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
ابْتِغَاءَ
seeking · Root: ب غ ي · Noun
وَجْهِ
(the) face · Root: و ج ه · Noun
اللَّهِ ۚ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَمَا
And whatever · Root: م ا · Particle
تُنفِقُوا
you spend · Root: ن ف ق · Verb
مِنْ
of · Particle
خَيْرٍ
good · Root: خ ي ر · Noun
يُوَفَّ
will be repaid in full · Root: و ف ي · Verb
إِلَيْكُمْ
to you · Root: أ ل ي · Particle
وَأَنتُمْ
and you · Root: أ ن ت · Pronoun
لَا
(will) not · Particle
تُظْلَمُونَ
be wronged · Root: ظ ل م · Verb

لِلْفُقَرَاءِ الَّذِينَ أُحْصِرُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ لَا يَسْتَطِيعُونَ ضَرْبًا فِي الْأَرْضِ يَحْسَبُهُمُ الْجَاهِلُ أَغْنِيَاءَ مِنَ التَّعَفُّفِ تَعْرِفُهُم بِسِيمَاهُمْ لَا يَسْأَلُونَ النَّاسَ إِلْحَافًا ۗ وَمَا تُنفِقُوا مِنْ خَيْرٍ فَإِنَّ اللَّهَ بِهِ عَلِيمٌ ٢٧٣

[2:273] (Charity is) for Fuqara (the poor), who in Allah's Cause are restricted (from travel), and cannot move about in the land (for trade or work). The one who knows them not, thinks that they are rich because of their modesty. You may know them by their mark, they do not beg of people at all. And whatever you spend in good, surely Allah knows it well.

لِلْفُقَرَاءِ
(Charity is) for Fuqara (the poor),
الَّذِينَ أُحْصِرُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ
who in Allah's Cause are restricted (from travel),
لَا يَسْتَطِيعُونَ ضَرْبًا فِي الْأَرْضِ
and cannot move about in the land (for trade or work).
يَحْسَبُهُمُ الْجَاهِلُ أَغْنِيَاءَ مِنَ التَّعَفُّفِ
The one who knows them not, thinks that they are rich because of their modesty.
تَعْرِفُهُم بِسِيمَاهُمْ
You may know them by their mark,
لَا يَسْأَلُونَ النَّاسَ إِلْحَافًا ۗ
they do not beg of people at all.
وَمَا تُنفِقُوا مِنْ خَيْرٍ
And whatever you spend in good,
فَإِنَّ اللَّهَ بِهِ عَلِيمٌ
surely Allah knows it well.
لِلْفُقَرَاءِ
For the poor · Root: ف ق ر · Noun
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
أُحْصِرُوا
are wrapped up · Root: ح ص ر · Verb
فِي
in · Particle
سَبِيلِ
(the) way · Root: س ب ل · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
لَا
not · Particle
يَسْتَطِيعُونَ
they are able · Root: ط و ع · Verb
ضَرْبًا
(to) move about · Root: ض ر ب · Noun
فِي
in · Particle
الْأَرْضِ
the earth · Root: أ ر ض · Noun
يَحْسَبُهُمُ
Think (about) them · Root: ح س ب · Verb
الْجَاهِلُ
the ignorant one · Root: ج ه ل · Noun
أَغْنِيَاءَ
(that they are) self-sufficient · Root: غ ن ي · Noun
مِنَ
(because) of · Particle
التَّعَفُّفِ
(their) restraint · Root: ع ف ف · Noun
تَعْرِفُهُم
you recognize them · Root: ع ر ف · Verb
بِسِيمَاهُمْ
by their mark · Root: س م و · Noun
لَا
Not · Particle
يَسْأَلُونَ
(do) they ask · Root: س أ ل · Verb
النَّاسَ
the people · Root: ن و س · Noun
إِلْحَافًا ۗ
with importunity · Root: ل ح ف · Noun
وَمَا
And whatever · Root: م ا · Particle
تُنفِقُوا
you spend · Root: ن ف ق · Verb
مِنْ
of · Particle
خَيْرٍ
good · Root: خ ي ر · Noun
فَإِنَّ
then indeed · Root: أ ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
بِهِ
of it · Root: ه · Pronoun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower · Root: ع ل م · Noun

الَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَالَهُم بِاللَّيْلِ وَالنَّهَارِ سِرًّا وَعَلَانِيَةً فَلَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ ٢٧٤

[2:274] Those who spend their wealth (in Allah's Cause) by night and day, in secret and in public, they shall have their reward with their Lord. On them shall be no fear, nor shall they grieve.

الَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَالَهُم
Those who spend their wealth
بِاللَّيْلِ وَالنَّهَارِ
by night and day
سِرًّا وَعَلَانِيَةً
in secret and in public
فَلَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ
they shall have their reward with their Lord
وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ
On them shall be no fear
وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
nor shall they grieve
الَّذِينَ
Those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
يُنفِقُونَ
spend · Root: ن ف ق · Verb
أَمْوَالَهُم
their wealth · Root: م ا ل · Noun
بِاللَّيْلِ
by night · Root: ل ي ل · Particle
وَالنَّهَارِ
and day · Root: ن ه ر · Noun
سِرًّا
secretly · Root: س ر ر · Noun
وَعَلَانِيَةً
and openly · Root: ع ل ن · Noun
فَلَهُمْ
then for them · Root: ه م · Pronoun
أَجْرُهُمْ
(is) their reward · Root: أ ج ر · Noun
عِندَ
with · Root: ع ن د · Particle
رَبِّهِمْ
their Lord · Root: ر ب ب · Noun
وَلَا
and no · Root: و ل ا · Particle
خَوْفٌ
fear · Root: خ و ف · Noun
عَلَيْهِمْ
on them · Root: ع ل ى · Particle
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
هُمْ
they · Root: ه م · Pronoun
يَحْزَنُونَ
will grieve · Root: ح ز ن · Verb

الَّذِينَ يَأْكُلُونَ الرِّبَا لَا يَقُومُونَ إِلَّا كَمَا يَقُومُ الَّذِي يَتَخَبَّطُهُ الشَّيْطَانُ مِنَ الْمَسِّ ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا إِنَّمَا الْبَيْعُ مِثْلُ الرِّبَا ۗ وَأَحَلَّ اللَّهُ الْبَيْعَ وَحَرَّمَ الرِّبَا ۚ فَمَن جَاءَهُ مَوْعِظَةٌ مِّن رَّبِّهِ فَانتَهَىٰ فَلَهُ مَا سَلَفَ وَأَمْرُهُ إِلَى اللَّهِ ۖ وَمَنْ عَادَ فَأُولَٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ ٢٧٥

[2:275] Those who eat Riba (usury) will not stand (on the Day of Resurrection) except like the standing of a person beaten by Shaitan (Satan) leading him to insanity. That is because they say: "Trading is only like Riba (usury)," whereas Allah has permitted trading and forbidden Riba (usury). So whosoever receives an admonition from his Lord and stops eating Riba (usury) shall not be punished for the past; his case is for Allah (to judge); but whoever returns [to Riba (usury)], such are the dwellers of the Fire - they will abide therein.

الَّذِينَ يَأْكُلُونَ الرِّبَا
Those who eat Riba (usury)
لَا يَقُومُونَ إِلَّا كَمَا يَقُومُ الَّذِي يَتَخَبَّطُهُ الشَّيْطَانُ مِنَ الْمَسِّ ۚ
will not stand (on the Day of Resurrection) except like the standing of a person beaten by Shaitan (Satan) leading him to insanity.
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا إِنَّمَا الْبَيْعُ مِثْلُ الرِّبَا ۗ
That is because they say: 'Trading is only like Riba (usury),'
وَأَحَلَّ اللَّهُ الْبَيْعَ وَحَرَّمَ الرِّبَا ۚ
whereas Allah has permitted trading and forbidden Riba (usury).
فَمَن جَاءَهُ مَوْعِظَةٌ مِّن رَّبِّهِ فَانتَهَىٰ
So whosoever receives an admonition from his Lord and stops eating Riba (usury)
فَلَهُ مَا سَلَفَ وَأَمْرُهُ إِلَى اللَّهِ ۖ
shall not be punished for the past; his case is for Allah (to judge);
وَمَنْ عَادَ فَأُولَٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ ۖ
but whoever returns [to Riba (usury)], such are the dwellers of the Fire
هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
they will abide therein.
الَّذِينَ
Those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
يَأْكُلُونَ
consume · Root: أ ك ل · Verb
الرِّبَا
[the] usury · Root: ر ب و · Noun
لَا
not · Particle
يَقُومُونَ
they can stand · Root: ق و م · Verb
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
كَمَا
like · Root: ك م ا · Particle
يَقُومُ
stands · Root: ق و م · Verb
الَّذِي
the one who · Root: ذ ل ي · Pronoun
يَتَخَبَّطُهُ
confounds him · Root: خ ب ط · Verb
الشَّيْطَانُ
the Shaitaan · Root: ش ط ن · Noun
مِنَ
with · Particle
الْمَسِّ ۚ
(his) touch · Root: م س س · Noun
ذَٰلِكَ
That · Pronoun
بِأَنَّهُمْ
(is) because they · Particle
قَالُوا
say · Root: ق و ل · Verb
إِنَّمَا
Only · Root: ا ن م · Particle
الْبَيْعُ
the trade · Root: ب ي ع · Noun
مِثْلُ
(is) like · Root: م ث ل · Particle
الرِّبَا ۗ
[the] usury · Root: ر ب و · Noun
وَأَحَلَّ
While has permitted · Root: ح ل ل · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
الْبَيْعَ
[the] trade · Root: ب ي ع · Noun
وَحَرَّمَ
but (has) forbidden · Root: ح ر م · Verb
الرِّبَا ۚ
[the] usury · Root: ر ب و · Noun
فَمَن
Then whoever · Root: ف م ن · Particle
جَاءَهُ
comes to him · Root: ج ي ء · Verb
مَوْعِظَةٌ
(the) admonition · Root: و ع ظ · Noun
مِّن
from · Root: م ن · Particle
رَّبِّهِ
His Lord · Root: ر ب ب · Noun
فَانتَهَىٰ
and he refrained · Root: ن ه ي · Verb
فَلَهُ
then for him · Root: ل ه · Pronoun
مَا
what · Root: م ا · Particle
سَلَفَ
(has) passed · Root: س ل ف · Verb
وَأَمْرُهُ
and his case · Root: أ م ر · Noun
إِلَى
(is) with · Root: ا ل ى · Particle
اللَّهِ ۖ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَمَنْ
and whoever · Root: م ن م · Particle
عَادَ
repeated · Root: ع و د · Verb
فَأُولَٰئِكَ
then those · Root: أ و ل · Pronoun
أَصْحَابُ
(are the) companions · Root: ص ح ب · Noun
النَّارِ ۖ
(of) the Fire · Root: ن و ر · Noun
هُمْ
they · Root: ه م · Pronoun
فِيهَا
in it · Root: ف ي ه · Particle
خَالِدُونَ
will abide forever · Root: خ ل د · Noun

يَمْحَقُ اللَّهُ الرِّبَا وَيُرْبِي الصَّدَقَاتِ ۗ وَاللَّهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ كَفَّارٍ أَثِيمٍ ٢٧٦

[2:276] Allah will destroy Riba (usury) and will give increase for Sadaqat (deeds of charity, alms, etc.) And Allah likes not the disbelievers, sinners.

يَمْحَقُ اللَّهُ الرِّبَا
Allah will destroy Riba (usury)
وَيُرْبِي الصَّدَقَاتِ ۗ
and will give increase for Sadaqat (deeds of charity, alms, etc.)
وَاللَّهُ لَا يُحِبُّ
And Allah likes not
كُلَّ كَفَّارٍ أَثِيمٍ
the disbelievers, sinners.
يَمْحَقُ
Destroys · Root: م ح ق · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
الرِّبَا
the usury · Root: ر ب و · Noun
وَيُرْبِي
and (gives) increase · Root: ر ب ي · Verb
الصَّدَقَاتِ ۗ
(for) the charities · Root: ص د ق · Noun
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
لَا
(does) not · Particle
يُحِبُّ
love · Root: ح ب ب · Verb
كُلَّ
every · Root: ك ل ل · Particle
كَفَّارٍ
ungrateful · Root: ك ف ر · Noun
أَثِيمٍ
sinner · Root: أ ث م · Noun

إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَأَقَامُوا الصَّلَاةَ وَآتَوُا الزَّكَاةَ لَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ ٢٧٧

[2:277] Truly those who believe, and do deeds of righteousness, and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and give Zakat, they will have their reward with their Lord. On them shall be no fear, nor shall they grieve.

إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا
Truly those who believe,
وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ
and do deeds of righteousness,
وَأَقَامُوا الصَّلَاةَ
and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat),
وَآتَوُا الزَّكَاةَ
and give Zakat,
لَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ
they will have their reward with their Lord.
وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ
On them shall be no fear,
وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
nor shall they grieve.
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
آمَنُوا
believe[d] · Root: ء م ن · Verb
وَعَمِلُوا
and did · Root: ع م ل · Verb
الصَّالِحَاتِ
good deeds · Root: ص ل ح · Noun
وَأَقَامُوا
and established · Root: ق و م · Verb
الصَّلَاةَ
the prayer · Root: ص ل و · Noun
وَآتَوُا
and gave · Root: أ ت ي · Verb
الزَّكَاةَ
the zakah · Root: ز ك و · Noun
لَهُمْ
for them · Particle
أَجْرُهُمْ
their reward · Root: أ ج ر · Noun
عِندَ
(is) with · Root: ع ن د · Particle
رَبِّهِمْ
their Lord · Root: ر ب ب · Noun
وَلَا
and no · Root: و ل ا · Particle
خَوْفٌ
fear · Root: خ و ف · Noun
عَلَيْهِمْ
on them · Root: ع ل ى · Particle
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
هُمْ
they · Root: ه م · Pronoun
يَحْزَنُونَ
will grieve · Root: ح ز ن · Verb

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ وَذَرُوا مَا بَقِيَ مِنَ الرِّبَا إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ ٢٧٨

[2:278] O you who believe! Be afraid of Allah and give up what remains (due to you) from Riba (usury) (from now onward), if you are (really) believers.

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا
O you who believe!
اللَّهَ وَذَرُوا
Be afraid of Allah
مَا بَقِيَ مِنَ الرِّبَا إِن
and give up what remains (due to you) from Riba (usury)
كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
if you are (really) believers.
يَا أَيُّهَا
O you · Root: ي ا أ ي ه ا · Particle
الَّذِينَ
who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
آمَنُوا
believe[d] · Root: ء م ن · Verb
اتَّقُوا
Fear · Root: و ق ي · Verb
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَذَرُوا
and give up · Root: ذ ر و · Verb
مَا
what · Root: م ا · Particle
بَقِيَ
remained · Root: ب ق ي · Verb
مِنَ
of · Particle
الرِّبَا
[the] usury · Root: ر ب و · Noun
إِن
if · Root: ا ن · Particle
كُنتُم
you are · Root: ك و ن · Verb
مُّؤْمِنِينَ
believers · Root: ء م ن · Noun

فَإِن لَّمْ تَفْعَلُوا فَأْذَنُوا بِحَرْبٍ مِّنَ اللَّهِ وَرَسُولِهِ ۖ وَإِن تُبْتُمْ فَلَكُمْ رُءُوسُ أَمْوَالِكُمْ لَا تَظْلِمُونَ وَلَا تُظْلَمُونَ ٢٧٩

[2:279] And if you do not do it, then take a notice of war from Allah and His Messenger but if you repent, you shall have your capital sums. Deal not unjustly (by asking more than your capital sums), and you shall not be dealt with unjustly (by receiving less than your capital sums).

فَإِن لَّمْ تَفْعَلُوا
And if you do not do it,
فَأْذَنُوا بِحَرْبٍ مِّنَ اللَّهِ وَرَسُولِهِ ۖ
then take a notice of war from Allah and His Messenger.
وَإِن تُبْتُمْ
but if you repent,
فَلَكُمْ رُءُوسُ أَمْوَالِكُمْ
you shall have your capital sums.
لَا تَظْلِمُونَ وَلَا تُظْلَمُونَ
Deal not unjustly (by asking more than your capital sums), and you shall not be dealt with unjustly (by receiving less than your capital sums).
فَإِن
And if · Root: أ ن · Particle
لَّمْ
not · Root: ل م · Particle
تَفْعَلُوا
you do · Root: ف ع ل · Verb
فَأْذَنُوا
then be informed · Root: أ ذ ن · Verb
بِحَرْبٍ
of a war · Root: ح ر ب · Noun
مِّنَ
from · Root: م ن · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَرَسُولِهِ ۖ
and His Messenger · Root: ر س ل · Noun
وَإِن
And if · Root: و ا ن · Particle
تُبْتُمْ
you repent · Root: ت و ب · Verb
فَلَكُمْ
then for you · Root: ف ل ك · Particle
رُءُوسُ
(is) · Root: ر أ س · Noun
أَمْوَالِكُمْ
your capital · Root: م ا ل · Noun
لَا
(do) not · Particle
تَظْلِمُونَ
wrong · Root: ظ ل م · Verb
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
تُظْلَمُونَ
you will be wronged · Root: ظ ل م · Verb

وَإِن كَانَ ذُو عُسْرَةٍ فَنَظِرَةٌ إِلَىٰ مَيْسَرَةٍ ۚ وَأَن تَصَدَّقُوا خَيْرٌ لَّكُمْ ۖ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ ٢٨٠

[2:280] And if the debtor is in a hard time (has no money), then grant him time till it is easy for him to repay, but if you remit it by way of charity, that is better for you if you did but know.

وَإِن كَانَ ذُو عُسْرَةٍ
And if the debtor is in a hard time (has no money)
فَنَظِرَةٌ إِلَىٰ مَيْسَرَةٍ ۚ
then grant him time till it is easy for him to repay
وَأَن تَصَدَّقُوا خَيْرٌ لَّكُمْ ۖ
but if you remit it by way of charity, that is better for you
إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
if you did but know
وَإِن
And if · Root: و ا ن · Particle
كَانَ
is · Root: ك و ن · Verb
ذُو
the (debtor) · Root: ذ و · Noun
عُسْرَةٍ
in difficulty · Root: ع س ر · Noun
فَنَظِرَةٌ
then postponement · Root: ن ظ ر · Noun
إِلَىٰ
until · Particle
مَيْسَرَةٍ ۚ
ease · Root: ي س ر · Noun
وَأَن
And if · Root: أ ن · Particle
تَصَدَّقُوا
you remit as charity · Root: ص د ق · Verb
خَيْرٌ
(it is) better · Root: خ ي ر · Noun
لَّكُمْ ۖ
for you · Root: ك م · Pronoun
إِن
If · Root: ا ن · Particle
كُنتُمْ
you · Root: ك و ن · Verb
تَعْلَمُونَ
know · Root: ع ل م · Verb

وَاتَّقُوا يَوْمًا تُرْجَعُونَ فِيهِ إِلَى اللَّهِ ۖ ثُمَّ تُوَفَّىٰ كُلُّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ ٢٨١

[2:281] And be afraid of the Day when you shall be brought back to Allah. Then every person shall be paid what he earned, and they shall not be dealt with unjustly.

وَاتَّقُوا يَوْمًا
And be afraid of the Day
تُرْجَعُونَ فِيهِ إِلَى اللَّهِ ۖ
when you shall be brought back to Allah.
ثُمَّ تُوَفَّىٰ كُلُّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ
Then every person shall be paid what he earned,
وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
and they shall not be dealt with unjustly.
وَاتَّقُوا
And fear · Root: و ق ي · Verb
يَوْمًا
a Day · Root: ي و م · Noun
تُرْجَعُونَ
you will be brought back · Root: ر ج ع · Verb
فِيهِ
[in it] · Root: ف ي ه · Particle
إِلَى
to · Root: ا ل ى · Particle
اللَّهِ ۖ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
ثُمَّ
Then · Root: ث م م · Particle
تُوَفَّىٰ
(will be) repaid in full · Root: و ف ي · Verb
كُلُّ
every · Root: ك ل ل · Particle
نَفْسٍ
soul · Root: ن ف س · Noun
مَّا
what · Root: م ا · Particle
كَسَبَتْ
it earned · Root: ك س ب · Verb
وَهُمْ
and they · Pronoun
لَا
not · Particle
يُظْلَمُونَ
will be wronged · Root: ظ ل م · Verb

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا تَدَايَنتُم بِدَيْنٍ إِلَىٰ أَجَلٍ مُّسَمًّى فَاكْتُبُوهُ ۚ وَلْيَكْتُب بَّيْنَكُمْ كَاتِبٌ بِالْعَدْلِ ۚ وَلَا يَأْبَ كَاتِبٌ أَن يَكْتُبَ كَمَا عَلَّمَهُ اللَّهُ ۚ فَلْيَكْتُبْ وَلْيُمْلِلِ الَّذِي عَلَيْهِ الْحَقُّ وَلْيَتَّقِ اللَّهَ رَبَّهُ وَلَا يَبْخَسْ مِنْهُ شَيْئًا ۚ فَإِن كَانَ الَّذِي عَلَيْهِ الْحَقُّ سَفِيهًا أَوْ ضَعِيفًا أَوْ لَا يَسْتَطِيعُ أَن يُمِلَّ هُوَ فَلْيُمْلِلْ وَلِيُّهُ بِالْعَدْلِ ۚ وَاسْتَشْهِدُوا شَهِيدَيْنِ مِن رِّجَالِكُمْ ۖ فَإِن لَّمْ يَكُونَا رَجُلَيْنِ فَرَجُلٌ وَامْرَأَتَانِ مِمَّن تَرْضَوْنَ مِنَ الشُّهَدَاءِ أَن تَضِلَّ إِحْدَاهُمَا فَتُذَكِّرَ إِحْدَاهُمَا الْأُخْرَىٰ ۚ وَلَا يَأْبَ الشُّهَدَاءُ إِذَا مَا دُعُوا ۚ وَلَا تَسْأَمُوا أَن تَكْتُبُوهُ صَغِيرًا أَوْ كَبِيرًا إِلَىٰ أَجَلِهِ ۚ ذَٰلِكُمْ أَقْسَطُ عِندَ اللَّهِ وَأَقْوَمُ لِلشَّهَادَةِ وَأَدْنَىٰ أَلَّا تَرْتَابُوا ۖ إِلَّا أَن تَكُونَ تِجَارَةً حَاضِرَةً تُدِيرُونَهَا بَيْنَكُمْ فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَلَّا تَكْتُبُوهَا ۗ وَأَشْهِدُوا إِذَا تَبَايَعْتُمْ ۚ وَلَا يُضَارَّ كَاتِبٌ وَلَا شَهِيدٌ ۚ وَإِن تَفْعَلُوا فَإِنَّهُ فُسُوقٌ بِكُمْ ۗ وَاتَّقُوا اللَّهَ ۖ وَيُعَلِّمُكُمُ اللَّهُ ۗ وَاللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ ٢٨٢

[2:282] O you who believe! When you contract a debt for a fixed period, write it down. Let a scribe write it down in justice between you. Let not the scribe refuse to write as Allah has taught him, so let him write. Let him (the debtor) who incurs the liability dictate, and he must fear Allah, his Lord, and diminish not anything of what he owes. But if the debtor is of poor understanding, or weak, or is unable himself to dictate, then let his guardian dictate in justice. And get two witnesses out of your own men. And if there are not two men (available), then a man and two women, such as you agree for witnesses, so that if one of them (two women) errs, the other can remind her. And the witnesses should not refuse when they are called on (for evidence). You should not become weary to write it (your contract), whether it be small or big, for its fixed term, that is more just with Allah; more solid as evidence, and more convenient to prevent doubts among yourselves, save when it is a present trade which you carry out on the spot among yourselves, then there is no sin on you if you do not write it down. But take witnesses whenever you make a commercial contract. Let neither scribe nor witness suffer any harm, but if you do (such harm), it would be wickedness in you. So be afraid of Allah; and Allah teaches you. And Allah is the All-Knower of each and everything.

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا
O you who believe!
تَدَايَنتُم بِدَيْنٍ إِلَىٰ أَجَلٍ مُّسَمًّى فَاكْتُبُوهُ ۚ
When you contract a debt for a fixed period,
وَلْيَكْتُب
write it down.
بَّيْنَكُمْ كَاتِبٌ بِالْعَدْلِ ۚ وَلَا
Let a scribe write it down in justice between you.
يَأْبَ كَاتِبٌ أَن يَكْتُبَ كَمَا عَلَّمَهُ اللَّهُ ۚ فَلْيَكْتُبْ
Let not the scribe refuse to write as Allah has taught him, so let him write.
وَلْيُمْلِلِ الَّذِي عَلَيْهِ الْحَقُّ
Let him (the debtor) who incurs the liability dictate,
وَلْيَتَّقِ اللَّهَ رَبَّهُ
and he must fear Allah, his Lord,
وَلَا يَبْخَسْ مِنْهُ شَيْئًا ۚ
and diminish not anything of what he owes.
فَإِن كَانَ الَّذِي عَلَيْهِ الْحَقُّ سَفِيهًا أَوْ ضَعِيفًا أَوْ لَا يَسْتَطِيعُ أَن يُمِلَّ هُوَ
But if the debtor is of poor understanding, or weak, or is unable himself to dictate,
فَلْيُمْلِلْ وَلِيُّهُ بِالْعَدْلِ ۚ
then let his guardian dictate in justice.
وَاسْتَشْهِدُوا شَهِيدَيْنِ مِن رِّجَالِكُمْ ۖ
And get two witnesses out of your own men.
فَإِن لَّمْ يَكُونَا رَجُلَيْنِ
And if there are not two men (available),
فَرَجُلٌ وَامْرَأَتَانِ مِمَّن تَرْضَوْنَ مِنَ الشُّهَدَاءِ
then a man and two women, such as you agree for witnesses,
أَن تَضِلَّ إِحْدَاهُمَا فَتُذَكِّرَ إِحْدَاهُمَا الْأُخْرَىٰ ۚ
so that if one of them (two women) errs, the other can remind her.
وَلَا يَأْبَ الشُّهَدَاءُ إِذَا مَا دُعُوا ۚ
And the witnesses should not refuse when they are called on (for evidence).
وَلَا تَسْأَمُوا أَن تَكْتُبُوهُ صَغِيرًا أَوْ كَبِيرًا إِلَىٰ أَجَلِهِ ۚ
You should not become weary to write it (your contract), whether it be small or big, for its fixed term,
ذَٰلِكُمْ أَقْسَطُ عِندَ اللَّهِ
that is more just with Allah;
وَأَقْوَمُ لِلشَّهَادَةِ
more solid as evidence,
وَأَدْنَىٰ أَلَّا تَرْتَابُوا ۖ
and more convenient to prevent doubts among yourselves,
إِلَّا أَن تَكُونَ تِجَارَةً حَاضِرَةً تُدِيرُونَهَا بَيْنَكُمْ
save when it is a present trade which you carry out on the spot among yourselves,
فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَلَّا تَكْتُبُوهَا ۗ
then there is no sin on you if you do not write it down.
وَأَشْهِدُوا إِذَا تَبَايَعْتُمْ ۚ
But take witnesses whenever you make a commercial contract.
وَلَا يُضَارَّ كَاتِبٌ وَلَا شَهِيدٌ ۚ
Let neither scribe nor witness suffer any harm,
وَإِن تَفْعَلُوا فَإِنَّهُ فُسُوقٌ بِكُمْ ۗ
but if you do (such harm), it would be wickedness in you.
وَاتَّقُوا اللَّهَ ۖ
So be afraid of Allah;
وَيُعَلِّمُكُمُ اللَّهُ ۗ
and Allah teaches you.
وَاللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ
And Allah is the All-Knower of each and everything.
يَا أَيُّهَا
O you · Root: ي ا أ ي ه ا · Particle
الَّذِينَ
who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
آمَنُوا
believe[d] · Root: ء م ن · Verb
إِذَا
When · Root: إ ذ ا · Particle
تَدَايَنتُم
you contract with one another · Root: د ي n · Verb
بِدَيْنٍ
any debt · Root: د ي ن · Noun
إِلَىٰ
for · Particle
أَجَلٍ
a term · Root: أ ج ل · Noun
مُّسَمًّى
fixed · Root: س م و · Noun
فَاكْتُبُوهُ ۚ
then write it · Root: ك ت ب · Verb
وَلْيَكْتُب
And let write · Root: ك ت ب · Verb
بَّيْنَكُمْ
between you · Root: ب ي ن · Noun
كَاتِبٌ
a scribe · Root: ك ت ب · Noun
بِالْعَدْلِ ۚ
in justice · Root: ع د ل · Noun
وَلَا
And not · Root: و ل ا · Particle
يَأْبَ
(should) refuse · Root: أ ب ي · Verb
كَاتِبٌ
a scribe · Root: ك ت ب · Noun
أَن
that · Particle
يَكْتُبَ
he writes · Root: ك ت ب · Verb
كَمَا
as · Root: ك م ا · Particle
عَلَّمَهُ
(has) taught him · Root: ع ل م · Verb
اللَّهُ ۚ
Allah · Root: أ ل ه · Noun
فَلْيَكْتُبْ
So let him write · Root: ك ت ب · Verb
وَلْيُمْلِلِ
and let dictate · Root: م ل ل · Verb
الَّذِي
the one · Root: ذ ل ي · Pronoun
عَلَيْهِ
on whom · Root: ع ل ى · Particle
الْحَقُّ
(is) the right · Root: ح ق ق · Noun
وَلْيَتَّقِ
and let him fear · Root: و ق ي · Verb
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
رَبَّهُ
his Lord · Root: ر ب ب · Noun
وَلَا
and (let him) not · Root: و ل ا · Particle
يَبْخَسْ
diminish · Root: ب خ س · Verb
مِنْهُ
from it · Root: م ن · Particle
شَيْئًا ۚ
anything · Root: ش ي ء · Noun
فَإِن
Then if · Root: أ ن · Particle
كَانَ
is · Root: ك و ن · Verb
الَّذِي
the one · Root: ذ ل ي · Pronoun
عَلَيْهِ
on him · Root: ع ل ى · Particle
الْحَقُّ
(is) the right · Root: ح ق ق · Noun
سَفِيهًا
(of) limited understanding · Root: س ف ه · Noun
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
ضَعِيفًا
weak · Root: ض ع ف · Noun
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
لَا
not · Particle
يَسْتَطِيعُ
capable · Root: ط و ع · Verb
أَن
that · Particle
يُمِلَّ
(can) dictate · Root: م ل ل · Verb
هُوَ
he · Pronoun
فَلْيُمْلِلْ
then let dictate · Root: م ل ل · Verb
وَلِيُّهُ
his guardian · Root: و ل ي · Noun
بِالْعَدْلِ ۚ
with justice · Root: ع د ل · Noun
وَاسْتَشْهِدُوا
And call for evidence · Root: ش ه د · Verb
شَهِيدَيْنِ
two witnesses · Root: ش ه د · Noun
مِن
among · Root: م ن · Particle
رِّجَالِكُمْ ۖ
your men · Root: ر ج ل · Noun
فَإِن
And if · Root: أ ن · Particle
لَّمْ
not · Root: ل م · Particle
يَكُونَا
there are · Root: ك و ن · Verb
رَجُلَيْنِ
two men · Root: ر ج ل · Noun
فَرَجُلٌ
then one man · Root: ر ج ل · Noun
وَامْرَأَتَانِ
and two women · Root: م ر أ · Noun
مِمَّن
of whom · Root: م م ن · Particle
تَرْضَوْنَ
you agree · Root: ر ض ي · Verb
مِنَ
of · Particle
الشُّهَدَاءِ
[the] witnesses · Root: ش ه د · Noun
أَن
(so) that (if) · Particle
تَضِلَّ
[she] errs · Root: ض ل ل · Verb
إِحْدَاهُمَا
one of the two · Noun
فَتُذَكِّرَ
then will remind · Root: ذ ك ر · Verb
إِحْدَاهُمَا
one of the two · Noun
الْأُخْرَىٰ ۚ
the other · Root: أ خ ر · Noun
وَلَا
And not · Root: و ل ا · Particle
يَأْبَ
(should) refuse · Root: أ ب ي · Verb
الشُّهَدَاءُ
the witnesses · Root: ش ه د · Noun
إِذَا
when · Root: إ ذ ا · Particle
مَا
that · Root: م ا · Particle
دُعُوا ۚ
they are called · Root: د ع و · Verb
وَلَا
And not · Root: و ل ا · Particle
تَسْأَمُوا
(be) weary · Root: س أ م · Verb
أَن
that · Particle
تَكْتُبُوهُ
you write it · Root: ك ت ب · Verb
صَغِيرًا
small · Root: ص غ ر · Noun
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
كَبِيرًا
large · Root: ك ب ر · Noun
إِلَىٰ
for · Particle
أَجَلِهِ ۚ
its term · Root: أ ج ل · Noun
ذَٰلِكُمْ
That · Root: ذ ا ل · Pronoun
أَقْسَطُ
(is) more just · Root: ق س ط · Noun
عِندَ
near · Root: ع ن د · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَأَقْوَمُ
and more upright · Root: ق و م · Noun
لِلشَّهَادَةِ
for evidence · Root: ش ه د · Noun
وَأَدْنَىٰ
and nearer · Root: د ن و · Noun
أَلَّا
that not · Particle
تَرْتَابُوا ۖ
you (have) doubt · Root: ر ت ب · Verb
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
أَن
that · Particle
تَكُونَ
be · Root: ك و ن · Verb
تِجَارَةً
a transaction · Root: ت ج ر · Noun
حَاضِرَةً
present · Root: ح ض ر · Noun
تُدِيرُونَهَا
you carry out · Root: د و ر · Verb
بَيْنَكُمْ
among you · Particle
فَلَيْسَ
then not · Root: ل ي س · Verb
عَلَيْكُمْ
on you · Root: ك م · Pronoun
جُنَاحٌ
any sin · Root: ج ن ح · Noun
أَلَّا
that not · Particle
تَكْتُبُوهَا ۗ
you write it · Root: ك ت ب · Verb
وَأَشْهِدُوا
And take witness · Root: ش ه د · Verb
إِذَا
when · Root: إ ذ ا · Particle
تَبَايَعْتُمْ ۚ
you make commercial transaction · Root: ب ي ع · Verb
وَلَا
And not · Root: و ل ا · Particle
يُضَارَّ
(should) be harmed · Root: ض ر ر · Verb
كَاتِبٌ
(the) scribe · Root: ك ت ب · Noun
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
شَهِيدٌ ۚ
(the) witness · Root: ش ه د · Noun
وَإِن
and if · Root: و ا ن · Particle
تَفْعَلُوا
you do · Root: ف ع ل · Verb
فَإِنَّهُ
then indeed it · Root: ا ن · Particle
فُسُوقٌ
(is) sinful conduct · Root: ف س ق · Noun
بِكُمْ ۗ
for you · Particle
وَاتَّقُوا
and fear · Root: و ق ي · Verb
اللَّهَ ۖ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَيُعَلِّمُكُمُ
And teaches · Root: ع ل م · Verb
اللَّهُ ۗ
Allah · Root: ا ل ل ه · Noun
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
بِكُلِّ
of every · Particle
شَيْءٍ
thing · Root: ش ي ء · Noun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower · Root: ع ل م · Noun

۞ وَإِن كُنتُمْ عَلَىٰ سَفَرٍ وَلَمْ تَجِدُوا كَاتِبًا فَرِهَانٌ مَّقْبُوضَةٌ ۖ فَإِنْ أَمِنَ بَعْضُكُم بَعْضًا فَلْيُؤَدِّ الَّذِي اؤْتُمِنَ أَمَانَتَهُ وَلْيَتَّقِ اللَّهَ رَبَّهُ ۗ وَلَا تَكْتُمُوا الشَّهَادَةَ ۚ وَمَن يَكْتُمْهَا فَإِنَّهُ آثِمٌ قَلْبُهُ ۗ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌ ٢٨٣

[2:283] And if you are on a journey and cannot find a scribe, then let there be a pledge taken (mortgaging); then if one of you entrust the other, let the one who is entrusted discharge his trust (faithfully), and let him be afraid of Allah, his Lord. And conceal not the evidence for he, who hides it, surely his heart is sinful. And Allah is All-Knower of what you do.

۞ وَإِن كُنتُمْ عَلَىٰ سَفَرٍ
And if you are on a journey
وَلَمْ تَجِدُوا كَاتِبًا
and cannot find a scribe,
فَرِهَانٌ مَّقْبُوضَةٌ ۖ
then let there be a pledge taken (mortgaging);
فَإِنْ أَمِنَ بَعْضُكُم بَعْضًا
then if one of you entrust the other,
فَلْيُؤَدِّ الَّذِي اؤْتُمِنَ أَمَانَتَهُ
let the one who is entrusted discharge his trust (faithfully),
وَلْيَتَّقِ اللَّهَ رَبَّهُ ۗ
and let him be afraid of Allah, his Lord.
وَلَا تَكْتُمُوا الشَّهَادَةَ ۚ
And conceal not the evidence
وَمَن يَكْتُمْهَا
for he, who hides it,
فَإِنَّهُ آثِمٌ قَلْبُهُ ۗ
surely his heart is sinful.
وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌ
And Allah is All-Knower of what you do.
۞ وَإِن
And if · Root: و إ ن · Particle
كُنتُمْ
you are · Root: ك و ن · Verb
عَلَىٰ
on · Particle
سَفَرٍ
a journey · Root: س ف ر · Noun
وَلَمْ
and not · Particle
تَجِدُوا
you find · Root: و ج د · Verb
كَاتِبًا
a scribe · Root: ك ت ب · Noun
فَرِهَانٌ
then pledge · Root: ر ه ن · Noun
مَّقْبُوضَةٌ ۖ
in hand · Root: ق ب ض · Noun
فَإِنْ
Then if · Root: ف ا ن · Particle
أَمِنَ
entrusts · Root: أ م ن · Verb
بَعْضُكُم
one of you · Root: ب ع ض · Noun
بَعْضًا
(to) another · Root: ب ع ض · Noun
فَلْيُؤَدِّ
then let discharge · Root: أ د ي · Verb
الَّذِي
the one who · Root: ذ ل ي · Pronoun
اؤْتُمِنَ
is entrusted · Root: أ م ن · Verb
أَمَانَتَهُ
his trust · Root: أ م ن · Noun
وَلْيَتَّقِ
And let him fear · Root: و ق ي · Verb
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
رَبَّهُ ۗ
his Lord · Root: ر ب ب · Noun
وَلَا
And (do) not · Root: و ل ا · Particle
تَكْتُمُوا
conceal · Root: ك ت م · Verb
الشَّهَادَةَ ۚ
the evidence · Root: ش ه د · Noun
وَمَن
And whoever · Particle
يَكْتُمْهَا
conceals it · Root: ك ت م · Verb
فَإِنَّهُ
then indeed he · Root: ا ن · Particle
آثِمٌ
(is) sinful · Root: أ ث م · Noun
قَلْبُهُ ۗ
his heart · Root: ق ل ب · Noun
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
بِمَا
of what · Root: ب م · Particle
تَعْمَلُونَ
you do · Root: ع م ل · Verb
عَلِيمٌ
(is) All-Knower · Root: ع ل م · Noun

Belief in Allah, His Angels, Books, and Messengers; Seeking Forgiveness and Strength from Allah

Divine Accountability and Mercy in Islam — Verses 284–286

لِّلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۗ وَإِن تُبْدُوا مَا فِي أَنفُسِكُمْ أَوْ تُخْفُوهُ يُحَاسِبْكُم بِهِ اللَّهُ ۖ فَيَغْفِرُ لِمَن يَشَاءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَاءُ ۗ وَاللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ ٢٨٤

[2:284] To Allah belongs all that is in the heavens and all that is on the earth, and whether you disclose what is in your ownselves or conceal it, Allah will call you to account for it. Then He forgives whom He wills and punishes whom He wills. And Allah is Able to do all things.

لِّلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۗ
To Allah belongs all that is in the heavens and all that is on the earth,
وَإِن تُبْدُوا مَا فِي أَنفُسِكُمْ أَوْ تُخْفُوهُ
and whether you disclose what is in your ownselves or conceal it,
يُحَاسِبْكُم بِهِ اللَّهُ ۖ
Allah will call you to account for it.
فَيَغْفِرُ لِمَن يَشَاءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَاءُ ۗ
Then He forgives whom He wills and punishes whom He wills.
وَاللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
And Allah is Able to do all things.
لِّلَّهِ
To Allah (belongs) · Root: ا ل ه · Noun
مَا
whatever · Root: م ا · Particle
فِي
(is) in · Particle
السَّمَاوَاتِ
the heavens · Root: س م و · Noun
وَمَا
and whatever · Root: م ا · Particle
فِي
(is) in · Particle
الْأَرْضِ ۗ
the earth · Root: ا ر ض · Noun
وَإِن
And if · Root: و ا ن · Particle
تُبْدُوا
you disclose · Root: ب د و · Verb
مَا
what · Root: م ا · Particle
فِي
(is) in · Particle
أَنفُسِكُمْ
yourselves · Root: ن ف س · Noun
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
تُخْفُوهُ
you conceal it · Root: خ ف ي · Verb
يُحَاسِبْكُم
will call you to account · Root: ح س ب · Verb
بِهِ
for it · Root: ه · Pronoun
اللَّهُ ۖ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
فَيَغْفِرُ
Then, He will forgive · Root: غ ف ر · Verb
لِمَن
[to] whom · Root: م ن م · Particle
يَشَاءُ
He wills · Root: ش ي ء · Verb
وَيُعَذِّبُ
and He will punish · Root: ع ذ ب · Verb
مَن
whom · Root: م ن · Pronoun
يَشَاءُ ۗ
He wills · Root: ش ي ء · Verb
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَلَىٰ
on · Particle
كُلِّ
every · Root: ك ل ل · Particle
شَيْءٍ
thing · Root: ش ي ء · Noun
قَدِيرٌ
(is) All-Powerful · Root: ق د ر · Noun

آمَنَ الرَّسُولُ بِمَا أُنزِلَ إِلَيْهِ مِن رَّبِّهِ وَالْمُؤْمِنُونَ ۚ كُلٌّ آمَنَ بِاللَّهِ وَمَلَائِكَتِهِ وَكُتُبِهِ وَرُسُلِهِ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍ مِّن رُّسُلِهِ ۚ وَقَالُوا سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا ۖ غُفْرَانَكَ رَبَّنَا وَإِلَيْكَ الْمَصِيرُ ٢٨٥

[2:285] The Messenger (Muhammad SAW) believes in what has been sent down to him from his Lord, and (so do) the believers. Each one believes in Allah, His Angels, His Books, and His Messengers. They say, "We make no distinction between one another of His Messengers" - and they say, "We hear, and we obey. (We seek) Your Forgiveness, our Lord, and to You is the return (of all)."

آمَنَ الرَّسُولُ بِمَا أُنزِلَ إِلَيْهِ مِن رَّبِّهِ
The Messenger (Muhammad SAW) believes in what has been sent down to him from his Lord,
وَالْمُؤْمِنُونَ ۚ
and (so do) the believers.
كُلٌّ آمَنَ بِاللَّهِ وَمَلَائِكَتِهِ وَكُتُبِهِ وَرُسُلِهِ
Each one believes in Allah, His Angels, His Books, and His Messengers.
لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍ مِّن رُّسُلِهِ ۚ
They say, 'We make no distinction between one another of His Messengers.'
وَقَالُوا سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا ۖ
and they say, 'We hear, and we obey.'
غُفْرَانَكَ رَبَّنَا
(We seek) Your Forgiveness, our Lord,
وَإِلَيْكَ الْمَصِيرُ
and to You is the return (of all).
آمَنَ
Believed · Root: أ م ن · Verb
الرَّسُولُ
the Messenger · Root: ر س ل · Noun
بِمَا
in what · Root: ب م · Particle
أُنزِلَ
was revealed · Root: ن ز ل · Verb
إِلَيْهِ
to him · Root: ا ل ى · Particle
مِن
from · Root: م ن · Particle
رَّبِّهِ
his Lord · Root: ر ب ب · Noun
وَالْمُؤْمِنُونَ ۚ
and the believers · Root: أ م ن · Noun
كُلٌّ
All · Root: ك ل ل · Noun
آمَنَ
believed · Root: أ م ن · Verb
بِاللَّهِ
in Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَمَلَائِكَتِهِ
and His Angels · Root: م ل ك · Noun
وَكُتُبِهِ
and His Books · Root: ك ت ب · Noun
وَرُسُلِهِ
and His Messengers · Root: ر س ل · Noun
لَا
Not · Particle
نُفَرِّقُ
we make distinction · Root: ف ر ق · Verb
بَيْنَ
between · Root: ب ي ن · Particle
أَحَدٍ
any · Root: أ ح د · Noun
مِّن
of · Root: م ن · Particle
رُّسُلِهِ ۚ
His messengers · Root: ر س ل · Noun
وَقَالُوا
And they said · Root: ق و ل · Verb
سَمِعْنَا
We heard · Root: س م ع · Verb
وَأَطَعْنَا ۖ
and we obeyed · Root: ط و ع · Verb
غُفْرَانَكَ
(Grant) us Your forgiveness · Root: غ ف ر · Noun
رَبَّنَا
our Lord · Root: ر ب ب · Noun
وَإِلَيْكَ
and to You · Root: إ ل ى · Particle
الْمَصِيرُ
(is) the return · Root: ص ي ر · Noun

لَا يُكَلِّفُ اللَّهُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا ۚ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَعَلَيْهَا مَا اكْتَسَبَتْ ۗ رَبَّنَا لَا تُؤَاخِذْنَا إِن نَّسِينَا أَوْ أَخْطَأْنَا ۚ رَبَّنَا وَلَا تَحْمِلْ عَلَيْنَا إِصْرًا كَمَا حَمَلْتَهُ عَلَى الَّذِينَ مِن قَبْلِنَا ۚ رَبَّنَا وَلَا تُحَمِّلْنَا مَا لَا طَاقَةَ لَنَا بِهِ ۖ وَاعْفُ عَنَّا وَاغْفِرْ لَنَا وَارْحَمْنَا ۚ أَنتَ مَوْلَانَا فَانصُرْنَا عَلَى الْقَوْمِ الْكَافِرِينَ ٢٨٦

[2:286] Allah burdens not a person beyond his scope. He gets reward for that (good) which he has earned, and he is punished for that (evil) which he has earned. "Our Lord! Punish us not if we forget or fall into error, our Lord! Lay not on us a burden like that which You did lay on those before us (Jews and Christians); our Lord! Put not on us a burden greater than we have strength to bear. Pardon us and grant us Forgiveness. Have mercy on us. You are our Maula (Patron, Suppor-ter and Protector, etc.) and give us victory over the disbelieving people.

لَا يُكَلِّفُ اللَّهُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا ۚ
Allah burdens not a person beyond his scope.
لَهَا مَا كَسَبَتْ وَعَلَيْهَا مَا اكْتَسَبَتْ ۗ
He gets reward for that (good) which he has earned, and he is punished for that (evil) which he has earned.
رَبَّنَا لَا تُؤَاخِذْنَا إِن نَّسِينَا أَوْ أَخْطَأْنَا ۚ
"Our Lord! Punish us not if we forget or fall into error,
رَبَّنَا وَلَا تَحْمِلْ عَلَيْنَا إِصْرًا كَمَا حَمَلْتَهُ عَلَى الَّذِينَ مِن قَبْلِنَا ۚ
our Lord! Lay not on us a burden like that which You did lay on those before us (Jews and Christians);
رَبَّنَا وَلَا تُحَمِّلْنَا مَا لَا طَاقَةَ لَنَا بِهِ ۖ
our Lord! Put not on us a burden greater than we have strength to bear.
وَاعْفُ عَنَّا وَاغْفِرْ لَنَا وَارْحَمْنَا ۚ
Pardon us and grant us Forgiveness. Have mercy on us.
أَنتَ مَوْلَانَا فَانصُرْنَا عَلَى الْقَوْمِ الْكَافِرِينَ
You are our Maula (Patron, Supporter and Protector, etc.) and give us victory over the disbelieving people.
لَا
(Does) not · Particle
يُكَلِّفُ
burden · Root: ك ل ف · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
نَفْسًا
any soul · Root: ن ف س · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
وُسْعَهَا ۚ
its capacity · Root: و س ع · Noun
لَهَا
for it · Pronoun
مَا
what · Root: م ا · Particle
كَسَبَتْ
it earned · Root: ك س ب · Verb
وَعَلَيْهَا
and against it · Root: ه ا · Pronoun
مَا
what · Root: م ا · Particle
اكْتَسَبَتْ ۗ
it earned · Root: ك س ب · Verb
رَبَّنَا
Our Lord · Root: ر ب ب · Noun
لَا
(Do) not · Particle
تُؤَاخِذْنَا
take us to task · Root: أ خ ذ · Verb
إِن
if · Root: ا ن · Particle
نَّسِينَا
we forget · Root: ن س ي · Verb
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
أَخْطَأْنَا ۚ
we err · Root: خ ط أ · Verb
رَبَّنَا
Our Lord · Root: ر ب ب · Noun
وَلَا
And (do) not · Root: و ل ا · Particle
تَحْمِلْ
lay · Root: ح م ل · Verb
عَلَيْنَا
upon us · Root: ع ل ى · Particle
إِصْرًا
a burden · Root: ص ر ر · Noun
كَمَا
like that · Root: ك م ا · Particle
حَمَلْتَهُ
(which) You laid [it] · Root: ح م ل · Verb
عَلَى
on · Root: ع ل ى · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
مِن
(were) from · Root: م ن · Particle
قَبْلِنَا ۚ
before us · Particle
رَبَّنَا
Our Lord · Root: ر ب ب · Noun
وَلَا
[And] (do) not · Root: و ل ا · Particle
تُحَمِّلْنَا
lay on us · Root: ح م ل · Verb
مَا
what · Root: م ا · Particle
لَا
not · Particle
طَاقَةَ
(the) strength · Root: ط و ق · Noun
لَنَا
we have · Root: ل ن ا · Particle
بِهِ ۖ
[of it] (to bear) · Root: ب ه · Particle
وَاعْفُ
And pardon · Root: ع ف و · Verb
عَنَّا
[from] us · Root: ع ن ن · Particle
وَاغْفِرْ
and forgive · Root: غ ف ر · Verb
لَنَا
[for] us · Root: ل ن ا · Particle
وَارْحَمْنَا ۚ
and have mercy on us · Root: ر ح م · Verb
أَنتَ
You (are) · Root: ا ن ت · Pronoun
مَوْلَانَا
our Protector · Root: و ل ي · Noun
فَانصُرْنَا
so help us · Root: ن ص ر · Verb
عَلَى
against · Root: ع ل ى · Particle
الْقَوْمِ
the people · Root: ق و م · Noun
الْكَافِرِينَ
[the] disbelievers · Root: ك ف ر · Noun

Surah Al-Baqarah — Complete Translation with Phrase Breakdown

Read all 286 verses of Surah Al-Baqarah with Arabic text, phrase-by-phrase translation, and full verse meaning.

الم ١

[2:1] Alif-Lam-Mim. [These letters are one of the miracles of the Quran and none but Allah (Alone) knows their meanings].

الم
Alif-Lam-Mim.
الم
Alif Laam Meem · Root: ا ل م · Particle

ذَٰلِكَ الْكِتَابُ لَا رَيْبَ ۛ فِيهِ ۛ هُدًى لِّلْمُتَّقِينَ ٢

[2:2] This is the Book (the Quran), whereof there is no doubt, a guidance to those who are Al-Muttaqun [the pious and righteous persons who fear Allah much (abstain from all kinds of sins and evil deeds which He has forbidden) and love Allah much (perform all kinds of good deeds which He has ordained)].

ذَٰلِكَ الْكِتَابُ
This is the Book (the Quran)
لَا رَيْبَ ۛ فِيهِ ۛ
whereof there is no doubt
هُدًى لِّلْمُتَّقِينَ
a guidance to those who are Al-Muttaqun [the pious and righteous persons who fear Allah much (abstain from all kinds of sins and evil deeds which He has forbidden) and love Allah much (perform all kinds of good deeds which He has ordained)]
ذَٰلِكَ
That · Pronoun
الْكِتَابُ
(is) the book · Root: ك ت ب · Noun
لَا
no · Particle
رَيْبَ ۛ
doubt · Root: ر ي ب · Noun
فِيهِ ۛ
in it · Particle
هُدًى
a Guidance · Root: ه د ي · Noun
لِّلْمُتَّقِينَ
for the God-conscious · Root: و ق ي · Particle

الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِالْغَيْبِ وَيُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنفِقُونَ ٣

[2:3] Who believe in the Ghaib and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and spend out of what we have provided for them [i.e. give Zakat, spend on themselves, their parents, their children, their wives, etc., and also give charity to the poor and also in Allah's Cause - Jihad, etc.].

الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِالْغَيْبِ
Who believe in the Ghaib
وَيُقِيمُونَ الصَّلَاةَ
and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat)
وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنفِقُونَ
and spend out of what we have provided for them [i.e. give Zakat, spend on themselves, their parents, their children, their wives, etc., and also give charity to the poor and also in Allah's Cause - Jihad, etc.]
الَّذِينَ
Those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
يُؤْمِنُونَ
believe · Root: أ م ن · Verb
بِالْغَيْبِ
in the unseen · Root: غ ي ب · Noun
وَيُقِيمُونَ
and establish · Root: ق و م · Verb
الصَّلَاةَ
the prayer · Root: ص ل و · Noun
وَمِمَّا
and out of what · Root: م م ا · Particle
رَزَقْنَاهُمْ
We have provided them · Root: ر ز ق · Verb
يُنفِقُونَ
they spend · Root: ن ف ق · Verb

وَالَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِمَا أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمَا أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ وَبِالْآخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ ٤

[2:4] And who believe in (the Quran and the Sunnah) which has been sent down (revealed) to you (Muhammad Peace be upon him) and in [the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel), etc.] which were sent down before you and they believe with certainty in the Hereafter. (Resurrection, recompense of their good and bad deeds, Paradise and Hell, etc.).

وَالَّذِينَ يُؤْمِنُونَ
And who believe in
بِمَا أُنزِلَ إِلَيْكَ
(the Quran and the Sunnah) which has been sent down (revealed) to you
وَمَا أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ
and in [the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel), etc.] which were sent down before you
وَبِالْآخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ
and they believe with certainty in the Hereafter. (Resurrection, recompense of their good and bad deeds, Paradise and Hell, etc.)
وَالَّذِينَ
And those who · Root: ذ ي ن · Pronoun
يُؤْمِنُونَ
believe · Root: أ م ن · Verb
بِمَا
in what · Root: ب م · Particle
أُنزِلَ
(is) sent down · Root: ن ز ل · Verb
إِلَيْكَ
to you · Particle
وَمَا
and what · Root: م ا · Particle
أُنزِلَ
was sent down · Root: ن ز ل · Verb
مِن
from · Root: م ن · Particle
قَبْلِكَ
before you · Root: ق ب ل · Particle
وَبِالْآخِرَةِ
and in the Hereafter · Root: أ خ ر · Noun
هُمْ
they · Root: ه م · Pronoun
يُوقِنُونَ
firmly believe · Root: و ق ن · Verb

أُولَٰئِكَ عَلَىٰ هُدًى مِّن رَّبِّهِمْ ۖ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ ٥

[2:5] They are on (true) guidance from their Lord, and they are the successful.

أُولَٰئِكَ
They are
عَلَىٰ هُدًى مِّن رَّبِّهِمْ ۖ
on (true) guidance from their Lord
وَأُولَٰئِكَ
and they are
هُمُ الْمُفْلِحُونَ
the successful
أُولَٰئِكَ
Those · Root: أ و ل · Pronoun
عَلَىٰ
(are) on · Particle
هُدًى
Guidance · Root: ه د ي · Noun
مِّن
from · Root: م ن · Particle
رَّبِّهِمْ ۖ
their Lord · Root: ر ب ب · Noun
وَأُولَٰئِكَ
and those · Root: أ و ل · Pronoun
هُمُ
they · Pronoun
الْمُفْلِحُونَ
(are) the successful ones · Root: ف ل ح · Noun

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا سَوَاءٌ عَلَيْهِمْ أَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ ٦

[2:6] Verily, those who disbelieve, it is the same to them whether you (O Muhammad Peace be upon him) warn them or do not warn them, they will not believe.

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا
Verily, those who disbelieve,
سَوَاءٌ عَلَيْهِمْ
it is the same to them
أَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ
whether you (O Muhammad Peace be upon him) warn them or do not warn them,
لَا يُؤْمِنُونَ
they will not believe.
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
كَفَرُوا
disbelieve[d] · Root: ك ف ر · Verb
سَوَاءٌ
(it) is same · Root: س و ي · Noun
عَلَيْهِمْ
to them · Root: ع ل ى · Particle
أَأَنذَرْتَهُمْ
whether you warn them · Root: ن ذ ر · Verb
أَمْ
or · Root: أ م · Particle
لَمْ
not · Root: ل م · Particle
تُنذِرْهُمْ
you warn them · Root: ن ذ ر · Verb
لَا
not · Particle
يُؤْمِنُونَ
they believe · Root: أ م ن · Verb

خَتَمَ اللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ وَعَلَىٰ سَمْعِهِمْ ۖ وَعَلَىٰ أَبْصَارِهِمْ غِشَاوَةٌ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ ٧

[2:7] Allah has set a seal on their hearts and on their hearings, (i.e. they are closed from accepting Allah's Guidance), and on their eyes there is a covering. Theirs will be a great torment.

خَتَمَ اللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ
Allah has set a seal on their hearts
وَعَلَىٰ سَمْعِهِمْ ۖ
and on their hearings
وَعَلَىٰ أَبْصَارِهِمْ غِشَاوَةٌ ۖ
and on their eyes there is a covering
وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ
Theirs will be a great torment
خَتَمَ
Has set a seal · Root: خ ت م · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَلَىٰ
on · Particle
قُلُوبِهِمْ
their hearts · Root: ق ل ب · Noun
وَعَلَىٰ
and on · Root: ع ل ى · Particle
سَمْعِهِمْ ۖ
their hearing · Root: س م ع · Noun
وَعَلَىٰ
and on · Root: ع ل ى · Particle
أَبْصَارِهِمْ
their vision · Root: ب ص ر · Noun
غِشَاوَةٌ ۖ
(is) a veil · Root: غ ش و · Noun
وَلَهُمْ
And for them · Pronoun
عَذَابٌ
(is) a punishment · Root: ع ذ ب · Noun
عَظِيمٌ
great · Root: ع ظ م · Noun

وَمِنَ النَّاسِ مَن يَقُولُ آمَنَّا بِاللَّهِ وَبِالْيَوْمِ الْآخِرِ وَمَا هُم بِمُؤْمِنِينَ ٨

[2:8] And of mankind, there are some (hypocrites) who say: "We believe in Allah and the Last Day" while in fact they believe not.

وَمِنَ النَّاسِ
And of mankind,
مَن يَقُولُ
there are some (hypocrites) who say:
آمَنَّا بِاللَّهِ وَبِالْيَوْمِ الْآخِرِ
"We believe in Allah and the Last Day"
وَمَا هُم بِمُؤْمِنِينَ
while in fact they believe not.
وَمِنَ
And of · Root: م ن · Particle
النَّاسِ
the people · Root: ن و س · Noun
مَن
(are some) who · Root: م ن · Pronoun
يَقُولُ
say · Root: ق و ل · Verb
آمَنَّا
We believed · Root: أ م ن · Verb
بِاللَّهِ
in Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَبِالْيَوْمِ
and in the Day · Root: ي و م · Noun
الْآخِرِ
[the] Last · Root: ا خ ر · Noun
وَمَا
but not · Root: م ا · Particle
هُم
they · Root: ه م · Pronoun
بِمُؤْمِنِينَ
(are) believers (at all) · Root: ا م ن · Noun

يُخَادِعُونَ اللَّهَ وَالَّذِينَ آمَنُوا وَمَا يَخْدَعُونَ إِلَّا أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ ٩

[2:9] They (think to) deceive Allah and those who believe, while they only deceive themselves, and perceive (it) not!

يُخَادِعُونَ اللَّهَ
They (think to) deceive Allah
وَالَّذِينَ آمَنُوا
and those who believe
وَمَا يَخْدَعُونَ إِلَّا أَنفُسَهُمْ
while they only deceive themselves
وَمَا يَشْعُرُونَ
and perceive (it) not!
يُخَادِعُونَ
They seek to deceive · Root: خ د ع · Verb
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَالَّذِينَ
and those who · Root: ذ ي ن · Pronoun
آمَنُوا
believe[d] · Root: ء م ن · Verb
وَمَا
and not · Root: م ا · Particle
يَخْدَعُونَ
they deceive · Root: خ د ع · Verb
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
أَنفُسَهُمْ
themselves · Root: ن ف س · Noun
وَمَا
and not · Root: م ا · Particle
يَشْعُرُونَ
they realize (it) · Root: ش ع ر · Verb

فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ فَزَادَهُمُ اللَّهُ مَرَضًا ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ بِمَا كَانُوا يَكْذِبُونَ ١٠

[2:10] In their hearts is a disease (of doubt and hypocrisy) and Allah has increased their disease. A painful torment is theirs because they used to tell lies.

فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ
In their hearts is a disease (of doubt and hypocrisy)
فَزَادَهُمُ اللَّهُ مَرَضًا ۖ
and Allah has increased their disease.
وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
A painful torment is theirs
بِمَا كَانُوا يَكْذِبُونَ
because they used to tell lies.
فِي
In · Particle
قُلُوبِهِم
their hearts · Root: ق ل ب · Noun
مَّرَضٌ
(is) a disease · Root: م ر ض · Noun
فَزَادَهُمُ
so has increased them · Root: ز ي د · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
مَرَضًا ۖ
(in) disease · Root: م ر ض · Noun
وَلَهُمْ
and for them · Pronoun
عَذَابٌ
(is) a punishment · Root: ع ذ ب · Noun
أَلِيمٌ
painful · Root: أ ل م · Noun
بِمَا
because · Root: ب م · Particle
كَانُوا
they used to · Root: ك و ن · Verb
يَكْذِبُونَ
[they] lie · Root: ك ذ ب · Verb

وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ لَا تُفْسِدُوا فِي الْأَرْضِ قَالُوا إِنَّمَا نَحْنُ مُصْلِحُونَ ١١

[2:11] And when it is said to them: "Make not mischief on the earth," they say: "We are only peacemakers."

وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ
And when it is said to them
لَا تُفْسِدُوا فِي الْأَرْضِ
Make not mischief on the earth
قَالُوا
they say
إِنَّمَا نَحْنُ مُصْلِحُونَ
We are only peacemakers
وَإِذَا
And when · Particle
قِيلَ
it is said · Root: ق و ل · Verb
لَهُمْ
to them · Particle
لَا
(Do) not · Particle
تُفْسِدُوا
spread corruption · Root: ف س د · Verb
فِي
in · Particle
الْأَرْضِ
the earth · Root: أ ر ض · Noun
قَالُوا
they say · Root: ق و ل · Verb
إِنَّمَا
Only · Root: ا ن م · Particle
نَحْنُ
we · Root: ن ح ن · Pronoun
مُصْلِحُونَ
(are) reformers · Root: ص ل ح · Noun

أَلَا إِنَّهُمْ هُمُ الْمُفْسِدُونَ وَلَٰكِن لَّا يَشْعُرُونَ ١٢

[2:12] Verily! They are the ones who make mischief, but they perceive not.

أَلَا إِنَّهُمْ هُمُ الْمُفْسِدُونَ
Verily! They are the ones who make mischief
وَلَٰكِن لَّا يَشْعُرُونَ
but they perceive not
أَلَا
Beware · Root: أ ل ا · Particle
إِنَّهُمْ
indeed they · Root: ا ن ن · Particle
هُمُ
themselves · Pronoun
الْمُفْسِدُونَ
(are) the ones who spread corruption · Root: ف س د · Noun
وَلَٰكِن
[and] but · Root: ل ك ن · Particle
لَّا
not · Root: ل ا · Particle
يَشْعُرُونَ
they realize (it) · Root: ش ع ر · Verb

وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ آمِنُوا كَمَا آمَنَ النَّاسُ قَالُوا أَنُؤْمِنُ كَمَا آمَنَ السُّفَهَاءُ ۗ أَلَا إِنَّهُمْ هُمُ السُّفَهَاءُ وَلَٰكِن لَّا يَعْلَمُونَ ١٣

[2:13] And when it is said to them (hypocrites): "Believe as the people (followers of Muhammad Peace be upon him, Al-Ansar and Al-Muhajirun) have believed," they say: "Shall we believe as the fools have believed?" Verily, they are the fools, but they know not.

وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ
And when it is said to them
آمِنُوا كَمَا آمَنَ النَّاسُ
Believe as the people (followers of Muhammad Peace be upon him, Al-Ansar and Al-Muhajirun) have believed
قَالُوا
they say
أَنُؤْمِنُ كَمَا آمَنَ السُّفَهَاءُ ۗ
Shall we believe as the fools have believed?
أَلَا إِنَّهُمْ هُمُ السُّفَهَاءُ
Verily, they are the fools
وَلَٰكِن لَّا يَعْلَمُونَ
but they know not
وَإِذَا
And when · Particle
قِيلَ
it is said · Root: ق و ل · Verb
لَهُمْ
to them · Particle
آمِنُوا
Believe · Root: أ م ن · Verb
كَمَا
as · Root: ك م ا · Particle
آمَنَ
believed · Root: أ م ن · Verb
النَّاسُ
the people · Root: ن ا س · Noun
قَالُوا
they say · Root: ق و ل · Verb
أَنُؤْمِنُ
Should we believe · Root: أ م ن · Verb
كَمَا
as · Root: ك م ا · Particle
آمَنَ
believed · Root: أ م ن · Verb
السُّفَهَاءُ ۗ
the fools · Root: س ف ه · Noun
أَلَا
Beware · Root: أ ل ا · Particle
إِنَّهُمْ
certainly they · Root: ا ن ن · Particle
هُمُ
themselves · Pronoun
السُّفَهَاءُ
(are) the fools · Root: س ف ه · Noun
وَلَٰكِن
[and] but · Root: ل ك ن · Particle
لَّا
not · Root: ل ا · Particle
يَعْلَمُونَ
they know · Root: ع ل م · Verb

وَإِذَا لَقُوا الَّذِينَ آمَنُوا قَالُوا آمَنَّا وَإِذَا خَلَوْا إِلَىٰ شَيَاطِينِهِمْ قَالُوا إِنَّا مَعَكُمْ إِنَّمَا نَحْنُ مُسْتَهْزِئُونَ ١٤

[2:14] And when they meet those who believe, they say: "We believe," but when they are alone with their Shayatin (devils - polytheists, hypocrites, etc.), they say: "Truly, we are with you; verily, we were but mocking."

وَإِذَا لَقُوا الَّذِينَ آمَنُوا
And when they meet those who believe,
قَالُوا آمَنَّا
they say: 'We believe,'
وَإِذَا خَلَوْا إِلَىٰ شَيَاطِينِهِمْ
but when they are alone with their Shayatin (devils - polytheists, hypocrites, etc.),
قَالُوا إِنَّا مَعَكُمْ
they say: 'Truly, we are with you;'
إِنَّمَا نَحْنُ مُسْتَهْزِئُونَ
verily, we were but mocking.
وَإِذَا
And when · Particle
لَقُوا
they meet · Root: N/A · N/A
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
آمَنُوا
believe[d] · Root: ء م ن · Verb
قَالُوا
they say · Root: ق و ل · Verb
آمَنَّا
We believe[d] · Root: أ م ن · Verb
وَإِذَا
But when · Particle
خَلَوْا
they are alone · Root: خ ل و · Verb
إِلَىٰ
with · Particle
شَيَاطِينِهِمْ
their evil ones · Root: ش ط ن · Noun
قَالُوا
they say · Root: ق و ل · Verb
إِنَّا
Indeed, we · Root: إ ن ن · Particle
مَعَكُمْ
(are) with you · Root: م ع ك م · Particle
إِنَّمَا
only · Root: ا ن م · Particle
نَحْنُ
we · Root: ن ح ن · Pronoun
مُسْتَهْزِئُونَ
(are) mockers · Root: ه ز أ · Verb

اللَّهُ يَسْتَهْزِئُ بِهِمْ وَيَمُدُّهُمْ فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ ١٥

[2:15] Allah mocks at them and gives them increase in their wrong-doings to wander blindly.

اللَّهُ يَسْتَهْزِئُ بِهِمْ
Allah mocks at them
وَيَمُدُّهُمْ فِي طُغْيَانِهِمْ
and gives them increase in their wrong-doings
يَعْمَهُونَ
to wander blindly
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
يَسْتَهْزِئُ
mocks · Root: ه ز أ · Verb
بِهِمْ
at them · Root: ه م · Pronoun
وَيَمُدُّهُمْ
and prolongs them · Root: م د د · Verb
فِي
in · Particle
طُغْيَانِهِمْ
their transgression · Root: ط غ ي · Noun
يَعْمَهُونَ
they wander blindly · Root: ع م ه · Verb

أُولَٰئِكَ الَّذِينَ اشْتَرَوُا الضَّلَالَةَ بِالْهُدَىٰ فَمَا رَبِحَت تِّجَارَتُهُمْ وَمَا كَانُوا مُهْتَدِينَ ١٦

[2:16] These are they who have purchased error for guidance, so their commerce was profitless. And they were not guided.

أُولَٰئِكَ الَّذِينَ
These are they who
اشْتَرَوُا الضَّلَالَةَ بِالْهُدَىٰ
have purchased error for guidance
فَمَا رَبِحَت تِّجَارَتُهُمْ
so their commerce was profitless
وَمَا كَانُوا مُهْتَدِينَ
And they were not guided
أُولَٰئِكَ
Those · Root: أ و ل · Pronoun
الَّذِينَ
(are) the ones who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
اشْتَرَوُا
bought · Root: ش ر ي · Verb
الضَّلَالَةَ
[the] astraying · Root: ض ل ل · Noun
بِالْهُدَىٰ
for [the] guidance · Root: ه د ي · Noun
فَمَا
So not · Root: ف م ا · Particle
رَبِحَت
profited · Root: ر ب ح · Verb
تِّجَارَتُهُمْ
their commerce · Root: ت ج ر · Noun
وَمَا
and not · Root: م ا · Particle
كَانُوا
were they · Root: ك و ن · Verb
مُهْتَدِينَ
guided-ones · Root: ه د ي · Noun

مَثَلُهُمْ كَمَثَلِ الَّذِي اسْتَوْقَدَ نَارًا فَلَمَّا أَضَاءَتْ مَا حَوْلَهُ ذَهَبَ اللَّهُ بِنُورِهِمْ وَتَرَكَهُمْ فِي ظُلُمَاتٍ لَّا يُبْصِرُونَ ١٧

[2:17] Their likeness is as the likeness of one who kindled a fire; then, when it lighted all around him, Allah took away their light and left them in darkness. (So) they could not see.

مَثَلُهُمْ كَمَثَلِ الَّذِي اسْتَوْقَدَ نَارًا
Their likeness is as the likeness of one who kindled a fire;
فَلَمَّا أَضَاءَتْ مَا حَوْلَهُ
then, when it lighted all around him,
ذَهَبَ اللَّهُ بِنُورِهِمْ
Allah took away their light
وَتَرَكَهُمْ فِي ظُلُمَاتٍ لَّا يُبْصِرُونَ
and left them in darkness. (So) they could not see.
مَثَلُهُمْ
Their example · Root: م th ل · Noun
كَمَثَلِ
(is) like (the) example · Root: ك م ث · Particle
الَّذِي
(of) the one who · Root: ذ ل ي · Pronoun
اسْتَوْقَدَ
kindled · Root: و ق د · Verb
نَارًا
a fire · Root: ن ا ر · Noun
فَلَمَّا
then, when · Root: ل م · Particle
أَضَاءَتْ
it illuminated · Root: ض و ء · Verb
مَا
what · Root: م ا · Particle
حَوْلَهُ
(was) around him · Root: ح و ل · Noun
ذَهَبَ
took away · Root: ذ ه ب · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
بِنُورِهِمْ
their light · Root: ن و ر · Noun
وَتَرَكَهُمْ
and left them · Root: ت ر ك · Verb
فِي
in · Particle
ظُلُمَاتٍ
darkness[es] · Root: ظ ل م · Noun
لَّا
(so) not · Root: ل ا · Particle
يُبْصِرُونَ
(do) they see · Root: ب ص ر · Verb

صُمٌّ بُكْمٌ عُمْيٌ فَهُمْ لَا يَرْجِعُونَ ١٨

[2:18] They are deaf, dumb, and blind, so they return not (to the Right Path).

صُمٌّ
They are deaf
بُكْمٌ
dumb
عُمْيٌ
and blind
فَهُمْ لَا يَرْجِعُونَ
so they return not (to the Right Path)
صُمٌّ
Deaf · Root: ص م م · Noun
بُكْمٌ
dumb · Root: ب ك م · Noun
عُمْيٌ
blind · Root: ع م ي · Noun
فَهُمْ
so they · Root: ه م · Pronoun
لَا
not · Particle
يَرْجِعُونَ
[they] will not return · Root: ر ج ع · Verb

أَوْ كَصَيِّبٍ مِّنَ السَّمَاءِ فِيهِ ظُلُمَاتٌ وَرَعْدٌ وَبَرْقٌ يَجْعَلُونَ أَصَابِعَهُمْ فِي آذَانِهِم مِّنَ الصَّوَاعِقِ حَذَرَ الْمَوْتِ ۚ وَاللَّهُ مُحِيطٌ بِالْكَافِرِينَ ١٩

[2:19] Or like a rainstorm from the sky, wherein is darkness, thunder, and lightning. They thrust their fingers in their ears to keep out the stunning thunderclap for fear of death. But Allah ever encompasses the disbelievers (i.e. Allah will gather them all together).

أَوْ كَصَيِّبٍ مِّنَ السَّمَاءِ
Or like a rainstorm from the sky,
فِيهِ ظُلُمَاتٌ وَرَعْدٌ وَبَرْقٌ
wherein is darkness, thunder, and lightning.
يَجْعَلُونَ أَصَابِعَهُمْ فِي آذَانِهِم
They thrust their fingers in their ears
مِّنَ الصَّوَاعِقِ حَذَرَ الْمَوْتِ ۚ
to keep out the stunning thunderclap for fear of death.
وَاللَّهُ مُحِيطٌ بِالْكَافِرِينَ
But Allah ever encompasses the disbelievers.
أَوْ
Or · Root: أ و · Particle
كَصَيِّبٍ
like a rainstorm · Root: ص ي ب · Noun
مِّنَ
from · Root: م ن · Particle
السَّمَاءِ
the sky · Root: س م و · Noun
فِيهِ
in it (are) · Root: ف ي ه · Particle
ظُلُمَاتٌ
darkness[es] · Root: ظ ل م · Noun
وَرَعْدٌ
and thunder · Root: ر ع د · Noun
وَبَرْقٌ
and lightning · Root: ب ر ق · Noun
يَجْعَلُونَ
They put · Root: ج ع ل · Verb
أَصَابِعَهُمْ
their fingers · Root: ص ب ع · Noun
فِي
in · Particle
آذَانِهِم
their ears · Root: أ ذ ن · Noun
مِّنَ
from · Root: م ن · Particle
الصَّوَاعِقِ
the thunderclaps · Root: ص و ع ق · Noun
حَذَرَ
(in) fear (of) · Root: ح ذ ر · Verb
الْمَوْتِ ۚ
[the] death · Root: م و ت · Noun
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
مُحِيطٌ
(is) [the One Who] encompasses · Root: ح و ط · Noun
بِالْكَافِرِينَ
the disbelievers · Root: ك ف ر · Noun

يَكَادُ الْبَرْقُ يَخْطَفُ أَبْصَارَهُمْ ۖ كُلَّمَا أَضَاءَ لَهُم مَّشَوْا فِيهِ وَإِذَا أَظْلَمَ عَلَيْهِمْ قَامُوا ۚ وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَذَهَبَ بِسَمْعِهِمْ وَأَبْصَارِهِمْ ۚ إِنَّ اللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ ٢٠

[2:20] The lightning almost snatches away their sight, whenever it flashes for them, they walk therein, and when darkness covers them, they stand still. And if Allah willed, He could have taken away their hearing and their sight. Certainly, Allah has power over all things.

يَكَادُ الْبَرْقُ يَخْطَفُ أَبْصَارَهُمْ ۖ
The lightning almost snatches away their sight
كُلَّمَا أَضَاءَ لَهُم مَّشَوْا فِيهِ
whenever it flashes for them, they walk therein
وَإِذَا أَظْلَمَ عَلَيْهِمْ قَامُوا ۚ
and when darkness covers them, they stand still
وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَذَهَبَ بِسَمْعِهِمْ وَأَبْصَارِهِمْ ۚ
And if Allah willed, He could have taken away their hearing and their sight
إِنَّ اللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
Certainly, Allah has power over all things
يَكَادُ
Almost · Root: ك ا د · Verb
الْبَرْقُ
the lightning · Root: ب ر ق · Noun
يَخْطَفُ
snatches away · Root: خ ط ف · Verb
أَبْصَارَهُمْ ۖ
their sight · Root: ب ص ر · Noun
كُلَّمَا
Whenever · Particle
أَضَاءَ
it flashes · Root: ض و أ · Verb
لَهُم
for them · Pronoun
مَّشَوْا
they walk · Root: م ش ي · Verb
فِيهِ
in it · Root: ف ي ه · Particle
وَإِذَا
and when · Particle
أَظْلَمَ
it darkens · Root: ظ ل م · Verb
عَلَيْهِمْ
on them · Root: ع ل ى · Particle
قَامُوا ۚ
they stand (still) · Root: ق و م · Verb
وَلَوْ
And if · Root: و ل و · Particle
شَاءَ
had willed · Root: ش ي ء · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
لَذَهَبَ
He would certainly have taken away · Root: ذ ه ب · Verb
بِسَمْعِهِمْ
their hearing · Root: س م ع · Noun
وَأَبْصَارِهِمْ ۚ
and their sight · Root: ب ص ر · Noun
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَلَىٰ
(is) on · Particle
كُلِّ
every · Root: ك ل ل · Particle
شَيْءٍ
thing · Root: ش ي ء · Noun
قَدِيرٌ
All-Powerful · Root: ق د ر · Noun

يَا أَيُّهَا النَّاسُ اعْبُدُوا رَبَّكُمُ الَّذِي خَلَقَكُمْ وَالَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ ٢١

[2:21] O mankind! Worship your Lord (Allah), Who created you and those who were before you so that you may become Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2).

يَا أَيُّهَا النَّاسُ اعْبُدُوا
O mankind!
رَبَّكُمُ الَّذِي
Worship your Lord (Allah),
خَلَقَكُمْ وَالَّذِينَ
Who created you
مِن قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ
and those who were before you
تَتَّقُونَ
so that you may become Al-Muttaqun (the pious)
يَا أَيُّهَا
O · Root: ي ا أ ي ه ا · Particle
النَّاسُ
mankind · Root: ن ا س · Noun
اعْبُدُوا
worship · Root: ع ب د · Verb
رَبَّكُمُ
your Lord · Root: ر ب ب · Noun
الَّذِي
the One Who · Root: ذ ل ي · Pronoun
خَلَقَكُمْ
created you · Root: خ ل ق · Verb
وَالَّذِينَ
and those · Root: ذ ي ن · Pronoun
مِن
from · Root: م ن · Particle
قَبْلِكُمْ
before you · Root: ق ب ل · Particle
لَعَلَّكُمْ
so that you may · Root: ل ع ل · Particle
تَتَّقُونَ
become righteous · Root: و ق ي · Verb

الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ فِرَاشًا وَالسَّمَاءَ بِنَاءً وَأَنزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَخْرَجَ بِهِ مِنَ الثَّمَرَاتِ رِزْقًا لَّكُمْ ۖ فَلَا تَجْعَلُوا لِلَّهِ أَندَادًا وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ ٢٢

[2:22] Who has made the earth a resting place for you, and the sky as a canopy, and sent down water (rain) from the sky and brought forth therewith fruits as a provision for you. Then do not set up rivals unto Allah (in worship) while you know (that He Alone has the right to be worshipped).

الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ فِرَاشًا
Who has made the earth a resting place for you,
وَالسَّمَاءَ بِنَاءً
and the sky as a canopy,
وَأَنزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً
and sent down water (rain) from the sky
فَأَخْرَجَ بِهِ مِنَ الثَّمَرَاتِ رِزْقًا لَّكُمْ ۖ
and brought forth therewith fruits as a provision for you.
فَلَا تَجْعَلُوا لِلَّهِ أَندَادًا
Then do not set up rivals unto Allah (in worship)
وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ
while you know (that He Alone has the right to be worshipped).
الَّذِي
The One Who · Root: ذ ل ي · Pronoun
جَعَلَ
made · Root: ج ع ل · Verb
لَكُمُ
for you · Root: ك م · Pronoun
الْأَرْضَ
the earth · Root: أ ر ض · Noun
فِرَاشًا
a resting place · Root: ف ر ش · Noun
وَالسَّمَاءَ
and the sky · Root: س م و · Noun
بِنَاءً
a canopy · Root: ب ن ي · Noun
وَأَنزَلَ
and sent down · Root: ن ز ل · Verb
مِنَ
from · Particle
السَّمَاءِ
the sky · Root: س م و · Noun
مَاءً
water · Root: م ا ء · Noun
فَأَخْرَجَ
then brought forth · Root: خ ر ج · Verb
بِهِ
therewith · Root: ه · Pronoun
مِنَ
[of] · Particle
الثَّمَرَاتِ
the fruits · Root: ث م ر · Noun
رِزْقًا
(as) provision · Root: ر ز ق · Noun
لَّكُمْ ۖ
for you · Root: ك م · Pronoun
فَلَا
So (do) not · Particle
تَجْعَلُوا
set up · Root: ج ع ل · Verb
لِلَّهِ
to Allah · Root: ا ل ه · Noun
أَندَادًا
rivals · Noun
وَأَنتُمْ
while you · Root: أ ن ت · Pronoun
تَعْلَمُونَ
[you] know · Root: ع ل م · Verb

وَإِن كُنتُمْ فِي رَيْبٍ مِّمَّا نَزَّلْنَا عَلَىٰ عَبْدِنَا فَأْتُوا بِسُورَةٍ مِّن مِّثْلِهِ وَادْعُوا شُهَدَاءَكُم مِّن دُونِ اللَّهِ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ ٢٣

[2:23] And if you (Arab pagans, Jews, and Christians) are in doubt concerning that which We have sent down (i.e. the Quran) to Our slave (Muhammad Peace be upon him), then produce a Surah (chapter) of the like thereof and call your witnesses (supporters and helpers) besides Allah, if you are truthful.

وَإِن كُنتُمْ فِي رَيْبٍ
And if you are in doubt
مِّمَّا نَزَّلْنَا عَلَىٰ عَبْدِنَا
concerning that which We have sent down to Our slave
فَأْتُوا بِسُورَةٍ مِّن مِّثْلِهِ
then produce a Surah of the like thereof
وَادْعُوا شُهَدَاءَكُم مِّن دُونِ اللَّهِ
and call your witnesses besides Allah
إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
if you are truthful
وَإِن
And if · Root: و ا ن · Particle
كُنتُمْ
you are · Root: ك و ن · Verb
فِي
in · Particle
رَيْبٍ
doubt · Root: ر ي ب · Noun
مِّمَّا
about what · Root: م م ا · Particle
نَزَّلْنَا
We have revealed · Root: ن ز ل · Verb
عَلَىٰ
to · Particle
عَبْدِنَا
Our slave · Root: ع ب د · Noun
فَأْتُوا
then produce · Root: ا ت ي · Verb
بِسُورَةٍ
a chapter · Root: س و ر · Noun
مِّن
[of] · Root: م ن · Particle
مِّثْلِهِ
like it · Root: م ث ل · Noun
وَادْعُوا
and call · Root: د ع و · Verb
شُهَدَاءَكُم
your witnesses · Root: ش ه د · Noun
مِّن
from · Root: م ن · Particle
دُونِ
other than · Root: د و ن · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
إِن
if · Root: ا ن · Particle
كُنتُمْ
you are · Root: ك و ن · Verb
صَادِقِينَ
truthful · Root: ص د ق · Noun

فَإِن لَّمْ تَفْعَلُوا وَلَن تَفْعَلُوا فَاتَّقُوا النَّارَ الَّتِي وَقُودُهَا النَّاسُ وَالْحِجَارَةُ ۖ أُعِدَّتْ لِلْكَافِرِينَ ٢٤

[2:24] But if you do it not, and you can never do it, then fear the Fire (Hell) whose fuel is men and stones, prepared for the disbelievers.

فَإِن لَّمْ تَفْعَلُوا
But if you do it not,
وَلَن تَفْعَلُوا
and you can never do it,
فَاتَّقُوا النَّارَ
then fear the Fire (Hell)
الَّتِي وَقُودُهَا النَّاسُ وَالْحِجَارَةُ ۖ
whose fuel is men and stones,
أُعِدَّتْ لِلْكَافِرِينَ
prepared for the disbelievers.
فَإِن
But if · Root: أ ن · Particle
لَّمْ
not · Root: ل م · Particle
تَفْعَلُوا
you do · Root: ف ع ل · Verb
وَلَن
and never · Root: ل ن · Particle
تَفْعَلُوا
will you do · Root: ف ع ل · Verb
فَاتَّقُوا
then fear · Root: و ق ي · Verb
النَّارَ
the Fire · Root: ن و ر · Noun
الَّتِي
whose · Pronoun
وَقُودُهَا
[its] fuel · Root: و ق د · Noun
النَّاسُ
(is) [the] men · Root: ن ا س · Noun
وَالْحِجَارَةُ ۖ
and [the] stones · Root: ح ج ر · Noun
أُعِدَّتْ
prepared · Root: ع د د · Verb
لِلْكَافِرِينَ
for the disbelievers · Root: ك ف ر · Noun

وَبَشِّرِ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ أَنَّ لَهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ ۖ كُلَّمَا رُزِقُوا مِنْهَا مِن ثَمَرَةٍ رِّزْقًا ۙ قَالُوا هَٰذَا الَّذِي رُزِقْنَا مِن قَبْلُ ۖ وَأُتُوا بِهِ مُتَشَابِهًا ۖ وَلَهُمْ فِيهَا أَزْوَاجٌ مُّطَهَّرَةٌ ۖ وَهُمْ فِيهَا خَالِدُونَ ٢٥

[2:25] And give glad tidings to those who believe and do righteous good deeds, that for them will be Gardens under which rivers flow (Paradise). Every time they will be provided with a fruit therefrom, they will say: "This is what we were provided with before," and they will be given things in resemblance (i.e. in the same form but different in taste) and they shall have therein Azwajun Mutahharatun (purified mates or wives), (having no menses, stools, urine, etc.) and they will abide therein forever.

وَبَشِّرِ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ
And give glad tidings to those who believe and do righteous good deeds,
أَنَّ لَهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ ۖ
that for them will be Gardens under which rivers flow (Paradise).
كُلَّمَا رُزِقُوا مِنْهَا مِن ثَمَرَةٍ رِّزْقًا ۙ
Every time they will be provided with a fruit therefrom,
قَالُوا هَٰذَا الَّذِي رُزِقْنَا مِن قَبْلُ ۖ
they will say: 'This is what we were provided with before,'
وَأُتُوا بِهِ مُتَشَابِهًا ۖ
and they will be given things in resemblance (i.e. in the same form but different in taste)
وَلَهُمْ فِيهَا أَزْوَاجٌ مُّطَهَّرَةٌ ۖ
and they shall have therein Azwajun Mutahharatun (purified mates or wives),
وَهُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
and they will abide therein forever.
وَبَشِّرِ
And give good news · Root: ب ش ر · Verb
الَّذِينَ
(to) those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
آمَنُوا
believe · Root: ء م ن · Verb
وَعَمِلُوا
and do · Root: ع م ل · Verb
الصَّالِحَاتِ
[the] righteous deeds · Root: ص ل ح · Noun
أَنَّ
that · Particle
لَهُمْ
for them · Particle
جَنَّاتٍ
(will be) Gardens · Root: ج ن ن · Noun
تَجْرِي
flow · Root: ج ر ي · Verb
مِن
[from] · Root: م ن · Particle
تَحْتِهَا
under them · Root: ت ح ت · Particle
الْأَنْهَارُ ۖ
the rivers · Root: ن ه ر · Noun
كُلَّمَا
Every time · Particle
رُزِقُوا
they are provided · Root: ر ز ق · Verb
مِنْهَا
therefrom · Root: ه ا · Pronoun
مِن
of · Root: م ن · Particle
ثَمَرَةٍ
fruit · Root: ث م ر · Noun
رِّزْقًا ۙ
(as) provision · Root: ر ز ق · Noun
قَالُوا
they (will) say · Root: ق و ل · Verb
هَٰذَا
This (is) · Root: ه ذ ا · Pronoun
الَّذِي
the one which · Root: ذ ل ي · Pronoun
رُزِقْنَا
we were provided · Root: ر ز ق · Verb
مِن
from · Root: م ن · Particle
قَبْلُ ۖ
before · Root: ق ب ل · Particle
وَأُتُوا
And they will be given · Root: أ ت ي · Verb
بِهِ
therefrom · Root: ه · Pronoun
مُتَشَابِهًا ۖ
(things) in resemblance · Root: ش ب ه · Noun
وَلَهُمْ
And for them · Pronoun
فِيهَا
therein · Root: ف ي ه · Particle
أَزْوَاجٌ
spouses · Root: ز و ج · Noun
مُّطَهَّرَةٌ ۖ
purified · Root: ط ه ر · Noun
وَهُمْ
and they · Pronoun
فِيهَا
therein · Root: ف ي ه · Particle
خَالِدُونَ
(will) abide forever · Root: خ ل د · Noun

۞ إِنَّ اللَّهَ لَا يَسْتَحْيِي أَن يَضْرِبَ مَثَلًا مَّا بَعُوضَةً فَمَا فَوْقَهَا ۚ فَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا فَيَعْلَمُونَ أَنَّهُ الْحَقُّ مِن رَّبِّهِمْ ۖ وَأَمَّا الَّذِينَ كَفَرُوا فَيَقُولُونَ مَاذَا أَرَادَ اللَّهُ بِهَٰذَا مَثَلًا ۘ يُضِلُّ بِهِ كَثِيرًا وَيَهْدِي بِهِ كَثِيرًا ۚ وَمَا يُضِلُّ بِهِ إِلَّا الْفَاسِقِينَ ٢٦

[2:26] Verily, Allah is not ashamed to set forth a parable even of a mosquito or so much more when it is bigger (or less when it is smaller) than it. And as for those who believe, they know that it is the Truth from their Lord, but as for those who disbelieve, they say: "What did Allah intend by this parable?" By it He misleads many, and many He guides thereby. And He misleads thereby only those who are Al-Fasiqun (the rebellious, disobedient to Allah).

۞ إِنَّ اللَّهَ لَا يَسْتَحْيِي أَن يَضْرِبَ مَثَلًا مَّا بَعُوضَةً فَمَا فَوْقَهَا ۚ
Verily, Allah is not ashamed to set forth a parable even of a mosquito or so much more when it is bigger (or less when it is smaller) than it.
فَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا فَيَعْلَمُونَ أَنَّهُ الْحَقُّ مِن رَّبِّهِمْ ۖ
And as for those who believe, they know that it is the Truth from their Lord.
وَأَمَّا الَّذِينَ كَفَرُوا فَيَقُولُونَ مَاذَا أَرَادَ اللَّهُ بِهَٰذَا مَثَلًا ۘ
but as for those who disbelieve, they say: 'What did Allah intend by this parable?'
يُضِلُّ بِهِ كَثِيرًا وَيَهْدِي بِهِ كَثِيرًا ۚ
By it He misleads many, and many He guides thereby.
وَمَا يُضِلُّ بِهِ إِلَّا الْفَاسِقِينَ
And He misleads thereby only those who are Al-Fasiqun (the rebellious, disobedient to Allah).
۞ إِنَّ
Indeed · Root: إ ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
لَا
(is) not · Particle
يَسْتَحْيِي
ashamed · Root: ح ي ي · Verb
أَن
to · Particle
يَضْرِبَ
set forth · Root: ض ر ب · Verb
مَثَلًا
an example · Root: م ث ل · Noun
مَّا
(like) even · Root: م ا · Particle
بَعُوضَةً
(of) a mosquito · Root: ب ع ض · Noun
فَمَا
and (even) something · Root: ف م ا · Particle
فَوْقَهَا ۚ
above it · Root: ف و ق · Particle
فَأَمَّا
Then as for · Root: أ م م · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
آمَنُوا
believed · Root: ء م ن · Verb
فَيَعْلَمُونَ
[thus] they will know · Root: ع ل م · Verb
أَنَّهُ
that it · Root: أ ن ه · Particle
الْحَقُّ
(is) the truth · Root: ح ق ق · Noun
مِن
from · Root: م ن · Particle
رَّبِّهِمْ ۖ
their Lord · Root: ر ب ب · Noun
وَأَمَّا
And as for · Root: أ م م · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
كَفَرُوا
disbelieved · Root: ك ف ر · Verb
فَيَقُولُونَ
[thus] they will say · Root: ق و ل · Verb
مَاذَا
what · Particle
أَرَادَ
(did) intend · Root: ر و د · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
بِهَٰذَا
by this · Root: ه ذ ا · Particle
مَثَلًا ۘ
example · Root: م ث ل · Noun
يُضِلُّ
He lets go astray · Verb
بِهِ
by it · Root: ه · Pronoun
كَثِيرًا
many · Root: ك ث ر · Noun
وَيَهْدِي
and He guides · Root: ه د ي · Verb
بِهِ
by it · Root: ه · Pronoun
كَثِيرًا ۚ
many · Root: ك ث ر · Noun
وَمَا
And not · Root: م ا · Particle
يُضِلُّ
He lets go astray · Verb
بِهِ
by it · Root: ه · Pronoun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
الْفَاسِقِينَ
the defiantly disobedient · Root: ف س ق · Noun

الَّذِينَ يَنقُضُونَ عَهْدَ اللَّهِ مِن بَعْدِ مِيثَاقِهِ وَيَقْطَعُونَ مَا أَمَرَ اللَّهُ بِهِ أَن يُوصَلَ وَيُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ ۚ أُولَٰئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ ٢٧

[2:27] Those who break Allah's Covenant after ratifying it, and sever what Allah has ordered to be joined (as regards Allah's Religion of Islamic Monotheism, and to practise its legal laws on the earth and also as regards keeping good relations with kith and kin), and do mischief on earth, it is they who are the losers.

الَّذِينَ يَنقُضُونَ عَهْدَ اللَّهِ
Those who break Allah's Covenant
مِن بَعْدِ مِيثَاقِهِ
after ratifying it
وَيَقْطَعُونَ مَا أَمَرَ اللَّهُ بِهِ أَن يُوصَلَ
and sever what Allah has ordered to be joined
وَيُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ ۚ
and do mischief on earth
أُولَٰئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ
it is they who are the losers
الَّذِينَ
Those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
يَنقُضُونَ
break · Root: ن ق ض · Verb
عَهْدَ
(the) Covenant · Root: ع ه د · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
مِن
from · Root: م ن · Particle
بَعْدِ
after · Root: ب ع د · Particle
مِيثَاقِهِ
its ratification · Root: و ث ق · Noun
وَيَقْطَعُونَ
and [they] cut · Root: ق ط ع · Verb
مَا
what · Root: م ا · Particle
أَمَرَ
has ordered · Root: أ م ر · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
بِهِ
it · Root: ه · Pronoun
أَن
to · Particle
يُوصَلَ
be joined · Root: و ص ل · Verb
وَيُفْسِدُونَ
and [they] spread corruption · Root: ف س د · Verb
فِي
in · Particle
الْأَرْضِ ۚ
the earth · Root: أ ر ض · Noun
أُولَٰئِكَ
Those · Root: أ و ل · Pronoun
هُمُ
they · Pronoun
الْخَاسِرُونَ
(are) the losers · Root: خ س ر · Noun

كَيْفَ تَكْفُرُونَ بِاللَّهِ وَكُنتُمْ أَمْوَاتًا فَأَحْيَاكُمْ ۖ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيكُمْ ثُمَّ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ ٢٨

[2:28] How can you disbelieve in Allah? Seeing that you were dead and He gave you life. Then He will give you death, then again will bring you to life (on the Day of Resurrection) and then unto Him you will return.

كَيْفَ تَكْفُرُونَ بِاللَّهِ
How can you disbelieve in Allah?
وَكُنتُمْ أَمْوَاتًا
Seeing that you were dead
فَأَحْيَاكُمْ ۖ
and He gave you life.
ثُمَّ يُمِيتُكُمْ
Then He will give you death,
ثُمَّ يُحْيِيكُمْ
then again will bring you to life (on the Day of Resurrection)
ثُمَّ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
and then unto Him you will return.
كَيْفَ
How · Particle
تَكْفُرُونَ
(can) you disbelieve · Root: ك ف ر · Verb
بِاللَّهِ
in Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَكُنتُمْ
While you were · Root: ك و ن · Verb
أَمْوَاتًا
dead · Root: م و ت · Noun
فَأَحْيَاكُمْ ۖ
then He gave you life · Root: ح ي ي · Verb
ثُمَّ
then · Root: ث م م · Particle
يُمِيتُكُمْ
He will cause you to die · Root: م و ت · Verb
ثُمَّ
then · Root: ث م م · Particle
يُحْيِيكُمْ
He will give you life · Root: ح ي ي · Verb
ثُمَّ
then · Root: ث م م · Particle
إِلَيْهِ
to Him · Root: ا ل ى · Particle
تُرْجَعُونَ
you will be returned · Root: ر ج ع · Verb

هُوَ الَّذِي خَلَقَ لَكُم مَّا فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا ثُمَّ اسْتَوَىٰ إِلَى السَّمَاءِ فَسَوَّاهُنَّ سَبْعَ سَمَاوَاتٍ ۚ وَهُوَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ ٢٩

[2:29] He it is Who created for you all that is on earth. Then He Istawa (rose over) towards the heaven and made them seven heavens and He is the All-Knower of everything.

هُوَ الَّذِي خَلَقَ لَكُم مَّا فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا
He it is Who created for you all that is on earth.
ثُمَّ اسْتَوَىٰ إِلَى السَّمَاءِ
Then He Istawa (rose over) towards the heaven
فَسَوَّاهُنَّ سَبْعَ سَمَاوَاتٍ ۚ
and made them seven heavens
وَهُوَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ
and He is the All-Knower of everything.
هُوَ
He · Pronoun
الَّذِي
(is) the One Who · Root: ذ ل ي · Pronoun
خَلَقَ
created · Root: خ ل ق · Verb
لَكُم
for you · Root: ك م · Pronoun
مَّا
what · Root: م ا · Particle
فِي
(is) in · Particle
الْأَرْضِ
the earth · Root: أ ر ض · Noun
جَمِيعًا
all · Root: ج م ع · Noun
ثُمَّ
Moreover · Root: ث م م · Particle
اسْتَوَىٰ
He turned · Root: س و ي · Verb
إِلَى
to · Root: ا ل ى · Particle
السَّمَاءِ
the heaven · Root: س م و · Noun
فَسَوَّاهُنَّ
and fashioned them · Root: س و ي · Verb
سَبْعَ
seven · Root: س ب ع · Noun
سَمَاوَاتٍ ۚ
heavens · Root: س م و · Noun
وَهُوَ
And He · Root: ه و · Pronoun
بِكُلِّ
of every · Particle
شَيْءٍ
thing · Root: ش ي ء · Noun
عَلِيمٌ
(is) All-Knowing · Root: ع ل م · Noun

وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَائِكَةِ إِنِّي جَاعِلٌ فِي الْأَرْضِ خَلِيفَةً ۖ قَالُوا أَتَجْعَلُ فِيهَا مَن يُفْسِدُ فِيهَا وَيَسْفِكُ الدِّمَاءَ وَنَحْنُ نُسَبِّحُ بِحَمْدِكَ وَنُقَدِّسُ لَكَ ۖ قَالَ إِنِّي أَعْلَمُ مَا لَا تَعْلَمُونَ ٣٠

[2:30] And (remember) when your Lord said to the angels: "Verily, I am going to place (mankind) generations after generations on earth." They said: "Will You place therein those who will make mischief therein and shed blood, - while we glorify You with praises and thanks (Exalted be You above all that they associate with You as partners) and sanctify You." He (Allah) said: "I know that which you do not know."

وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَائِكَةِ
And (remember) when your Lord said to the angels:
إِنِّي جَاعِلٌ فِي الْأَرْضِ خَلِيفَةً ۖ
Verily, I am going to place (mankind) generations after generations on earth.
قَالُوا أَتَجْعَلُ فِيهَا مَن يُفْسِدُ فِيهَا وَيَسْفِكُ الدِّمَاءَ
They said: 'Will You place therein those who will make mischief therein and shed blood,'
وَنَحْنُ نُسَبِّحُ بِحَمْدِكَ وَنُقَدِّسُ لَكَ ۖ
while we glorify You with praises and thanks (Exalted be You above all that they associate with You as partners) and sanctify You.
قَالَ إِنِّي أَعْلَمُ مَا لَا تَعْلَمُونَ
He (Allah) said: 'I know that which you do not know.'
وَإِذْ
And when · Root: إ ذ · Particle
قَالَ
said · Root: ق و ل · Verb
رَبُّكَ
your Lord · Root: ر ب ب · Noun
لِلْمَلَائِكَةِ
to the angels · Root: م ل ك · Noun
إِنِّي
Indeed, I (am) · Root: ا ن ن · Particle
جَاعِلٌ
going to place · Root: ج ع ل · Noun
فِي
in · Particle
الْأَرْضِ
the earth · Root: أ ر ض · Noun
خَلِيفَةً ۖ
a vicegerent · Root: خ ل ف · Noun
قَالُوا
they said · Root: ق و ل · Verb
أَتَجْعَلُ
Will You place · Root: ج ع ل · Verb
فِيهَا
in it · Root: ف ي ه · Particle
مَن
(one) who · Root: م ن · Pronoun
يُفْسِدُ
will spread corruption · Root: ف س د · Verb
فِيهَا
in it · Root: ف ي ه · Particle
وَيَسْفِكُ
and will shed · Root: س ف ك · Verb
الدِّمَاءَ
[the] blood[s] · Root: د م و · Noun
وَنَحْنُ
while we · Root: ن ح ن · Pronoun
نُسَبِّحُ
[we] glorify (You) · Root: س ب ح · Verb
بِحَمْدِكَ
with Your praises · Root: ح م د · Noun
وَنُقَدِّسُ
and we sanctify · Root: ق د س · Verb
لَكَ ۖ
[to] You · Root: ل ك · Particle
قَالَ
He said · Root: ق و ل · Verb
إِنِّي
Indeed, I · Root: ا ن ن · Particle
أَعْلَمُ
[I] know · Root: ع ل م · Verb
مَا
what · Root: م ا · Particle
لَا
not · Particle
تَعْلَمُونَ
you know · Root: ع ل م · Verb

وَعَلَّمَ آدَمَ الْأَسْمَاءَ كُلَّهَا ثُمَّ عَرَضَهُمْ عَلَى الْمَلَائِكَةِ فَقَالَ أَنبِئُونِي بِأَسْمَاءِ هَٰؤُلَاءِ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ ٣١

[2:31] And He taught Adam all the names (of everything), then He showed them to the angels and said, "Tell Me the names of these if you are truthful."

وَعَلَّمَ آدَمَ الْأَسْمَاءَ كُلَّهَا
And He taught Adam all the names (of everything)
ثُمَّ عَرَضَهُمْ عَلَى الْمَلَائِكَةِ
then He showed them to the angels
فَقَالَ أَنبِئُونِي بِأَسْمَاءِ هَٰؤُلَاءِ
and said, 'Tell Me the names of these
إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
if you are truthful.'
وَعَلَّمَ
And He taught · Root: ع ل م · Verb
آدَمَ
Adam · Root: أ د م · Noun
الْأَسْمَاءَ
the names · Root: س م و · Noun
كُلَّهَا
all of them · Root: ك ل ل · Pronoun
ثُمَّ
Then · Root: ث م م · Particle
عَرَضَهُمْ
He displayed them · Root: ع ر ض · Verb
عَلَى
to · Root: ع ل ى · Particle
الْمَلَائِكَةِ
the angels · Root: م ل ك · Noun
فَقَالَ
then He said · Root: ق و ل · Verb
أَنبِئُونِي
Inform Me · Root: ن ب أ · Verb
بِأَسْمَاءِ
of (the) names · Root: س م و · Noun
هَٰؤُلَاءِ
(of) these · Root: ه ء أ · Pronoun
إِن
if · Root: ا ن · Particle
كُنتُمْ
you are · Root: ك و ن · Verb
صَادِقِينَ
truthful · Root: ص د ق · Noun

قَالُوا سُبْحَانَكَ لَا عِلْمَ لَنَا إِلَّا مَا عَلَّمْتَنَا ۖ إِنَّكَ أَنتَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ ٣٢

[2:32] They (angels) said: "Glory be to You, we have no knowledge except what you have taught us. Verily, it is You, the All-Knower, the All-Wise."

قَالُوا سُبْحَانَكَ
They (angels) said: 'Glory be to You,'
لَا عِلْمَ لَنَا إِلَّا مَا عَلَّمْتَنَا ۖ
we have no knowledge except what You have taught us.
إِنَّكَ أَنتَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ
Verily, it is You, the All-Knower, the All-Wise.
قَالُوا
They said · Root: ق و ل · Verb
سُبْحَانَكَ
Glory be to You · Root: س ب ح · Particle
لَا
No · Particle
عِلْمَ
knowledge · Root: ع ل م · Noun
لَنَا
(is) for us · Root: ل ن ا · Particle
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
مَا
what · Root: م ا · Particle
عَلَّمْتَنَا ۖ
You have taught us · Root: ع ل م · Verb
إِنَّكَ
Indeed You · Particle
أَنتَ
You · Root: ا ن ت · Pronoun
الْعَلِيمُ
(are) the All-Knowing · Root: ع ل م · Noun
الْحَكِيمُ
the All-Wise · Root: ح ك م · Noun

قَالَ يَا آدَمُ أَنبِئْهُم بِأَسْمَائِهِمْ ۖ فَلَمَّا أَنبَأَهُم بِأَسْمَائِهِمْ قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ إِنِّي أَعْلَمُ غَيْبَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَأَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا كُنتُمْ تَكْتُمُونَ ٣٣

[2:33] He said: "O Adam! Inform them of their names," and when he had informed them of their names, He said: "Did I not tell you that I know the Ghaib (unseen) in the heavens and the earth, and I know what you reveal and what you have been concealing?"

قَالَ يَا آدَمُ أَنبِئْهُم
He said: 'O Adam!'
بِأَسْمَائِهِمْ ۖ فَلَمَّا
Inform them of their names,'
أَنبَأَهُم بِأَسْمَائِهِمْ قَالَ
and when he had informed them of their names,
أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ إِنِّي
He said: 'Did I not tell you that'
أَعْلَمُ غَيْبَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَأَعْلَمُ
I know the Ghaib (unseen) in the heavens and the earth,
مَا تُبْدُونَ وَمَا كُنتُمْ تَكْتُمُونَ
and I know what you reveal and what you have been concealing?'
قَالَ
He said · Root: ق و ل · Verb
يَا آدَمُ
O Adam · Root: أ د م · Noun
أَنبِئْهُم
Inform them · Root: ن ب أ · Verb
بِأَسْمَائِهِمْ ۖ
of their names · Root: س م و · Noun
فَلَمَّا
And when · Root: ل م · Particle
أَنبَأَهُم
he had informed them · Root: ن ب أ · Verb
بِأَسْمَائِهِمْ
of their names · Root: س م و · Noun
قَالَ
He said · Root: ق و ل · Verb
أَلَمْ
Did not · Root: أ ل م · Particle
أَقُل
I say · Root: ق و ل · Verb
لَّكُمْ
to you · Root: ل ك م · Particle
إِنِّي
Indeed, I · Root: ا ن ن · Particle
أَعْلَمُ
[I] know · Root: ع ل م · Verb
غَيْبَ
(the) unseen · Root: غ ي ب · Noun
السَّمَاوَاتِ
(of) the heavens · Root: س م و · Noun
وَالْأَرْضِ
and the earth · Root: أ ر ض · Noun
وَأَعْلَمُ
and I know · Root: ع ل م · Verb
مَا
what · Root: م ا · Particle
تُبْدُونَ
you reveal · Root: ب د ي · Verb
وَمَا
and what · Root: م ا · Particle
كُنتُمْ
you [were] · Root: ك و ن · Verb
تَكْتُمُونَ
conceal · Root: ك ت م · Verb

وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَائِكَةِ اسْجُدُوا لِآدَمَ فَسَجَدُوا إِلَّا إِبْلِيسَ أَبَىٰ وَاسْتَكْبَرَ وَكَانَ مِنَ الْكَافِرِينَ ٣٤

[2:34] And (remember) when We said to the angels: "Prostrate yourselves before Adam.". And they prostrated except Iblis (Satan), he refused and was proud and was one of the disbelievers (disobedient to Allah).

وَإِذْ قُلْنَا
And (remember) when We said
لِلْمَلَائِكَةِ
to the angels
اسْجُدُوا لِآدَمَ
Prostrate yourselves before Adam.
فَسَجَدُوا
And they prostrated
إِلَّا إِبْلِيسَ
except Iblis (Satan),
أَبَىٰ وَاسْتَكْبَرَ
he refused and was proud
وَكَانَ مِنَ الْكَافِرِينَ
and was one of the disbelievers (disobedient to Allah).
وَإِذْ
And when · Root: إ ذ · Particle
قُلْنَا
We said · Root: ق و ل · Verb
لِلْمَلَائِكَةِ
to the angels · Root: م ل ك · Noun
اسْجُدُوا
Prostrate · Root: س ج د · Verb
لِآدَمَ
to Adam · Root: أ د م · Noun
فَسَجَدُوا
[so] they prostrated · Root: س ج د · Verb
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
إِبْلِيسَ
Iblis · Root: ا ب ل س · Noun
أَبَىٰ
He refused · Root: أ ب ي · Verb
وَاسْتَكْبَرَ
and was arrogant · Root: ك ب ر · Verb
وَكَانَ
and became · Root: ك و ن · Verb
مِنَ
of · Particle
الْكَافِرِينَ
the disbelievers · Root: ك ف ر · Noun

وَقُلْنَا يَا آدَمُ اسْكُنْ أَنتَ وَزَوْجُكَ الْجَنَّةَ وَكُلَا مِنْهَا رَغَدًا حَيْثُ شِئْتُمَا وَلَا تَقْرَبَا هَٰذِهِ الشَّجَرَةَ فَتَكُونَا مِنَ الظَّالِمِينَ ٣٥

[2:35] And We said: "O Adam! Dwell you and your wife in the Paradise and eat both of you freely with pleasure and delight of things therein as wherever you will, but come not near this tree or you both will be of the Zalimun (wrong-doers)."

وَقُلْنَا يَا آدَمُ اسْكُنْ
And We said: 'O Adam!
أَنتَ وَزَوْجُكَ الْجَنَّةَ وَكُلَا
Dwell you and your wife in the Paradise
مِنْهَا رَغَدًا حَيْثُ
and eat both of you freely with pleasure
شِئْتُمَا وَلَا
and delight of things therein as wherever you will,
تَقْرَبَا هَٰذِهِ الشَّجَرَةَ فَتَكُونَا
but come not near this tree
مِنَ الظَّالِمِينَ
or you both will be of the Zalimun (wrong-doers).
وَقُلْنَا
And We said · Root: ق و ل · Verb
يَا آدَمُ
O Adam · Root: أ د م · Noun
اسْكُنْ
Dwell · Root: س ك ن · Verb
أَنتَ
you · Root: ا ن ت · Pronoun
وَزَوْجُكَ
and your spouse · Root: ز و ج · Noun
الْجَنَّةَ
(in) Paradise · Root: ج ن ن · Noun
وَكُلَا
and [you both] eat · Root: ك ل ا · Noun
مِنْهَا
from it · Root: ه ا · Pronoun
رَغَدًا
freely · Root: ر غ د · Noun
حَيْثُ
(from) wherever · Root: ح ي ث · Particle
شِئْتُمَا
you [both] wish · Root: ش ي ء · Verb
وَلَا
But do not · Root: و ل ا · Particle
تَقْرَبَا
[you two] approach · Root: ق ر ب · Verb
هَٰذِهِ
this · Root: ه ذ ه · Pronoun
الشَّجَرَةَ
[the] tree · Root: ش ج ر · Noun
فَتَكُونَا
lest you [both] be · Root: ك و ن · Verb
مِنَ
of · Particle
الظَّالِمِينَ
the wrongdoers · Root: ظ ل م · Noun

فَأَزَلَّهُمَا الشَّيْطَانُ عَنْهَا فَأَخْرَجَهُمَا مِمَّا كَانَا فِيهِ ۖ وَقُلْنَا اهْبِطُوا بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ ۖ وَلَكُمْ فِي الْأَرْضِ مُسْتَقَرٌّ وَمَتَاعٌ إِلَىٰ حِينٍ ٣٦

[2:36] Then the Shaitan (Satan) made them slip therefrom (the Paradise), and got them out from that in which they were. We said: "Get you down, all, with enmity between yourselves. On earth will be a dwelling place for you and an enjoyment for a time."

فَأَزَلَّهُمَا الشَّيْطَانُ عَنْهَا
Then the Shaitan (Satan) made them slip therefrom (the Paradise)
فَأَخْرَجَهُمَا مِمَّا كَانَا فِيهِ ۖ
and got them out from that in which they were.
وَقُلْنَا اهْبِطُوا
We said: 'Get you down,
بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ ۖ
all, with enmity between yourselves.
وَلَكُمْ فِي الْأَرْضِ مُسْتَقَرٌّ
On earth will be a dwelling place for you
وَمَتَاعٌ إِلَىٰ حِينٍ
and an enjoyment for a time.
فَأَزَلَّهُمَا
Then made [both of] them slip · Root: أ ز ل · Verb
الشَّيْطَانُ
the Shaitaan · Root: ش ط ن · Noun
عَنْهَا
from it · Root: ع ن ه · Particle
فَأَخْرَجَهُمَا
and he got [both of] them out · Root: خ ر ج · Verb
مِمَّا
from what · Particle
كَانَا
they [both] were · Root: ك و ن · Verb
فِيهِ ۖ
in [it] · Particle
وَقُلْنَا
And We said · Root: ق و ل · Verb
اهْبِطُوا
Go down (all of you) · Root: ه ب ط · Verb
بَعْضُكُمْ
some of you · Root: ب ع ض · Noun
لِبَعْضٍ
to others · Root: ب ع ض · Noun
عَدُوٌّ ۖ
(as) enemy · Root: ع د و · Noun
وَلَكُمْ
and for you · Root: و ل ك م · Pronoun
فِي
in · Particle
الْأَرْضِ
the earth · Root: أ ر ض · Noun
مُسْتَقَرٌّ
(is) a dwelling place · Root: ق ر ر · Noun
وَمَتَاعٌ
and a provision · Root: م ت ع · Noun
إِلَىٰ
for · Particle
حِينٍ
a period · Root: ح ي ن · Noun

فَتَلَقَّىٰ آدَمُ مِن رَّبِّهِ كَلِمَاتٍ فَتَابَ عَلَيْهِ ۚ إِنَّهُ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيمُ ٣٧

[2:37] Then Adam received from his Lord Words. And his Lord pardoned him (accepted his repentance). Verily, He is the One Who forgives (accepts repentance), the Most Merciful.

فَتَلَقَّىٰ آدَمُ مِن رَّبِّهِ كَلِمَاتٍ
Then Adam received from his Lord Words.
فَتَابَ عَلَيْهِ ۚ
And his Lord pardoned him (accepted his repentance).
إِنَّهُ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيمُ
Verily, He is the One Who forgives (accepts repentance), the Most Merciful.
فَتَلَقَّىٰ
Then received · Root: ل ق ي · Verb
آدَمُ
Adam · Root: أ د م · Noun
مِن
from · Root: م ن · Particle
رَّبِّهِ
his Lord · Root: ر ب ب · Noun
كَلِمَاتٍ
words · Root: ك ل م · Noun
فَتَابَ
So (his Lord) turned · Root: ت و ب · Verb
عَلَيْهِ ۚ
towards him · Root: ع ل ى · Particle
إِنَّهُ
Indeed He · Particle
هُوَ
He · Pronoun
التَّوَّابُ
(is) the Oft-returning (to mercy) · Root: ت و ب · Noun
الرَّحِيمُ
the Most Merciful · Root: ر ح م · Noun

قُلْنَا اهْبِطُوا مِنْهَا جَمِيعًا ۖ فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُم مِّنِّي هُدًى فَمَن تَبِعَ هُدَايَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ ٣٨

[2:38] We said: "Get down all of you from this place (the Paradise), then whenever there comes to you Guidance from Me, and whoever follows My Guidance, there shall be no fear on them, nor shall they grieve.

قُلْنَا اهْبِطُوا مِنْهَا جَمِيعًا ۖ
We said: 'Get down all of you from this place (the Paradise),'
فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُم مِّنِّي هُدًى
then whenever there comes to you Guidance from Me,
فَمَن تَبِعَ هُدَايَ
and whoever follows My Guidance,
فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
there shall be no fear on them, nor shall they grieve.
قُلْنَا
We said · Root: ق و ل · Verb
اهْبِطُوا
Go down · Root: ه ب ط · Verb
مِنْهَا
from it · Root: ه ا · Pronoun
جَمِيعًا ۖ
all (of you) · Root: ج م ع · Noun
فَإِمَّا
and when · Root: ا م م · Particle
يَأْتِيَنَّكُم
comes to you · Root: أ ت ي · Verb
مِّنِّي
from Me · Root: م ن ي · Pronoun
هُدًى
Guidance · Root: ه د ي · Noun
فَمَن
then whoever · Root: ف م ن · Particle
تَبِعَ
follows · Root: ت ب ع · Verb
هُدَايَ
My Guidance · Root: ه د ي · Noun
فَلَا
[then] no · Particle
خَوْفٌ
fear · Root: خ و ف · Noun
عَلَيْهِمْ
(will be) on them · Root: ع ل ى · Particle
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
هُمْ
they · Root: ه م · Pronoun
يَحْزَنُونَ
will grieve · Root: ح ز ن · Verb

وَالَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ ٣٩

[2:39] But those who disbelieve and belie Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) such are the dwellers of the Fire, they shall abide therein forever.

وَالَّذِينَ كَفَرُوا
But those who disbelieve
وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا
and belie Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.)
أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ ۖ
such are the dwellers of the Fire
هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
they shall abide therein forever
وَالَّذِينَ
And those · Root: ذ ي ن · Pronoun
كَفَرُوا
who disbelieve[d] · Root: ك ف ر · Verb
وَكَذَّبُوا
and deny · Root: ك ذ ب · Verb
بِآيَاتِنَا
Our Signs · Root: ا ي ة · Noun
أُولَٰئِكَ
those · Root: أ و ل · Pronoun
أَصْحَابُ
(are the) companions · Root: ص ح ب · Noun
النَّارِ ۖ
(of) the Fire · Root: ن و ر · Noun
هُمْ
they · Root: ه م · Pronoun
فِيهَا
in it · Root: ف ي ه · Particle
خَالِدُونَ
(will) abide forever · Root: خ ل د · Noun

يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ اذْكُرُوا نِعْمَتِيَ الَّتِي أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَوْفُوا بِعَهْدِي أُوفِ بِعَهْدِكُمْ وَإِيَّايَ فَارْهَبُونِ ٤٠

[2:40] O Children of Israel! Remember My Favour which I bestowed upon you, and fulfill (your obligations to) My Covenant (with you) so that I fulfill (My Obligations to) your covenant (with Me), and fear none but Me.

يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ اذْكُرُوا
O Children of Israel!
نِعْمَتِيَ الَّتِي أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَوْفُوا
Remember My Favour which I bestowed upon you,
بِعَهْدِي أُوفِ
and fulfill (your obligations to) My Covenant (with you),
بِعَهْدِكُمْ وَإِيَّايَ
so that I fulfill (My Obligations to) your covenant (with Me),
فَارْهَبُونِ
and fear none but Me.
يَا بَنِي
O Children · Root: ب ن ي · Particle
إِسْرَائِيلَ
(of) Israel · Root: إ س ر · Noun
اذْكُرُوا
Remember · Root: ذ ك ر · Verb
نِعْمَتِيَ
My Favor · Root: ن ع م · Noun
الَّتِي
which · Pronoun
أَنْعَمْتُ
I bestowed · Root: ن ع م · Verb
عَلَيْكُمْ
upon you · Root: ك م · Pronoun
وَأَوْفُوا
and fulfill · Root: و ف ي · Verb
بِعَهْدِي
My Covenant · Root: ع ه د · Noun
أُوفِ
I will fulfill · Root: و ف ي · Verb
بِعَهْدِكُمْ
your covenant · Root: ع ه د · Noun
وَإِيَّايَ
and Me Alone · Root: ي · Pronoun
فَارْهَبُونِ
fear [Me] · Root: ر ه ب · Verb

وَآمِنُوا بِمَا أَنزَلْتُ مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَكُمْ وَلَا تَكُونُوا أَوَّلَ كَافِرٍ بِهِ ۖ وَلَا تَشْتَرُوا بِآيَاتِي ثَمَنًا قَلِيلًا وَإِيَّايَ فَاتَّقُونِ ٤١

[2:41] And believe in what I have sent down (this Quran), confirming that which is with you, [the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)], and be not the first to disbelieve therein, and buy not with My Verses [the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] a small price (i.e. getting a small gain by selling My Verses), and fear Me and Me Alone. (Tafsir At-Tabari, Vol. I, Page 253).

وَآمِنُوا بِمَا أَنزَلْتُ
And believe in what I have sent down
مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَكُمْ
confirming that which is with you
وَلَا تَكُونُوا أَوَّلَ كَافِرٍ بِهِ ۖ
and be not the first to disbelieve therein
وَلَا تَشْتَرُوا بِآيَاتِي ثَمَنًا قَلِيلًا
and buy not with My Verses a small price
وَإِيَّايَ فَاتَّقُونِ
and fear Me and Me Alone
وَآمِنُوا
And believe · Root: أ م ن · Verb
بِمَا
in what · Root: ب م · Particle
أَنزَلْتُ
I have sent down · Root: ن ز ل · Verb
مُصَدِّقًا
confirming · Root: ص د ق · Noun
لِّمَا
that which · Root: ل م ا · Particle
مَعَكُمْ
(is) with you · Root: م ع ك م · Particle
وَلَا
and (do) not · Root: و ل ا · Particle
تَكُونُوا
be · Root: ك و ن · Verb
أَوَّلَ
(the) first · Root: أ و ل · Noun
كَافِرٍ
disbeliever · Root: ك ف ر · Noun
بِهِ ۖ
of it · Root: ب ه · Particle
وَلَا
And (do) not · Root: و ل ا · Particle
تَشْتَرُوا
exchange · Root: ش ر ي · Verb
بِآيَاتِي
My Signs (for) · Root: ا ي ة · Noun
ثَمَنًا
a price · Root: ث م ن · Noun
قَلِيلًا
small · Root: ق ل ل · Noun
وَإِيَّايَ
and Me Alone · Root: ي · Pronoun
فَاتَّقُونِ
fear [Me] · Root: و ق ي · Verb

وَلَا تَلْبِسُوا الْحَقَّ بِالْبَاطِلِ وَتَكْتُمُوا الْحَقَّ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ ٤٢

[2:42] And mix not truth with falsehood, nor conceal the truth [i.e. Muhammad Peace be upon him is Allah's Messenger and his qualities are written in your Scriptures, the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] while you know (the truth).

وَلَا تَلْبِسُوا الْحَقَّ بِالْبَاطِلِ
And mix not truth with falsehood,
وَتَكْتُمُوا الْحَقَّ
nor conceal the truth
وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ
while you know (the truth).
وَلَا
And (do) not · Root: و ل ا · Particle
تَلْبِسُوا
mix · Root: ل ب س · Verb
الْحَقَّ
the Truth · Root: ح ق ق · Noun
بِالْبَاطِلِ
with [the] falsehood · Root: ب ط ل · Noun
وَتَكْتُمُوا
and conceal · Root: ك ت م · Verb
الْحَقَّ
the Truth · Root: ح ق ق · Noun
وَأَنتُمْ
while you · Root: أ ن ت · Pronoun
تَعْلَمُونَ
[you] know · Root: ع ل م · Verb

وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ وَارْكَعُوا مَعَ الرَّاكِعِينَ ٤٣

[2:43] And perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and give Zakat, and Irka' (i.e. bow down or submit yourselves with obedience to Allah) along with Ar-Raki'un.

وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ
And perform As-Salat (Iqamat-as-Salat),
وَآتُوا الزَّكَاةَ
and give Zakat,
وَارْكَعُوا مَعَ الرَّاكِعِينَ
and Irka' (i.e. bow down or submit yourselves with obedience to Allah) along with Ar-Raki'un.
وَأَقِيمُوا
And establish · Root: ق و م · Verb
الصَّلَاةَ
the prayer · Root: ص ل و · Noun
وَآتُوا
and give · Root: أ ت ي · Verb
الزَّكَاةَ
zakah · Root: ز ك و · Noun
وَارْكَعُوا
and bow down · Root: ر ك ع · Verb
مَعَ
with · Root: م ع · Particle
الرَّاكِعِينَ
those who bow down · Root: ر ك ع · Noun

۞ أَتَأْمُرُونَ النَّاسَ بِالْبِرِّ وَتَنسَوْنَ أَنفُسَكُمْ وَأَنتُمْ تَتْلُونَ الْكِتَابَ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ ٤٤

[2:44] Enjoin you Al-Birr (piety and righteousness and each and every act of obedience to Allah) on the people and you forget (to practise it) yourselves, while you recite the Scripture [the Taurat (Torah)]! Have you then no sense?

۞ أَتَأْمُرُونَ النَّاسَ بِالْبِرِّ
Enjoin you Al-Birr (piety and righteousness and each and every act of obedience to Allah) on the people
وَتَنسَوْنَ أَنفُسَكُمْ
and you forget (to practise it) yourselves
وَأَنتُمْ تَتْلُونَ الْكِتَابَ ۚ
while you recite the Scripture [the Taurat (Torah)]!
أَفَلَا تَعْقِلُونَ
Have you then no sense?
۞ أَتَأْمُرُونَ
Do you order · Root: أ م ر · Verb
النَّاسَ
[the] people · Root: ن و س · Noun
بِالْبِرِّ
[the] righteousness · Root: ب ر ر · Noun
وَتَنسَوْنَ
and you forget · Root: ن س ي · Verb
أَنفُسَكُمْ
yourselves · Root: ن ف س · Noun
وَأَنتُمْ
while you · Root: أ ن ت · Pronoun
تَتْلُونَ
[you] recite · Root: ت ل و · Verb
الْكِتَابَ ۚ
the Book · Root: ك ت ب · Noun
أَفَلَا
Then, will not · Root: أ ف ل · Particle
تَعْقِلُونَ
you use reason · Root: ع ق ل · Verb

وَاسْتَعِينُوا بِالصَّبْرِ وَالصَّلَاةِ ۚ وَإِنَّهَا لَكَبِيرَةٌ إِلَّا عَلَى الْخَاشِعِينَ ٤٥

[2:45] And seek help in patience and As-Salat (the prayer) and truly it is extremely heavy and hard except for Al-Khashi'un [i.e. the true believers in Allah - those who obey Allah with full submission, fear much from His Punishment, and believe in His Promise (Paradise, etc.) and in His Warnings (Hell, etc.)].

وَاسْتَعِينُوا بِالصَّبْرِ وَالصَّلَاةِ ۚ
And seek help in patience and As-Salat (the prayer)
وَإِنَّهَا لَكَبِيرَةٌ إِلَّا عَلَى الْخَاشِعِينَ
and truly it is extremely heavy and hard except for Al-Khashi'un [i.e. the true believers in Allah - those who obey Allah with full submission, fear much from His Punishment, and believe in His Promise (Paradise, etc.) and in His Warnings (Hell, etc.)]
وَاسْتَعِينُوا
And seek help · Verb
بِالصَّبْرِ
through patience · Root: ص ب ر · Noun
وَالصَّلَاةِ ۚ
and the prayer · Noun
وَإِنَّهَا
and indeed, it · Particle
لَكَبِيرَةٌ
(is) surely difficult · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
عَلَى
on · Root: ع ل ى · Particle
الْخَاشِعِينَ
the humble ones · Noun

الَّذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُم مُّلَاقُو رَبِّهِمْ وَأَنَّهُمْ إِلَيْهِ رَاجِعُونَ ٤٦

[2:46] (They are those) who are certain that they are going to meet their Lord, and that unto Him they are going to return.

الَّذِينَ يَظُنُّونَ
(They are those) who are certain
أَنَّهُم مُّلَاقُو رَبِّهِمْ
that they are going to meet their Lord
وَأَنَّهُمْ إِلَيْهِ رَاجِعُونَ
and that unto Him they are going to return
الَّذِينَ
Those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
يَظُنُّونَ
believe · Root: ظ ن ن · Verb
أَنَّهُم
that they · Root: أ ن ه م · Particle
مُّلَاقُو
will meet · Root: ل ق ي · Verb
رَبِّهِمْ
their Lord · Root: ر ب ب · Noun
وَأَنَّهُمْ
and that they · Particle
إِلَيْهِ
to Him · Root: ا ل ى · Particle
رَاجِعُونَ
will return · Noun

يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ اذْكُرُوا نِعْمَتِيَ الَّتِي أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَنِّي فَضَّلْتُكُمْ عَلَى الْعَالَمِينَ ٤٧

[2:47] O Children of Israel! Remember My Favour which I bestowed upon you and that I preferred you to the 'Alamin (mankind and jinns) (of your time period, in the past).

يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ اذْكُرُوا
O Children of Israel!
نِعْمَتِيَ الَّتِي أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَنِّي
Remember My Favour which I bestowed upon you
فَضَّلْتُكُمْ عَلَى الْعَالَمِينَ
and that I preferred you to the 'Alamin (mankind and jinns) (of your time period, in the past)
يَا بَنِي
O Children · Root: ب ن ي · Particle
إِسْرَائِيلَ
(of) Israel · Root: إ س ر · Noun
اذْكُرُوا
Remember · Root: ذ ك ر · Verb
نِعْمَتِيَ
My Favor · Root: ن ع م · Noun
الَّتِي
which · Pronoun
أَنْعَمْتُ
I bestowed · Root: ن ع م · Verb
عَلَيْكُمْ
upon you · Root: ك م · Pronoun
وَأَنِّي
and that I · Root: أ ن ى · Particle
فَضَّلْتُكُمْ
[I] preferred you · Root: ف ض ل · Verb
عَلَى
over · Root: ع ل ى · Particle
الْعَالَمِينَ
the worlds · Root: ع ل م · Noun

وَاتَّقُوا يَوْمًا لَّا تَجْزِي نَفْسٌ عَن نَّفْسٍ شَيْئًا وَلَا يُقْبَلُ مِنْهَا شَفَاعَةٌ وَلَا يُؤْخَذُ مِنْهَا عَدْلٌ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ ٤٨

[2:48] And fear a Day (of Judgement) when a person shall not avail another, nor will intercession be accepted from him nor will compensation be taken from him nor will they be helped.

وَاتَّقُوا يَوْمًا
And fear a Day
لَّا تَجْزِي نَفْسٌ عَن نَّفْسٍ شَيْئًا
when a person shall not avail another
وَلَا يُقْبَلُ مِنْهَا شَفَاعَةٌ
nor will intercession be accepted from him
وَلَا يُؤْخَذُ مِنْهَا عَدْلٌ
nor will compensation be taken from him
وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
nor will they be helped
وَاتَّقُوا
And fear · Root: و ق ي · Verb
يَوْمًا
a day · Root: ي و م · Noun
لَّا
(will) not · Root: ل ا · Particle
تَجْزِي
avail · Root: ج ز ي · Verb
نَفْسٌ
any soul · Root: ن ف س · Noun
عَن
for · Root: ع ن · Particle
نَّفْسٍ
(another) soul · Root: ن ف س · Noun
شَيْئًا
anything · Root: ش ي ء · Noun
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
يُقْبَلُ
will be accepted · Root: ق ب ل · Verb
مِنْهَا
from it · Root: ه ا · Pronoun
شَفَاعَةٌ
any intercession · Root: ش ف ع · Noun
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
يُؤْخَذُ
will be taken · Root: أ خ ذ · Verb
مِنْهَا
from it · Root: ه ا · Pronoun
عَدْلٌ
a compensation · Root: ع د ل · Noun
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
هُمْ
they · Root: ه م · Pronoun
يُنصَرُونَ
will be helped · Root: ن ص ر · Verb

وَإِذْ نَجَّيْنَاكُم مِّنْ آلِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوءَ الْعَذَابِ يُذَبِّحُونَ أَبْنَاءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَاءَكُمْ ۚ وَفِي ذَٰلِكُم بَلَاءٌ مِّن رَّبِّكُمْ عَظِيمٌ ٤٩

[2:49] And (remember) when We delivered you from Fir'aun's (Pharaoh) people, who were afflicting you with a horrible torment, killing your sons and sparing your women, and therein was a mighty trial from your Lord.

وَإِذْ نَجَّيْنَاكُم
And (remember) when We delivered you
مِّنْ آلِ فِرْعَوْنَ
from Fir'aun's (Pharaoh) people
يَسُومُونَكُمْ سُوءَ الْعَذَابِ
who were afflicting you with a horrible torment
يُذَبِّحُونَ أَبْنَاءَكُمْ
killing your sons
وَيَسْتَحْيُونَ نِسَاءَكُمْ ۚ
and sparing your women
وَفِي ذَٰلِكُم بَلَاءٌ مِّن رَّبِّكُمْ عَظِيمٌ
and therein was a mighty trial from your Lord
وَإِذْ
And when · Root: إ ذ · Particle
نَجَّيْنَاكُم
We saved you · Root: ن ج و · Verb
مِّنْ
from · Particle
آلِ
(the) people · Root: ا ل · Noun
فِرْعَوْنَ
(of) Firaun · Root: ف ر ع · Noun
يَسُومُونَكُمْ
(who were) afflicting you (with) · Root: س و م · Verb
سُوءَ
horrible · Root: س و ء · Noun
الْعَذَابِ
torment · Root: ع ذ ب · Noun
يُذَبِّحُونَ
slaughtering · Root: ذ ب ح · Verb
أَبْنَاءَكُمْ
your sons · Root: ب ن ي · Noun
وَيَسْتَحْيُونَ
and letting live · Root: ح ي ي · Verb
نِسَاءَكُمْ ۚ
your women · Root: ن س ء · Noun
وَفِي
And in · Root: ف ي · Particle
ذَٰلِكُم
that · Root: ذ ل ك · Pronoun
بَلَاءٌ
(was) a trial · Root: ب ل و · Noun
مِّن
from · Root: م ن · Particle
رَّبِّكُمْ
your Lord · Root: ر ب ب · Noun
عَظِيمٌ
great · Root: ع ظ م · Noun

وَإِذْ فَرَقْنَا بِكُمُ الْبَحْرَ فَأَنجَيْنَاكُمْ وَأَغْرَقْنَا آلَ فِرْعَوْنَ وَأَنتُمْ تَنظُرُونَ ٥٠

[2:50] And (remember) when We separated the sea for you and saved you and drowned Fir'aun's (Pharaoh) people while you were looking (at them, when the sea-water covered them).

وَإِذْ فَرَقْنَا بِكُمُ الْبَحْرَ
And (remember) when We separated the sea for you
فَأَنجَيْنَاكُمْ
and saved you
وَأَغْرَقْنَا آلَ فِرْعَوْنَ
and drowned Fir'aun's (Pharaoh) people
وَأَنتُمْ تَنظُرُونَ
while you were looking (at them, when the sea-water covered them)
وَإِذْ
And when · Root: إ ذ · Particle
فَرَقْنَا
We parted · Root: ف ر ق · Verb
بِكُمُ
for you · Root: ب ك م · Particle
الْبَحْرَ
the sea · Root: ب ح ر · Noun
فَأَنجَيْنَاكُمْ
then We saved you · Root: ن ج و · Verb
وَأَغْرَقْنَا
and We drowned · Root: غ ر ق · Verb
آلَ
(the) people · Root: ا ل · Noun
فِرْعَوْنَ
(of) Firaun · Root: ف ر ع · Noun
وَأَنتُمْ
while you · Root: أ ن ت · Pronoun
تَنظُرُونَ
(were) looking · Root: ن ظ ر · Verb

وَإِذْ وَاعَدْنَا مُوسَىٰ أَرْبَعِينَ لَيْلَةً ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ مِن بَعْدِهِ وَأَنتُمْ ظَالِمُونَ ٥١

[2:51] And (remember) when We appointed for Musa (Moses) forty nights, and (in his absence) you took the calf (for worship), and you were Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.).

وَإِذْ وَاعَدْنَا مُوسَىٰ أَرْبَعِينَ لَيْلَةً
And (remember) when We appointed for Musa (Moses) forty nights,
ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ مِن بَعْدِهِ
and (in his absence) you took the calf (for worship),
وَأَنتُمْ ظَالِمُونَ
and you were Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.).
وَإِذْ
And when · Root: إ ذ · Particle
وَاعَدْنَا
We appointed · Root: و ع د · Verb
مُوسَىٰ
(for) Musa · Root: م س ي · Noun
أَرْبَعِينَ
forty · Root: أ ر ب ع · Noun
لَيْلَةً
nights · Root: ل ي ل · Noun
ثُمَّ
Then · Root: ث م م · Particle
اتَّخَذْتُمُ
you took · Root: خ ذ · Verb
الْعِجْلَ
the calf · Root: ع ج ل · Noun
مِن
from · Root: م ن · Particle
بَعْدِهِ
after him · Root: ب ع د · Noun
وَأَنتُمْ
and you · Root: أ ن ت · Pronoun
ظَالِمُونَ
(were) wrongdoers · Root: ظ ل م · Noun

ثُمَّ عَفَوْنَا عَنكُم مِّن بَعْدِ ذَٰلِكَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ ٥٢

[2:52] Then after that We forgave you so that you might be grateful.

ثُمَّ عَفَوْنَا عَنكُم
Then We forgave you
مِّن بَعْدِ ذَٰلِكَ
after that
لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
so that you might be grateful
ثُمَّ
Then · Root: ث م م · Particle
عَفَوْنَا
We forgave · Root: ع ف و · Verb
عَنكُم
you · Root: ع ن · Particle
مِّن
from · Root: م ن · Particle
بَعْدِ
after · Root: ب ع د · Particle
ذَٰلِكَ
that · Pronoun
لَعَلَّكُمْ
so that you may · Root: ل ع ل · Particle
تَشْكُرُونَ
(be) grateful · Root: ش ك ر · Verb

وَإِذْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ وَالْفُرْقَانَ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ ٥٣

[2:53] And (remember) when We gave Musa (Moses) the Scripture [the Taurat (Torah)] and the criterion (of right and wrong) so that you may be guided aright.

وَإِذْ آتَيْنَا
And (remember) when We gave
مُوسَى الْكِتَابَ
Musa (Moses) the Scripture
وَالْفُرْقَانَ
and the criterion (of right and wrong)
لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
so that you may be guided aright.
وَإِذْ
And when · Root: إ ذ · Particle
آتَيْنَا
We gave · Root: أ ت ي · Verb
مُوسَى
Musa · Root: م و س · Noun
الْكِتَابَ
the Book · Root: ك ت ب · Noun
وَالْفُرْقَانَ
and the Criterion · Root: ف ر ق · Noun
لَعَلَّكُمْ
perhaps you · Root: ل ع ل · Particle
تَهْتَدُونَ
(would be) guided · Root: ه د ي · Verb

وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِ يَا قَوْمِ إِنَّكُمْ ظَلَمْتُمْ أَنفُسَكُم بِاتِّخَاذِكُمُ الْعِجْلَ فَتُوبُوا إِلَىٰ بَارِئِكُمْ فَاقْتُلُوا أَنفُسَكُمْ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ عِندَ بَارِئِكُمْ فَتَابَ عَلَيْكُمْ ۚ إِنَّهُ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيمُ ٥٤

[2:54] And (remember) when Musa (Moses) said to his people: "O my people! Verily, you have wronged yourselves by worshipping the calf. So turn in repentance to your Creator and kill yourselves (the innocent kill the wrongdoers among you), that will be better for you with your Lord." Then He accepted your repentance. Truly, He is the One Who accepts repentance, the Most Merciful.

وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِ
And (remember) when Musa (Moses) said to his people:
يَا قَوْمِ إِنَّكُمْ ظَلَمْتُمْ أَنفُسَكُم بِاتِّخَاذِكُمُ
O my people! Verily, you have wronged yourselves
الْعِجْلَ فَتُوبُوا
by worshipping the calf.
إِلَىٰ بَارِئِكُمْ فَاقْتُلُوا
So turn in repentance to your Creator
أَنفُسَكُمْ ذَٰلِكُمْ
and kill yourselves (the innocent kill the wrongdoers among you),
خَيْرٌ لَّكُمْ عِندَ بَارِئِكُمْ فَتَابَ
that will be better for you with your Lord.
عَلَيْكُمْ ۚ إِنَّهُ
Then He accepted your repentance.
هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيمُ
Truly, He is the One Who accepts repentance, the Most Merciful.
وَإِذْ
And when · Root: إ ذ · Particle
قَالَ
said · Root: ق و ل · Verb
مُوسَىٰ
Musa · Root: م س ي · Noun
لِقَوْمِهِ
to his people · Root: ق و م · Particle
يَا قَوْمِ
O my people · Root: ي ا ا · Particle
إِنَّكُمْ
Indeed, you · Root: إ ن · Particle
ظَلَمْتُمْ
[you] have wronged · Root: ظ ل م · Verb
أَنفُسَكُم
yourselves · Root: ن ف س · Noun
بِاتِّخَاذِكُمُ
by your taking · Root: أ خ ذ · Noun
الْعِجْلَ
the calf · Root: ع ج ل · Noun
فَتُوبُوا
So turn in repentance · Root: ت و ب · Verb
إِلَىٰ
to · Particle
بَارِئِكُمْ
your Creator · Root: ب ر أ · Noun
فَاقْتُلُوا
and kill · Root: ق ت ل · Verb
أَنفُسَكُمْ
yourselves · Root: ن ف س · Noun
ذَٰلِكُمْ
That · Root: ذ ا ل · Pronoun
خَيْرٌ
(is) better · Root: خ ي ر · Noun
لَّكُمْ
for you · Root: ل ك م · Particle
عِندَ
with · Root: ع ن د · Particle
بَارِئِكُمْ
your Creator · Root: ب ر أ · Noun
فَتَابَ
Then He turned · Root: ت و ب · Verb
عَلَيْكُمْ ۚ
towards you · Particle
إِنَّهُ
Indeed He · Particle
هُوَ
He · Pronoun
التَّوَّابُ
(is) the-returning · Root: ت و ب · Noun
الرَّحِيمُ
the Most Merciful · Root: ر ح م · Noun

وَإِذْ قُلْتُمْ يَا مُوسَىٰ لَن نُّؤْمِنَ لَكَ حَتَّىٰ نَرَى اللَّهَ جَهْرَةً فَأَخَذَتْكُمُ الصَّاعِقَةُ وَأَنتُمْ تَنظُرُونَ ٥٥

[2:55] And (remember) when you said: "O Musa (Moses)! We shall never believe in you till we see Allah plainly." But you were seized with a thunderbolt (lightning) while you were looking.

وَإِذْ قُلْتُمْ
And (remember) when you said
يَا مُوسَىٰ لَن
O Musa (Moses)!
نُّؤْمِنَ لَكَ حَتَّىٰ
We shall never believe in you
نَرَى اللَّهَ جَهْرَةً فَأَخَذَتْكُمُ
till we see Allah plainly.
الصَّاعِقَةُ وَأَنتُمْ
But you were seized with a thunderbolt (lightning)
تَنظُرُونَ
while you were looking.
وَإِذْ
And when · Root: إ ذ · Particle
قُلْتُمْ
you said · Root: ق و ل · Verb
يَا مُوسَىٰ
O Musa · Root: م و س · Particle
لَن
Never · Particle
نُّؤْمِنَ
(will) we believe · Root: أ م ن · Verb
لَكَ
in you · Root: ل ك · Particle
حَتَّىٰ
until · Root: ح ت ى · Particle
نَرَى
we see · Root: ر أ ي · Verb
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
جَهْرَةً
manifestly · Root: ج ه ر · Noun
فَأَخَذَتْكُمُ
So seized you · Root: أ خ ذ · Verb
الصَّاعِقَةُ
the thunderbolt · Root: ص ع ق · Noun
وَأَنتُمْ
while you · Root: أ ن ت · Pronoun
تَنظُرُونَ
(were) looking · Root: ن ظ ر · Verb

ثُمَّ بَعَثْنَاكُم مِّن بَعْدِ مَوْتِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ ٥٦

[2:56] Then We raised you up after your death, so that you might be grateful.

ثُمَّ بَعَثْنَاكُم
Then We raised you up
مِّن بَعْدِ مَوْتِكُمْ
after your death
لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
so that you might be grateful
ثُمَّ
Then · Root: ث م م · Particle
بَعَثْنَاكُم
We revived you · Root: ب ع ث · Verb
مِّن
from · Root: م ن · Particle
بَعْدِ
after · Root: ب ع د · Particle
مَوْتِكُمْ
your death · Root: م و ت · Noun
لَعَلَّكُمْ
so that you may · Root: ل ع ل · Particle
تَشْكُرُونَ
(be) grateful · Root: ش ك ر · Verb

وَظَلَّلْنَا عَلَيْكُمُ الْغَمَامَ وَأَنزَلْنَا عَلَيْكُمُ الْمَنَّ وَالسَّلْوَىٰ ۖ كُلُوا مِن طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ ۖ وَمَا ظَلَمُونَا وَلَٰكِن كَانُوا أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ ٥٧

[2:57] And We shaded you with clouds and sent down on you Al-Manna and the quails, (saying): "Eat of the good lawful things We have provided for you," (but they rebelled). And they did not wrong Us but they wronged themselves.

وَظَلَّلْنَا عَلَيْكُمُ الْغَمَامَ
And We shaded you with clouds
وَأَنزَلْنَا عَلَيْكُمُ الْمَنَّ وَالسَّلْوَىٰ ۖ
and sent down on you Al-Manna and the quails
كُلُوا مِن طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ ۖ
(saying): 'Eat of the good lawful things We have provided for you,'
وَمَا ظَلَمُونَا
but they rebelled
وَلَٰكِن كَانُوا أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
And they did not wrong Us but they wronged themselves
وَظَلَّلْنَا
And We shaded · Root: ظ ل ل · Verb
عَلَيْكُمُ
[over] you · Root: ع ل ي ك م · Pronoun
الْغَمَامَ
(with) [the] clouds · Root: غ م م · Noun
وَأَنزَلْنَا
and We sent down · Root: ن ز ل · Verb
عَلَيْكُمُ
to you · Root: ع ل ي ك م · Pronoun
الْمَنَّ
[the] manna · Root: م ن ن · Noun
وَالسَّلْوَىٰ ۖ
and [the] quails · Root: س ل و · Noun
كُلُوا
Eat · Root: أ ك ل · Verb
مِن
from · Root: م ن · Particle
طَيِّبَاتِ
(the) good things · Root: ط ي ب · Noun
مَا
that · Root: م ا · Particle
رَزَقْنَاكُمْ ۖ
We have provided you · Root: ر ز ق · Verb
وَمَا
And not · Root: م ا · Particle
ظَلَمُونَا
they wronged Us · Root: ظ ل م · Verb
وَلَٰكِن
but · Root: ل ك ن · Particle
كَانُوا
they were · Root: ك و ن · Verb
أَنفُسَهُمْ
(to) themselves · Root: ن ف س · Noun
يَظْلِمُونَ
doing wrong · Root: ظ ل م · Verb

وَإِذْ قُلْنَا ادْخُلُوا هَٰذِهِ الْقَرْيَةَ فَكُلُوا مِنْهَا حَيْثُ شِئْتُمْ رَغَدًا وَادْخُلُوا الْبَابَ سُجَّدًا وَقُولُوا حِطَّةٌ نَّغْفِرْ لَكُمْ خَطَايَاكُمْ ۚ وَسَنَزِيدُ الْمُحْسِنِينَ ٥٨

[2:58] And (remember) when We said: "Enter this town (Jerusalem) and eat bountifully therein with pleasure and delight wherever you wish, and enter the gate in prostration (or bowing with humility) and say: 'Forgive us,' and We shall forgive you your sins and shall increase (reward) for the good-doers."

وَإِذْ قُلْنَا
And (remember) when We said:
ادْخُلُوا هَٰذِهِ الْقَرْيَةَ
Enter this town (Jerusalem)
فَكُلُوا مِنْهَا حَيْثُ شِئْتُمْ رَغَدًا
and eat bountifully therein with pleasure and delight wherever you wish,
وَادْخُلُوا الْبَابَ سُجَّدًا
and enter the gate in prostration (or bowing with humility) and
وَقُولُوا حِطَّةٌ
say: 'Forgive us,'
نَّغْفِرْ لَكُمْ خَطَايَاكُمْ ۚ
and We shall forgive you your sins
وَسَنَزِيدُ الْمُحْسِنِينَ
and shall increase (reward) for the good-doers.
وَإِذْ
And when · Root: إ ذ · Particle
قُلْنَا
We said · Root: ق و ل · Verb
ادْخُلُوا
Enter · Root: د خ ل · Verb
هَٰذِهِ
this · Root: ه ذ ه · Pronoun
الْقَرْيَةَ
town · Root: ق ر ي · Noun
فَكُلُوا
then eat · Root: أ ك ل · Verb
مِنْهَا
from · Root: ه ا · Pronoun
حَيْثُ
wherever · Root: ح ي ث · Particle
شِئْتُمْ
you wish[ed] · Root: ش ي ء · Verb
رَغَدًا
abundantly · Root: ر غ د · Noun
وَادْخُلُوا
and enter · Root: د خ ل · Verb
الْبَابَ
the gate · Root: ب و ب · Noun
سُجَّدًا
prostrating · Root: س ج د · Noun
وَقُولُوا
And say · Root: ق و ل · Verb
حِطَّةٌ
Repentance · Root: ح ط ط · Noun
نَّغْفِرْ
We will forgive · Root: غ ف ر · Verb
لَكُمْ
for you · Root: ل ك م · Particle
خَطَايَاكُمْ ۚ
your sins · Root: خ ط ي · Noun
وَسَنَزِيدُ
And We will increase · Root: ز ي د · Verb
الْمُحْسِنِينَ
the good-doers (in reward) · Root: ح س ن · Noun

فَبَدَّلَ الَّذِينَ ظَلَمُوا قَوْلًا غَيْرَ الَّذِي قِيلَ لَهُمْ فَأَنزَلْنَا عَلَى الَّذِينَ ظَلَمُوا رِجْزًا مِّنَ السَّمَاءِ بِمَا كَانُوا يَفْسُقُونَ ٥٩

[2:59] But those who did wrong changed the word from that which had been told to them for another, so We sent upon the wrong-doers Rijzan (a punishment) from the heaven because of their rebelling against Allah's Obedience. (Tafsir At-Tabari, Vol. I, Page 305).

فَبَدَّلَ الَّذِينَ ظَلَمُوا
But those who did wrong changed
قَوْلًا غَيْرَ الَّذِي قِيلَ لَهُمْ
the word from that which had been told to them for another
فَأَنزَلْنَا عَلَى الَّذِينَ ظَلَمُوا
so We sent upon the wrong-doers
رِجْزًا مِّنَ السَّمَاءِ
Rijzan (a punishment) from the heaven
بِمَا كَانُوا يَفْسُقُونَ
because of their rebelling against Allah's Obedience.
فَبَدَّلَ
But changed · Root: ب د ل · Verb
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
ظَلَمُوا
wronged · Root: ظ ل م · Verb
قَوْلًا
(the) word · Root: ق و ل · Noun
غَيْرَ
other (than) · Root: غ ي ر · Particle
الَّذِي
(that) which · Root: ذ ل ي · Pronoun
قِيلَ
was said · Root: ق و ل · Verb
لَهُمْ
to them · Particle
فَأَنزَلْنَا
so We sent down · Root: ن ز ل · Verb
عَلَى
upon · Root: ع ل ى · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
ظَلَمُوا
wronged · Root: ظ ل م · Verb
رِجْزًا
a punishment · Root: ر ج ز · Noun
مِّنَ
from · Root: م ن · Particle
السَّمَاءِ
the sky · Root: س م و · Noun
بِمَا
because · Root: ب م · Particle
كَانُوا
they were · Root: ك و ن · Verb
يَفْسُقُونَ
defiantly disobeying · Root: ف س ق · Verb

۞ وَإِذِ اسْتَسْقَىٰ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِ فَقُلْنَا اضْرِب بِّعَصَاكَ الْحَجَرَ ۖ فَانفَجَرَتْ مِنْهُ اثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْنًا ۖ قَدْ عَلِمَ كُلُّ أُنَاسٍ مَّشْرَبَهُمْ ۖ كُلُوا وَاشْرَبُوا مِن رِّزْقِ اللَّهِ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدِينَ ٦٠

[2:60] And (remember) when Musa (Moses) asked for water for his people, We said: "Strike the stone with your stick." Then gushed forth therefrom twelve springs. Each (group of) people knew its own place for water. "Eat and drink of that which Allah has provided and do not act corruptly, making mischief on the earth."

۞ وَإِذِ اسْتَسْقَىٰ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِ
And (remember) when Musa (Moses) asked for water for his people,
فَقُلْنَا اضْرِب بِّعَصَاكَ الْحَجَرَ ۖ
We said: 'Strike the stone with your stick.'
فَانفَجَرَتْ مِنْهُ اثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْنًا ۖ
Then gushed forth therefrom twelve springs.
قَدْ عَلِمَ كُلُّ أُنَاسٍ مَّشْرَبَهُمْ ۖ
Each (group of) people knew its own place for water.
كُلُوا وَاشْرَبُوا مِن رِّزْقِ اللَّهِ
'Eat and drink of that which Allah has provided
وَلَا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدِينَ
and do not act corruptly, making mischief on the earth.
۞ وَإِذِ
And when · Particle
اسْتَسْقَىٰ
asked (for) water · Root: س ق ي · Verb
مُوسَىٰ
Musa · Root: م س ي · Noun
لِقَوْمِهِ
for his people · Root: ق و م · Particle
فَقُلْنَا
[so] We said · Root: ق و ل · Verb
اضْرِب
Strike · Root: ض ر ب · Verb
بِّعَصَاكَ
with your staff · Root: ع ص ي · Noun
الْحَجَرَ ۖ
the stone · Root: ح ج ر · Noun
فَانفَجَرَتْ
Then gushed forth · Root: ف ج ر · Verb
مِنْهُ
from it · Root: م ن · Particle
اثْنَتَا
(of) · Root: ث ن ي · Noun
عَشْرَةَ
twelve · Root: ع ش ر · Noun
عَيْنًا ۖ
springs · Root: ع ي ن · Noun
قَدْ
Indeed · Particle
عَلِمَ
knew · Verb
كُلُّ
all · Root: ك ل ل · Particle
أُنَاسٍ
(the) people · Root: ن و س · Noun
مَّشْرَبَهُمْ ۖ
their drinking place · Root: ش ر ب · Noun
كُلُوا
Eat · Root: أ ك ل · Verb
وَاشْرَبُوا
and drink · Root: ش ر ب · Verb
مِن
from · Root: م ن · Particle
رِّزْقِ
(the) provision (of) · Root: ر ز ق · Noun
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَلَا
and (do) not · Root: و ل ا · Particle
تَعْثَوْا
act wickedly · Root: ع ث و · Verb
فِي
in · Particle
الْأَرْضِ
the earth · Root: أ ر ض · Noun
مُفْسِدِينَ
spreading corruption · Root: ف س د · Noun

وَإِذْ قُلْتُمْ يَا مُوسَىٰ لَن نَّصْبِرَ عَلَىٰ طَعَامٍ وَاحِدٍ فَادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُخْرِجْ لَنَا مِمَّا تُنبِتُ الْأَرْضُ مِن بَقْلِهَا وَقِثَّائِهَا وَفُومِهَا وَعَدَسِهَا وَبَصَلِهَا ۖ قَالَ أَتَسْتَبْدِلُونَ الَّذِي هُوَ أَدْنَىٰ بِالَّذِي هُوَ خَيْرٌ ۚ اهْبِطُوا مِصْرًا فَإِنَّ لَكُم مَّا سَأَلْتُمْ ۗ وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الذِّلَّةُ وَالْمَسْكَنَةُ وَبَاءُوا بِغَضَبٍ مِّنَ اللَّهِ ۗ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَانُوا يَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَيَقْتُلُونَ النَّبِيِّينَ بِغَيْرِ الْحَقِّ ۗ ذَٰلِكَ بِمَا عَصَوا وَّكَانُوا يَعْتَدُونَ ٦١

[2:61] And (remember) when you said, "O Musa (Moses)! We cannot endure one kind of food. So invoke your Lord for us to bring forth for us of what the earth grows, its herbs, its cucumbers, its Fum (wheat or garlic), its lentils and its onions." He said, "Would you exchange that which is better for that which is lower? Go you down to any town and you shall find what you want!" And they were covered with humiliation and misery, and they drew on themselves the Wrath of Allah. That was because they used to disbelieve the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah and killed the Prophets wrongfully. That was because they disobeyed and used to transgress the bounds (in their disobedience to Allah, i.e. commit crimes and sins).

وَإِذْ قُلْتُمْ يَا مُوسَىٰ لَن
And (remember) when you said, 'O Musa (Moses)!'
نَّصْبِرَ عَلَىٰ طَعَامٍ وَاحِدٍ فَادْعُ
We cannot endure one kind of food.
لَنَا رَبَّكَ يُخْرِجْ لَنَا مِمَّا
So invoke your Lord for us to bring forth for us
تُنبِتُ الْأَرْضُ مِن
of what the earth grows,
بَقْلِهَا وَقِثَّائِهَا وَفُومِهَا وَعَدَسِهَا وَبَصَلِهَا ۖ قَالَ
its herbs, its cucumbers, its Fum (wheat or garlic), its lentils and its onions.
أَتَسْتَبْدِلُونَ الَّذِي هُوَ أَدْنَىٰ بِالَّذِي هُوَ خَيْرٌ ۚ اهْبِطُوا
He said, 'Would you exchange that which is better for that which is lower?'
مِصْرًا فَإِنَّ
Go you down to any town
لَكُم مَّا سَأَلْتُمْ ۗ وَضُرِبَتْ
and you shall find what you want!
عَلَيْهِمُ الذِّلَّةُ وَالْمَسْكَنَةُ وَبَاءُوا
And they were covered with humiliation and misery,
بِغَضَبٍ مِّنَ اللَّهِ ۗ ذَٰلِكَ
and they drew on themselves the Wrath of Allah.
بِأَنَّهُمْ كَانُوا يَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَيَقْتُلُونَ
That was because they used to disbelieve the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah
النَّبِيِّينَ بِغَيْرِ الْحَقِّ ۗ ذَٰلِكَ
and killed the Prophets wrongfully.
بِمَا عَصَوا وَّكَانُوا يَعْتَدُونَ
That was because they disobeyed and used to transgress the bounds (in their disobedience to Allah, i.e. commit crimes and sins).
وَإِذْ
And when · Root: إ ذ · Particle
قُلْتُمْ
you said · Root: ق و ل · Verb
يَا مُوسَىٰ
O Musa · Root: م و س · Particle
لَن
Never (will) · Particle
نَّصْبِرَ
we endure · Root: ص ب ر · Verb
عَلَىٰ
[on] · Particle
طَعَامٍ
food · Root: ط ع م · Noun
وَاحِدٍ
(of) one (kind) · Root: و ح د · Noun
فَادْعُ
so pray · Root: د ع و · Verb
لَنَا
for us · Root: ل ن ا · Particle
رَبَّكَ
(to) your Lord · Root: ر ب ب · Noun
يُخْرِجْ
to bring forth · Root: خ ر ج · Verb
لَنَا
for us · Root: ل ن ا · Particle
مِمَّا
out of what · Particle
تُنبِتُ
grows · Root: ن ب ت · Verb
الْأَرْضُ
the earth · Root: أ ر ض · Noun
مِن
of · Root: م ن · Particle
بَقْلِهَا
its herbs · Root: ب ق ل · Noun
وَقِثَّائِهَا
[and] its cucumbers · Root: ق ث ي · Noun
وَفُومِهَا
[and] its garlic · Root: ث و م · Noun
وَعَدَسِهَا
[and] its lentils · Root: ع د س · Noun
وَبَصَلِهَا ۖ
and its onions · Root: ب ص ل · Noun
قَالَ
He said · Root: ق و ل · Verb
أَتَسْتَبْدِلُونَ
Would you exchange · Root: ب د ل · Verb
الَّذِي
that which · Root: ذ ل ي · Pronoun
هُوَ
[it] · Pronoun
أَدْنَىٰ
(is) inferior · Root: د ن و · Noun
بِالَّذِي
for that which · Particle
هُوَ
[it] · Pronoun
خَيْرٌ ۚ
(is) better · Root: خ ي ر · Noun
اهْبِطُوا
Go down · Root: ه ب ط · Verb
مِصْرًا
(to) a city · Root: م ص ر · Noun
فَإِنَّ
so indeed · Root: أ ن · Particle
لَكُم
for you · Root: ك م · Pronoun
مَّا
(is) what · Root: م ا · Particle
سَأَلْتُمْ ۗ
you have asked (for) · Root: س أ ل · Verb
وَضُرِبَتْ
And were struck · Root: ض ر ب · Verb
عَلَيْهِمُ
on them · Particle
الذِّلَّةُ
the humiliation · Root: ذ ل ل · Noun
وَالْمَسْكَنَةُ
and the misery · Root: س ك ن · Noun
وَبَاءُوا
and they drew on themselves · Root: ب ا ء · Verb
بِغَضَبٍ
wrath · Root: غ ض ب · Noun
مِّنَ
of · Root: م ن · Particle
اللَّهِ ۗ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
ذَٰلِكَ
That (was) · Pronoun
بِأَنَّهُمْ
because they · Particle
كَانُوا
used to · Root: ك و ن · Verb
يَكْفُرُونَ
disbelieve · Root: ك ف ر · Verb
بِآيَاتِ
in (the) Signs · Root: أ ي ت · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَيَقْتُلُونَ
and kill · Root: ق ت ل · Verb
النَّبِيِّينَ
the Prophets · Root: ن ب أ · Noun
بِغَيْرِ
without (any) · Root: غ ي ر · Particle
الْحَقِّ ۗ
[the] right · Root: ح ق ق · Noun
ذَٰلِكَ
That · Pronoun
بِمَا
(was) because · Root: ب م · Particle
عَصَوا
they disobeyed · Root: ع ص ي · Verb
وَّكَانُوا
and they were · Root: ك و ن · Verb
يَعْتَدُونَ
transgressing · Root: ع ت د · Verb

إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَالَّذِينَ هَادُوا وَالنَّصَارَىٰ وَالصَّابِئِينَ مَنْ آمَنَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَعَمِلَ صَالِحًا فَلَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ ٦٢

[2:62] Verily! Those who believe and those who are Jews and Christians, and Sabians, whoever believes in Allah and the Last Day and do righteous good deeds shall have their reward with their Lord, on them shall be no fear, nor shall they grieve.

إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا
Verily! Those who believe
وَالَّذِينَ هَادُوا
and those who are Jews
وَالنَّصَارَىٰ
and Christians,
وَالصَّابِئِينَ
and Sabians,
مَنْ آمَنَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ
whoever believes in Allah and the Last Day
وَعَمِلَ صَالِحًا
and do righteous good deeds
فَلَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ
shall have their reward with their Lord,
وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ
on them shall be no fear,
وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
nor shall they grieve.
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
آمَنُوا
believed · Root: ء م ن · Verb
وَالَّذِينَ
and those who · Root: ذ ي ن · Pronoun
هَادُوا
became Jews · Root: ه د ي · Verb
وَالنَّصَارَىٰ
and the Christians · Root: ن ص ر · Noun
وَالصَّابِئِينَ
and the Sabians · Root: ص ب ء · Noun
مَنْ
who · Root: م ن · Particle
آمَنَ
believed · Root: أ م ن · Verb
بِاللَّهِ
in Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَالْيَوْمِ
and the Day · Root: ي و م · Noun
الْآخِرِ
[the] Last · Root: ا خ ر · Noun
وَعَمِلَ
and did · Root: ع م ل · Verb
صَالِحًا
righteous deeds · Root: ص ل ح · Noun
فَلَهُمْ
so for them · Root: ه م · Pronoun
أَجْرُهُمْ
their reward · Root: أ ج ر · Noun
عِندَ
(is) with · Root: ع ن د · Particle
رَبِّهِمْ
their Lord · Root: ر ب ب · Noun
وَلَا
and no · Root: و ل ا · Particle
خَوْفٌ
fear · Root: خ و ف · Noun
عَلَيْهِمْ
on them · Root: ع ل ى · Particle
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
هُمْ
they · Root: ه م · Pronoun
يَحْزَنُونَ
will grieve · Root: ح ز ن · Verb

وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَكُمْ وَرَفَعْنَا فَوْقَكُمُ الطُّورَ خُذُوا مَا آتَيْنَاكُم بِقُوَّةٍ وَاذْكُرُوا مَا فِيهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ ٦٣

[2:63] And (O Children of Israel, remember) when We took your covenant and We raised above you the Mount (saying): "Hold fast to that which We have given you, and remember that which is therein so that you may become Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2).

وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَكُمْ
And (O Children of Israel, remember) when We took your covenant
وَرَفَعْنَا فَوْقَكُمُ الطُّورَ
and We raised above you the Mount
خُذُوا مَا آتَيْنَاكُم بِقُوَّةٍ
saying: 'Hold fast to that which We have given you'
وَاذْكُرُوا مَا فِيهِ
and remember that which is therein
لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
so that you may become Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2)
وَإِذْ
And when · Root: إ ذ · Particle
أَخَذْنَا
We took · Root: أ خ ذ · Verb
مِيثَاقَكُمْ
your covenant · Root: و ث ق · Noun
وَرَفَعْنَا
and We raised · Root: ر ف ع · Verb
فَوْقَكُمُ
over you · Root: ف و ق · Particle
الطُّورَ
the mount · Root: ط و ر · Noun
خُذُوا
Hold · Root: أ خ ذ · Verb
مَا
what · Root: م ا · Particle
آتَيْنَاكُم
We have given you · Root: أ ت ي · Verb
بِقُوَّةٍ
with strength · Root: ق و ي · Noun
وَاذْكُرُوا
and remember · Root: ذ ك ر · Verb
مَا
what · Root: م ا · Particle
فِيهِ
(is) in it · Root: ف ي ه · Particle
لَعَلَّكُمْ
perhaps you · Root: ل ع ل · Particle
تَتَّقُونَ
(would become) righteous · Root: و ق ي · Verb

ثُمَّ تَوَلَّيْتُم مِّن بَعْدِ ذَٰلِكَ ۖ فَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ لَكُنتُم مِّنَ الْخَاسِرِينَ ٦٤

[2:64] Then after that you turned away. Had it not been for the Grace and Mercy of Allah upon you, indeed you would have been among the losers.

ثُمَّ تَوَلَّيْتُم مِّن بَعْدِ ذَٰلِكَ ۖ
Then after that you turned away.
فَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ
Had it not been for the Grace and Mercy of Allah upon you,
لَكُنتُم مِّنَ الْخَاسِرِينَ
indeed you would have been among the losers.
ثُمَّ
Then · Root: ث م م · Particle
تَوَلَّيْتُم
you turned away · Root: و ل ي · Verb
مِّن
from · Root: م ن · Particle
بَعْدِ
after · Root: ب ع د · Particle
ذَٰلِكَ ۖ
that · Root: ذ ل ك · Particle
فَلَوْلَا
So if not · Root: ل و ل · Particle
فَضْلُ
(for the) Grace · Root: ف ض ل · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَلَيْكُمْ
upon you · Root: ك م · Pronoun
وَرَحْمَتُهُ
and His Mercy · Root: ر ح م · Noun
لَكُنتُم
surely you would have been · Root: ك و ن · Verb
مِّنَ
of · Root: م ن · Particle
الْخَاسِرِينَ
the losers · Root: خ س ر · Noun

وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ الَّذِينَ اعْتَدَوْا مِنكُمْ فِي السَّبْتِ فَقُلْنَا لَهُمْ كُونُوا قِرَدَةً خَاسِئِينَ ٦٥

[2:65] And indeed you knew those amongst you who transgressed in the matter of the Sabbath (i.e. Saturday). We said to them: "Be you monkeys, despised and rejected."

وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ
And indeed you knew
الَّذِينَ اعْتَدَوْا مِنكُمْ
those amongst you who transgressed
فِي السَّبْتِ
in the matter of the Sabbath (i.e. Saturday)
فَقُلْنَا لَهُمْ
We said to them
كُونُوا قِرَدَةً خَاسِئِينَ
"Be you monkeys, despised and rejected."
وَلَقَدْ
And indeed · Root: ل ق د · Particle
عَلِمْتُمُ
you knew · Root: ع ل م · Verb
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
اعْتَدَوْا
transgressed · Root: ع ت د · Verb
مِنكُمْ
among you · Pronoun
فِي
in · Particle
السَّبْتِ
the (matter of) Sabbath · Root: س ب ت · Noun
فَقُلْنَا
So We said · Root: ق و ل · Verb
لَهُمْ
to them · Particle
كُونُوا
Be · Root: ك و ن · Verb
قِرَدَةً
apes · Root: ق ر د · Noun
خَاسِئِينَ
despised · Root: خ س ا · Noun

فَجَعَلْنَاهَا نَكَالًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهَا وَمَا خَلْفَهَا وَمَوْعِظَةً لِّلْمُتَّقِينَ ٦٦

[2:66] So We made this punishment an example to their own and to succeeding generations and a lesson to those who are Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2).

فَجَعَلْنَاهَا
So We made this punishment
نَكَالًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهَا وَمَا خَلْفَهَا
an example to their own and to succeeding generations
وَمَوْعِظَةً لِّلْمُتَّقِينَ
and a lesson to those who are Al-Muttaqun (the pious)
فَجَعَلْنَاهَا
So We made it · Root: ج ع ل · Verb
نَكَالًا
a deterrent punishment · Root: ن ك ل · Noun
لِّمَا
for those · Root: ل م ا · Particle
بَيْنَ
(in) front · Root: ب ي ن · Particle
يَدَيْهَا
(of) them · Root: ي د ي · Noun
وَمَا
and those · Root: م ا · Particle
خَلْفَهَا
after them · Root: خ ل ف · Noun
وَمَوْعِظَةً
and an admonition · Root: و ع ظ · Noun
لِّلْمُتَّقِينَ
for those who fear (Allah) · Root: و ق ي · Particle

وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِ إِنَّ اللَّهَ يَأْمُرُكُمْ أَن تَذْبَحُوا بَقَرَةً ۖ قَالُوا أَتَتَّخِذُنَا هُزُوًا ۖ قَالَ أَعُوذُ بِاللَّهِ أَنْ أَكُونَ مِنَ الْجَاهِلِينَ ٦٧

[2:67] And (remember) when Musa (Moses) said to his people: "Verily, Allah commands you that you slaughter a cow." They said, "Do you make fun of us?" He said, "I take Allah's Refuge from being among Al-Jahilun (the ignorants or the foolish)."

وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِ
And (remember) when Musa (Moses) said to his people:
إِنَّ اللَّهَ يَأْمُرُكُمْ أَن تَذْبَحُوا بَقَرَةً ۖ
Verily, Allah commands you that you slaughter a cow.
قَالُوا أَتَتَّخِذُنَا هُزُوًا ۖ
They said, 'Do you make fun of us?'
قَالَ أَعُوذُ بِاللَّهِ أَنْ أَكُونَ مِنَ الْجَاهِلِينَ
He said, 'I take Allah's Refuge from being among Al-Jahilun (the ignorants or the foolish).'
وَإِذْ
And when · Root: إ ذ · Particle
قَالَ
said · Root: ق و ل · Verb
مُوسَىٰ
Musa · Root: م س ي · Noun
لِقَوْمِهِ
to his people · Root: ق و م · Particle
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
يَأْمُرُكُمْ
commands you · Root: أ م ر · Verb
أَن
that · Particle
تَذْبَحُوا
you slaughter · Root: ذ ب ح · Verb
بَقَرَةً ۖ
a cow · Root: ب ق ر · Noun
قَالُوا
They said · Root: ق و ل · Verb
أَتَتَّخِذُنَا
Do you take us · Root: خ ذ ذ · Verb
هُزُوًا ۖ
(in) ridicule · Root: ه ز و · Noun
قَالَ
He said · Root: ق و ل · Verb
أَعُوذُ
I seek refuge · Root: ع و ذ · Verb
بِاللَّهِ
in Allah · Root: ا ل ه · Noun
أَنْ
that · Root: أ ن · Particle
أَكُونَ
I be · Root: ك و ن · Verb
مِنَ
among · Particle
الْجَاهِلِينَ
the ignorant · Root: ج ه ل · Noun

قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا هِيَ ۚ قَالَ إِنَّهُ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ لَّا فَارِضٌ وَلَا بِكْرٌ عَوَانٌ بَيْنَ ذَٰلِكَ ۖ فَافْعَلُوا مَا تُؤْمَرُونَ ٦٨

[2:68] They said, "Call upon your Lord for us that He may make plain to us what it is!" He said, "He says, 'Verily, it is a cow neither too old nor too young, but (it is) between the two conditions', so do what you are commanded."

قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ
They said, 'Call upon your Lord for us
يُبَيِّن لَّنَا مَا هِيَ ۚ
that He may make plain to us what it is!'
قَالَ إِنَّهُ يَقُولُ
He said, 'He says,
إِنَّهَا بَقَرَةٌ
Verily, it is a cow
لَّا فَارِضٌ وَلَا بِكْرٌ
neither too old nor too young,
عَوَانٌ بَيْنَ ذَٰلِكَ ۖ
but (it is) between the two conditions',
فَافْعَلُوا مَا تُؤْمَرُونَ
so do what you are commanded.'
قَالُوا
They said · Root: ق و ل · Verb
ادْعُ
Pray · Root: د ع و · Verb
لَنَا
for us · Root: ل ن ا · Particle
رَبَّكَ
(to) your Lord · Root: ر ب ب · Noun
يُبَيِّن
to make clear · Root: ب ي ن · Verb
لَّنَا
to us · Root: ل ن ا · Particle
مَا
what · Root: م ا · Particle
هِيَ ۚ
it (is) · Root: ه ي ا · Pronoun
قَالَ
He said · Root: ق و ل · Verb
إِنَّهُ
Indeed, He · Particle
يَقُولُ
says · Root: ق و ل · Verb
إِنَّهَا
[Indeed] it · Root: ا ن ن · Particle
بَقَرَةٌ
(is) a cow · Root: ب ق ر · Noun
لَّا
not · Root: ل ا · Particle
فَارِضٌ
old · Root: ف ر ض · Noun
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
بِكْرٌ
young · Root: ب ك ر · Noun
عَوَانٌ
middle aged · Root: ع و ن · Noun
بَيْنَ
between · Root: ب ي ن · Particle
ذَٰلِكَ ۖ
that · Root: ذ ل ك · Particle
فَافْعَلُوا
so do · Root: ف ع ل · Verb
مَا
what · Root: م ا · Particle
تُؤْمَرُونَ
you are commanded · Root: أ م ر · Verb

قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا لَوْنُهَا ۚ قَالَ إِنَّهُ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ صَفْرَاءُ فَاقِعٌ لَّوْنُهَا تَسُرُّ النَّاظِرِينَ ٦٩

[2:69] They said, "Call upon your Lord for us to make plain to us its colour." He said, "He says, 'It is a yellow cow, bright in its colour, pleasing to the beholders.' "

قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ
They said, 'Call upon your Lord for us'
يُبَيِّن لَّنَا مَا لَوْنُهَا ۚ
to make plain to us its colour.'
قَالَ إِنَّهُ يَقُولُ
He said, 'He says,'
إِنَّهَا بَقَرَةٌ صَفْرَاءُ
'It is a yellow cow,'
فَاقِعٌ لَّوْنُهَا
'bright in its colour,'
تَسُرُّ النَّاظِرِينَ
'pleasing to the beholders.'
قَالُوا
They said · Root: ق و ل · Verb
ادْعُ
Pray · Root: د ع و · Verb
لَنَا
for us · Root: ل ن ا · Particle
رَبَّكَ
(to) your Lord · Root: ر ب ب · Noun
يُبَيِّن
to make clear · Root: ب ي ن · Verb
لَّنَا
to us · Root: ل ن ا · Particle
مَا
what · Root: م ا · Particle
لَوْنُهَا ۚ
(is) its color · Root: ل و ن · Noun
قَالَ
He said · Root: ق و ل · Verb
إِنَّهُ
Indeed, He · Particle
يَقُولُ
says · Root: ق و ل · Verb
إِنَّهَا
'[Indeed] it is · Root: ا ن ن · Particle
بَقَرَةٌ
a cow · Root: ب ق ر · Noun
صَفْرَاءُ
yellow · Root: ص ف ر · Noun
فَاقِعٌ
bright · Root: ف ق ع · Noun
لَّوْنُهَا
(in) its color · Root: ل و ن · Noun
تَسُرُّ
pleasing · Root: س ر ر · Verb
النَّاظِرِينَ
(to) those who see (it).' · Root: ن ظ ر · Noun

قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا هِيَ إِنَّ الْبَقَرَ تَشَابَهَ عَلَيْنَا وَإِنَّا إِن شَاءَ اللَّهُ لَمُهْتَدُونَ ٧٠

[2:70] They said, "Call upon your Lord for us to make plain to us what it is. Verily to us all cows are alike, And surely, if Allah wills, we will be guided."

قَالُوا
They said,
ادْعُ لَنَا رَبَّكَ
Call upon your Lord for us
يُبَيِّن لَّنَا مَا هِيَ
to make plain to us what it is.
إِنَّ الْبَقَرَ تَشَابَهَ عَلَيْنَا
Verily to us all cows are alike,
وَإِنَّا إِن شَاءَ اللَّهُ لَمُهْتَدُونَ
And surely, if Allah wills, we will be guided.
قَالُوا
They said · Root: ق و ل · Verb
ادْعُ
Pray · Root: د ع و · Verb
لَنَا
for us · Root: ل ن ا · Particle
رَبَّكَ
(to) your Lord · Root: ر ب ب · Noun
يُبَيِّن
to make clear · Root: ب ي ن · Verb
لَّنَا
to us · Root: ل ن ا · Particle
مَا
what · Root: م ا · Particle
هِيَ
it (is) · Root: ه ي ا · Pronoun
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
الْبَقَرَ
[the] cows · Root: ب ق ر · Noun
تَشَابَهَ
look alike · Root: ش ب ه · Verb
عَلَيْنَا
to us · Root: ع ل ى · Particle
وَإِنَّا
And indeed we · Root: إ ن · Particle
إِن
if · Root: ا ن · Particle
شَاءَ
wills · Root: ش ي ء · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
لَمُهْتَدُونَ
(will) surely be those who are guided · Root: ه د ي · Verb

قَالَ إِنَّهُ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ لَّا ذَلُولٌ تُثِيرُ الْأَرْضَ وَلَا تَسْقِي الْحَرْثَ مُسَلَّمَةٌ لَّا شِيَةَ فِيهَا ۚ قَالُوا الْآنَ جِئْتَ بِالْحَقِّ ۚ فَذَبَحُوهَا وَمَا كَادُوا يَفْعَلُونَ ٧١

[2:71] He [Musa (Moses)] said, "He says, 'It is a cow neither trained to till the soil nor water the fields, sound, having no other colour except bright yellow.' " They said, "Now you have brought the truth." So they slaughtered it though they were near to not doing it.

قَالَ إِنَّهُ يَقُولُ
He [Musa (Moses)] said, 'He says,
إِنَّهَا بَقَرَةٌ لَّا ذَلُولٌ
It is a cow neither trained
تُثِيرُ الْأَرْضَ وَلَا تَسْقِي الْحَرْثَ
to till the soil nor water the fields,
مُسَلَّمَةٌ لَّا شِيَةَ فِيهَا ۚ
sound, having no other colour
قَالُوا
except bright yellow.'
الْآنَ جِئْتَ بِالْحَقِّ ۚ فَذَبَحُوهَا
They said, 'Now you have brought the truth.'
وَمَا
So they slaughtered it
كَادُوا يَفْعَلُونَ
though they were near to not doing it.
قَالَ
He said · Root: ق و ل · Verb
إِنَّهُ
Indeed, He · Particle
يَقُولُ
says · Root: ق و ل · Verb
إِنَّهَا
[Indeed] it · Root: ا ن ن · Particle
بَقَرَةٌ
(is) a cow · Root: ب ق ر · Noun
لَّا
not · Root: ل ا · Particle
ذَلُولٌ
trained · Root: ذ ل ل · Noun
تُثِيرُ
to plough · Root: أ ث ر · Verb
الْأَرْضَ
the earth · Root: أ ر ض · Noun
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
تَسْقِي
water · Root: س ق ي · Verb
الْحَرْثَ
the field · Root: ح ر ث · Noun
مُسَلَّمَةٌ
sound · Root: س ل م · Noun
لَّا
no · Root: ل ا · Particle
شِيَةَ
blemish · Root: ش ي ء · Noun
فِيهَا ۚ
in it · Root: ف ي ه · Particle
قَالُوا
They said · Root: ق و ل · Verb
الْآنَ
Now · Root: ا ن · Particle
جِئْتَ
you have come · Root: ج أ ء · Verb
بِالْحَقِّ ۚ
with the truth · Root: ح ق ق · Noun
فَذَبَحُوهَا
So they slaughtered it · Root: ذ ب ح · Verb
وَمَا
and not · Root: م ا · Particle
كَادُوا
they were near · Root: ك ا د · Verb
يَفْعَلُونَ
(to) doing (it) · Root: ف ع ل · Verb

وَإِذْ قَتَلْتُمْ نَفْسًا فَادَّارَأْتُمْ فِيهَا ۖ وَاللَّهُ مُخْرِجٌ مَّا كُنتُمْ تَكْتُمُونَ ٧٢

[2:72] And (remember) when you killed a man and fell into dispute among yourselves as to the crime. But Allah brought forth that which you were hiding.

وَإِذْ قَتَلْتُمْ نَفْسًا
And (remember) when you killed a man
فَادَّارَأْتُمْ فِيهَا ۖ
and fell into dispute among yourselves as to the crime.
وَاللَّهُ مُخْرِجٌ مَّا كُنتُمْ تَكْتُمُونَ
But Allah brought forth that which you were hiding.
وَإِذْ
And when · Root: إ ذ · Particle
قَتَلْتُمْ
you killed · Root: ق ت ل · Verb
نَفْسًا
a man · Root: ن ف س · Noun
فَادَّارَأْتُمْ
then you disputed · Root: د ا ر · Verb
فِيهَا ۖ
concerning it · Root: ف ي ه ا · Particle
وَاللَّهُ
but Allah · Root: ا ل ه · Noun
مُخْرِجٌ
(is) the One Who brought forth · Root: خ ر ج · Noun
مَّا
what · Root: م ا · Particle
كُنتُمْ
you were · Root: ك و ن · Verb
تَكْتُمُونَ
concealing · Root: ك ت م · Verb

فَقُلْنَا اضْرِبُوهُ بِبَعْضِهَا ۚ كَذَٰلِكَ يُحْيِي اللَّهُ الْمَوْتَىٰ وَيُرِيكُمْ آيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ ٧٣

[2:73] So We said: "Strike him (the dead man) with a piece of it (the cow)." Thus Allah brings the dead to life and shows you His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) so that you may understand.

فَقُلْنَا اضْرِبُوهُ بِبَعْضِهَا ۚ
So We said: 'Strike him (the dead man) with a piece of it (the cow).'
كَذَٰلِكَ يُحْيِي اللَّهُ الْمَوْتَىٰ
Thus Allah brings the dead to life
وَيُرِيكُمْ آيَاتِهِ
and shows you His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.)
لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
so that you may understand.
فَقُلْنَا
So We said · Root: ق و ل · Verb
اضْرِبُوهُ
Strike him · Root: ض ر ب · Verb
بِبَعْضِهَا ۚ
with a part of it · Root: ب ع ض · Noun
كَذَٰلِكَ
Like this · Root: ك ذ ل ك · Particle
يُحْيِي
revives · Root: ح ي ي · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
الْمَوْتَىٰ
the dead · Root: م و ت · Noun
وَيُرِيكُمْ
and shows you · Root: ر أ ي · Verb
آيَاتِهِ
His Signs · Root: أ ي ة · Noun
لَعَلَّكُمْ
perhaps you may · Root: ل ع ل · Particle
تَعْقِلُونَ
use your intellect · Root: ع ق ل · Verb

ثُمَّ قَسَتْ قُلُوبُكُم مِّن بَعْدِ ذَٰلِكَ فَهِيَ كَالْحِجَارَةِ أَوْ أَشَدُّ قَسْوَةً ۚ وَإِنَّ مِنَ الْحِجَارَةِ لَمَا يَتَفَجَّرُ مِنْهُ الْأَنْهَارُ ۚ وَإِنَّ مِنْهَا لَمَا يَشَّقَّقُ فَيَخْرُجُ مِنْهُ الْمَاءُ ۚ وَإِنَّ مِنْهَا لَمَا يَهْبِطُ مِنْ خَشْيَةِ اللَّهِ ۗ وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ ٧٤

[2:74] Then, after that, your hearts were hardened and became as stones or even worse in hardness. And indeed, there are stones out of which rivers gush forth, and indeed, there are of them (stones) which split asunder so that water flows from them, and indeed, there are of them (stones) which fall down for fear of Allah. And Allah is not unaware of what you do.

ثُمَّ قَسَتْ قُلُوبُكُم مِّن بَعْدِ ذَٰلِكَ
Then, after that, your hearts were hardened
فَهِيَ كَالْحِجَارَةِ أَوْ أَشَدُّ قَسْوَةً ۚ
and became as stones or even worse in hardness.
وَإِنَّ مِنَ الْحِجَارَةِ لَمَا يَتَفَجَّرُ مِنْهُ الْأَنْهَارُ ۚ
And indeed, there are stones out of which rivers gush forth,
وَإِنَّ مِنْهَا لَمَا يَشَّقَّقُ فَيَخْرُجُ مِنْهُ الْمَاءُ ۚ
and indeed, there are of them (stones) which split asunder so that water flows from them,
وَإِنَّ مِنْهَا لَمَا يَهْبِطُ مِنْ خَشْيَةِ اللَّهِ ۗ
and indeed, there are of them (stones) which fall down for fear of Allah.
وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
And Allah is not unaware of what you do.
ثُمَّ
Then · Root: ث م م · Particle
قَسَتْ
hardened · Root: ق س و · Verb
قُلُوبُكُم
your hearts · Root: ق ل ب · Noun
مِّن
from · Root: م ن · Particle
بَعْدِ
after · Root: ب ع د · Particle
ذَٰلِكَ
that · Pronoun
فَهِيَ
so they · Root: ه ي ة · Pronoun
كَالْحِجَارَةِ
(became) like [the] stones · Root: ح ج ر · Noun
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
أَشَدُّ
stronger · Root: ش د د · Noun
قَسْوَةً ۚ
(in) hardness · Root: ق س و · Noun
وَإِنَّ
And indeed · Root: و ا ن ن · Particle
مِنَ
from · Particle
الْحِجَارَةِ
the stones · Root: ح ج ر · Noun
لَمَا
certainly (there are some) which · Root: ل م ا · Particle
يَتَفَجَّرُ
gush forth · Root: ف ج ر · Verb
مِنْهُ
from it · Root: م ن · Particle
الْأَنْهَارُ ۚ
[the] rivers · Root: ن ه ر · Noun
وَإِنَّ
and indeed · Root: و ا ن ن · Particle
مِنْهَا
from them · Root: ه ا · Pronoun
لَمَا
certainly (there are some) which · Root: ل م ا · Particle
يَشَّقَّقُ
split · Root: ش ق ق · Verb
فَيَخْرُجُ
so comes out · Root: خ ر ج · Verb
مِنْهُ
from it · Root: م ن · Particle
الْمَاءُ ۚ
[the] water · Root: م ا ء · Noun
وَإِنَّ
and indeed · Root: و ا ن ن · Particle
مِنْهَا
from them · Root: ه ا · Pronoun
لَمَا
certainly (there are some) which · Root: ل م ا · Particle
يَهْبِطُ
fall down · Root: ه ب ط · Verb
مِنْ
from · Particle
خَشْيَةِ
fear · Root: خ ش ي · Noun
اللَّهِ ۗ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَمَا
And not · Root: م ا · Particle
اللَّهُ
(is) Allah · Root: ا ل ه · Noun
بِغَافِلٍ
unaware · Root: غ ف ل · Noun
عَمَّا
of what · Particle
تَعْمَلُونَ
you do · Root: ع م ل · Verb

۞ أَفَتَطْمَعُونَ أَن يُؤْمِنُوا لَكُمْ وَقَدْ كَانَ فَرِيقٌ مِّنْهُمْ يَسْمَعُونَ كَلَامَ اللَّهِ ثُمَّ يُحَرِّفُونَهُ مِن بَعْدِ مَا عَقَلُوهُ وَهُمْ يَعْلَمُونَ ٧٥

[2:75] Do you (faithful believers) covet that they will believe in your religion inspite of the fact that a party of them (Jewish rabbis) used to hear the Word of Allah [the Taurat (Torah)], then they used to change it knowingly after they understood it?

۞ أَفَتَطْمَعُونَ
Do you (faithful believers) covet
أَن يُؤْمِنُوا لَكُمْ
that they will believe in your religion
وَقَدْ كَانَ فَرِيقٌ مِّنْهُمْ
inspite of the fact that a party of them
يَسْمَعُونَ كَلَامَ اللَّهِ
used to hear the Word of Allah
ثُمَّ يُحَرِّفُونَهُ
then they used to change it
مِن بَعْدِ مَا عَقَلُوهُ
knowingly after they understood it
وَهُمْ يَعْلَمُونَ
and they knew.
۞ أَفَتَطْمَعُونَ
Do you hope · Root: ط م ع · Verb
أَن
that · Particle
يُؤْمِنُوا
they will believe · Root: أ م ن · Verb
لَكُمْ
[for] you · Root: ل ك م · Particle
وَقَدْ
while indeed · Particle
كَانَ
(there) has been · Root: ك و ن · Verb
فَرِيقٌ
a party · Root: ف ر ق · Noun
مِّنْهُمْ
of them · Root: م ن · Particle
يَسْمَعُونَ
(who used to) hear · Root: س م ع · Verb
كَلَامَ
(the) words · Root: ك ل م · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
ثُمَّ
then · Root: ث م م · Particle
يُحَرِّفُونَهُ
they distort it · Root: ح ر ف · Verb
مِن
from · Root: م ن · Particle
بَعْدِ
after · Root: ب ع د · Particle
مَا
[what] · Root: م ا · Particle
عَقَلُوهُ
they understood it · Root: ع ق ل · Verb
وَهُمْ
while they · Pronoun
يَعْلَمُونَ
know · Root: ع ل م · Verb

وَإِذَا لَقُوا الَّذِينَ آمَنُوا قَالُوا آمَنَّا وَإِذَا خَلَا بَعْضُهُمْ إِلَىٰ بَعْضٍ قَالُوا أَتُحَدِّثُونَهُم بِمَا فَتَحَ اللَّهُ عَلَيْكُمْ لِيُحَاجُّوكُم بِهِ عِندَ رَبِّكُمْ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ ٧٦

[2:76] And when they (Jews) meet those who believe (Muslims), they say, "We believe", but when they meet one another in private, they say, "Shall you (Jews) tell them (Muslims) what Allah has revealed to you [Jews, about the description and the qualities of Prophet Muhammad Peace be upon him, that which are written in the Taurat (Torah)], that they (Muslims) may argue with you (Jews) about it before your Lord?" Have you (Jews) then no understanding?

وَإِذَا لَقُوا الَّذِينَ آمَنُوا
And when they (Jews) meet those who believe (Muslims)
قَالُوا آمَنَّا
they say, 'We believe'
وَإِذَا خَلَا بَعْضُهُمْ إِلَىٰ بَعْضٍ
but when they meet one another in private
قَالُوا أَتُحَدِّثُونَهُم بِمَا فَتَحَ اللَّهُ عَلَيْكُمْ
they say, 'Shall you (Jews) tell them (Muslims) what Allah has revealed to you [Jews]
لِيُحَاجُّوكُم بِهِ عِندَ رَبِّكُمْ ۚ
that they (Muslims) may argue with you (Jews) about it before your Lord?'
أَفَلَا تَعْقِلُونَ
Have you (Jews) then no understanding?
وَإِذَا
And when · Particle
لَقُوا
they meet · Root: N/A · N/A
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
آمَنُوا
believe[d] · Root: ء م ن · Verb
قَالُوا
they say · Root: ق و ل · Verb
آمَنَّا
We have believed · Root: أ م ن · Verb
وَإِذَا
But when · Particle
خَلَا
meet in private · Root: خ ل و · Verb
بَعْضُهُمْ
some of them · Root: ب ع ض · Noun
إِلَىٰ
with · Particle
بَعْضٍ
some (others) · Root: ب ع ض · Noun
قَالُوا
they say · Root: ق و ل · Verb
أَتُحَدِّثُونَهُم
Do you tell them · Root: ح د ث · Verb
بِمَا
what · Root: ب م · Particle
فَتَحَ
has · Root: ف ت ح · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَلَيْكُمْ
to you · Root: ك م · Pronoun
لِيُحَاجُّوكُم
so that they argue with you · Root: ح ج ج · Verb
بِهِ
therewith · Root: ه · Pronoun
عِندَ
before · Root: ع ن د · Particle
رَبِّكُمْ ۚ
your Lord · Root: ر ب ب · Noun
أَفَلَا
Then do (you) not · Root: أ ف ل · Particle
تَعْقِلُونَ
understand · Root: ع ق ل · Verb

أَوَلَا يَعْلَمُونَ أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ ٧٧

[2:77] Know they (Jews) not that Allah knows what they conceal and what they reveal?

أَوَلَا يَعْلَمُونَ
Know they not
أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ
that Allah knows
مَا يُسِرُّونَ
what they conceal
وَمَا يُعْلِنُونَ
and what they reveal
أَوَلَا
Do not · Root: أ و ل · Particle
يَعْلَمُونَ
they know · Root: ع ل م · Verb
أَنَّ
that · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
يَعْلَمُ
knows · Root: ع ل م · Verb
مَا
what · Root: م ا · Particle
يُسِرُّونَ
they conceal · Root: س ر ر · Verb
وَمَا
and what · Root: م ا · Particle
يُعْلِنُونَ
they declare · Root: ع ل ن · Verb

وَمِنْهُمْ أُمِّيُّونَ لَا يَعْلَمُونَ الْكِتَابَ إِلَّا أَمَانِيَّ وَإِنْ هُمْ إِلَّا يَظُنُّونَ ٧٨

[2:78] And there are among them (Jews) unlettered people, who know not the Book, but they trust upon false desires and they but guess.

وَمِنْهُمْ أُمِّيُّونَ
And there are among them (Jews) unlettered people,
لَا يَعْلَمُونَ الْكِتَابَ
who know not the Book,
إِلَّا أَمَانِيَّ
but they trust upon false desires
وَإِنْ هُمْ إِلَّا يَظُنُّونَ
and they but guess.
وَمِنْهُمْ
And among them · Root: ه م · Pronoun
أُمِّيُّونَ
(are) unlettered ones · Root: أ م م · Noun
لَا
(who) do not · Particle
يَعْلَمُونَ
know · Root: ع ل م · Verb
الْكِتَابَ
the book · Root: ك ت ب · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
أَمَانِيَّ
wishful thinking · Root: أ م ن · Noun
وَإِنْ
and not · Root: ا ن · Particle
هُمْ
they · Root: ه م · Pronoun
إِلَّا
(do anything) except · Root: ا ل ا · Particle
يَظُنُّونَ
guess · Root: ظ ن ن · Verb

فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ يَكْتُبُونَ الْكِتَابَ بِأَيْدِيهِمْ ثُمَّ يَقُولُونَ هَٰذَا مِنْ عِندِ اللَّهِ لِيَشْتَرُوا بِهِ ثَمَنًا قَلِيلًا ۖ فَوَيْلٌ لَّهُم مِّمَّا كَتَبَتْ أَيْدِيهِمْ وَوَيْلٌ لَّهُم مِّمَّا يَكْسِبُونَ ٧٩

[2:79] Then woe to those who write the Book with their own hands and then say, "This is from Allah," to purchase with it a little price! Woe to them for what their hands have written and woe to them for that they earn thereby.

فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ
Then woe to those who
يَكْتُبُونَ الْكِتَابَ بِأَيْدِيهِمْ
write the Book with their own hands
ثُمَّ يَقُولُونَ هَٰذَا مِنْ عِندِ اللَّهِ
and then say, 'This is from Allah,'
لِيَشْتَرُوا بِهِ ثَمَنًا قَلِيلًا ۖ
to purchase with it a little price!
فَوَيْلٌ لَّهُم مِّمَّا كَتَبَتْ أَيْدِيهِمْ
Woe to them for what their hands have written
وَوَيْلٌ لَّهُم مِّمَّا يَكْسِبُونَ
and woe to them for that they earn thereby.
فَوَيْلٌ
So woe · Root: و ي ل · Noun
لِّلَّذِينَ
to those who · Root: ل ذ ي · Particle
يَكْتُبُونَ
write · Root: ك ت ب · Verb
الْكِتَابَ
the book · Root: ك ت ب · Noun
بِأَيْدِيهِمْ
with their (own) hands · Root: ي د · Noun
ثُمَّ
then · Root: ث م م · Particle
يَقُولُونَ
they say · Root: ق و ل · Verb
هَٰذَا
This · Root: ه ذ ا · Pronoun
مِنْ
(is) · Particle
عِندِ
from · Root: ع ن د · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
لِيَشْتَرُوا
to barter · Root: ش ر ي · Verb
بِهِ
with it · Root: ه · Pronoun
ثَمَنًا
(for) a price · Root: ث م ن · Noun
قَلِيلًا ۖ
little · Noun
فَوَيْلٌ
So woe · Root: و ي ل · Noun
لَّهُم
to them · Root: ه م · Particle
مِّمَّا
for what · Root: م م ا · Particle
كَتَبَتْ
have written · Root: ك ت ب · Verb
أَيْدِيهِمْ
their hands · Root: ي د · Noun
وَوَيْلٌ
and woe · Root: و ي ل · Noun
لَّهُم
to them · Root: ه م · Particle
مِّمَّا
for what · Root: م م ا · Particle
يَكْسِبُونَ
they earn · Root: ك س ب · Verb

وَقَالُوا لَن تَمَسَّنَا النَّارُ إِلَّا أَيَّامًا مَّعْدُودَةً ۚ قُلْ أَتَّخَذْتُمْ عِندَ اللَّهِ عَهْدًا فَلَن يُخْلِفَ اللَّهُ عَهْدَهُ ۖ أَمْ تَقُولُونَ عَلَى اللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ ٨٠

[2:80] And they (Jews) say, "The Fire (i.e. Hell-fire on the Day of Resurrection) shall not touch us but for a few numbered days." Say (O Muhammad Peace be upon him to them): "Have you taken a covenant from Allah, so that Allah will not break His Covenant? Or is it that you say of Allah what you know not?"

وَقَالُوا
And they (Jews) say,
لَن تَمَسَّنَا النَّارُ
The Fire (i.e. Hell-fire on the Day of Resurrection) shall not touch us
إِلَّا أَيَّامًا مَّعْدُودَةً ۚ
but for a few numbered days.
قُلْ أَتَّخَذْتُمْ عِندَ اللَّهِ عَهْدًا
Say (O Muhammad Peace be upon him to them): "Have you taken a covenant from Allah,
فَلَن يُخْلِفَ اللَّهُ عَهْدَهُ ۖ
so that Allah will not break His Covenant?
أَمْ تَقُولُونَ عَلَى اللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
Or is it that you say of Allah what you know not?
وَقَالُوا
And they say · Root: ق و ل · Verb
لَن
Never · Particle
تَمَسَّنَا
will touch us · Root: م س س · Verb
النَّارُ
the Fire · Root: ن ا ر · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
أَيَّامًا
(for) days · Root: ي و م · Noun
مَّعْدُودَةً ۚ
numbered · Root: ع د د · Noun
قُلْ
Say · Root: ق و ل · Verb
أَتَّخَذْتُمْ
Have you taken · Root: أ خ ذ · Verb
عِندَ
from · Root: ع ن د · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَهْدًا
a covenant · Root: ع ه د · Noun
فَلَن
so never · Root: ف ل ن · Particle
يُخْلِفَ
will break · Root: خ ل ف · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَهْدَهُ ۖ
His Covenant · Root: ع ه د · Noun
أَمْ
Or · Root: أ م · Particle
تَقُولُونَ
(do) you say · Root: ق و ل · Verb
عَلَى
against · Root: ع ل ى · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
مَا
what · Root: م ا · Particle
لَا
not · Particle
تَعْلَمُونَ
you know · Root: ع ل م · Verb

بَلَىٰ مَن كَسَبَ سَيِّئَةً وَأَحَاطَتْ بِهِ خَطِيئَتُهُ فَأُولَٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ ٨١

[2:81] Yes! Whosoever earns evil and his sin has surrounded him, they are dwellers of the Fire (i.e. Hell); they will dwell therein forever.

بَلَىٰ
Yes!
مَن كَسَبَ سَيِّئَةً
Whosoever earns evil
وَأَحَاطَتْ بِهِ خَطِيئَتُهُ
and his sin has surrounded him
فَأُولَٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ ۖ
they are dwellers of the Fire (i.e. Hell);
هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
they will dwell therein forever.
بَلَىٰ
Yes · Particle
مَن
whoever · Root: م ن · Pronoun
كَسَبَ
earned · Root: ك س ب · Verb
سَيِّئَةً
evil · Root: س ي ء · Noun
وَأَحَاطَتْ
and surrounded him · Root: ح و ط · Verb
بِهِ
with · Root: ه · Pronoun
خَطِيئَتُهُ
his sins · Root: خ ط ا · Noun
فَأُولَٰئِكَ
[so] those · Root: أ و ل · Pronoun
أَصْحَابُ
(are the) companions · Root: ص ح ب · Noun
النَّارِ ۖ
(of) the Fire · Root: ن و ر · Noun
هُمْ
they · Root: ه م · Pronoun
فِيهَا
in it · Root: ف ي ه · Particle
خَالِدُونَ
(will) abide forever · Root: خ ل د · Noun

وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ ۖ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ ٨٢

[2:82] And those who believe (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, they are dwellers of Paradise, they will dwell therein forever.

وَالَّذِينَ آمَنُوا
And those who believe (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism)
وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ
and do righteous good deeds
أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ ۖ
they are dwellers of Paradise
هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
they will dwell therein forever
وَالَّذِينَ
And those who · Root: ذ ي ن · Pronoun
آمَنُوا
believed · Root: ء م ن · Verb
وَعَمِلُوا
and did · Root: ع م ل · Verb
الصَّالِحَاتِ
righteous deeds · Root: ص ل ح · Noun
أُولَٰئِكَ
those · Root: أ و ل · Pronoun
أَصْحَابُ
(are the) companions · Root: ص ح ب · Noun
الْجَنَّةِ ۖ
(of) Paradise · Root: ج ن ن · Noun
هُمْ
they · Root: ه م · Pronoun
فِيهَا
in it · Root: ف ي ه · Particle
خَالِدُونَ
(will) abide forever · Root: خ ل د · Noun

وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَ بَنِي إِسْرَائِيلَ لَا تَعْبُدُونَ إِلَّا اللَّهَ وَبِالْوَالِدَيْنِ إِحْسَانًا وَذِي الْقُرْبَىٰ وَالْيَتَامَىٰ وَالْمَسَاكِينِ وَقُولُوا لِلنَّاسِ حُسْنًا وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ ثُمَّ تَوَلَّيْتُمْ إِلَّا قَلِيلًا مِّنكُمْ وَأَنتُم مُّعْرِضُونَ ٨٣

[2:83] And (remember) when We took a covenant from the Children of Israel, (saying): Worship none but Allah (Alone) and be dutiful and good to parents, and to kindred, and to orphans and Al-Masakin (the poor), [Tafsir At-Tabari, Vol. 10, Page 158 (Verse 9:60)] and speak good to people [i.e. enjoin righteousness and forbid evil, and say the truth about Muhammad Peace be upon him], and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and give Zakat. Then you slid back, except a few of you, while you are backsliders. (Tafsir Al-Qurtubi, Vol. 2, Page 392).

وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَ بَنِي إِسْرَائِيلَ
And (remember) when We took a covenant from the Children of Israel,
لَا تَعْبُدُونَ إِلَّا اللَّهَ
(saying): Worship none but Allah (Alone)
وَبِالْوَالِدَيْنِ إِحْسَانًا
and be dutiful and good to parents,
وَذِي الْقُرْبَىٰ
and to kindred,
وَالْيَتَامَىٰ
and to orphans
وَالْمَسَاكِينِ
and Al-Masakin (the poor),
وَقُولُوا لِلنَّاسِ حُسْنًا
and speak good to people
وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ
and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat),
وَآتُوا الزَّكَاةَ
and give Zakat.
ثُمَّ تَوَلَّيْتُمْ إِلَّا قَلِيلًا مِّنكُمْ
Then you slid back, except a few of you,
وَأَنتُم مُّعْرِضُونَ
while you are backsliders.
وَإِذْ
And when · Root: إ ذ · Particle
أَخَذْنَا
We took · Root: أ خ ذ · Verb
مِيثَاقَ
(the) covenant · Root: و ث ق · Noun
بَنِي
(from the) Children · Root: ب ن ي · Noun
إِسْرَائِيلَ
(of) Israel · Root: إ س ر · Noun
لَا
Not · Particle
تَعْبُدُونَ
you will worship · Root: ع ب د · Verb
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَبِالْوَالِدَيْنِ
and with [the] parents · Root: و ل د · Noun
إِحْسَانًا
(be) good · Root: ح س ن · Noun
وَذِي
and (with) · Root: ذ و · Noun
الْقُرْبَىٰ
relatives · Root: ق ر ب · Noun
وَالْيَتَامَىٰ
and [the] orphans · Root: ي ت م · Noun
وَالْمَسَاكِينِ
and the needy · Root: س ك ن · Noun
وَقُولُوا
and speak · Root: ق و ل · Verb
لِلنَّاسِ
to [the] people · Root: ن و س · Particle
حُسْنًا
good · Root: ح س ن · Noun
وَأَقِيمُوا
and establish · Root: ق و م · Verb
الصَّلَاةَ
the prayer · Root: ص ل و · Noun
وَآتُوا
and give · Root: أ ت ي · Verb
الزَّكَاةَ
the zakah · Root: ز ك و · Noun
ثُمَّ
Then · Root: ث م م · Particle
تَوَلَّيْتُمْ
you turned away · Root: و ل ي · Verb
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
قَلِيلًا
a few · Root: ق ل ل · Noun
مِّنكُمْ
of you · Root: م ن · Particle
وَأَنتُم
and you (were) · Root: أ ن ت م · Pronoun
مُّعْرِضُونَ
refusing · Root: ع ر ض · Noun

وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَكُمْ لَا تَسْفِكُونَ دِمَاءَكُمْ وَلَا تُخْرِجُونَ أَنفُسَكُم مِّن دِيَارِكُمْ ثُمَّ أَقْرَرْتُمْ وَأَنتُمْ تَشْهَدُونَ ٨٤

[2:84] And (remember) when We took your covenant (saying): Shed not the blood of your people, nor turn out your own people from their dwellings. Then, (this) you ratified and (to this) you bear witness.

وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَكُمْ
And (remember) when We took your covenant
لَا تَسْفِكُونَ دِمَاءَكُمْ
Shed not the blood of your people
وَلَا تُخْرِجُونَ أَنفُسَكُم مِّن دِيَارِكُمْ
nor turn out your own people from their dwellings
ثُمَّ أَقْرَرْتُمْ
Then, (this) you ratified
وَأَنتُمْ تَشْهَدُونَ
and (to this) you bear witness
وَإِذْ
And when · Root: إ ذ · Particle
أَخَذْنَا
We took · Root: أ خ ذ · Verb
مِيثَاقَكُمْ
your covenant · Root: و ث ق · Noun
لَا
Not · Particle
تَسْفِكُونَ
will you shed · Root: س ف ك · Verb
دِمَاءَكُمْ
your blood · Root: د م · Noun
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
تُخْرِجُونَ
(will) evict · Root: خ ر ج · Verb
أَنفُسَكُم
yourselves · Root: ن ف س · Noun
مِّن
from · Root: م ن · Particle
دِيَارِكُمْ
your homes · Root: د و ر · Noun
ثُمَّ
then · Root: ث م م · Particle
أَقْرَرْتُمْ
you ratified · Root: ق ر ر · Verb
وَأَنتُمْ
while you · Root: أ ن ت · Pronoun
تَشْهَدُونَ
(were) witnessing · Root: ش ه د · Verb

ثُمَّ أَنتُمْ هَٰؤُلَاءِ تَقْتُلُونَ أَنفُسَكُمْ وَتُخْرِجُونَ فَرِيقًا مِّنكُم مِّن دِيَارِهِمْ تَظَاهَرُونَ عَلَيْهِم بِالْإِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَإِن يَأْتُوكُمْ أُسَارَىٰ تُفَادُوهُمْ وَهُوَ مُحَرَّمٌ عَلَيْكُمْ إِخْرَاجُهُمْ ۚ أَفَتُؤْمِنُونَ بِبَعْضِ الْكِتَابِ وَتَكْفُرُونَ بِبَعْضٍ ۚ فَمَا جَزَاءُ مَن يَفْعَلُ ذَٰلِكَ مِنكُمْ إِلَّا خِزْيٌ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۖ وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ يُرَدُّونَ إِلَىٰ أَشَدِّ الْعَذَابِ ۗ وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ ٨٥

[2:85] After this, it is you who kill one another and drive out a party of you from their homes, assist (their enemies) against them, in sin and transgression. And if they come to you as captives, you ransom them, although their expulsion was forbidden to you. Then do you believe in a part of the Scripture and reject the rest? Then what is the recompense of those who do so among you, except disgrace in the life of this world, and on the Day of Resurrection they shall be consigned to the most grievous torment. And Allah is not unaware of what you do.

ثُمَّ أَنتُمْ هَٰؤُلَاءِ
After this, it is you who
تَقْتُلُونَ أَنفُسَكُمْ
kill one another
وَتُخْرِجُونَ فَرِيقًا مِّنكُم مِّن دِيَارِهِمْ
and drive out a party of you from their homes
تَظَاهَرُونَ عَلَيْهِم بِالْإِثْمِ وَالْعُدْوَانِ
assist (their enemies) against them, in sin and transgression.
وَإِن يَأْتُوكُمْ أُسَارَىٰ
And if they come to you as captives,
تُفَادُوهُمْ
you ransom them,
وَهُوَ مُحَرَّمٌ عَلَيْكُمْ إِخْرَاجُهُمْ ۚ
although their expulsion was forbidden to you.
أَفَتُؤْمِنُونَ بِبَعْضِ الْكِتَابِ وَتَكْفُرُونَ بِبَعْضٍ ۚ
Then do you believe in a part of the Scripture and reject the rest?
فَمَا جَزَاءُ مَن يَفْعَلُ ذَٰلِكَ مِنكُمْ
Then what is the recompense of those who do so among you,
إِلَّا خِزْيٌ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۖ
except disgrace in the life of this world,
وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ يُرَدُّونَ إِلَىٰ أَشَدِّ الْعَذَابِ ۗ
and on the Day of Resurrection they shall be consigned to the most grievous torment.
وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
And Allah is not unaware of what you do.
ثُمَّ
Then · Root: ث م م · Particle
أَنتُمْ
you · Root: ا ن ت · Pronoun
هَٰؤُلَاءِ
(are) those · Root: ه ء أ · Pronoun
تَقْتُلُونَ
(who) kill · Root: ق ت ل · Verb
أَنفُسَكُمْ
yourselves · Root: ن ف س · Noun
وَتُخْرِجُونَ
and evict · Root: خ ر ج · Verb
فَرِيقًا
a party · Root: ف ر ق · Noun
مِّنكُم
of you · Root: م ن · Particle
مِّن
from · Root: م ن · Particle
دِيَارِهِمْ
their homes · Root: د و ر · Noun
تَظَاهَرُونَ
you support one another · Root: ظ ه ر · Verb
عَلَيْهِم
against them · Root: ع ل ى · Particle
بِالْإِثْمِ
in sin · Root: ا ث م · Noun
وَالْعُدْوَانِ
and [the] transgression · Root: ع د و · Noun
وَإِن
And if · Root: و ا ن · Particle
يَأْتُوكُمْ
they come to you · Root: أ ت ي · Verb
أُسَارَىٰ
(as) captives · Root: أ س ر · Noun
تُفَادُوهُمْ
you ransom them · Root: ف د ي · Verb
وَهُوَ
while it · Root: ه و · Pronoun
مُحَرَّمٌ
(was) forbidden · Root: ح ر م · Noun
عَلَيْكُمْ
to you · Root: ك م · Pronoun
إِخْرَاجُهُمْ ۚ
their eviction · Root: خ ر ج · Noun
أَفَتُؤْمِنُونَ
So do you believe · Root: أ م ن · Verb
بِبَعْضِ
in part (of) · Root: ب ع ض · Noun
الْكِتَابِ
the Book · Root: ك ت ب · Noun
وَتَكْفُرُونَ
and disbelieve · Root: ك ف ر · Verb
بِبَعْضٍ ۚ
in part · Root: ب ع ض · Noun
فَمَا
Then what · Root: ف م ا · Particle
جَزَاءُ
(should be the) recompense · Root: ج ز ي · Noun
مَن
(for the one) who · Root: م ن · Pronoun
يَفْعَلُ
does · Root: ف ع ل · Verb
ذَٰلِكَ
that · Pronoun
مِنكُمْ
among you · Pronoun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
خِزْيٌ
disgrace · Root: خ ز ي · Noun
فِي
in · Particle
الْحَيَاةِ
the life · Root: ح ي ي · Noun
الدُّنْيَا ۖ
(of) the world · Root: د ن ي · Noun
وَيَوْمَ
and (on the) Day · Root: ي و م · Noun
الْقِيَامَةِ
of [the] Resurrection · Root: ق و م · Noun
يُرَدُّونَ
they will be sent back · Root: ر د د · Verb
إِلَىٰ
to · Particle
أَشَدِّ
(the) most severe · Root: ش د د · Noun
الْعَذَابِ ۗ
punishment · Root: ع ذ ب · Noun
وَمَا
And not · Root: م ا · Particle
اللَّهُ
(is) Allah · Root: ا ل ه · Noun
بِغَافِلٍ
unaware · Root: غ ف ل · Noun
عَمَّا
of what · Particle
تَعْمَلُونَ
you do · Root: ع م ل · Verb

أُولَٰئِكَ الَّذِينَ اشْتَرَوُا الْحَيَاةَ الدُّنْيَا بِالْآخِرَةِ ۖ فَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ ٨٦

[2:86] Those are they who have bought the life of this world at the price of the Hereafter. Their torment shall not be lightened nor shall they be helped.

أُولَٰئِكَ الَّذِينَ
Those are they who
اشْتَرَوُا الْحَيَاةَ الدُّنْيَا
have bought the life of this world
بِالْآخِرَةِ ۖ
at the price of the Hereafter.
فَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ
Their torment shall not be lightened
وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
nor shall they be helped.
أُولَٰئِكَ
Those · Root: أ و ل · Pronoun
الَّذِينَ
(are) the ones who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
اشْتَرَوُا
bought · Root: ش ر ي · Verb
الْحَيَاةَ
the life · Root: ح ي ي · Noun
الدُّنْيَا
(of) the world · Root: د ن و · Noun
بِالْآخِرَةِ ۖ
for the Hereafter · Root: أ خ ر · Particle
فَلَا
so not · Particle
يُخَفَّفُ
will be lightened · Root: خ ف ف · Verb
عَنْهُمُ
for them · Root: ع ن · Particle
الْعَذَابُ
the punishment · Root: ع ذ ب · Noun
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
هُمْ
they · Root: ه م · Pronoun
يُنصَرُونَ
will be helped · Root: ن ص ر · Verb

وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ وَقَفَّيْنَا مِن بَعْدِهِ بِالرُّسُلِ ۖ وَآتَيْنَا عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ الْبَيِّنَاتِ وَأَيَّدْنَاهُ بِرُوحِ الْقُدُسِ ۗ أَفَكُلَّمَا جَاءَكُمْ رَسُولٌ بِمَا لَا تَهْوَىٰ أَنفُسُكُمُ اسْتَكْبَرْتُمْ فَفَرِيقًا كَذَّبْتُمْ وَفَرِيقًا تَقْتُلُونَ ٨٧

[2:87] And indeed, We gave Musa (Moses) the Book and followed him up with a succession of Messengers. And We gave 'Iesa (Jesus), the son of Maryam (Mary), clear signs and supported him with Ruh-ul-Qudus [Jibrael (Gabriel)]. Is it that whenever there came to you a Messenger with what you yourselves desired not, you grew arrogant? Some, you disbelieved and some, you killed.

وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ
And indeed, We gave Musa (Moses) the Book
وَقَفَّيْنَا مِن بَعْدِهِ بِالرُّسُلِ ۖ
and followed him up with a succession of Messengers.
وَآتَيْنَا عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ الْبَيِّنَاتِ
And We gave 'Iesa (Jesus), the son of Maryam (Mary), clear signs
وَأَيَّدْنَاهُ بِرُوحِ الْقُدُسِ ۗ
and supported him with Ruh-ul-Qudus [Jibrael (Gabriel)].
أَفَكُلَّمَا جَاءَكُمْ رَسُولٌ بِمَا لَا تَهْوَىٰ أَنفُسُكُمُ
Is it that whenever there came to you a Messenger with what you yourselves desired not,
اسْتَكْبَرْتُمْ
you grew arrogant?
فَفَرِيقًا كَذَّبْتُمْ
Some, you disbelieved
وَفَرِيقًا تَقْتُلُونَ
and some, you killed.
وَلَقَدْ
And indeed · Root: ل ق د · Particle
آتَيْنَا
We gave · Root: أ ت ي · Verb
مُوسَى
Musa · Root: م و س · Noun
الْكِتَابَ
the Book · Root: ك ت ب · Noun
وَقَفَّيْنَا
and We followed up · Root: ق ف ي · Verb
مِن
from · Root: م ن · Particle
بَعْدِهِ
after him · Root: ب ع د · Noun
بِالرُّسُلِ ۖ
with [the] Messengers · Root: ر س ل · Noun
وَآتَيْنَا
And We gave · Root: أ ت ي · Verb
عِيسَى
Isa · Root: ع ي س · Noun
ابْنَ
(the) son · Root: ب ن ي · Noun
مَرْيَمَ
(of) Maryam · Root: م ر ي م · Noun
الْبَيِّنَاتِ
[the] clear signs · Root: ب ي ن · Noun
وَأَيَّدْنَاهُ
and We supported him · Root: أ ي د · Verb
بِرُوحِ
(with) · Root: ر و ح · Noun
الْقُدُسِ ۗ
the Holy Spirit · Root: ق د س · Noun
أَفَكُلَّمَا
Is it (not) so (that) whenever · Root: ك ل م · Particle
جَاءَكُمْ
came to you · Root: ج ي ء · Verb
رَسُولٌ
a Messenger · Root: ر س ل · Noun
بِمَا
with what · Root: ب م · Particle
لَا
(does) not · Particle
تَهْوَىٰ
desire · Root: ه و ي · Verb
أَنفُسُكُمُ
yourselves · Root: ن ف س · Pronoun
اسْتَكْبَرْتُمْ
you acted arrogantly · Root: ك ب ر · Verb
فَفَرِيقًا
So a party · Root: ف ر ق · Noun
كَذَّبْتُمْ
you denied · Root: ك ذ ب · Verb
وَفَرِيقًا
and a party · Root: ف ر ق · Noun
تَقْتُلُونَ
you kill(ed) · Root: ق ت ل · Verb

وَقَالُوا قُلُوبُنَا غُلْفٌ ۚ بَل لَّعَنَهُمُ اللَّهُ بِكُفْرِهِمْ فَقَلِيلًا مَّا يُؤْمِنُونَ ٨٨

[2:88] And they say, "Our hearts are wrapped (i.e. do not hear or understand Allah's Word)." Nay, Allah has cursed them for their disbelief, so little is that which they believe.

وَقَالُوا
And they say,
قُلُوبُنَا غُلْفٌ ۚ
Our hearts are wrapped (i.e. do not hear or understand Allah's Word).
بَل
Nay,
لَّعَنَهُمُ اللَّهُ بِكُفْرِهِمْ
Allah has cursed them for their disbelief,
فَقَلِيلًا مَّا يُؤْمِنُونَ
so little is that which they believe.
وَقَالُوا
And they said · Root: ق و ل · Verb
قُلُوبُنَا
Our hearts · Root: ق ل ب · Noun
غُلْفٌ ۚ
(are) wrapped · Root: غ ل ف · Noun
بَل
Nay · Particle
لَّعَنَهُمُ
has cursed them · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
بِكُفْرِهِمْ
for their disbelief · Noun
فَقَلِيلًا
so little · Root: ق ل ل · Noun
مَّا
(is) what · Root: م ا · Particle
يُؤْمِنُونَ
they believe · Root: أ م ن · Verb

وَلَمَّا جَاءَهُمْ كِتَابٌ مِّنْ عِندِ اللَّهِ مُصَدِّقٌ لِّمَا مَعَهُمْ وَكَانُوا مِن قَبْلُ يَسْتَفْتِحُونَ عَلَى الَّذِينَ كَفَرُوا فَلَمَّا جَاءَهُم مَّا عَرَفُوا كَفَرُوا بِهِ ۚ فَلَعْنَةُ اللَّهِ عَلَى الْكَافِرِينَ ٨٩

[2:89] And when there came to them (the Jews), a Book (this Quran) from Allah confirming what is with them [the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)], although aforetime they had invoked Allah (for coming of Muhammad Peace be upon him) in order to gain victory over those who disbelieved, then when there came to them that which they had recognised, they disbelieved in it. So let the Curse of Allah be on the disbelievers.

وَلَمَّا جَاءَهُمْ كِتَابٌ مِّنْ عِندِ اللَّهِ
And when there came to them (the Jews), a Book (this Quran) from Allah
مُصَدِّقٌ لِّمَا مَعَهُمْ
confirming what is with them [the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)]
وَكَانُوا مِن قَبْلُ يَسْتَفْتِحُونَ عَلَى الَّذِينَ كَفَرُوا
although aforetime they had invoked Allah (for coming of Muhammad Peace be upon him) in order to gain victory over those who disbelieved
فَلَمَّا جَاءَهُم مَّا عَرَفُوا
then when there came to them that which they had recognised
كَفَرُوا بِهِ ۚ
they disbelieved in it
فَلَعْنَةُ اللَّهِ عَلَى الْكَافِرِينَ
So let the Curse of Allah be on the disbelievers
وَلَمَّا
And when · Root: و ل م · Particle
جَاءَهُمْ
came to them · Root: ج ا ء · Verb
كِتَابٌ
a Book · Root: ك ت ب · Noun
مِّنْ
of · Particle
عِندِ
from · Root: ع ن د · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
مُصَدِّقٌ
confirming · Root: ص د ق · Noun
لِّمَا
what (was) · Root: ل م ا · Particle
مَعَهُمْ
with them · Particle
وَكَانُوا
though they used to · Root: ك و ن · Verb
مِن
from · Root: م ن · Particle
قَبْلُ
before · Root: ق ب ل · Particle
يَسْتَفْتِحُونَ
(that), pray for victory · Root: ف ت ح · Verb
عَلَى
over · Root: ع ل ى · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
كَفَرُوا
disbelieved · Root: ك ف ر · Verb
فَلَمَّا
then when · Root: ل م · Particle
جَاءَهُم
came to them · Root: ج ي ء · Verb
مَّا
what · Root: م ا · Particle
عَرَفُوا
they recognized · Root: ع ر ف · Verb
كَفَرُوا
they disbelieved · Root: ك ف ر · Verb
بِهِ ۚ
in it · Particle
فَلَعْنَةُ
So (the) curse · Root: ل ع ن · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَلَى
(is) on · Root: ع ل ى · Particle
الْكَافِرِينَ
the disbelievers · Root: ك ف ر · Noun

بِئْسَمَا اشْتَرَوْا بِهِ أَنفُسَهُمْ أَن يَكْفُرُوا بِمَا أَنزَلَ اللَّهُ بَغْيًا أَن يُنَزِّلَ اللَّهُ مِن فَضْلِهِ عَلَىٰ مَن يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ ۖ فَبَاءُوا بِغَضَبٍ عَلَىٰ غَضَبٍ ۚ وَلِلْكَافِرِينَ عَذَابٌ مُّهِينٌ ٩٠

[2:90] How bad is that for which they have sold their ownselves, that they should disbelieve in that which Allah has revealed (the Quran), grudging that Allah should reveal of His Grace unto whom He will of His slaves. So they have drawn on themselves wrath upon wrath. And for the disbelievers, there is disgracing torment.

بِئْسَمَا اشْتَرَوْا بِهِ أَنفُسَهُمْ
How bad is that for which they have sold their own selves,
أَن يَكْفُرُوا بِمَا أَنزَلَ اللَّهُ
that they should disbelieve in that which Allah has revealed (the Quran),
بَغْيًا أَن يُنَزِّلَ اللَّهُ مِن فَضْلِهِ عَلَىٰ مَن يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ ۖ
grudging that Allah should reveal of His Grace unto whom He will of His slaves.
فَبَاءُوا بِغَضَبٍ عَلَىٰ غَضَبٍ ۚ
So they have drawn on themselves wrath upon wrath.
وَلِلْكَافِرِينَ عَذَابٌ مُّهِينٌ
And for the disbelievers, there is disgracing torment.
بِئْسَمَا
Evil (is) that · Root: ب ئ س · Particle
اشْتَرَوْا
(for) which they have sold · Root: ش ر ي · Verb
بِهِ
with · Root: ه · Pronoun
أَنفُسَهُمْ
themselves · Root: ن ف س · Noun
أَن
that · Particle
يَكْفُرُوا
they disbelieve · Root: ك ف ر · Verb
بِمَا
in what · Root: ب م · Particle
أَنزَلَ
has revealed · Root: ن ز ل · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
بَغْيًا
grudging · Root: ب غ ي · Noun
أَن
that · Particle
يُنَزِّلَ
sends down · Root: ن ز ل · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
مِن
of · Root: م ن · Particle
فَضْلِهِ
His Grace · Root: ف ض ل · Noun
عَلَىٰ
on · Particle
مَن
whom · Root: م ن · Pronoun
يَشَاءُ
He wills · Root: ش ي ء · Verb
مِنْ
from · Particle
عِبَادِهِ ۖ
His servants · Root: ع ب د · Noun
فَبَاءُوا
So they have drawn (on themselves) · Root: ب ا ء · Verb
بِغَضَبٍ
wrath · Root: غ ض ب · Noun
عَلَىٰ
upon · Particle
غَضَبٍ ۚ
wrath · Root: غ ض ب · Noun
وَلِلْكَافِرِينَ
And for the disbelievers · Root: ك ف ر · Noun
عَذَابٌ
(is) a punishment · Root: ع ذ ب · Noun
مُّهِينٌ
humiliating · Root: ه ي ن · Noun

وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ آمِنُوا بِمَا أَنزَلَ اللَّهُ قَالُوا نُؤْمِنُ بِمَا أُنزِلَ عَلَيْنَا وَيَكْفُرُونَ بِمَا وَرَاءَهُ وَهُوَ الْحَقُّ مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَهُمْ ۗ قُلْ فَلِمَ تَقْتُلُونَ أَنبِيَاءَ اللَّهِ مِن قَبْلُ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ ٩١

[2:91] And when it is said to them (the Jews), "Believe in what Allah has sent down," they say, "We believe in what was sent down to us." And they disbelieve in that which came after it, while it is the truth confirming what is with them. Say (O Muhammad Peace be upon him to them): "Why then have you killed the Prophets of Allah aforetime, if you indeed have been believers?"

وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ آمِنُوا بِمَا أَنزَلَ اللَّهُ
And when it is said to them (the Jews), 'Believe in what Allah has sent down,'
قَالُوا نُؤْمِنُ بِمَا أُنزِلَ عَلَيْنَا
they say, 'We believe in what was sent down to us.'
وَيَكْفُرُونَ بِمَا وَرَاءَهُ
And they disbelieve in that which came after it,
وَهُوَ الْحَقُّ مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَهُمْ ۗ
while it is the truth confirming what is with them.
قُلْ فَلِمَ تَقْتُلُونَ أَنبِيَاءَ اللَّهِ مِن قَبْلُ
Say (O Muhammad Peace be upon him to them): 'Why then have you killed the Prophets of Allah aforetime,'
إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
if you indeed have been believers?
وَإِذَا
And when · Particle
قِيلَ
it is said · Root: ق و ل · Verb
لَهُمْ
to them · Particle
آمِنُوا
Believe · Root: أ م ن · Verb
بِمَا
in what · Root: ب م · Particle
أَنزَلَ
has revealed · Root: ن ز ل · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
قَالُوا
they say · Root: ق و ل · Verb
نُؤْمِنُ
We believe · Root: أ م ن · Verb
بِمَا
in what · Root: ب م · Particle
أُنزِلَ
was revealed · Root: ن ز ل · Verb
عَلَيْنَا
to us · Root: ع ل ى · Particle
وَيَكْفُرُونَ
And they disbelieve · Root: ك ف ر · Verb
بِمَا
in what · Root: ب م · Particle
وَرَاءَهُ
(is) besides it · Root: و ر ا ء · Noun
وَهُوَ
while it · Root: ه و · Pronoun
الْحَقُّ
(is) the truth · Root: ح ق ق · Noun
مُصَدِّقًا
confirming · Root: ص د ق · Noun
لِّمَا
what · Root: ل م ا · Particle
مَعَهُمْ ۗ
(is) with them · Root: م ع · Particle
قُلْ
Say · Root: ق و ل · Verb
فَلِمَ
Then why · Particle
تَقْتُلُونَ
(did) you kill · Root: ق ت ل · Verb
أَنبِيَاءَ
(the) Prophets · Root: ن ب ي · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
مِن
from · Root: م ن · Particle
قَبْلُ
before · Root: ق ب ل · Particle
إِن
if · Root: ا ن · Particle
كُنتُم
you were · Root: ك و ن · Verb
مُّؤْمِنِينَ
believers · Root: ء م ن · Noun

۞ وَلَقَدْ جَاءَكُم مُّوسَىٰ بِالْبَيِّنَاتِ ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ مِن بَعْدِهِ وَأَنتُمْ ظَالِمُونَ ٩٢

[2:92] And indeed Musa (Moses) came to you with clear proofs, yet you worshipped the calf after he left, and you were Zalimun (polytheists and wrong-doers).

۞ وَلَقَدْ جَاءَكُم مُّوسَىٰ بِالْبَيِّنَاتِ
And indeed Musa (Moses) came to you with clear proofs,
ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ مِن بَعْدِهِ
yet you worshipped the calf after he left,
وَأَنتُمْ ظَالِمُونَ
and you were Zalimun (polytheists and wrong-doers).
۞ وَلَقَدْ
And indeed · Root: ل ق د · Particle
جَاءَكُم
came to you · Root: ج ي ء · Verb
مُّوسَىٰ
Musa · Root: م و س · Noun
بِالْبَيِّنَاتِ
with [the] clear signs · Root: ب ي ن · Particle
ثُمَّ
then · Root: ث م م · Particle
اتَّخَذْتُمُ
you took · Root: خ ذ · Verb
الْعِجْلَ
the calf · Root: ع ج ل · Noun
مِن
from · Root: م ن · Particle
بَعْدِهِ
after him · Root: ب ع د · Noun
وَأَنتُمْ
and you · Root: أ ن ت · Pronoun
ظَالِمُونَ
(were) wrongdoers · Root: ظ ل م · Noun

وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَكُمْ وَرَفَعْنَا فَوْقَكُمُ الطُّورَ خُذُوا مَا آتَيْنَاكُم بِقُوَّةٍ وَاسْمَعُوا ۖ قَالُوا سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَأُشْرِبُوا فِي قُلُوبِهِمُ الْعِجْلَ بِكُفْرِهِمْ ۚ قُلْ بِئْسَمَا يَأْمُرُكُم بِهِ إِيمَانُكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ ٩٣

[2:93] And (remember) when We took your covenant and We raised above you the Mount (saying), "Hold firmly to what We have given you and hear (Our Word). They said, "We have heard and disobeyed." And their hearts absorbed (the worship of) the calf because of their disbelief. Say: "Worst indeed is that which your faith enjoins on you if you are believers."

وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَكُمْ
And (remember) when We took your covenant
وَرَفَعْنَا فَوْقَكُمُ الطُّورَ
and We raised above you the Mount
خُذُوا مَا آتَيْنَاكُم بِقُوَّةٍ وَاسْمَعُوا ۖ
saying, 'Hold firmly to what We have given you and hear (Our Word).'
قَالُوا سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا
They said, 'We have heard and disobeyed.'
وَأُشْرِبُوا فِي قُلُوبِهِمُ الْعِجْلَ بِكُفْرِهِمْ ۚ
And their hearts absorbed (the worship of) the calf because of their disbelief.
قُلْ بِئْسَمَا يَأْمُرُكُم بِهِ إِيمَانُكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
Say: 'Worst indeed is that which your faith enjoins on you if you are believers.'
وَإِذْ
And when · Root: إ ذ · Particle
أَخَذْنَا
We took · Root: أ خ ذ · Verb
مِيثَاقَكُمْ
your covenant · Root: و ث ق · Noun
وَرَفَعْنَا
and We raised · Root: ر ف ع · Verb
فَوْقَكُمُ
over you · Root: ف و ق · Particle
الطُّورَ
the mount · Root: ط و ر · Noun
خُذُوا
Hold · Root: أ خ ذ · Verb
مَا
what · Root: م ا · Particle
آتَيْنَاكُم
We gave you · Root: أ ت ي · Verb
بِقُوَّةٍ
with firmness · Root: ق و ي · Noun
وَاسْمَعُوا ۖ
and listen · Root: س م ع · Verb
قَالُوا
They said · Root: ق و ل · Verb
سَمِعْنَا
We heard · Root: س م ع · Verb
وَعَصَيْنَا
and we disobeyed · Verb
وَأُشْرِبُوا
And they were made to drink · Root: ش ر ب · Verb
فِي
in · Particle
قُلُوبِهِمُ
their hearts · Root: ق ل ب · Noun
الْعِجْلَ
(love of) the calf · Root: ع ج ل · Noun
بِكُفْرِهِمْ ۚ
because of their disbelief · Root: ك ف ر · Noun
قُلْ
Say · Root: ق و ل · Verb
بِئْسَمَا
Evil (is) that · Root: ب ئ س · Particle
يَأْمُرُكُم
orders you (to do) it · Root: أ م ر · Verb
بِهِ
with · Root: ه · Pronoun
إِيمَانُكُمْ
your faith · Root: ا م ن · Noun
إِن
if · Root: ا ن · Particle
كُنتُم
you are · Root: ك و ن · Verb
مُّؤْمِنِينَ
believers · Root: ء م ن · Noun

قُلْ إِن كَانَتْ لَكُمُ الدَّارُ الْآخِرَةُ عِندَ اللَّهِ خَالِصَةً مِّن دُونِ النَّاسِ فَتَمَنَّوُا الْمَوْتَ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ ٩٤

[2:94] Say to (them): "If the home of the Hereafter with Allah is indeed for you specially and not for others, of mankind, then long for death if you are truthful."

قُلْ
Say to (them):
إِن كَانَتْ لَكُمُ الدَّارُ الْآخِرَةُ عِندَ اللَّهِ
If the home of the Hereafter with Allah is indeed for you
خَالِصَةً مِّن دُونِ النَّاسِ
specially and not for others, of mankind,
فَتَمَنَّوُا الْمَوْتَ
then long for death
إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
if you are truthful.
قُلْ
Say · Root: ق و ل · Verb
إِن
If · Root: ا ن · Particle
كَانَتْ
is · Root: ك و ن · Verb
لَكُمُ
for you · Root: ك م · Pronoun
الدَّارُ
the home · Root: د و ر · Noun
الْآخِرَةُ
(of) the Hereafter · Root: ء خ ر · Noun
عِندَ
with · Root: ع ن د · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
خَالِصَةً
exclusively · Root: خ ل ص · Noun
مِّن
from · Root: م ن · Particle
دُونِ
excluding · Root: د و ن · Particle
النَّاسِ
the mankind · Root: ن و س · Noun
فَتَمَنَّوُا
then wish · Root: م ن ي · Verb
الْمَوْتَ
(for) [the] death · Root: م و ت · Noun
إِن
if · Root: ا ن · Particle
كُنتُمْ
you are · Root: ك و ن · Verb
صَادِقِينَ
truthful · Root: ص د ق · Noun

وَلَن يَتَمَنَّوْهُ أَبَدًا بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ ۗ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالظَّالِمِينَ ٩٥

[2:95] But they will never long for it because of what their hands have sent before them (i.e. what they have done). And Allah is All-Aware of the Zalimun (polytheists and wrong-doers).

وَلَن يَتَمَنَّوْهُ أَبَدًا
But they will never long for it
بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ ۗ
because of what their hands have sent before them (i.e. what they have done)
وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالظَّالِمِينَ
And Allah is All-Aware of the Zalimun (polytheists and wrong-doers)
وَلَن
And never (will) · Root: ل ن · Particle
يَتَمَنَّوْهُ
they wish for it · Root: م ن ي · Verb
أَبَدًا
ever · Root: أ ب د · Particle
بِمَا
because · Root: ب م · Particle
قَدَّمَتْ
(of what) sent ahead · Root: ق د م · Verb
أَيْدِيهِمْ ۗ
their hands · Root: ي د · Noun
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower · Root: ع ل م · Noun
بِالظَّالِمِينَ
of the wrongdoers · Particle

وَلَتَجِدَنَّهُمْ أَحْرَصَ النَّاسِ عَلَىٰ حَيَاةٍ وَمِنَ الَّذِينَ أَشْرَكُوا ۚ يَوَدُّ أَحَدُهُمْ لَوْ يُعَمَّرُ أَلْفَ سَنَةٍ وَمَا هُوَ بِمُزَحْزِحِهِ مِنَ الْعَذَابِ أَن يُعَمَّرَ ۗ وَاللَّهُ بَصِيرٌ بِمَا يَعْمَلُونَ ٩٦

[2:96] And verily, you will find them (the Jews) the greediest of mankind for life and (even greedier) than those who - ascribe partners to Allah (and do not believe in Resurrection - Magians, pagans, and idolaters, etc.). Everyone of them wishes that he could be given a life of a thousand years. But the grant of such life will not save him even a little from (due) punishment. And Allah is All-Seer of what they do.

وَلَتَجِدَنَّهُمْ
And verily, you will find them
أَحْرَصَ النَّاسِ عَلَىٰ حَيَاةٍ
the greediest of mankind for life
وَمِنَ الَّذِينَ أَشْرَكُوا ۚ
and (even greedier) than those who - ascribe partners to Allah
يَوَدُّ أَحَدُهُمْ
Everyone of them wishes
لَوْ يُعَمَّرُ أَلْفَ سَنَةٍ
that he could be given a life of a thousand years.
وَمَا هُوَ بِمُزَحْزِحِهِ مِنَ الْعَذَابِ
But the grant of such life will not save him even a little from (due) punishment.
وَاللَّهُ بَصِيرٌ بِمَا يَعْمَلُونَ
And Allah is All-Seer of what they do.
وَلَتَجِدَنَّهُمْ
And surely you will find them · Root: و ج د · Verb
أَحْرَصَ
(the) most greedy · Root: ح ر ص · Verb
النَّاسِ
(of) [the] mankind · Root: ن و س · Noun
عَلَىٰ
for · Particle
حَيَاةٍ
life · Root: ح ي ي · Noun
وَمِنَ
and (greedier) than · Root: م ن · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
أَشْرَكُوا ۚ
associate[d] partners (with Allah) · Root: ش ر ك · Verb
يَوَدُّ
Loves · Root: و د د · Verb
أَحَدُهُمْ
(each) one of them · Root: ا ح د · Noun
لَوْ
if · Root: ل و · Particle
يُعَمَّرُ
he could be granted a life · Root: ع م ر · Verb
أَلْفَ
(of) a thousand · Root: أ ل ف · Noun
سَنَةٍ
year(s) · Root: س ن ة · Noun
وَمَا
But not · Root: م ا · Particle
هُوَ
it · Pronoun
بِمُزَحْزِحِهِ
(will) remove him · Root: ز ح ز ح · Noun
مِنَ
from · Particle
الْعَذَابِ
the punishment · Root: ع ذ ب · Noun
أَن
that · Particle
يُعَمَّرَ ۗ
he should be granted life · Root: ع م ر · Verb
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
بَصِيرٌ
(is) All-Seer · Root: ب ص ر · Noun
بِمَا
of what · Root: ب م · Particle
يَعْمَلُونَ
they do · Root: ع م ل · Verb

قُلْ مَن كَانَ عَدُوًّا لِّجِبْرِيلَ فَإِنَّهُ نَزَّلَهُ عَلَىٰ قَلْبِكَ بِإِذْنِ اللَّهِ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ وَهُدًى وَبُشْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ ٩٧

[2:97] Say (O Muhammad Peace be upon him): "Whoever is an enemy to Jibrael (Gabriel) (let him die in his fury), for indeed he has brought it (this Quran) down to your heart by Allah's Permission, confirming what came before it [i.e. the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] and guidance and glad tidings for the believers.

قُلْ مَن كَانَ عَدُوًّا لِّجِبْرِيلَ
Say (O Muhammad Peace be upon him): 'Whoever is an enemy to Jibrael (Gabriel)'
فَإِنَّهُ نَزَّلَهُ عَلَىٰ قَلْبِكَ بِإِذْنِ اللَّهِ
for indeed he has brought it (this Quran) down to your heart by Allah's Permission
مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ
confirming what came before it [i.e. the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)]
وَهُدًى وَبُشْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ
and guidance and glad tidings for the believers.
قُلْ
Say · Root: ق و ل · Verb
مَن
Whoever · Root: م ن · Pronoun
كَانَ
is · Root: ك و ن · Verb
عَدُوًّا
an enemy · Root: ع د و · Noun
لِّجِبْرِيلَ
to Jibreel · Root: ج ب ر · Noun
فَإِنَّهُ
then indeed he · Root: ا ن · Particle
نَزَّلَهُ
brought it down · Root: ن ز ل · Verb
عَلَىٰ
on · Particle
قَلْبِكَ
your heart · Root: ق ل ب · Noun
بِإِذْنِ
by (the) permission · Root: أ ذ ن · Particle
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
مُصَدِّقًا
confirming · Root: ص د ق · Noun
لِّمَا
what · Root: ل م ا · Particle
بَيْنَ
(was) · Root: ب ي ن · Particle
يَدَيْهِ
before it · Root: ي د ي · Noun
وَهُدًى
and a guidance · Root: ه د ي · Noun
وَبُشْرَىٰ
and glad tiding(s) · Root: ب ش ر · Noun
لِلْمُؤْمِنِينَ
for the believers · Root: ء م ن · Noun

مَن كَانَ عَدُوًّا لِّلَّهِ وَمَلَائِكَتِهِ وَرُسُلِهِ وَجِبْرِيلَ وَمِيكَالَ فَإِنَّ اللَّهَ عَدُوٌّ لِّلْكَافِرِينَ ٩٨

[2:98] "Whoever is an enemy to Allah, His Angels, His Messengers, Jibrael (Gabriel) and Mikael (Michael), then verily, Allah is an enemy to the disbelievers."

مَن كَانَ عَدُوًّا لِّلَّهِ
Whoever is an enemy to Allah
وَمَلَائِكَتِهِ
and His Angels
وَرُسُلِهِ
and His Messengers
وَجِبْرِيلَ وَمِيكَالَ
Jibrael (Gabriel) and Mikael (Michael)
فَإِنَّ اللَّهَ عَدُوٌّ لِّلْكَافِرِينَ
then verily, Allah is an enemy to the disbelievers.
مَن
Whoever · Root: م ن · Pronoun
كَانَ
is · Root: ك و ن · Verb
عَدُوًّا
an enemy · Root: ع د و · Noun
لِّلَّهِ
(to) Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَمَلَائِكَتِهِ
and His Angels · Root: م ل ك · Noun
وَرُسُلِهِ
and His Messengers · Root: ر س ل · Noun
وَجِبْرِيلَ
and Jibreel · Root: ج ب ر · Noun
وَمِيكَالَ
and Meekael · Root: م ي ك · Noun
فَإِنَّ
then indeed · Root: أ ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَدُوٌّ
(is) an enemy · Root: ع د و · Noun
لِّلْكَافِرِينَ
to the disbelievers · Root: ك ف ر · Noun

وَلَقَدْ أَنزَلْنَا إِلَيْكَ آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ ۖ وَمَا يَكْفُرُ بِهَا إِلَّا الْفَاسِقُونَ ٩٩

[2:99] And indeed We have sent down to you manifest Ayat (these Verses of the Quran which inform in detail about the news of the Jews and their secret intentions, etc.), and none disbelieve in them but Fasiqun (those who rebel against Allah's Command).

وَلَقَدْ أَنزَلْنَا إِلَيْكَ
And indeed We have sent down to you
آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ ۖ
manifest Ayat (these Verses of the Quran)
وَمَا يَكْفُرُ بِهَا
and none disbelieve in them
إِلَّا الْفَاسِقُونَ
but Fasiqun (those who rebel against Allah's Command)
وَلَقَدْ
And indeed · Root: ل ق د · Particle
أَنزَلْنَا
We revealed · Root: ن ز ل · Verb
إِلَيْكَ
to you · Particle
آيَاتٍ
Verses · Root: أ ي ء · Noun
بَيِّنَاتٍ ۖ
clear · Root: ب ي ن · Noun
وَمَا
and not · Root: م ا · Particle
يَكْفُرُ
disbelieves · Root: ك ف ر · Verb
بِهَا
in them · Root: ه ا · Pronoun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
الْفَاسِقُونَ
the defiantly disobedient · Root: ف س ق · Noun

أَوَكُلَّمَا عَاهَدُوا عَهْدًا نَّبَذَهُ فَرِيقٌ مِّنْهُم ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ ١٠٠

[2:100] Is it not (the case) that every time they make a covenant, some party among them throw it aside? Nay! the truth is most of them believe not.

أَوَكُلَّمَا عَاهَدُوا عَهْدًا
Is it not (the case) that every time they make a covenant,
نَّبَذَهُ فَرِيقٌ مِّنْهُم ۚ
some party among them throw it aside?
بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
Nay! the truth is most of them believe not.
أَوَكُلَّمَا
And is (it not that) whenever · Root: أ و ك ل م ا · Particle
عَاهَدُوا
they took · Root: ع ه د · Verb
عَهْدًا
a covenant · Root: ع ه د · Noun
نَّبَذَهُ
threw it away · Root: ن ب ذ · Verb
فَرِيقٌ
a party · Root: ف ر ق · Noun
مِّنْهُم ۚ
of them · Root: م ن ه م · Particle
بَلْ
Nay · Root: ب ل · Particle
أَكْثَرُهُمْ
most of them · Root: ك ث ر · Noun
لَا
(do) not · Particle
يُؤْمِنُونَ
believe · Root: أ م ن · Verb

وَلَمَّا جَاءَهُمْ رَسُولٌ مِّنْ عِندِ اللَّهِ مُصَدِّقٌ لِّمَا مَعَهُمْ نَبَذَ فَرِيقٌ مِّنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ كِتَابَ اللَّهِ وَرَاءَ ظُهُورِهِمْ كَأَنَّهُمْ لَا يَعْلَمُونَ ١٠١

[2:101] And when there came to them a Messenger from Allah (i.e. Muhammad Peace be upon him) confirming what was with them, a party of those who were given the Scripture threw away the Book of Allah behind their backs as if they did not know!

وَلَمَّا جَاءَهُمْ رَسُولٌ مِّنْ عِندِ اللَّهِ
And when there came to them a Messenger from Allah
مُصَدِّقٌ لِّمَا مَعَهُمْ
(i.e. Muhammad Peace be upon him) confirming what was with them
نَبَذَ فَرِيقٌ مِّنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ
a party of those who were given the Scripture threw away
كِتَابَ اللَّهِ وَرَاءَ ظُهُورِهِمْ
the Book of Allah behind their backs
كَأَنَّهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
as if they did not know!
وَلَمَّا
And when · Root: و ل م · Particle
جَاءَهُمْ
came to them · Root: ج ا ء · Verb
رَسُولٌ
a Messenger · Root: ر س ل · Noun
مِّنْ
(of) · Particle
عِندِ
from · Root: ع ن د · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
مُصَدِّقٌ
confirming · Root: ص د ق · Noun
لِّمَا
what · Root: ل م ا · Particle
مَعَهُمْ
(was) with them · Particle
نَبَذَ
threw away · Root: ن ب ذ · Verb
فَرِيقٌ
a party · Root: ف ر ق · Noun
مِّنَ
of · Root: م ن · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
أُوتُوا
were given · Root: أ و ت · Verb
الْكِتَابَ
the Book · Root: ك ت ب · Noun
كِتَابَ
(the) Book · Root: ك ت ب · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَرَاءَ
behind · Root: و ر ا · Particle
ظُهُورِهِمْ
their backs · Root: ظ ه ر · Noun
كَأَنَّهُمْ
as if they · Root: ك ا ن · Particle
لَا
(do) not · Particle
يَعْلَمُونَ
know · Root: ع ل م · Verb

وَاتَّبَعُوا مَا تَتْلُو الشَّيَاطِينُ عَلَىٰ مُلْكِ سُلَيْمَانَ ۖ وَمَا كَفَرَ سُلَيْمَانُ وَلَٰكِنَّ الشَّيَاطِينَ كَفَرُوا يُعَلِّمُونَ النَّاسَ السِّحْرَ وَمَا أُنزِلَ عَلَى الْمَلَكَيْنِ بِبَابِلَ هَارُوتَ وَمَارُوتَ ۚ وَمَا يُعَلِّمَانِ مِنْ أَحَدٍ حَتَّىٰ يَقُولَا إِنَّمَا نَحْنُ فِتْنَةٌ فَلَا تَكْفُرْ ۖ فَيَتَعَلَّمُونَ مِنْهُمَا مَا يُفَرِّقُونَ بِهِ بَيْنَ الْمَرْءِ وَزَوْجِهِ ۚ وَمَا هُم بِضَارِّينَ بِهِ مِنْ أَحَدٍ إِلَّا بِإِذْنِ اللَّهِ ۚ وَيَتَعَلَّمُونَ مَا يَضُرُّهُمْ وَلَا يَنفَعُهُمْ ۚ وَلَقَدْ عَلِمُوا لَمَنِ اشْتَرَاهُ مَا لَهُ فِي الْآخِرَةِ مِنْ خَلَاقٍ ۚ وَلَبِئْسَ مَا شَرَوْا بِهِ أَنفُسَهُمْ ۚ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ ١٠٢

[2:102] They followed what the Shayatin (devils) gave out (falsely of the magic) in the lifetime of Sulaiman (Solomon). Sulaiman did not disbelieve, but the Shayatin (devils) disbelieved, teaching men magic and such things that came down at Babylon to the two angels, Harut and Marut, but neither of these two (angels) taught anyone (such things) till they had said, "We are only for trial, so disbelieve not (by learning this magic from us)." And from these (angels) people learn that by which they cause separation between man and his wife, but they could not thus harm anyone except by Allah's Leave. And they learn that which harms them and profits them not. And indeed they knew that the buyers of it (magic) would have no share in the Hereafter. And how bad indeed was that for which they sold their ownselves, if they but knew.

وَاتَّبَعُوا مَا تَتْلُو الشَّيَاطِينُ عَلَىٰ مُلْكِ سُلَيْمَانَ ۖ
They followed what the Shayatin (devils) gave out (falsely of the magic) in the lifetime of Sulaiman (Solomon).
وَمَا كَفَرَ سُلَيْمَانُ
Sulaiman did not disbelieve,
وَلَٰكِنَّ الشَّيَاطِينَ كَفَرُوا
but the Shayatin (devils) disbelieved,
يُعَلِّمُونَ النَّاسَ السِّحْرَ
teaching men magic
وَمَا أُنزِلَ عَلَى الْمَلَكَيْنِ بِبَابِلَ هَارُوتَ وَمَارُوتَ ۚ
and such things that came down at Babylon to the two angels, Harut and Marut,
وَمَا يُعَلِّمَانِ مِنْ أَحَدٍ حَتَّىٰ يَقُولَا
but neither of these two (angels) taught anyone (such things) till they had said,
إِنَّمَا نَحْنُ فِتْنَةٌ فَلَا تَكْفُرْ ۖ
"We are only for trial, so disbelieve not (by learning this magic from us)."
فَيَتَعَلَّمُونَ مِنْهُمَا مَا يُفَرِّقُونَ بِهِ بَيْنَ الْمَرْءِ وَزَوْجِهِ ۚ
And from these (angels) people learn that by which they cause separation between man and his wife,
وَمَا هُم بِضَارِّينَ بِهِ مِنْ أَحَدٍ إِلَّا بِإِذْنِ اللَّهِ ۚ
but they could not thus harm anyone except by Allah's Leave.
وَيَتَعَلَّمُونَ مَا يَضُرُّهُمْ وَلَا يَنفَعُهُمْ ۚ
And they learn that which harms them and profits them not.
وَلَقَدْ عَلِمُوا لَمَنِ اشْتَرَاهُ مَا لَهُ فِي الْآخِرَةِ مِنْ خَلَاقٍ ۚ
And indeed they knew that the buyers of it (magic) would have no share in the Hereafter.
وَلَبِئْسَ مَا شَرَوْا بِهِ أَنفُسَهُمْ ۚ
And how bad indeed was that for which they sold their ownselves,
لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ
if they but knew.
وَاتَّبَعُوا
And they followed · Root: ت ب ع · Verb
مَا
what · Root: م ا · Particle
تَتْلُو
recite(d) · Root: ت ل و · Verb
الشَّيَاطِينُ
the devils · Root: ش ط ن · Noun
عَلَىٰ
over · Particle
مُلْكِ
(the) kingdom · Root: م ل ك · Noun
سُلَيْمَانَ ۖ
(of) Sulaiman · Root: س ل م · Noun
وَمَا
And not · Root: م ا · Particle
كَفَرَ
disbelieved · Root: ك ف ر · Verb
سُلَيْمَانُ
Sulaiman · Root: س ل م · Noun
وَلَٰكِنَّ
[and] but · Particle
الشَّيَاطِينَ
the devils · Root: ش ط ن · Noun
كَفَرُوا
disbelieved · Root: ك ف ر · Verb
يُعَلِّمُونَ
they teach · Root: ع ل م · Verb
النَّاسَ
the people · Root: ن و س · Noun
السِّحْرَ
[the] magic · Root: س ح ر · Noun
وَمَا
and what · Root: م ا · Particle
أُنزِلَ
was sent down · Root: ن ز ل · Verb
عَلَى
to · Root: ع ل ى · Particle
الْمَلَكَيْنِ
the two angels · Root: م ل ك · Noun
بِبَابِلَ
in Babylon · Root: ب ب ل · Noun
هَارُوتَ
Harut · Root: ه ر و · Noun
وَمَارُوتَ ۚ
and Marut · Root: م ر و · Noun
وَمَا
And not · Root: م ا · Particle
يُعَلِّمَانِ
they both teach · Root: ع ل م · Verb
مِنْ
any · Particle
أَحَدٍ
one · Root: أ ح د · Noun
حَتَّىٰ
unless · Root: ح ت ى · Particle
يَقُولَا
they [both] say · Root: ق و ل · Verb
إِنَّمَا
Only · Root: ا ن م · Particle
نَحْنُ
we · Root: ن ح ن · Pronoun
فِتْنَةٌ
(are) a trial · Root: ف ت ن · Noun
فَلَا
so (do) not · Particle
تَكْفُرْ ۖ
disbelieve · Root: ك ف ر · Verb
فَيَتَعَلَّمُونَ
But they learn · Root: ع ل م · Verb
مِنْهُمَا
from those two · Root: N/A · N/A
مَا
what · Root: م ا · Particle
يُفَرِّقُونَ
[they] causes separation · Root: ف ر ق · Verb
بِهِ
with it · Root: ه · Pronoun
بَيْنَ
between · Root: ب ي ن · Particle
الْمَرْءِ
the man · Root: م ر ء · Noun
وَزَوْجِهِ ۚ
and his spouse · Root: ز و ج · Noun
وَمَا
And not · Root: م ا · Particle
هُم
they (could) · Root: ه م · Pronoun
بِضَارِّينَ
at all [be those who] harm · Root: ض ر ر · Noun
بِهِ
with it · Root: ه · Pronoun
مِنْ
any · Particle
أَحَدٍ
one · Root: أ ح د · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
بِإِذْنِ
by permission · Root: أ ذ ن · Particle
اللَّهِ ۚ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَيَتَعَلَّمُونَ
And they learn · Root: ع ل م · Verb
مَا
what · Root: م ا · Particle
يَضُرُّهُمْ
harms them · Root: ض ر ر · Verb
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
يَنفَعُهُمْ ۚ
profits them · Root: ن ف ع · Verb
وَلَقَدْ
And indeed · Root: ل ق د · Particle
عَلِمُوا
they knew · Root: ع ل م · Verb
لَمَنِ
that whoever · Root: ل م ن · Particle
اشْتَرَاهُ
buys it · Root: ش ر ي · Verb
مَا
not · Root: م ا · Particle
لَهُ
for him · Root: ه · Pronoun
فِي
in · Particle
الْآخِرَةِ
the Hereafter · Root: أ خ ر · Noun
مِنْ
any · Particle
خَلَاقٍ ۚ
share · Root: خ ل ق · Noun
وَلَبِئْسَ
And surely evil · Root: ب ئ س · Particle
مَا
(is) what · Root: م ا · Particle
شَرَوْا
they sold · Root: ش ر ي · Verb
بِهِ
with it · Root: ه · Pronoun
أَنفُسَهُمْ ۚ
themselves · Root: ن ف س · Noun
لَوْ
if · Root: ل و · Particle
كَانُوا
they were · Root: ك و ن · Verb
يَعْلَمُونَ
(to) know · Root: ع ل م · Verb

وَلَوْ أَنَّهُمْ آمَنُوا وَاتَّقَوْا لَمَثُوبَةٌ مِّنْ عِندِ اللَّهِ خَيْرٌ ۖ لَّوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ ١٠٣

[2:103] And if they had believed, and guarded themselves from evil and kept their duty to Allah, far better would have been the reward from their Lord, if they but knew!

وَلَوْ أَنَّهُمْ آمَنُوا
And if they had believed,
وَاتَّقَوْا
and guarded themselves from evil
لَمَثُوبَةٌ مِّنْ عِندِ اللَّهِ
far better would have been the reward from their Lord,
خَيْرٌ ۖ
if they but knew!
وَلَوْ
And if · Root: و ل و · Particle
أَنَّهُمْ
[that] they · Root: ا ن ن · Particle
آمَنُوا
(had) believed · Root: ء م ن · Verb
وَاتَّقَوْا
and feared (Allah) · Root: و ق ي · Verb
لَمَثُوبَةٌ
surely (the) reward · Root: ث و ب · Noun
مِّنْ
(of) · Particle
عِندِ
from · Root: ع ن د · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
خَيْرٌ ۖ
(would have been) better · Root: خ ي ر · Noun
لَّوْ
if · Root: ل و · Particle
كَانُوا
they were · Root: ك و ن · Verb
يَعْلَمُونَ
(to) know · Root: ع ل م · Verb

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَقُولُوا رَاعِنَا وَقُولُوا انظُرْنَا وَاسْمَعُوا ۗ وَلِلْكَافِرِينَ عَذَابٌ أَلِيمٌ ١٠٤

[2:104] O you who believe! Say not (to the Messenger Peace be upon him) Ra'ina but say Unzurna (Do make us understand) and hear. And for the disbelievers there is a painful torment. (See Verse 4:46)

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا
O you who believe!
تَقُولُوا رَاعِنَا وَقُولُوا
Say not (to the Messenger Peace be upon him) Ra'ina
انظُرْنَا وَاسْمَعُوا ۗ
but say Unzurna (Do make us understand)
وَلِلْكَافِرِينَ
and hear.
عَذَابٌ أَلِيمٌ
And for the disbelievers there is a painful torment.
يَا أَيُّهَا
O you · Root: ي ا أ ي ه ا · Particle
الَّذِينَ
who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
آمَنُوا
believe[d] · Root: ء م ن · Verb
لَا
(Do) not · Particle
تَقُولُوا
say · Root: ق و ل · Verb
رَاعِنَا
Raina · Root: ر ع ن · Verb
وَقُولُوا
and say · Root: ق و ل · Verb
انظُرْنَا
Unzurna · Root: ن ظ ر · Verb
وَاسْمَعُوا ۗ
and listen · Root: س م ع · Verb
وَلِلْكَافِرِينَ
And for the disbelievers · Root: ك ف ر · Noun
عَذَابٌ
(is) a punishment · Root: ع ذ ب · Noun
أَلِيمٌ
painful · Root: أ ل م · Noun

مَّا يَوَدُّ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ وَلَا الْمُشْرِكِينَ أَن يُنَزَّلَ عَلَيْكُم مِّنْ خَيْرٍ مِّن رَّبِّكُمْ ۗ وَاللَّهُ يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهِ مَن يَشَاءُ ۚ وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ ١٠٥

[2:105] Neither those who disbelieve among the people of the Scripture (Jews and Christians) nor Al-Mushrikun (the disbelievers in the Oneness of Allah, idolaters, polytheists, pagans, etc.) like that there should be sent down unto you any good from your Lord. But Allah chooses for His Mercy whom He wills. And Allah is the Owner of Great Bounty.

مَّا يَوَدُّ الَّذِينَ كَفَرُوا
Neither those who disbelieve
مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ
among the people of the Scripture
وَلَا الْمُشْرِكِينَ
nor Al-Mushrikun
أَن يُنَزَّلَ عَلَيْكُم
like that there should be sent down unto you
مِّنْ خَيْرٍ مِّن رَّبِّكُمْ ۗ
any good from your Lord.
وَاللَّهُ يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهِ مَن يَشَاءُ ۚ
But Allah chooses for His Mercy whom He wills.
وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ
And Allah is the Owner of Great Bounty.
مَّا
(Do) not · Root: م ا · Particle
يَوَدُّ
like · Root: و د د · Verb
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
كَفَرُوا
disbelieve · Root: ك ف ر · Verb
مِنْ
from · Particle
أَهْلِ
(the) People · Root: أ ه ل · Noun
الْكِتَابِ
(of) the Book · Root: ك ت ب · Noun
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
الْمُشْرِكِينَ
those who associate partners (with Allah) · Root: ش ر ك · Noun
أَن
that · Particle
يُنَزَّلَ
(there should) be sent down · Root: ن ز ل · Verb
عَلَيْكُم
to you · Root: ع ل ي · Particle
مِّنْ
any · Particle
خَيْرٍ
good · Root: خ ي ر · Noun
مِّن
from · Root: م ن · Particle
رَّبِّكُمْ ۗ
your Lord · Root: ر ب ب · Noun
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
يَخْتَصُّ
chooses · Root: خ ص ص · Verb
بِرَحْمَتِهِ
for His Mercy · Root: ر ح م · Noun
مَن
whom · Root: م ن · Pronoun
يَشَاءُ ۚ
He wills · Root: ش ي ء · Verb
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
ذُو
(is the) Possessor · Root: ذ و · Noun
الْفَضْلِ
(of) [the] Bounty · Root: ف ض ل · Noun
الْعَظِيمِ
[the] Great · Root: ع ظ م · Noun

۞ مَا نَنسَخْ مِنْ آيَةٍ أَوْ نُنسِهَا نَأْتِ بِخَيْرٍ مِّنْهَا أَوْ مِثْلِهَا ۗ أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ ١٠٦

[2:106] Whatever a Verse (revelation) do We abrogate or cause to be forgotten, We bring a better one or similar to it. Know you not that Allah is able to do all things?

۞ مَا نَنسَخْ مِنْ آيَةٍ
Whatever a Verse (revelation) do We abrogate
أَوْ نُنسِهَا
or cause to be forgotten
نَأْتِ بِخَيْرٍ مِّنْهَا
We bring a better one
أَوْ مِثْلِهَا ۗ
or similar to it.
أَلَمْ تَعْلَمْ
Know you not
أَنَّ اللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
that Allah is able to do all things?
۞ مَا
What · Root: م ا · Particle
نَنسَخْ
We abrogate · Root: ن س خ · Verb
مِنْ
(of) · Particle
آيَةٍ
a sign · Root: أ ي ء · Noun
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
نُنسِهَا
[We] cause it to be forgotten · Root: ن س خ · Verb
نَأْتِ
We bring · Root: أ ت ي · Verb
بِخَيْرٍ
better · Root: خ ي ر · Noun
مِّنْهَا
than it · Root: م ن · Particle
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
مِثْلِهَا ۗ
similar (to) it · Root: م ث ل · Noun
أَلَمْ
Do not · Root: أ ل م · Particle
تَعْلَمْ
you know · Root: ع ل م · Verb
أَنَّ
that · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَلَىٰ
over · Particle
كُلِّ
every · Root: ك ل ل · Particle
شَيْءٍ
thing · Root: ش ي ء · Noun
قَدِيرٌ
(is) All-Powerful · Root: ق د ر · Noun

أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۗ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ اللَّهِ مِن وَلِيٍّ وَلَا نَصِيرٍ ١٠٧

[2:107] Know you not that it is Allah to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth? And besides Allah you have neither any Wali (protector or guardian) nor any helper.

أَلَمْ تَعْلَمْ
Know you not
أَنَّ اللَّهَ لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۗ
that it is Allah to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth?
وَمَا لَكُم مِّن دُونِ اللَّهِ
And besides Allah
مِن وَلِيٍّ وَلَا نَصِيرٍ
you have neither any Wali (protector or guardian) nor any helper.
أَلَمْ
Do not · Root: أ ل م · Particle
تَعْلَمْ
you know · Root: ع ل م · Verb
أَنَّ
that · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
لَهُ
for Him · Root: ه · Pronoun
مُلْكُ
(is the) Kingdom · Root: م ل ك · Noun
السَّمَاوَاتِ
(of) the heavens · Root: س م و · Noun
وَالْأَرْضِ ۗ
and the earth · Root: أ ر ض · Noun
وَمَا
And not · Root: م ا · Particle
لَكُم
(is) for you · Root: ك م · Pronoun
مِّن
from · Root: م ن · Particle
دُونِ
besides · Root: د و ن · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
مِن
any · Root: م ن · Particle
وَلِيٍّ
protector · Root: و ل ي · Noun
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
نَصِيرٍ
any helper · Root: ن ص ر · Noun

أَمْ تُرِيدُونَ أَن تَسْأَلُوا رَسُولَكُمْ كَمَا سُئِلَ مُوسَىٰ مِن قَبْلُ ۗ وَمَن يَتَبَدَّلِ الْكُفْرَ بِالْإِيمَانِ فَقَدْ ضَلَّ سَوَاءَ السَّبِيلِ ١٠٨

[2:108] Or do you want to ask your Messenger (Muhammad Peace be upon him) as Musa (Moses) was asked before (i.e. show us openly our Lord?) And he who changes Faith for disbelief, verily, he has gone astray from the right way.

أَمْ تُرِيدُونَ
Or do you want to
أَن تَسْأَلُوا رَسُولَكُمْ
ask your Messenger (Muhammad Peace be upon him)
كَمَا سُئِلَ مُوسَىٰ مِن قَبْلُ ۗ
as Musa (Moses) was asked before
وَمَن يَتَبَدَّلِ الْكُفْرَ بِالْإِيمَانِ
And he who changes Faith for disbelief
فَقَدْ ضَلَّ سَوَاءَ السَّبِيلِ
verily, he has gone astray from the right way
أَمْ
Or · Root: أ م · Particle
تُرِيدُونَ
(do) you wish · Root: ا ر د · Verb
أَن
that · Particle
تَسْأَلُوا
you ask · Root: س أ ل · Verb
رَسُولَكُمْ
your Messenger · Root: ر س ل · Noun
كَمَا
as · Root: ك م ا · Particle
سُئِلَ
was asked · Root: س أ ل · Verb
مُوسَىٰ
Musa · Root: م س ي · Noun
مِن
from · Root: م ن · Particle
قَبْلُ ۗ
before · Root: ق ب ل · Particle
وَمَن
And whoever · Particle
يَتَبَدَّلِ
exchanges · Root: ب د ل · Verb
الْكُفْرَ
[the] disbelief · Root: ك ف ر · Noun
بِالْإِيمَانِ
with [the] faith · Root: أ م ن · Noun
فَقَدْ
so certainly · Particle
ضَلَّ
he went astray (from) · Root: ض ل ل · Verb
سَوَاءَ
(the) evenness · Particle
السَّبِيلِ
(of) the way · Root: س ب ل · Noun

وَدَّ كَثِيرٌ مِّنْ أَهْلِ الْكِتَابِ لَوْ يَرُدُّونَكُم مِّن بَعْدِ إِيمَانِكُمْ كُفَّارًا حَسَدًا مِّنْ عِندِ أَنفُسِهِم مِّن بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْحَقُّ ۖ فَاعْفُوا وَاصْفَحُوا حَتَّىٰ يَأْتِيَ اللَّهُ بِأَمْرِهِ ۗ إِنَّ اللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ ١٠٩

[2:109] Many of the people of the Scripture (Jews and Christians) wish that if they could turn you away as disbelievers after you have believed, out of envy from their ownselves, even, after the truth (that Muhammad Peace be upon him is Allah's Messenger) has become manifest unto them. But forgive and overlook, till Allah brings His Command. Verily, Allah is Able to do all things.

وَدَّ كَثِيرٌ مِّنْ أَهْلِ الْكِتَابِ
Many of the people of the Scripture (Jews and Christians) wish
لَوْ يَرُدُّونَكُم مِّن بَعْدِ إِيمَانِكُمْ كُفَّارًا
that if they could turn you away as disbelievers after you have believed
حَسَدًا مِّنْ عِندِ أَنفُسِهِم
out of envy from their ownselves
مِّن بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْحَقُّ ۖ
even after the truth (that Muhammad Peace be upon him is Allah's Messenger) has become manifest unto them.
فَاعْفُوا وَاصْفَحُوا
But forgive and overlook
حَتَّىٰ يَأْتِيَ اللَّهُ بِأَمْرِهِ ۗ
till Allah brings His Command.
إِنَّ اللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
Verily, Allah is Able to do all things.
وَدَّ
Wish[ed] · Root: و د د · Verb
كَثِيرٌ
many · Root: ك ث ر · Noun
مِّنْ
from · Particle
أَهْلِ
(the) People · Root: أ ه ل · Noun
الْكِتَابِ
(of) the Book · Root: ك ت ب · Noun
لَوْ
if · Root: ل و · Particle
يَرُدُّونَكُم
they could turn you back · Root: ر د د · Verb
مِّن
from · Root: م ن · Particle
بَعْدِ
after · Root: ب ع د · Particle
إِيمَانِكُمْ
your (having) faith · Root: أ م ن · Noun
كُفَّارًا
(to) disbelievers · Root: ك ف ر · Noun
حَسَدًا
(out of) jealousy · Root: ح س د · Noun
مِّنْ
from · Particle
عِندِ
(of) · Root: ع ن د · Particle
أَنفُسِهِم
themselves · Root: ن ف س · Noun
مِّن
(even) from · Root: م ن · Particle
بَعْدِ
after · Root: ب ع د · Particle
مَا
[what] · Root: م ا · Particle
تَبَيَّنَ
became clear · Root: ب ي ن · Verb
لَهُمُ
to them · Root: ه م · Pronoun
الْحَقُّ ۖ
the truth · Root: ح ق ق · Noun
فَاعْفُوا
So forgive · Root: ع ف و · Verb
وَاصْفَحُوا
and overlook · Root: ص ف ح · Verb
حَتَّىٰ
until · Root: ح ت ى · Particle
يَأْتِيَ
brings · Root: أ ت ي · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
بِأَمْرِهِ ۗ
His Command · Root: أ م ر · Noun
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَلَىٰ
on · Particle
كُلِّ
every · Root: ك ل ل · Particle
شَيْءٍ
thing · Root: ش ي ء · Noun
قَدِيرٌ
(is) All-Powerful · Root: ق د ر · Noun

وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ ۚ وَمَا تُقَدِّمُوا لِأَنفُسِكُم مِّنْ خَيْرٍ تَجِدُوهُ عِندَ اللَّهِ ۗ إِنَّ اللَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ ١١٠

[2:110] And perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and give Zakat, and whatever of good (deeds that Allah loves) you send forth for yourselves before you, you shall find it with Allah. Certainly, Allah is All-Seer of what you do.

وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ
And perform As-Salat (Iqamat-as-Salat),
وَآتُوا الزَّكَاةَ ۚ
and give Zakat,
وَمَا تُقَدِّمُوا لِأَنفُسِكُم مِّنْ خَيْرٍ
and whatever of good (deeds that Allah loves) you send forth for yourselves,
تَجِدُوهُ عِندَ اللَّهِ ۗ
you shall find it with Allah.
إِنَّ اللَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
Certainly, Allah is All-Seer of what you do.
وَأَقِيمُوا
And establish · Root: ق و م · Verb
الصَّلَاةَ
the prayer · Root: ص ل و · Noun
وَآتُوا
and give · Root: أ ت ي · Verb
الزَّكَاةَ ۚ
[the] zakah · Root: N/A · N/A
وَمَا
And whatever · Root: م ا · Particle
تُقَدِّمُوا
you send forth · Root: ق د م · Verb
لِأَنفُسِكُم
for yourselves · Root: ن ف س · Particle
مِّنْ
of · Particle
خَيْرٍ
good (deeds) · Root: خ ي ر · Noun
تَجِدُوهُ
you will find it · Root: و ج د · Verb
عِندَ
with · Root: ع ن د · Particle
اللَّهِ ۗ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
بِمَا
of what · Root: ب م · Particle
تَعْمَلُونَ
you do · Root: ع م ل · Verb
بَصِيرٌ
(is) All-Seer · Root: ب ص ر · Noun

وَقَالُوا لَن يَدْخُلَ الْجَنَّةَ إِلَّا مَن كَانَ هُودًا أَوْ نَصَارَىٰ ۗ تِلْكَ أَمَانِيُّهُمْ ۗ قُلْ هَاتُوا بُرْهَانَكُمْ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ ١١١

[2:111] And they say, "None shall enter Paradise unless he be a Jew or a Christian." These are their own desires. Say (O Muhammad Peace be upon him), "Produce your proof if you are truthful."

وَقَالُوا
And they say,
لَن يَدْخُلَ الْجَنَّةَ إِلَّا مَن كَانَ هُودًا أَوْ نَصَارَىٰ ۗ
None shall enter Paradise unless he be a Jew or a Christian.
تِلْكَ أَمَانِيُّهُمْ ۗ
These are their own desires.
قُلْ هَاتُوا بُرْهَانَكُمْ
Say (O Muhammad Peace be upon him), 'Produce your proof
إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
if you are truthful.'
وَقَالُوا
And they said · Root: ق و ل · Verb
لَن
Never · Particle
يَدْخُلَ
will enter · Root: د خ ل · Verb
الْجَنَّةَ
the Paradise · Root: ج ن ن · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
مَن
who · Root: م ن · Pronoun
كَانَ
is · Root: ك و ن · Verb
هُودًا
(a) Jew[s] · Root: ه و د · Noun
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
نَصَارَىٰ ۗ
(a) Christian[s] · Root: ن ص ر · Noun
تِلْكَ
That · Root: ت ل ك · Pronoun
أَمَانِيُّهُمْ ۗ
(is) their wishful thinking · Root: أ م ن · Noun
قُلْ
Say · Root: ق و ل · Verb
هَاتُوا
Bring · Root: ه ا ت · Verb
بُرْهَانَكُمْ
your proof · Root: ب ر ه · Noun
إِن
if · Root: ا ن · Particle
كُنتُمْ
you are · Root: ك و ن · Verb
صَادِقِينَ
[those who are] truthful · Root: ص د ق · Noun

بَلَىٰ مَنْ أَسْلَمَ وَجْهَهُ لِلَّهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ فَلَهُ أَجْرُهُ عِندَ رَبِّهِ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ ١١٢

[2:112] Yes, but whoever submits his face (himself) to Allah (i.e. follows Allah's Religion of Islamic Monotheism) and he is a Muhsin (good-doer i.e. performs good deeds totally for Allah's sake only without any show off or to gain praise or fame, etc., and in accordance with the Sunnah of Allah's Messenger Muhammad Peace be upon him) then his reward is with his Lord (Allah), on such shall be no fear, nor shall they grieve. [See Tafsir Ibn Kathir, Vol. 1, Page 154].

بَلَىٰ
Yes,
مَنْ أَسْلَمَ وَجْهَهُ لِلَّهِ
whoever submits his face (himself) to Allah (i.e. follows Allah's Religion of Islamic Monotheism)
وَهُوَ مُحْسِنٌ
and he is a Muhsin (good-doer)
فَلَهُ أَجْرُهُ عِندَ رَبِّهِ
then his reward is with his Lord (Allah),
وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ
on such shall be no fear,
وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
nor shall they grieve.
بَلَىٰ
Yes · Particle
مَنْ
whoever · Root: م ن · Particle
أَسْلَمَ
submits · Root: س ل م · Verb
وَجْهَهُ
his face · Root: و ج ه · Noun
لِلَّهِ
to Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَهُوَ
and he · Root: ه و · Pronoun
مُحْسِنٌ
(is) a good-doer · Root: ح س ن · Noun
فَلَهُ
so for him · Root: ل ه · Pronoun
أَجْرُهُ
(is) his reward · Root: أ ج ر · Noun
عِندَ
with · Root: ع ن د · Particle
رَبِّهِ
his Lord · Root: ر ب ب · Noun
وَلَا
And no · Root: و ل ا · Particle
خَوْفٌ
fear · Root: خ و ف · Noun
عَلَيْهِمْ
(will be) on them · Root: ع ل ى · Particle
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
هُمْ
they · Root: ه م · Pronoun
يَحْزَنُونَ
(will) grieve · Root: ح ز ن · Verb

وَقَالَتِ الْيَهُودُ لَيْسَتِ النَّصَارَىٰ عَلَىٰ شَيْءٍ وَقَالَتِ النَّصَارَىٰ لَيْسَتِ الْيَهُودُ عَلَىٰ شَيْءٍ وَهُمْ يَتْلُونَ الْكِتَابَ ۗ كَذَٰلِكَ قَالَ الَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ مِثْلَ قَوْلِهِمْ ۚ فَاللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كَانُوا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ ١١٣

[2:113] The Jews said that the Christians follow nothing (i.e. are not on the right religion); and the Christians said that the Jews follow nothing (i.e. are not on the right religion); though they both recite the Scripture. Like unto their word, said (the pagans) who know not. Allah will judge between them on the Day of Resurrection about that wherein they have been differing.

وَقَالَتِ الْيَهُودُ
The Jews said that
لَيْسَتِ النَّصَارَىٰ عَلَىٰ شَيْءٍ
the Christians follow nothing (i.e. are not on the right religion);
وَقَالَتِ النَّصَارَىٰ
and the Christians said that
لَيْسَتِ الْيَهُودُ عَلَىٰ شَيْءٍ
the Jews follow nothing (i.e. are not on the right religion);
وَهُمْ يَتْلُونَ الْكِتَابَ ۗ
though they both recite the Scripture.
كَذَٰلِكَ قَالَ الَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ
Like unto their word, said (the pagans) who know not.
مِثْلَ قَوْلِهِمْ ۚ فَاللَّهُ
Allah will judge between them
يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ
on the Day of Resurrection
يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كَانُوا
about that wherein they have been differing.
وَقَالَتِ
And said · Root: ق و ل · Verb
الْيَهُودُ
the Jews · Root: ي ه د · Noun
لَيْسَتِ
Not · Root: ل ي س · Particle
النَّصَارَىٰ
the Christians · Root: ن ص ر · Noun
عَلَىٰ
(are) on · Particle
شَيْءٍ
anything · Root: ش ي ء · Noun
وَقَالَتِ
and said · Root: ق و ل · Verb
النَّصَارَىٰ
the Christians · Root: ن ص ر · Noun
لَيْسَتِ
Not · Root: ل ي س · Particle
الْيَهُودُ
the Jews · Root: ي ه د · Noun
عَلَىٰ
(are) on · Particle
شَيْءٍ
anything · Root: ش ي ء · Noun
وَهُمْ
although they · Pronoun
يَتْلُونَ
recite · Root: ت ل و · Verb
الْكِتَابَ ۗ
the Book · Root: ك ت ب · Noun
كَذَٰلِكَ
Like that · Root: ك ذ ل ك · Particle
قَالَ
said · Root: ق و ل · Verb
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
لَا
(do) not · Particle
يَعْلَمُونَ
know · Root: ع ل م · Verb
مِثْلَ
similar · Root: م ث ل · Particle
قَوْلِهِمْ ۚ
their saying · Root: ق و ل · Noun
فَاللَّهُ
[So] Allah · Noun
يَحْكُمُ
will judge · Root: ح ك م · Verb
بَيْنَهُمْ
between them · Root: ب ي ن · Particle
يَوْمَ
(on the) Day · Root: ي و م · Noun
الْقِيَامَةِ
(of) Resurrection · Root: ق و م · Noun
فِيمَا
in what · Root: ف ي م ا · Particle
كَانُوا
they were · Root: ك و ن · Verb
فِيهِ
[in it] · Root: ف ي ه · Particle
يَخْتَلِفُونَ
differing · Root: خ ل ف · Verb

وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن مَّنَعَ مَسَاجِدَ اللَّهِ أَن يُذْكَرَ فِيهَا اسْمُهُ وَسَعَىٰ فِي خَرَابِهَا ۚ أُولَٰئِكَ مَا كَانَ لَهُمْ أَن يَدْخُلُوهَا إِلَّا خَائِفِينَ ۚ لَهُمْ فِي الدُّنْيَا خِزْيٌ وَلَهُمْ فِي الْآخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٌ ١١٤

[2:114] And who is more unjust than those who forbid that Allah's Name be glorified and mentioned much (i.e. prayers and invocations, etc.) in Allah's Mosques and strive for their ruin? It was not fitting that such should themselves enter them (Allah's Mosques) except in fear. For them there is disgrace in this world, and they will have a great torment in the Hereafter.

وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن مَّنَعَ مَسَاجِدَ اللَّهِ
And who is more unjust than those who forbid Allah's Mosques
أَن يُذْكَرَ فِيهَا اسْمُهُ وَسَعَىٰ فِي خَرَابِهَا ۚ
that Allah's Name be glorified and mentioned much (i.e. prayers and invocations, etc.) in them and strive for their ruin?
أُولَٰئِكَ مَا كَانَ لَهُمْ أَن يَدْخُلُوهَا إِلَّا خَائِفِينَ ۚ
It was not fitting that such should themselves enter them (Allah's Mosques) except in fear.
لَهُمْ فِي الدُّنْيَا خِزْيٌ
For them there is disgrace in this world,
وَلَهُمْ فِي الْآخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٌ
and they will have a great torment in the Hereafter.
وَمَنْ
And who · Root: م ن م · Particle
أَظْلَمُ
(is) more unjust · Root: ظ ل م · Noun
مِمَّن
than (one) who · Root: م م ن · Particle
مَّنَعَ
prevents · Root: م ن ع · Verb
مَسَاجِدَ
(the) masajid · Root: س ج د · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
أَن
to · Particle
يُذْكَرَ
be mentioned · Root: ذ ك ر · Verb
فِيهَا
in them · Root: ف ي ه · Particle
اسْمُهُ
His name · Root: س م و · Noun
وَسَعَىٰ
and strives · Root: س ع ي · Verb
فِي
for · Particle
خَرَابِهَا ۚ
their destruction · Root: خ ر ب · Noun
أُولَٰئِكَ
Those · Root: أ و ل · Pronoun
مَا
Not · Root: م ا · Particle
كَانَ
it is · Root: ك و ن · Verb
لَهُمْ
for them · Particle
أَن
that · Particle
يَدْخُلُوهَا
they enter them · Verb
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
خَائِفِينَ ۚ
(like) those in fear · Root: خ و ف · Noun
لَهُمْ
For them · Particle
فِي
in · Particle
الدُّنْيَا
the world · Root: د ن و · Noun
خِزْيٌ
(is) disgrace · Root: خ ز ي · Noun
وَلَهُمْ
and for them · Pronoun
فِي
in · Particle
الْآخِرَةِ
the Hereafter · Root: أ خ ر · Noun
عَذَابٌ
(is) a punishment · Root: ع ذ ب · Noun
عَظِيمٌ
great · Root: ع ظ م · Noun

وَلِلَّهِ الْمَشْرِقُ وَالْمَغْرِبُ ۚ فَأَيْنَمَا تُوَلُّوا فَثَمَّ وَجْهُ اللَّهِ ۚ إِنَّ اللَّهَ وَاسِعٌ عَلِيمٌ ١١٥

[2:115] And to Allah belong the east and the west, so wherever you turn yourselves or your faces there is the Face of Allah (and He is High above, over His Throne). Surely! Allah is All-Sufficient for His creatures' needs, All-Knowing.

وَلِلَّهِ الْمَشْرِقُ وَالْمَغْرِبُ ۚ
And to Allah belong the east and the west,
فَأَيْنَمَا تُوَلُّوا فَثَمَّ وَجْهُ اللَّهِ ۚ
so wherever you turn yourselves or your faces there is the Face of Allah
إِنَّ اللَّهَ وَاسِعٌ عَلِيمٌ
Surely! Allah is All-Sufficient for His creatures' needs, All-Knowing.
وَلِلَّهِ
And for Allah · Root: ل ل ه · Particle
الْمَشْرِقُ
(is) the east · Root: ش ر ق · Noun
وَالْمَغْرِبُ ۚ
and the west · Root: م غ ر ب · Noun
فَأَيْنَمَا
so wherever · Particle
تُوَلُّوا
you turn · Root: و ل ي · Verb
فَثَمَّ
[so] there · Particle
وَجْهُ
(is the) face · Root: و ج ه · Noun
اللَّهِ ۚ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَاسِعٌ
(is) All-Encompassing · Root: و س ع · Noun
عَلِيمٌ
All-Knowing · Root: ع ل م · Noun

وَقَالُوا اتَّخَذَ اللَّهُ وَلَدًا ۗ سُبْحَانَهُ ۖ بَل لَّهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ كُلٌّ لَّهُ قَانِتُونَ ١١٦

[2:116] And they (Jews, Christians and pagans) say: Allah has begotten a son (children or offspring). Glory be to Him (Exalted be He above all that they associate with Him). Nay, to Him belongs all that is in the heavens and on earth, and all surrender with obedience (in worship) to Him.

وَقَالُوا اتَّخَذَ اللَّهُ وَلَدًا ۗ
And they (Jews, Christians and pagans) say: Allah has begotten a son (children or offspring).
سُبْحَانَهُ ۖ
Glory be to Him (Exalted be He above all that they associate with Him).
بَل لَّهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ
Nay, to Him belongs all that is in the heavens and on earth,
كُلٌّ لَّهُ قَانِتُونَ
and all surrender with obedience (in worship) to Him.
وَقَالُوا
And they said · Root: ق و ل · Verb
اتَّخَذَ
has taken · Root: أ خ ذ · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَلَدًا ۗ
a son · Root: و ل د · Noun
سُبْحَانَهُ ۖ
Glory be to Him · Root: س ب ح · Noun
بَل
Nay · Particle
لَّهُ
for Him · Particle
مَا
(is) what · Root: م ا · Particle
فِي
(is) in · Particle
السَّمَاوَاتِ
the heavens · Root: س م و · Noun
وَالْأَرْضِ ۖ
and the earth · Root: ا ر ض · Noun
كُلٌّ
All · Root: ك ل ل · Noun
لَّهُ
to Him · Particle
قَانِتُونَ
(are) humbly obedient · Root: ق ن ت · Noun

بَدِيعُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ وَإِذَا قَضَىٰ أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُن فَيَكُونُ ١١٧

[2:117] The Originator of the heavens and the earth. When He decrees a matter, He only says to it: "Be!" - and it is.

بَدِيعُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ
The Originator of the heavens and the earth.
وَإِذَا قَضَىٰ أَمْرًا
When He decrees a matter,
فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ
He only says to it:
كُن فَيَكُونُ
"Be!" - and it is.
بَدِيعُ
(The) Originator · Root: ب د ع · Noun
السَّمَاوَاتِ
(of) the heavens · Root: س م و · Noun
وَالْأَرْضِ ۖ
and the earth · Root: ا ر ض · Noun
وَإِذَا
And when · Particle
قَضَىٰ
He decrees · Root: ق ض ي · Verb
أَمْرًا
a matter · Root: ا م ر · Noun
فَإِنَّمَا
[so] only · Root: ف ا · Particle
يَقُولُ
He says · Root: ق و ل · Verb
لَهُ
to it · Root: ه · Pronoun
كُن
Be · Root: ك و ن · Verb
فَيَكُونُ
and it becomes · Root: ك و ن · Verb

وَقَالَ الَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ لَوْلَا يُكَلِّمُنَا اللَّهُ أَوْ تَأْتِينَا آيَةٌ ۗ كَذَٰلِكَ قَالَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِم مِّثْلَ قَوْلِهِمْ ۘ تَشَابَهَتْ قُلُوبُهُمْ ۗ قَدْ بَيَّنَّا الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يُوقِنُونَ ١١٨

[2:118] And those who have no knowledge say: "Why does not Allah speak to us (face to face) or why does not a sign come to us?" So said the people before them words of similar import. Their hearts are alike, We have indeed made plain the signs for people who believe with certainty.

وَقَالَ الَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ
And those who have no knowledge say:
لَوْلَا يُكَلِّمُنَا اللَّهُ أَوْ تَأْتِينَا آيَةٌ ۗ
"Why does not Allah speak to us (face to face) or why does not a sign come to us?"
كَذَٰلِكَ قَالَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِم مِّثْلَ قَوْلِهِمْ ۘ
So said the people before them words of similar import.
تَشَابَهَتْ قُلُوبُهُمْ ۗ
Their hearts are alike,
قَدْ بَيَّنَّا الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يُوقِنُونَ
We have indeed made plain the signs for people who believe with certainty.
وَقَالَ
And said · Root: ق و ل · Verb
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
لَا
(do) not · Particle
يَعْلَمُونَ
know · Root: ع ل م · Verb
لَوْلَا
Why not · Root: ل و ل · Particle
يُكَلِّمُنَا
speaks to us · Root: ك ل م · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
تَأْتِينَا
comes to us · Root: أ ت ي · Verb
آيَةٌ ۗ
a sign · Root: أ ي ة · Noun
كَذَٰلِكَ
Like that · Root: ك ذ ل ك · Particle
قَالَ
said · Root: ق و ل · Verb
الَّذِينَ
those · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
مِن
from · Root: م ن · Particle
قَبْلِهِم
before them · Root: ق ب ل · Particle
مِّثْلَ
similar · Root: م ث ل · Particle
قَوْلِهِمْ ۘ
their saying · Root: ق و ل · Noun
تَشَابَهَتْ
Became alike · Root: ش ب ه · Verb
قُلُوبُهُمْ ۗ
their hearts · Root: ق ل ب · Noun
قَدْ
Indeed · Particle
بَيَّنَّا
We have made clear · Root: ب ي ن · Verb
الْآيَاتِ
the signs · Root: ء ي ة · Noun
لِقَوْمٍ
for people · Root: ق و م · Noun
يُوقِنُونَ
(who) firmly believe · Root: و ق ن · Verb

إِنَّا أَرْسَلْنَاكَ بِالْحَقِّ بَشِيرًا وَنَذِيرًا ۖ وَلَا تُسْأَلُ عَنْ أَصْحَابِ الْجَحِيمِ ١١٩

[2:119] Verily, We have sent you (O Muhammad Peace be upon him) with the truth (Islam), a bringer of glad tidings (for those who believe in what you brought, that they will enter Paradise) and a warner (for those who disbelieve in what you brought, they will enter the Hell-fire). And you will not be asked about the dwellers of the blazing Fire.

إِنَّا أَرْسَلْنَاكَ
Verily, We have sent you (O Muhammad Peace be upon him)
بِالْحَقِّ
with the truth (Islam)
بَشِيرًا وَنَذِيرًا ۖ
a bringer of glad tidings (for those who believe in what you brought, that they will enter Paradise) and a warner (for those who disbelieve in what you brought, they will enter the Hell-fire)
وَلَا تُسْأَلُ عَنْ أَصْحَابِ الْجَحِيمِ
And you will not be asked about the dwellers of the blazing Fire
إِنَّا
Indeed We · Root: إ ن ن · Particle
أَرْسَلْنَاكَ
[We] have sent you · Root: ر س ل · Verb
بِالْحَقِّ
with the truth · Root: ح ق ق · Noun
بَشِيرًا
(as) a bearer of good news · Root: ب ش ر · Noun
وَنَذِيرًا ۖ
and (as) a warner · Root: ن ذ ر · Noun
وَلَا
And not · Root: و ل ا · Particle
تُسْأَلُ
you will be asked · Root: س أ ل · Verb
عَنْ
about · Root: ع ن · Particle
أَصْحَابِ
(the) companions · Root: ص ح ب · Noun
الْجَحِيمِ
(of) the blazing Fire · Root: ج ح م · Noun

وَلَن تَرْضَىٰ عَنكَ الْيَهُودُ وَلَا النَّصَارَىٰ حَتَّىٰ تَتَّبِعَ مِلَّتَهُمْ ۗ قُلْ إِنَّ هُدَى اللَّهِ هُوَ الْهُدَىٰ ۗ وَلَئِنِ اتَّبَعْتَ أَهْوَاءَهُم بَعْدَ الَّذِي جَاءَكَ مِنَ الْعِلْمِ ۙ مَا لَكَ مِنَ اللَّهِ مِن وَلِيٍّ وَلَا نَصِيرٍ ١٢٠

[2:120] Never will the Jews nor the Christians be pleased with you (O Muhammad Peace be upon him) till you follow their religion. Say: "Verily, the Guidance of Allah (i.e. Islamic Monotheism) that is the (only) Guidance. And if you (O Muhammad Peace be upon him) were to follow their (Jews and Christians) desires after what you have received of Knowledge (i.e. the Quran), then you would have against Allah neither any Wali (protector or guardian) nor any helper.

وَلَن تَرْضَىٰ عَنكَ الْيَهُودُ
Never will the Jews be pleased with you
وَلَا النَّصَارَىٰ
nor the Christians
حَتَّىٰ تَتَّبِعَ مِلَّتَهُمْ ۗ
till you follow their religion.
قُلْ إِنَّ هُدَى اللَّهِ هُوَ الْهُدَىٰ ۗ
Say: 'Verily, the Guidance of Allah (i.e. Islamic Monotheism) that is the (only) Guidance.'
وَلَئِنِ اتَّبَعْتَ أَهْوَاءَهُم
And if you were to follow their desires
بَعْدَ الَّذِي جَاءَكَ مِنَ الْعِلْمِ ۙ
after what you have received of Knowledge (i.e. the Quran),
مَا لَكَ مِنَ اللَّهِ مِن وَلِيٍّ
then you would have against Allah neither any Wali (protector or guardian)
وَلَا نَصِيرٍ
nor any helper.
وَلَن
And never · Root: ل ن · Particle
تَرْضَىٰ
will be pleased · Root: ر ض ي · Verb
عَنكَ
with you · Root: ع ن ك · Pronoun
الْيَهُودُ
the Jews · Root: ي ه د · Noun
وَلَا
and [not] · Root: و ل ا · Particle
النَّصَارَىٰ
the Christians · Root: ن ص ر · Noun
حَتَّىٰ
until · Root: ح ت ى · Particle
تَتَّبِعَ
you follow · Root: ت ب ع · Verb
مِلَّتَهُمْ ۗ
their religion · Root: م ل ل · Noun
قُلْ
Say · Root: ق و ل · Verb
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
هُدَى
(the) Guidance · Root: ه د ي · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
هُوَ
it · Pronoun
الْهُدَىٰ ۗ
(is) the Guidance · Root: ه د ي · Noun
وَلَئِنِ
And if · Particle
اتَّبَعْتَ
you follow · Root: ت ب ع · Verb
أَهْوَاءَهُم
their desires · Root: ه و ي · Noun
بَعْدَ
after · Particle
الَّذِي
what · Root: ذ ل ي · Pronoun
جَاءَكَ
has come to you · Root: ج ي ء · Verb
مِنَ
of · Particle
الْعِلْمِ ۙ
the knowledge · Root: ع ل م · Noun
مَا
not · Root: م ا · Particle
لَكَ
for you · Root: ل ك · Particle
مِنَ
from · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
مِن
any · Root: م ن · Particle
وَلِيٍّ
protector · Root: و ل ي · Noun
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
نَصِيرٍ
any helper · Root: ن ص ر · Noun

الَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يَتْلُونَهُ حَقَّ تِلَاوَتِهِ أُولَٰئِكَ يُؤْمِنُونَ بِهِ ۗ وَمَن يَكْفُرْ بِهِ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ ١٢١

[2:121] Those (who embraced Islam from Bani Israel) to whom We gave the Book [the Taurat (Torah)] [or those (Muhammad's Peace be upon him companions) to whom We have given the Book (the Quran)] recite it (i.e. obey its orders and follow its teachings) as it should be recited (i.e. followed), they are the ones that believe therein. And whoso disbelieves in it (the Quran), those are they who are the losers. (Tafsir Al-Qurtubi. Vol. 2, Page 95).

الَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ
Those (who embraced Islam from Bani Israel) to whom We gave the Book
يَتْلُونَهُ حَقَّ تِلَاوَتِهِ
recite it (i.e. obey its orders and follow its teachings) as it should be recited (i.e. followed)
أُولَٰئِكَ يُؤْمِنُونَ بِهِ ۗ
they are the ones that believe therein.
وَمَن يَكْفُرْ بِهِ
And whoso disbelieves in it (the Quran),
فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ
those are they who are the losers.
الَّذِينَ
Those · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
آتَيْنَاهُمُ
We have given them · Root: أ ت ي · Verb
الْكِتَابَ
the Book · Root: ك ت ب · Noun
يَتْلُونَهُ
recite it · Root: ت ل و · Verb
حَقَّ
(as it has the) right · Root: ح ق ق · Noun
تِلَاوَتِهِ
(of) its recitation · Root: ت ل و · Noun
أُولَٰئِكَ
Those (people) · Root: أ و ل · Pronoun
يُؤْمِنُونَ
believe · Root: أ م ن · Verb
بِهِ ۗ
in it · Pronoun
وَمَن
And whoever · Particle
يَكْفُرْ
disbelieves · Root: ك ف ر · Verb
بِهِ
in it · Root: ه · Pronoun
فَأُولَٰئِكَ
then those · Root: أ و ل · Pronoun
هُمُ
they · Pronoun
الْخَاسِرُونَ
(are) the losers · Root: خ س ر · Noun

يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ اذْكُرُوا نِعْمَتِيَ الَّتِي أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَنِّي فَضَّلْتُكُمْ عَلَى الْعَالَمِينَ ١٢٢

[2:122] O Children of Israel! Remember My Favour which I bestowed upon you and that I preferred you to the 'Alamin (mankind and jinns) (of your time-period, in the past).

يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ اذْكُرُوا
O Children of Israel!
نِعْمَتِيَ الَّتِي أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَنِّي
Remember My Favour which I bestowed upon you
فَضَّلْتُكُمْ عَلَى الْعَالَمِينَ
and that I preferred you to the 'Alamin (mankind and jinns) (of your time-period, in the past)
يَا بَنِي
O Children · Root: ب ن ي · Particle
إِسْرَائِيلَ
(of) Israel · Root: إ س ر · Noun
اذْكُرُوا
Remember · Root: ذ ك ر · Verb
نِعْمَتِيَ
My Favor · Root: ن ع م · Noun
الَّتِي
which · Pronoun
أَنْعَمْتُ
I bestowed · Root: ن ع م · Verb
عَلَيْكُمْ
upon you · Root: ك م · Pronoun
وَأَنِّي
and that I · Root: أ ن ى · Particle
فَضَّلْتُكُمْ
[I] preferred you · Root: ف ض ل · Verb
عَلَى
over · Root: ع ل ى · Particle
الْعَالَمِينَ
the worlds · Root: ع ل م · Noun

وَاتَّقُوا يَوْمًا لَّا تَجْزِي نَفْسٌ عَن نَّفْسٍ شَيْئًا وَلَا يُقْبَلُ مِنْهَا عَدْلٌ وَلَا تَنفَعُهَا شَفَاعَةٌ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ ١٢٣

[2:123] And fear the Day (of Judgement) when no person shall avail another, nor shall compensation be accepted from him, nor shall intercession be of use to him, nor shall they be helped.

وَاتَّقُوا يَوْمًا
And fear the Day
لَّا تَجْزِي نَفْسٌ عَن نَّفْسٍ شَيْئًا
when no person shall avail another
وَلَا يُقْبَلُ مِنْهَا عَدْلٌ
nor shall compensation be accepted from him
وَلَا تَنفَعُهَا شَفَاعَةٌ
nor shall intercession be of use to him
وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
nor shall they be helped
وَاتَّقُوا
And fear · Root: و ق ي · Verb
يَوْمًا
a day · Root: ي و م · Noun
لَّا
not · Root: ل ا · Particle
تَجْزِي
will avail · Root: ج ز ي · Verb
نَفْسٌ
a soul · Root: ن ف س · Noun
عَن
(of) · Root: ع ن · Particle
نَّفْسٍ
(another) soul · Root: ن ف س · Noun
شَيْئًا
anything · Root: ش ي ء · Noun
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
يُقْبَلُ
will be accepted · Root: ق ب ل · Verb
مِنْهَا
from it · Root: ه ا · Pronoun
عَدْلٌ
any compensation · Root: ع د ل · Noun
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
تَنفَعُهَا
will benefit it · Root: ن ف ع · Verb
شَفَاعَةٌ
any intercession · Root: ش ف ع · Noun
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
هُمْ
they · Root: ه م · Pronoun
يُنصَرُونَ
will be helped · Root: ن ص ر · Verb

۞ وَإِذِ ابْتَلَىٰ إِبْرَاهِيمَ رَبُّهُ بِكَلِمَاتٍ فَأَتَمَّهُنَّ ۖ قَالَ إِنِّي جَاعِلُكَ لِلنَّاسِ إِمَامًا ۖ قَالَ وَمِن ذُرِّيَّتِي ۖ قَالَ لَا يَنَالُ عَهْدِي الظَّالِمِينَ ١٢٤

[2:124] And (remember) when the Lord of Ibrahim (Abraham) [i.e., Allah] tried him with (certain) Commands, which he fulfilled. He (Allah) said (to him), "Verily, I am going to make you a leader (Prophet) of mankind." [Ibrahim (Abraham)] said, "And of my offspring (to make leaders)." (Allah) said, "My Covenant (Prophethood, etc.) includes not Zalimun (polytheists and wrong-doers)."

۞ وَإِذِ ابْتَلَىٰ إِبْرَاهِيمَ رَبُّهُ بِكَلِمَاتٍ
And (remember) when the Lord of Ibrahim (Abraham) tried him with (certain) Commands,
فَأَتَمَّهُنَّ ۖ
which he fulfilled.
قَالَ إِنِّي جَاعِلُكَ لِلنَّاسِ إِمَامًا ۖ
He (Allah) said (to him), 'Verily, I am going to make you a leader (Prophet) of mankind.'
قَالَ وَمِن ذُرِّيَّتِي ۖ
[Ibrahim (Abraham)] said, 'And of my offspring (to make leaders).'
قَالَ لَا يَنَالُ عَهْدِي الظَّالِمِينَ
(Allah) said, 'My Covenant (Prophethood, etc.) includes not Zalimun (polytheists and wrong-doers).'
۞ وَإِذِ
And when · Particle
ابْتَلَىٰ
tried · Root: ب ل ي · Verb
إِبْرَاهِيمَ
Ibrahim · Root: ب ر ه م · Noun
رَبُّهُ
his Lord · Root: ر ب ب · Noun
بِكَلِمَاتٍ
with words · Root: ك ل م · Noun
فَأَتَمَّهُنَّ ۖ
and he fulfilled them · Root: أ ت م · Verb
قَالَ
He said · Root: ق و ل · Verb
إِنِّي
Indeed I · Root: ا ن ن · Particle
جَاعِلُكَ
(am) the One to make you · Root: ج ع ل · Noun
لِلنَّاسِ
for the mankind · Root: ن و س · Particle
إِمَامًا ۖ
a leader · Root: أ م م · Noun
قَالَ
He said · Root: ق و ل · Verb
وَمِن
And from · Root: م ن · Particle
ذُرِّيَّتِي ۖ
my offspring · Root: ذ ر و · Noun
قَالَ
He said · Root: ق و ل · Verb
لَا
(Does) not · Particle
يَنَالُ
reach · Root: ن و ل · Verb
عَهْدِي
My Covenant · Root: ع ه د · Noun
الظَّالِمِينَ
(to) the wrongdoers · Root: ظ ل م · Noun

وَإِذْ جَعَلْنَا الْبَيْتَ مَثَابَةً لِّلنَّاسِ وَأَمْنًا وَاتَّخِذُوا مِن مَّقَامِ إِبْرَاهِيمَ مُصَلًّى ۖ وَعَهِدْنَا إِلَىٰ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ أَن طَهِّرَا بَيْتِيَ لِلطَّائِفِينَ وَالْعَاكِفِينَ وَالرُّكَّعِ السُّجُودِ ١٢٥

[2:125] And (remember) when We made the House (the Ka'bah at Makkah) a place of resort for mankind and a place of safety. And take you (people) the Maqam (place) of Ibrahim (Abraham) [or the stone on which Ibrahim (Abraham) stood while he was building the Ka'bah] as a place of prayer (for some of your prayers, e.g. two Rak'at after the Tawaf of the Ka'bah at Makkah), and We commanded Ibrahim (Abraham) and Isma'il (Ishmael) that they should purify My House (the Ka'bah at Makkah) for those who are circumambulating it, or staying (I'tikaf), or bowing or prostrating themselves (there, in prayer).

وَإِذْ جَعَلْنَا الْبَيْتَ مَثَابَةً لِّلنَّاسِ
And (remember) when We made the House (the Ka'bah at Makkah) a place of resort for mankind
وَأَمْنًا
and a place of safety.
وَاتَّخِذُوا مِن مَّقَامِ إِبْرَاهِيمَ مُصَلًّى ۖ
And take you (people) the Maqam (place) of Ibrahim (Abraham) as a place of prayer
وَعَهِدْنَا إِلَىٰ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ
And We commanded Ibrahim (Abraham) and Isma'il (Ishmael)
أَن طَهِّرَا بَيْتِيَ لِلطَّائِفِينَ
that they should purify My House (the Ka'bah at Makkah) for those who are circumambulating it,
وَالْعَاكِفِينَ
or staying (I'tikaf),
وَالرُّكَّعِ السُّجُودِ
or bowing or prostrating themselves (there, in prayer).
وَإِذْ
And when · Root: إ ذ · Particle
جَعَلْنَا
We made · Root: ج ع ل · Verb
الْبَيْتَ
the House · Root: ب ي ت · Noun
مَثَابَةً
a place of return · Root: ث و ب · Noun
لِّلنَّاسِ
for mankind · Root: ن س ء · Noun
وَأَمْنًا
and (a place of) security · Root: أ م ن · Noun
وَاتَّخِذُوا
and (said), "Take · Root: ا ت خ ذ · Verb
مِن
[from] · Root: م ن · Particle
مَّقَامِ
(the) standing place · Root: ق و م · Noun
إِبْرَاهِيمَ
(of) Ibrahim · Root: ب ر ه م · Noun
مُصَلًّى ۖ
(as) a place of prayer · Root: ص ل و · Noun
وَعَهِدْنَا
And We made a covenant · Root: ع ه د · Verb
إِلَىٰ
with · Particle
إِبْرَاهِيمَ
Ibrahim · Root: ب ر ه م · Noun
وَإِسْمَاعِيلَ
and Ishmael · Root: س م ع · Noun
أَن
[that] · Particle
طَهِّرَا
[You both] purify · Root: ط ه ر · Verb
بَيْتِيَ
My House · Root: ب ي ت · Noun
لِلطَّائِفِينَ
for those who circumambulate · Root: ط و ف · Noun
وَالْعَاكِفِينَ
and those who seclude themselves for devotion and prayer · Root: ع ك ف · Noun
وَالرُّكَّعِ
and those who bow down · Root: ر ك ع · Noun
السُّجُودِ
and those who prostrate · Root: س ج د · Noun

وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ رَبِّ اجْعَلْ هَٰذَا بَلَدًا آمِنًا وَارْزُقْ أَهْلَهُ مِنَ الثَّمَرَاتِ مَنْ آمَنَ مِنْهُم بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ ۖ قَالَ وَمَن كَفَرَ فَأُمَتِّعُهُ قَلِيلًا ثُمَّ أَضْطَرُّهُ إِلَىٰ عَذَابِ النَّارِ ۖ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ ١٢٦

[2:126] And (remember) when Ibrahim (Abraham) said, "My Lord, make this city (Makkah) a place of security and provide its people with fruits, such of them as believe in Allah and the Last Day." He (Allah) answered: "As for him who disbelieves, I shall leave him in contentment for a while, then I shall compel him to the torment of the Fire, and worst indeed is that destination!"

وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ رَبِّ اجْعَلْ هَٰذَا بَلَدًا آمِنًا
And (remember) when Ibrahim (Abraham) said, 'My Lord, make this city (Makkah) a place of security'
وَارْزُقْ أَهْلَهُ مِنَ الثَّمَرَاتِ
and provide its people with fruits,
مَنْ آمَنَ مِنْهُم بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ ۖ
such of them as believe in Allah and the Last Day.'
قَالَ وَمَن كَفَرَ
He (Allah) answered: 'As for him who disbelieves,
فَأُمَتِّعُهُ قَلِيلًا
I shall leave him in contentment for a while,
ثُمَّ أَضْطَرُّهُ إِلَىٰ عَذَابِ النَّارِ ۖ
then I shall compel him to the torment of the Fire,
وَبِئْسَ الْمَصِيرُ
and worst indeed is that destination!'
وَإِذْ
And when · Root: إ ذ · Particle
قَالَ
said · Root: ق و ل · Verb
إِبْرَاهِيمُ
Ibrahim · Root: ب ر ه م · Noun
رَبِّ
My Lord · Root: ر ب ب · Noun
اجْعَلْ
make · Root: ج ع ل · Verb
هَٰذَا
this · Root: ه ذ ا · Pronoun
بَلَدًا
a city · Root: ب ل د · Noun
آمِنًا
secure · Root: أ م ن · Noun
وَارْزُقْ
and provide · Root: ر ز ق · Verb
أَهْلَهُ
its people · Root: أ ه ل · Noun
مِنَ
with · Particle
الثَّمَرَاتِ
fruits · Root: ث م ر · Noun
مَنْ
(to) whoever · Root: م ن · Particle
آمَنَ
believed · Root: أ م ن · Verb
مِنْهُم
from them · Root: م ن ه م · Pronoun
بِاللَّهِ
in Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَالْيَوْمِ
and the Day · Root: ي و م · Noun
الْآخِرِ ۖ
the Last · Root: أ خ ر · Noun
قَالَ
He said · Root: ق و ل · Verb
وَمَن
And whoever · Particle
كَفَرَ
disbelieved · Root: ك ف ر · Verb
فَأُمَتِّعُهُ
[then] I will grant him enjoyment · Root: م ت ع · Verb
قَلِيلًا
a little · Root: ق ل ل · Noun
ثُمَّ
then · Root: ث م م · Particle
أَضْطَرُّهُ
I will force him · Root: ض ر ر · Verb
إِلَىٰ
to · Particle
عَذَابِ
(the) punishment · Root: ع ذ ب · Noun
النَّارِ ۖ
(of) the Fire · Root: ن و ر · Noun
وَبِئْسَ
and evil · Root: ب أ س · Particle
الْمَصِيرُ
(is) the destination · Root: ص ي ر · Noun

وَإِذْ يَرْفَعُ إِبْرَاهِيمُ الْقَوَاعِدَ مِنَ الْبَيْتِ وَإِسْمَاعِيلُ رَبَّنَا تَقَبَّلْ مِنَّا ۖ إِنَّكَ أَنتَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ ١٢٧

[2:127] And (remember) when Ibrahim (Abraham) and (his son) Isma'il (Ishmael) were raising the foundations of the House (the Ka'bah at Makkah), (saying), "Our Lord! Accept (this service) from us. Verily! You are the All-Hearer, the All-Knower."

وَإِذْ يَرْفَعُ إِبْرَاهِيمُ الْقَوَاعِدَ مِنَ الْبَيْتِ
And (remember) when Ibrahim (Abraham) was raising the foundations of the House (the Ka'bah at Makkah),
وَإِسْمَاعِيلُ
(his son) Isma'il (Ishmael)
رَبَّنَا تَقَبَّلْ مِنَّا ۖ
(saying), 'Our Lord! Accept (this service) from us.'
إِنَّكَ أَنتَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
Verily! You are the All-Hearer, the All-Knower.
وَإِذْ
And when · Root: إ ذ · Particle
يَرْفَعُ
(was) raising · Root: ر ف ع · Verb
إِبْرَاهِيمُ
Ibrahim · Root: ب ر ه م · Noun
الْقَوَاعِدَ
the foundations · Root: ق ع د · Noun
مِنَ
of · Particle
الْبَيْتِ
the House · Root: ب ي ت · Noun
وَإِسْمَاعِيلُ
and Ishmael · Root: س م ع · Noun
رَبَّنَا
(saying), "Our Lord · Root: ر ب ب · Noun
تَقَبَّلْ
Accept · Root: ق ب ل · Verb
مِنَّا ۖ
from us · Root: م ن · Particle
إِنَّكَ
Indeed You · Particle
أَنتَ
[You] (are) · Root: ا ن ت · Pronoun
السَّمِيعُ
the All-Hearing · Root: س م ع · Noun
الْعَلِيمُ
the All-Knowing · Root: ع ل م · Noun

رَبَّنَا وَاجْعَلْنَا مُسْلِمَيْنِ لَكَ وَمِن ذُرِّيَّتِنَا أُمَّةً مُّسْلِمَةً لَّكَ وَأَرِنَا مَنَاسِكَنَا وَتُبْ عَلَيْنَا ۖ إِنَّكَ أَنتَ التَّوَّابُ الرَّحِيمُ ١٢٨

[2:128] "Our Lord! And make us submissive unto You and of our offspring a nation submissive unto You, and show us our Manasik (all the ceremonies of pilgrimage - Hajj and 'Umrah, etc.), and accept our repentance. Truly, You are the One Who accepts repentance, the Most Merciful.

رَبَّنَا وَاجْعَلْنَا مُسْلِمَيْنِ لَكَ
Our Lord! And make us submissive unto You
وَمِن ذُرِّيَّتِنَا أُمَّةً مُّسْلِمَةً لَّكَ
and of our offspring a nation submissive unto You
وَأَرِنَا مَنَاسِكَنَا
and show us our Manasik (all the ceremonies of pilgrimage - Hajj and 'Umrah, etc.)
وَتُبْ عَلَيْنَا ۖ
and accept our repentance.
إِنَّكَ أَنتَ التَّوَّابُ الرَّحِيمُ
Truly, You are the One Who accepts repentance, the Most Merciful.
رَبَّنَا
Our Lord · Root: ر ب ب · Noun
وَاجْعَلْنَا
[and] Make us · Root: ج ع ل · Verb
مُسْلِمَيْنِ
both submissive · Root: س ل م · Noun
لَكَ
to You · Root: ل ك · Particle
وَمِن
And from · Root: م ن · Particle
ذُرِّيَّتِنَا
our offspring · Root: ذ ر ي · Noun
أُمَّةً
a community · Root: ا م م · Noun
مُّسْلِمَةً
submissive · Root: س ل م · Noun
لَّكَ
to You · Root: ل ك · Particle
وَأَرِنَا
And show us · Root: ر أ ي · Verb
مَنَاسِكَنَا
our ways of worship · Root: ن س ك · Noun
وَتُبْ
and turn · Root: ت و ب · Verb
عَلَيْنَا ۖ
to us · Root: ع ل ى · Particle
إِنَّكَ
Indeed You · Particle
أَنتَ
[You] (are) · Root: ا ن ت · Pronoun
التَّوَّابُ
the Oft-returning · Root: ت و ب · Noun
الرَّحِيمُ
the Most Merciful · Root: ر ح م · Noun

رَبَّنَا وَابْعَثْ فِيهِمْ رَسُولًا مِّنْهُمْ يَتْلُو عَلَيْهِمْ آيَاتِكَ وَيُعَلِّمُهُمُ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَيُزَكِّيهِمْ ۚ إِنَّكَ أَنتَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ ١٢٩

[2:129] "Our Lord! Send amongst them a Messenger of their own (and indeed Allah answered their invocation by sending Muhammad Peace be upon him), who shall recite unto them Your Verses and instruct them in the Book (this Quran) and Al-Hikmah (full knowledge of the Islamic laws and jurisprudence or wisdom or Prophethood, etc.), and sanctify them. Verily! You are the All-Mighty, the All-Wise."

رَبَّنَا
Our Lord!
وَابْعَثْ فِيهِمْ رَسُولًا مِّنْهُمْ
Send amongst them a Messenger of their own
يَتْلُو عَلَيْهِمْ آيَاتِكَ
who shall recite unto them Your Verses
وَيُعَلِّمُهُمُ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ
and instruct them in the Book (this Quran) and Al-Hikmah
وَيُزَكِّيهِمْ ۚ
and sanctify them.
إِنَّكَ أَنتَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
Verily! You are the All-Mighty, the All-Wise.
رَبَّنَا
Our Lord · Root: ر ب ب · Noun
وَابْعَثْ
[And] raise up · Root: ب ع ث · Verb
فِيهِمْ
in them · Root: ف ي ه م · Particle
رَسُولًا
a Messenger · Root: ر س ل · Noun
مِّنْهُمْ
from them · Root: م ن · Particle
يَتْلُو
(who) will recite · Root: ت ل و · Verb
عَلَيْهِمْ
to them · Root: ع ل ى · Particle
آيَاتِكَ
Your Verses · Root: أ ي ة · Noun
وَيُعَلِّمُهُمُ
and will teach them · Root: ع ل م · Verb
الْكِتَابَ
the Book · Root: ك ت ب · Noun
وَالْحِكْمَةَ
and the wisdom · Root: ح ك م · Noun
وَيُزَكِّيهِمْ ۚ
and purify them · Root: ز ك و · Verb
إِنَّكَ
Indeed You · Particle
أَنتَ
You (are) · Root: ا ن ت · Pronoun
الْعَزِيزُ
the All-Mighty · Root: ع ز ز · Noun
الْحَكِيمُ
the All-Wise · Root: ح ك م · Noun

وَمَن يَرْغَبُ عَن مِّلَّةِ إِبْرَاهِيمَ إِلَّا مَن سَفِهَ نَفْسَهُ ۚ وَلَقَدِ اصْطَفَيْنَاهُ فِي الدُّنْيَا ۖ وَإِنَّهُ فِي الْآخِرَةِ لَمِنَ الصَّالِحِينَ ١٣٠

[2:130] And who turns away from the religion of Ibrahim (Abraham) (i.e. Islamic Monotheism) except him who befools himself? Truly, We chose him in this world and verily, in the Hereafter he will be among the righteous.

وَمَن يَرْغَبُ عَن مِّلَّةِ إِبْرَاهِيمَ
And who turns away from the religion of Ibrahim (Abraham)
إِلَّا مَن سَفِهَ نَفْسَهُ ۚ
except him who befools himself?
وَلَقَدِ اصْطَفَيْنَاهُ فِي الدُّنْيَا ۖ
Truly, We chose him in this world
وَإِنَّهُ فِي الْآخِرَةِ لَمِنَ الصَّالِحِينَ
and verily, in the Hereafter he will be among the righteous.
وَمَن
And who · Particle
يَرْغَبُ
will turn away · Root: ر غ ب · Verb
عَن
from · Root: ع ن · Particle
مِّلَّةِ
(the) religion · Root: م ل ل · Noun
إِبْرَاهِيمَ
(of) Ibrahim · Root: ب ر ه م · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
مَن
who · Root: م ن · Pronoun
سَفِهَ
fooled · Root: س ف ه · Verb
نَفْسَهُ ۚ
himself · Root: ن ف س · Noun
وَلَقَدِ
And indeed · Root: ل ق د · Particle
اصْطَفَيْنَاهُ
We chose him · Root: ص ف و · Verb
فِي
in · Particle
الدُّنْيَا ۖ
the world · Root: د ن ي · Noun
وَإِنَّهُ
and indeed he · Root: ا نَّ · Particle
فِي
in · Particle
الْآخِرَةِ
the Hereafter · Root: أ خ ر · Noun
لَمِنَ
surely (will be) among · Root: ل م ن · Particle
الصَّالِحِينَ
the righteous · Root: ص ل ح · Noun

إِذْ قَالَ لَهُ رَبُّهُ أَسْلِمْ ۖ قَالَ أَسْلَمْتُ لِرَبِّ الْعَالَمِينَ ١٣١

[2:131] When his Lord said to him, "Submit (i.e. be a Muslim)!" He said, "I have submitted myself (as a Muslim) to the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)."

إِذْ قَالَ لَهُ رَبُّهُ
When his Lord said to him,
أَسْلِمْ ۖ
"Submit (i.e. be a Muslim)!"
قَالَ
He said,
أَسْلَمْتُ لِرَبِّ الْعَالَمِينَ
"I have submitted myself (as a Muslim) to the Lord of the \'Alamin (mankind, jinns and all that exists)."
إِذْ
When · Root: إ ذ · Particle
قَالَ
said · Root: ق و ل · Verb
لَهُ
to him · Root: ه · Pronoun
رَبُّهُ
his Lord · Root: ر ب ب · Noun
أَسْلِمْ ۖ
Submit (yourself) · Root: س ل م · Verb
قَالَ
he said · Root: ق و ل · Verb
أَسْلَمْتُ
I (have) submitted (myself) · Root: س ل م · Verb
لِرَبِّ
to (the) Lord · Root: ر ب ب · Noun
الْعَالَمِينَ
(of) the worlds · Root: ع ل م · Noun

وَوَصَّىٰ بِهَا إِبْرَاهِيمُ بَنِيهِ وَيَعْقُوبُ يَا بَنِيَّ إِنَّ اللَّهَ اصْطَفَىٰ لَكُمُ الدِّينَ فَلَا تَمُوتُنَّ إِلَّا وَأَنتُم مُّسْلِمُونَ ١٣٢

[2:132] And this (submission to Allah, Islam) was enjoined by Ibrahim (Abraham) upon his sons and by Ya'qub (Jacob), (saying), "O my sons! Allah has chosen for you the (true) religion, then die not except in the Faith of Islam (as Muslims - Islamic Monotheism)."

وَوَصَّىٰ بِهَا إِبْرَاهِيمُ بَنِيهِ وَيَعْقُوبُ
And this (submission to Allah, Islam) was enjoined by Ibrahim (Abraham) upon his sons and by Ya'qub (Jacob),
يَا بَنِيَّ إِنَّ
(saying), 'O my sons!
اللَّهَ اصْطَفَىٰ لَكُمُ الدِّينَ فَلَا
Allah has chosen for you the (true) religion,
تَمُوتُنَّ إِلَّا وَأَنتُم مُّسْلِمُونَ
then die not except in the Faith of Islam (as Muslims - Islamic Monotheism).
وَوَصَّىٰ
And enjoined · Root: و ص ي · Verb
بِهَا
[it] · Root: ه ا · Pronoun
إِبْرَاهِيمُ
Ibrahim · Root: ب ر ه م · Noun
بَنِيهِ
(upon) his sons · Root: ب ن ي · Noun
وَيَعْقُوبُ
and Yaqub · Root: ع ق ب · Noun
يَا بَنِيَّ
O my sons · Root: ب ن ي · Particle
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
اصْطَفَىٰ
has chosen · Root: ص ف و · Verb
لَكُمُ
for you · Root: ك م · Pronoun
الدِّينَ
the religion · Root: د ي ن · Noun
فَلَا
so not · Particle
تَمُوتُنَّ
(should) you die · Root: م و ت · Verb
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
وَأَنتُم
while you · Root: أ ن ت م · Pronoun
مُّسْلِمُونَ
(are) submissive · Root: س ل م · Noun

أَمْ كُنتُمْ شُهَدَاءَ إِذْ حَضَرَ يَعْقُوبَ الْمَوْتُ إِذْ قَالَ لِبَنِيهِ مَا تَعْبُدُونَ مِن بَعْدِي قَالُوا نَعْبُدُ إِلَٰهَكَ وَإِلَٰهَ آبَائِكَ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ إِلَٰهًا وَاحِدًا وَنَحْنُ لَهُ مُسْلِمُونَ ١٣٣

[2:133] Or were you witnesses when death approached Ya'qub (Jacob)? When he said unto his sons, "What will you worship after me?" They said, "We shall worship your Ilah (God - Allah), the Ilah (God) of your fathers, Ibrahim (Abraham), Isma'il (Ishmael), Ishaque (Isaac), One Ilah (God), and to Him we submit (in Islam)."

أَمْ كُنتُمْ شُهَدَاءَ
Or were you witnesses
إِذْ حَضَرَ يَعْقُوبَ الْمَوْتُ
when death approached Ya'qub (Jacob)?
إِذْ قَالَ لِبَنِيهِ
When he said unto his sons,
مَا تَعْبُدُونَ مِن بَعْدِي
What will you worship after me?
قَالُوا نَعْبُدُ إِلَٰهَكَ
They said, 'We shall worship your Ilah (God - Allah),
وَإِلَٰهَ آبَائِكَ
the Ilah (God) of your fathers,
إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ
Ibrahim (Abraham), Isma'il (Ishmael), Ishaque (Isaac),
إِلَٰهًا وَاحِدًا
One Ilah (God),
وَنَحْنُ لَهُ مُسْلِمُونَ
and to Him we submit (in Islam).
أَمْ
Or · Root: أ م · Particle
كُنتُمْ
were you · Root: ك و ن · Verb
شُهَدَاءَ
witnesses · Root: ش ه د · Noun
إِذْ
when · Root: إ ذ · Particle
حَضَرَ
came to · Root: ح ض ر · Verb
يَعْقُوبَ
Yaqub · Root: ع ق ب · Noun
الْمَوْتُ
[the] death · Root: م و ت · Noun
إِذْ
when · Root: إ ذ · Particle
قَالَ
he said · Root: ق و ل · Verb
لِبَنِيهِ
to his sons · Root: ب ن ي · Noun
مَا
What · Root: م ا · Particle
تَعْبُدُونَ
will you worship · Root: ع ب د · Verb
مِن
from · Root: م ن · Particle
بَعْدِي
after me · Root: ب ع د · Particle
قَالُوا
They said · Root: ق و ل · Verb
نَعْبُدُ
We will worship · Root: ع ب د · Verb
إِلَٰهَكَ
your God · Root: ا ل ه · Noun
وَإِلَٰهَ
and (the) God · Root: ا ل ه · Noun
آبَائِكَ
(of) your forefathers · Root: أ ب ا · Noun
إِبْرَاهِيمَ
Ibrahim · Root: ب ر ه م · Noun
وَإِسْمَاعِيلَ
and Ishmael · Root: س م ع · Noun
وَإِسْحَاقَ
and Isaac · Root: س ح ق · Noun
إِلَٰهًا
God · Root: ا ل ه · Noun
وَاحِدًا
One · Root: و ح د · Noun
وَنَحْنُ
And we · Root: ن ح ن · Pronoun
لَهُ
to Him · Root: ه · Pronoun
مُسْلِمُونَ
(are) submissive · Root: س ل م · Noun

تِلْكَ أُمَّةٌ قَدْ خَلَتْ ۖ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَلَكُم مَّا كَسَبْتُمْ ۖ وَلَا تُسْأَلُونَ عَمَّا كَانُوا يَعْمَلُونَ ١٣٤

[2:134] That was a nation who has passed away. They shall receive the reward of what they earned and you of what you earn. And you will not be asked of what they used to do.

تِلْكَ أُمَّةٌ قَدْ خَلَتْ ۖ
That was a nation who has passed away.
لَهَا مَا كَسَبَتْ
They shall receive the reward of what they earned
وَلَكُم مَّا كَسَبْتُمْ ۖ
and you of what you earn.
وَلَا تُسْأَلُونَ عَمَّا كَانُوا يَعْمَلُونَ
And you will not be asked of what they used to do.
تِلْكَ
This · Root: ت ل ك · Pronoun
أُمَّةٌ
(was) a community · Root: أ م م · Noun
قَدْ
(which) · Particle
خَلَتْ ۖ
has passed away · Root: خ ل و · Verb
لَهَا
for it · Pronoun
مَا
what · Root: م ا · Particle
كَسَبَتْ
it earned · Root: ك س ب · Verb
وَلَكُم
and for you · Root: ل ك م · Particle
مَّا
what · Root: م ا · Particle
كَسَبْتُمْ ۖ
you have earned · Root: ك س ب · Verb
وَلَا
And not · Root: و ل ا · Particle
تُسْأَلُونَ
you will be asked · Root: س ا ل · Verb
عَمَّا
about what · Particle
كَانُوا
they used to · Root: ك و ن · Verb
يَعْمَلُونَ
do · Root: ع م ل · Verb

وَقَالُوا كُونُوا هُودًا أَوْ نَصَارَىٰ تَهْتَدُوا ۗ قُلْ بَلْ مِلَّةَ إِبْرَاهِيمَ حَنِيفًا ۖ وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِينَ ١٣٥

[2:135] And they say, "Be Jews or Christians, then you will be guided." Say (to them, O Muhammad Peace be upon him), "Nay, (We follow) only the religion of Ibrahim (Abraham), Hanifa [Islamic Monotheism, i.e. to worship none but Allah (Alone)], and he was not of Al-Mushrikun (those who worshipped others along with Allah - see V. 2:105)."

وَقَالُوا كُونُوا هُودًا أَوْ نَصَارَىٰ تَهْتَدُوا ۗ
And they say, 'Be Jews or Christians, then you will be guided.'
قُلْ بَلْ مِلَّةَ إِبْرَاهِيمَ حَنِيفًا ۖ
Say (to them, O Muhammad Peace be upon him), 'Nay, (We follow) only the religion of Ibrahim (Abraham), Hanifa [Islamic Monotheism, i.e. to worship none but Allah (Alone)],'
وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِينَ
and he was not of Al-Mushrikun (those who worshipped others along with Allah - see V. 2:105).
وَقَالُوا
And they said · Root: ق و ل · Verb
كُونُوا
Be · Root: ك و ن · Verb
هُودًا
Jews · Root: ه و د · Noun
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
نَصَارَىٰ
Christians · Root: ن ص ر · Noun
تَهْتَدُوا ۗ
(then) you will be guided · Root: ه د ي · Verb
قُلْ
Say · Root: ق و ل · Verb
بَلْ
Nay · Root: ب ل · Particle
مِلَّةَ
(the) religion · Root: م ل ل · Noun
إِبْرَاهِيمَ
(of) Ibrahim · Root: ب ر ه م · Noun
حَنِيفًا ۖ
(the) upright · Root: ح ن ف · Noun
وَمَا
and not · Root: م ا · Particle
كَانَ
he was · Root: ك و ن · Verb
مِنَ
of · Particle
الْمُشْرِكِينَ
those who associated partners (with Allah) · Root: ش ر ك · Noun

قُولُوا آمَنَّا بِاللَّهِ وَمَا أُنزِلَ إِلَيْنَا وَمَا أُنزِلَ إِلَىٰ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ وَالْأَسْبَاطِ وَمَا أُوتِيَ مُوسَىٰ وَعِيسَىٰ وَمَا أُوتِيَ النَّبِيُّونَ مِن رَّبِّهِمْ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍ مِّنْهُمْ وَنَحْنُ لَهُ مُسْلِمُونَ ١٣٦

[2:136] Say (O Muslims), "We believe in Allah and that which has been sent down to us and that which has been sent down to Ibrahim (Abraham), Isma'il (Ishmael), Ishaque (Isaac), Ya'qub (Jacob), and to Al-Asbat [the twelve sons of Ya'qub (Jacob)], and that which has been given to Musa (Moses) and 'Iesa (Jesus), and that which has been given to the Prophets from their Lord. We make no distinction between any of them, and to Him we have submitted (in Islam)."

قُولُوا آمَنَّا بِاللَّهِ
Say (O Muslims), 'We believe in Allah
وَمَا أُنزِلَ إِلَيْنَا
and that which has been sent down to us
وَمَا أُنزِلَ إِلَىٰ إِبْرَاهِيمَ
and that which has been sent down to Ibrahim (Abraham)
وَإِسْمَاعِيلَ
Isma'il (Ishmael)
وَإِسْحَاقَ
Ishaque (Isaac)
وَيَعْقُوبَ
Ya'qub (Jacob)
وَالْأَسْبَاطِ
and to Al-Asbat [the twelve sons of Ya'qub (Jacob)]
وَمَا أُوتِيَ مُوسَىٰ
and that which has been given to Musa (Moses)
وَعِيسَىٰ
and 'Iesa (Jesus)
وَمَا أُوتِيَ النَّبِيُّونَ مِن رَّبِّهِمْ
and that which has been given to the Prophets from their Lord.
لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍ مِّنْهُمْ
We make no distinction between any of them,
وَنَحْنُ لَهُ مُسْلِمُونَ
and to Him we have submitted (in Islam).
قُولُوا
Say · Root: ق و ل · Verb
آمَنَّا
We have believed · Root: أ م ن · Verb
بِاللَّهِ
in Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَمَا
and what · Root: م ا · Particle
أُنزِلَ
(is) revealed · Root: ن ز ل · Verb
إِلَيْنَا
to us · Root: ا ل ي · Particle
وَمَا
and what · Root: م ا · Particle
أُنزِلَ
was revealed · Root: ن ز ل · Verb
إِلَىٰ
to · Particle
إِبْرَاهِيمَ
Ibrahim · Root: ب ر ه م · Noun
وَإِسْمَاعِيلَ
and Ishmael · Root: س م ع · Noun
وَإِسْحَاقَ
and Isaac · Root: س ح ق · Noun
وَيَعْقُوبَ
and Yaqub · Root: ع ق ب · Noun
وَالْأَسْبَاطِ
and the descendants · Root: س ب ط · Noun
وَمَا
and what · Root: م ا · Particle
أُوتِيَ
was given · Root: أ و ت · Verb
مُوسَىٰ
(to) Musa · Root: م س ي · Noun
وَعِيسَىٰ
and Isa · Root: ع ي س · Noun
وَمَا
and what · Root: م ا · Particle
أُوتِيَ
was given · Root: أ و ت · Verb
النَّبِيُّونَ
(to) the Prophets · Root: ن ب ي · Noun
مِن
from · Root: م ن · Particle
رَّبِّهِمْ
their Lord · Root: ر ب ب · Noun
لَا
Not · Particle
نُفَرِّقُ
we make distinction · Root: ف ر ق · Verb
بَيْنَ
between · Root: ب ي ن · Particle
أَحَدٍ
any · Root: أ ح د · Noun
مِّنْهُمْ
of them · Root: م ن · Particle
وَنَحْنُ
And we · Root: ن ح ن · Pronoun
لَهُ
to Him · Root: ه · Pronoun
مُسْلِمُونَ
(are) submissive · Root: س ل م · Noun

فَإِنْ آمَنُوا بِمِثْلِ مَا آمَنتُم بِهِ فَقَدِ اهْتَدَوا ۖ وَّإِن تَوَلَّوْا فَإِنَّمَا هُمْ فِي شِقَاقٍ ۖ فَسَيَكْفِيكَهُمُ اللَّهُ ۚ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ ١٣٧

[2:137] So if they believe in the like of that which you believe, then they are rightly guided, but if they turn away, then they are only in opposition. So Allah will suffice you against them. And He is the All-Hearer, the All-Knower.

فَإِنْ آمَنُوا بِمِثْلِ مَا آمَنتُم بِهِ
So if they believe in the like of that which you believe,
فَقَدِ اهْتَدَوا ۖ
then they are rightly guided,
وَّإِن تَوَلَّوْا
but if they turn away,
فَإِنَّمَا هُمْ فِي شِقَاقٍ ۖ
then they are only in opposition.
فَسَيَكْفِيكَهُمُ اللَّهُ ۚ
So Allah will suffice you against them.
وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
And He is the All-Hearer, the All-Knower.
فَإِنْ
So if · Root: ف ا ن · Particle
آمَنُوا
they believe[d] · Root: ء م ن · Verb
بِمِثْلِ
in (the) like · Root: م ث ل · Particle
مَا
(of) what · Root: م ا · Particle
آمَنتُم
you have believed · Root: أ م ن · Verb
بِهِ
in [it] · Root: ه · Pronoun
فَقَدِ
then indeed · Root: ف ق د · Particle
اهْتَدَوا ۖ
they are (rightly) guided · Root: ه د ي · Verb
وَّإِن
But if · Root: إ ن · Particle
تَوَلَّوْا
they turn away · Root: و ل ي · Verb
فَإِنَّمَا
then only · Root: ف ا · Particle
هُمْ
they · Root: ه م · Pronoun
فِي
(are) in · Particle
شِقَاقٍ ۖ
dissension · Root: ش ق ق · Noun
فَسَيَكْفِيكَهُمُ
So will suffice you against them · Root: ك ف ي · Verb
اللَّهُ ۚ
Allah · Root: أ ل ه · Noun
وَهُوَ
and He · Root: ه و · Pronoun
السَّمِيعُ
(is) the All-Hearing · Root: س م ع · Noun
الْعَلِيمُ
the All-Knowing · Root: ع ل م · Noun

صِبْغَةَ اللَّهِ ۖ وَمَنْ أَحْسَنُ مِنَ اللَّهِ صِبْغَةً ۖ وَنَحْنُ لَهُ عَابِدُونَ ١٣٨

[2:138] [Our Sibghah (religion) is] the Sibghah (Religion) of Allah (Islam) and which Sibghah (religion) can be better than Allah's? And we are His worshippers. [Tafsir Ibn Kathir.]

صِبْغَةَ اللَّهِ ۖ
[Our Sibghah (religion) is] the Sibghah (Religion) of Allah (Islam)
وَمَنْ أَحْسَنُ مِنَ اللَّهِ صِبْغَةً ۖ
and which Sibghah (religion) can be better than Allah's?
وَنَحْنُ لَهُ عَابِدُونَ
And we are His worshippers.
صِبْغَةَ
(The) color (religion) · Root: ص ب غ · Noun
اللَّهِ ۖ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَمَنْ
And who · Root: م ن م · Particle
أَحْسَنُ
(is) better · Root: ح س ن · Noun
مِنَ
than · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
صِبْغَةً ۖ
at coloring · Root: ص ب غ · Noun
وَنَحْنُ
And we · Root: ن ح ن · Pronoun
لَهُ
to Him · Root: ه · Pronoun
عَابِدُونَ
(are) worshippers · Root: ع ب د · Noun

قُلْ أَتُحَاجُّونَنَا فِي اللَّهِ وَهُوَ رَبُّنَا وَرَبُّكُمْ وَلَنَا أَعْمَالُنَا وَلَكُمْ أَعْمَالُكُمْ وَنَحْنُ لَهُ مُخْلِصُونَ ١٣٩

[2:139] Say (O Muhammad Peace be upon him to the Jews and Christians), "Dispute you with us about Allah while He is our Lord and your Lord? And we are to be rewarded for our deeds and you for your deeds. And we are sincere to Him in worship and obedience (i.e. we worship Him Alone and none else, and we obey His Orders)."

قُلْ أَتُحَاجُّونَنَا فِي اللَّهِ
Say (O Muhammad Peace be upon him to the Jews and Christians), 'Dispute you with us about Allah
وَهُوَ رَبُّنَا وَرَبُّكُمْ
while He is our Lord and your Lord?
وَلَنَا أَعْمَالُنَا
And we are to be rewarded for our deeds
وَلَكُمْ أَعْمَالُكُمْ
and you for your deeds.
وَنَحْنُ لَهُ مُخْلِصُونَ
And we are sincere to Him in worship and obedience (i.e. we worship Him Alone and none else, and we obey His Orders).
قُلْ
Say · Root: ق و ل · Verb
أَتُحَاجُّونَنَا
Do you argue with us · Root: ح ج ج · Verb
فِي
about · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَهُوَ
while He · Root: ه و · Pronoun
رَبُّنَا
(is) our Lord · Root: ر ب ب · Noun
وَرَبُّكُمْ
and your Lord · Root: ر б ب · Noun
وَلَنَا
And for us · Root: ل ن ا · Pronoun
أَعْمَالُنَا
(are) our deeds · Root: ع م ل · Noun
وَلَكُمْ
and for you · Root: و ل ك م · Pronoun
أَعْمَالُكُمْ
(are) your deeds · Root: ع م ل · Noun
وَنَحْنُ
and we · Root: ن ح ن · Pronoun
لَهُ
to Him · Root: ه · Pronoun
مُخْلِصُونَ
(are) sincere · Root: خ ل ص · Noun

أَمْ تَقُولُونَ إِنَّ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ وَالْأَسْبَاطَ كَانُوا هُودًا أَوْ نَصَارَىٰ ۗ قُلْ أَأَنتُمْ أَعْلَمُ أَمِ اللَّهُ ۗ وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن كَتَمَ شَهَادَةً عِندَهُ مِنَ اللَّهِ ۗ وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ ١٤٠

[2:140] Or say you that Ibrahim (Abraham), Isma'il (Ishmael), Ishaque (Isaac), Ya'qub (Jacob) and Al-Asbat [the twelve sons of Ya'qub (Jacob)] were Jews or Christians? Say, "Do you know better or does Allah (knows better… that they all were Muslims)? And who is more unjust than he who conceals the testimony [i.e. to believe in Prophet Muhammad Peace be upon him when he comes, written in their Books. (See Verse 7:157)] he has from Allah? And Allah is not unaware of what you do."

أَمْ تَقُولُونَ
Or say you that
إِنَّ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ وَالْأَسْبَاطَ
Ibrahim (Abraham), Isma'il (Ishmael), Ishaque (Isaac), Ya'qub (Jacob) and Al-Asbat [the twelve sons of Ya'qub (Jacob)]
كَانُوا هُودًا أَوْ نَصَارَىٰ ۗ
were Jews or Christians?
قُلْ
Say,
أَأَنتُمْ أَعْلَمُ أَمِ اللَّهُ ۗ
Do you know better or does Allah (know better)
وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن كَتَمَ شَهَادَةً
And who is more unjust than he who conceals the testimony
عِندَهُ مِنَ اللَّهِ ۗ
[i.e. to believe in Prophet Muhammad Peace be upon him when he comes, written in their Books.]
وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
And Allah is not unaware of what you do.
أَمْ
Or · Root: أ م · Particle
تَقُولُونَ
(do) you say · Root: ق و ل · Verb
إِنَّ
that · Root: ا ن ن · Particle
إِبْرَاهِيمَ
Ibrahim · Root: ب ر ه م · Noun
وَإِسْمَاعِيلَ
and Ishmael · Root: س م ع · Noun
وَإِسْحَاقَ
and Isaac · Root: س ح ق · Noun
وَيَعْقُوبَ
and Yaqub · Root: ع ق ب · Noun
وَالْأَسْبَاطَ
and the descendants · Root: س ب ط · Noun
كَانُوا
were · Root: ك و ن · Verb
هُودًا
Jews · Root: ه و د · Noun
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
نَصَارَىٰ ۗ
Christians · Root: ن ص ر · Noun
قُلْ
Say · Root: ق و ل · Verb
أَأَنتُمْ
Are you · Root: أ ن ت · Pronoun
أَعْلَمُ
better knowing · Root: ع ل م · Verb
أَمِ
or · Particle
اللَّهُ ۗ
(is) Allah · Root: ا ل ل ه · Noun
وَمَنْ
And who · Root: م ن م · Particle
أَظْلَمُ
(is) more unjust · Root: ظ ل م · Noun
مِمَّن
than (the one) who · Root: م م ن · Particle
كَتَمَ
concealed · Root: ك ت م · Verb
شَهَادَةً
a testimony · Root: ش ه د · Noun
عِندَهُ
(that) he has · Root: ع ن د · Particle
مِنَ
from · Particle
اللَّهِ ۗ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَمَا
And not · Root: م ا · Particle
اللَّهُ
(is) Allah · Root: ا ل ه · Noun
بِغَافِلٍ
unaware · Root: غ ف ل · Noun
عَمَّا
of what · Particle
تَعْمَلُونَ
you do · Root: ع م ل · Verb

تِلْكَ أُمَّةٌ قَدْ خَلَتْ ۖ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَلَكُم مَّا كَسَبْتُمْ ۖ وَلَا تُسْأَلُونَ عَمَّا كَانُوا يَعْمَلُونَ ١٤١

[2:141] That was a nation who has passed away. They shall receive the reward of what they earned, and you of what you earn. And you will not be asked of what they used to do.

تِلْكَ أُمَّةٌ قَدْ خَلَتْ ۖ
That was a nation who has passed away.
لَهَا مَا كَسَبَتْ
They shall receive the reward of what they earned,
وَلَكُم مَّا كَسَبْتُمْ ۖ
and you of what you earn.
وَلَا تُسْأَلُونَ عَمَّا كَانُوا يَعْمَلُونَ
And you will not be asked of what they used to do.
تِلْكَ
This · Root: ت ل ك · Pronoun
أُمَّةٌ
(was) a community · Root: أ م م · Noun
قَدْ
(which) · Particle
خَلَتْ ۖ
has passed away · Root: خ ل و · Verb
لَهَا
for it · Pronoun
مَا
what · Root: م ا · Particle
كَسَبَتْ
it earned · Root: ك س ب · Verb
وَلَكُم
and for you · Root: ل ك م · Particle
مَّا
what · Root: م ا · Particle
كَسَبْتُمْ ۖ
you have earned · Root: ك س ب · Verb
وَلَا
And not · Root: و ل ا · Particle
تُسْأَلُونَ
you will be asked · Root: س ا ل · Verb
عَمَّا
about what · Particle
كَانُوا
they used to · Root: ك و ن · Verb
يَعْمَلُونَ
do · Root: ع م ل · Verb

۞ سَيَقُولُ السُّفَهَاءُ مِنَ النَّاسِ مَا وَلَّاهُمْ عَن قِبْلَتِهِمُ الَّتِي كَانُوا عَلَيْهَا ۚ قُل لِّلَّهِ الْمَشْرِقُ وَالْمَغْرِبُ ۚ يَهْدِي مَن يَشَاءُ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ ١٤٢

[2:142] The fools (pagans, hypocrites, and Jews) among the people will say, "What has turned them (Muslims) from their Qiblah [prayer direction (towards Jerusalem)] to which they were used to face in prayer." Say, (O Muhammad SAW) "To Allah belong both, east and the west. He guides whom He wills to a Straight Way."

۞ سَيَقُولُ السُّفَهَاءُ مِنَ النَّاسِ
The fools (pagans, hypocrites, and Jews) among the people will say,
مَا وَلَّاهُمْ عَن قِبْلَتِهِمُ الَّتِي كَانُوا عَلَيْهَا ۚ
"What has turned them (Muslims) from their Qiblah [prayer direction (towards Jerusalem)] to which they were used to face in prayer."
قُل لِّلَّهِ الْمَشْرِقُ وَالْمَغْرِبُ ۚ
Say, (O Muhammad SAW) "To Allah belong both, east and the west.
يَهْدِي مَن يَشَاءُ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ
He guides whom He wills to a Straight Way.
۞ سَيَقُولُ
Will say · Root: ق و ل · Verb
السُّفَهَاءُ
the foolish ones · Root: س ف ه · Noun
مِنَ
from · Particle
النَّاسِ
the people · Root: ن و س · Noun
مَا
What · Root: م ا · Particle
وَلَّاهُمْ
(has) turned them · Root: و ل ي · Verb
عَن
from · Root: ع ن · Particle
قِبْلَتِهِمُ
their direction of prayer · Root: ق ب ل · Noun
الَّتِي
which · Pronoun
كَانُوا
they were used to · Root: ك و ن · Verb
عَلَيْهَا ۚ
[on it] · Root: ع ل ي · Particle
قُل
Say · Root: ق و ل · Verb
لِّلَّهِ
For Allah · Root: ا ل ه · Noun
الْمَشْرِقُ
(is) the east · Root: ش ر ق · Noun
وَالْمَغْرِبُ ۚ
and the west · Root: م غ ر ب · Noun
يَهْدِي
He guides · Root: ه د ي · Verb
مَن
whom · Root: م ن · Pronoun
يَشَاءُ
He wills · Root: ش ي ء · Verb
إِلَىٰ
to · Particle
صِرَاطٍ
a path · Root: ص ر ط · Noun
مُّسْتَقِيمٍ
straight · Root: ق و م · Noun

وَكَذَٰلِكَ جَعَلْنَاكُمْ أُمَّةً وَسَطًا لِّتَكُونُوا شُهَدَاءَ عَلَى النَّاسِ وَيَكُونَ الرَّسُولُ عَلَيْكُمْ شَهِيدًا ۗ وَمَا جَعَلْنَا الْقِبْلَةَ الَّتِي كُنتَ عَلَيْهَا إِلَّا لِنَعْلَمَ مَن يَتَّبِعُ الرَّسُولَ مِمَّن يَنقَلِبُ عَلَىٰ عَقِبَيْهِ ۚ وَإِن كَانَتْ لَكَبِيرَةً إِلَّا عَلَى الَّذِينَ هَدَى اللَّهُ ۗ وَمَا كَانَ اللَّهُ لِيُضِيعَ إِيمَانَكُمْ ۚ إِنَّ اللَّهَ بِالنَّاسِ لَرَءُوفٌ رَّحِيمٌ ١٤٣

[2:143] Thus We have made you [true Muslims - real believers of Islamic Monotheism, true followers of Prophet Muhammad SAW and his Sunnah (legal ways)], a Wasat (just) (and the best) nation, that you be witnesses over mankind and the Messenger (Muhammad SAW) be a witness over you. And We made the Qiblah (prayer direction towards Jerusalem) which you used to face, only to test those who followed the Messenger (Muhammad SAW) from those who would turn on their heels (i.e. disobey the Messenger). Indeed it was great (heavy) except for those whom Allah guided. And Allah would never make your faith (prayers) to be lost (i.e. your prayers offered towards Jerusalem). Truly, Allah is full of kindness, the Most Merciful towards mankind.

وَكَذَٰلِكَ جَعَلْنَاكُمْ أُمَّةً وَسَطًا
Thus We have made you [true Muslims - real believers of Islamic Monotheism, true followers of Prophet Muhammad SAW and his Sunnah (legal ways)], a Wasat (just) (and the best) nation,
لِّتَكُونُوا شُهَدَاءَ عَلَى النَّاسِ
that you be witnesses over mankind
وَيَكُونَ الرَّسُولُ عَلَيْكُمْ شَهِيدًا ۗ
and the Messenger (Muhammad SAW) be a witness over you.
وَمَا جَعَلْنَا الْقِبْلَةَ الَّتِي كُنتَ عَلَيْهَا
And We made the Qiblah (prayer direction towards Jerusalem) which you used to face,
إِلَّا لِنَعْلَمَ مَن يَتَّبِعُ الرَّسُولَ
only to test those who followed the Messenger (Muhammad SAW)
مِمَّن يَنقَلِبُ عَلَىٰ عَقِبَيْهِ ۚ
from those who would turn on their heels (i.e. disobey the Messenger).
وَإِن كَانَتْ لَكَبِيرَةً إِلَّا عَلَى الَّذِينَ هَدَى اللَّهُ ۗ
Indeed it was great (heavy) except for those whom Allah guided.
وَمَا كَانَ اللَّهُ لِيُضِيعَ إِيمَانَكُمْ ۚ
And Allah would never make your faith (prayers) to be lost (i.e. your prayers offered towards Jerusalem).
إِنَّ اللَّهَ بِالنَّاسِ لَرَءُوفٌ رَّحِيمٌ
Truly, Allah is full of kindness, the Most Merciful towards mankind.
وَكَذَٰلِكَ
And thus · Root: ك ذ ل · Particle
جَعَلْنَاكُمْ
We made you · Root: ج ع ل · Verb
أُمَّةً
a community · Root: ا م م · Noun
وَسَطًا
(of the) middle way · Root: و س ط · Noun
لِّتَكُونُوا
so that you will be · Root: ك و ن · Verb
شُهَدَاءَ
witnesses · Root: ش ه د · Noun
عَلَى
over · Root: ع ل ى · Particle
النَّاسِ
the mankind · Root: ن و س · Noun
وَيَكُونَ
and will be · Root: ك و ن · Verb
الرَّسُولُ
the Messenger · Root: ر س ل · Noun
عَلَيْكُمْ
on you · Root: ك م · Pronoun
شَهِيدًا ۗ
a witness · Root: ش ه د · Noun
وَمَا
And not · Root: م ا · Particle
جَعَلْنَا
We made · Root: ج ع ل · Verb
الْقِبْلَةَ
the direction of prayer · Root: ق ب ل · Noun
الَّتِي
which · Pronoun
كُنتَ
you were used to · Root: ك و ن · Verb
عَلَيْهَا
[on it] · Root: ع ل ي · Particle
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
لِنَعْلَمَ
that We make evident · Root: ع ل م · Verb
مَن
(he) who · Root: م ن · Pronoun
يَتَّبِعُ
follows · Root: ت ب ع · Verb
الرَّسُولَ
the Messenger · Root: ر س ل · Noun
مِمَّن
from (he) who · Root: م م ن · Particle
يَنقَلِبُ
turns back · Root: ن ق ل ب · Verb
عَلَىٰ
on · Particle
عَقِبَيْهِ ۚ
his heels · Root: ع ق ب · Noun
وَإِن
And indeed · Root: و ا ن · Particle
كَانَتْ
it was · Root: ك و ن · Verb
لَكَبِيرَةً
certainly a great (test) · Root: ك ب ر · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
عَلَى
for · Root: ع ل ى · Particle
الَّذِينَ
those whom · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
هَدَى
guided · Root: ه د ي · Verb
اللَّهُ ۗ
(by) Allah · Root: ا ل ل ه · Noun
وَمَا
And not · Root: م ا · Particle
كَانَ
will · Root: ك و ن · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
لِيُضِيعَ
let go waste · Root: ض ي ع · Verb
إِيمَانَكُمْ ۚ
your faith · Root: أ م ن · Noun
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
بِالنَّاسِ
(is) to [the] mankind · Root: ن و س · Noun
لَرَءُوفٌ
Full of Kindness · Root: ر ء ف · Noun
رَّحِيمٌ
Most Merciful · Root: ر ح م · Noun

قَدْ نَرَىٰ تَقَلُّبَ وَجْهِكَ فِي السَّمَاءِ ۖ فَلَنُوَلِّيَنَّكَ قِبْلَةً تَرْضَاهَا ۚ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ ۚ وَحَيْثُ مَا كُنتُمْ فَوَلُّوا وُجُوهَكُمْ شَطْرَهُ ۗ وَإِنَّ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ لَيَعْلَمُونَ أَنَّهُ الْحَقُّ مِن رَّبِّهِمْ ۗ وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا يَعْمَلُونَ ١٤٤

[2:144] Verily! We have seen the turning of your (Muhammad's SAW) face towards the heaven. Surely, We shall turn you to a Qiblah (prayer direction) that shall please you, so turn your face in the direction of Al-Masjid- al-Haram (at Makkah). And wheresoever you people are, turn your faces (in prayer) in that direction. Certainly, the people who were given the Scriptures (i.e. Jews and the Christians) know well that, that (your turning towards the direction of the Ka'bah at Makkah in prayers) is the truth from their Lord. And Allah is not unaware of what they do.

قَدْ نَرَىٰ تَقَلُّبَ وَجْهِكَ فِي السَّمَاءِ ۖ
Verily! We have seen the turning of your (Muhammad's SAW) face towards the heaven.
فَلَنُوَلِّيَنَّكَ قِبْلَةً تَرْضَاهَا ۚ
Surely, We shall turn you to a Qiblah (prayer direction) that shall please you,
فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ ۚ
so turn your face in the direction of Al-Masjid-al-Haram (at Makkah).
وَحَيْثُ مَا كُنتُمْ فَوَلُّوا وُجُوهَكُمْ شَطْرَهُ ۗ
And wheresoever you people are, turn your faces (in prayer) in that direction.
وَإِنَّ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ لَيَعْلَمُونَ أَنَّهُ الْحَقُّ مِن رَّبِّهِمْ ۗ
Certainly, the people who were given the Scriptures (i.e. Jews and the Christians) know well that, that (your turning towards the direction of the Ka'bah at Makkah in prayers) is the truth from their Lord.
وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا يَعْمَلُونَ
And Allah is not unaware of what they do.
قَدْ
Indeed · Particle
نَرَىٰ
We see · Root: ر أ ي · Verb
تَقَلُّبَ
(the) turning · Root: ق ل ب · Noun
وَجْهِكَ
(of) your face · Root: و ج ه · Noun
فِي
towards · Particle
السَّمَاءِ ۖ
the heaven · Root: س م و · Noun
فَلَنُوَلِّيَنَّكَ
So We will surely turn you · Root: و ل ي · Verb
قِبْلَةً
(to the) direction of prayer · Root: ق ب ل · Noun
تَرْضَاهَا ۚ
you will be pleased with · Root: ر ض ي · Verb
فَوَلِّ
So turn · Root: و ل ي · Verb
وَجْهَكَ
your face · Root: و ج ه · Noun
شَطْرَ
towards the direction · Root: ش ط ر · Noun
الْمَسْجِدِ
(of) Al-Masjid · Root: م س ج د · Noun
الْحَرَامِ ۚ
Al-Haraam · Root: ح ر م · Noun
وَحَيْثُ
and wherever · Root: ح ي ث · Particle
مَا
that · Root: م ا · Particle
كُنتُمْ
you are · Root: ك و ن · Verb
فَوَلُّوا
[so] turn · Root: و ل ي · Verb
وُجُوهَكُمْ
your faces · Root: و ج ه · Noun
شَطْرَهُ ۗ
(in) its direction · Root: ش ط ر · Noun
وَإِنَّ
And indeed · Root: و ا ن ن · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
أُوتُوا
were given · Root: أ و ت · Verb
الْكِتَابَ
the Book · Root: ك ت ب · Noun
لَيَعْلَمُونَ
surely know · Root: ع ل م · Verb
أَنَّهُ
that it · Root: أ ن ه · Particle
الْحَقُّ
(is) the truth · Root: ح ق ق · Noun
مِن
from · Root: م ن · Particle
رَّبِّهِمْ ۗ
their Lord · Root: ر ب ب · Noun
وَمَا
And not · Root: م ا · Particle
اللَّهُ
(is) Allah · Root: ا ل ه · Noun
بِغَافِلٍ
unaware · Root: غ ف ل · Noun
عَمَّا
of what · Particle
يَعْمَلُونَ
they do · Root: ع م ل · Verb

وَلَئِنْ أَتَيْتَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ بِكُلِّ آيَةٍ مَّا تَبِعُوا قِبْلَتَكَ ۚ وَمَا أَنتَ بِتَابِعٍ قِبْلَتَهُمْ ۚ وَمَا بَعْضُهُم بِتَابِعٍ قِبْلَةَ بَعْضٍ ۚ وَلَئِنِ اتَّبَعْتَ أَهْوَاءَهُم مِّن بَعْدِ مَا جَاءَكَ مِنَ الْعِلْمِ ۙ إِنَّكَ إِذًا لَّمِنَ الظَّالِمِينَ ١٤٥

[2:145] And even if you were to bring to the people of the Scripture (Jews and Christians) all the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), they would not follow your Qiblah (prayer direction), nor are you going to follow their Qiblah (prayer direction). And they will not follow each other's Qiblah (prayer direction). Verily, if you follow their desires after that which you have received of knowledge (from Allah), then indeed you will be one of the Zalimun (polytheists, wrong-doers, etc.).

وَلَئِنْ أَتَيْتَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ بِكُلِّ آيَةٍ
And even if you were to bring to the people of the Scripture (Jews and Christians) all the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.),
مَّا تَبِعُوا قِبْلَتَكَ ۚ
they would not follow your Qiblah (prayer direction),
وَمَا أَنتَ بِتَابِعٍ قِبْلَتَهُمْ ۚ
nor are you going to follow their Qiblah (prayer direction).
وَمَا بَعْضُهُم بِتَابِعٍ قِبْلَةَ بَعْضٍ ۚ
And they will not follow each other's Qiblah (prayer direction).
وَلَئِنِ اتَّبَعْتَ أَهْوَاءَهُم
Verily, if you follow their desires
مِّن بَعْدِ مَا جَاءَكَ مِنَ الْعِلْمِ ۙ
after that which you have received of knowledge (from Allah),
إِنَّكَ إِذًا لَّمِنَ الظَّالِمِينَ
then indeed you will be one of the Zalimun (polytheists, wrong-doers, etc.).
وَلَئِنْ
And even if · Particle
أَتَيْتَ
you come · Root: أ ت ي · Verb
الَّذِينَ
(to) those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
أُوتُوا
were given · Root: أ و ت · Verb
الْكِتَابَ
the Book · Root: ك ت ب · Noun
بِكُلِّ
with all · Particle
آيَةٍ
(the) signs · Root: أ ي ء · Noun
مَّا
not · Root: م ا · Particle
تَبِعُوا
they would follow · Root: ت ب ع · Verb
قِبْلَتَكَ ۚ
your direction of prayer · Root: ق ب ل · Noun
وَمَا
and not · Root: م ا · Particle
أَنتَ
(will) you (be) · Root: ا ن ت · Pronoun
بِتَابِعٍ
a follower · Root: ت ب ع · Noun
قِبْلَتَهُمْ ۚ
(of) their direction of prayer · Root: ق ب ل · Noun
وَمَا
And not · Root: م ا · Particle
بَعْضُهُم
some of them · Root: ب ع ض · Noun
بِتَابِعٍ
(are) followers · Root: ت ب ع · Noun
قِبْلَةَ
(of the) direction of prayer · Root: ق ب ل · Noun
بَعْضٍ ۚ
(of each) other · Root: ب ع ض · Noun
وَلَئِنِ
And if · Particle
اتَّبَعْتَ
you followed · Root: ت ب ع · Verb
أَهْوَاءَهُم
their desires · Root: ه و ي · Noun
مِّن
from · Root: م ن · Particle
بَعْدِ
after · Root: ب ع د · Particle
مَا
[what] · Root: م ا · Particle
جَاءَكَ
came to you · Root: ج ي ء · Verb
مِنَ
of · Particle
الْعِلْمِ ۙ
the knowledge · Root: ع ل م · Noun
إِنَّكَ
indeed, you · Particle
إِذًا
(would) then · Root: ا ذ ا · Particle
لَّمِنَ
(be) surely among · Particle
الظَّالِمِينَ
the wrongdoers · Root: ظ ل م · Noun

الَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يَعْرِفُونَهُ كَمَا يَعْرِفُونَ أَبْنَاءَهُمْ ۖ وَإِنَّ فَرِيقًا مِّنْهُمْ لَيَكْتُمُونَ الْحَقَّ وَهُمْ يَعْلَمُونَ ١٤٦

[2:146] Those to whom We gave the Scripture (Jews and Christians) recognise him (Muhammad SAW or the Ka'bah at Makkah) as they recongise their sons. But verily, a party of them conceal the truth while they know it - [i.e. the qualities of Muhammad SAW which are written in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)].

الَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ
Those to whom We gave the Scripture
يَعْرِفُونَهُ كَمَا يَعْرِفُونَ أَبْنَاءَهُمْ ۖ
recognise him as they recognise their sons
وَإِنَّ فَرِيقًا مِّنْهُمْ
But verily, a party of them
لَيَكْتُمُونَ الْحَقَّ
conceal the truth
وَهُمْ يَعْلَمُونَ
while they know it
الَّذِينَ
(To) those whom · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
آتَيْنَاهُمُ
We gave [them] · Root: أ ت ي · Verb
الْكِتَابَ
the Book · Root: ك ت ب · Noun
يَعْرِفُونَهُ
they recognize it · Root: ع ر ف · Verb
كَمَا
like · Root: ك م ا · Particle
يَعْرِفُونَ
they recognize · Root: ع ر ف · Verb
أَبْنَاءَهُمْ ۖ
their sons · Root: ب ن ي · Noun
وَإِنَّ
And indeed · Root: و ا ن ن · Particle
فَرِيقًا
a group · Root: ف ر ق · Noun
مِّنْهُمْ
of them · Root: م ن · Particle
لَيَكْتُمُونَ
surely they conceal · Root: ك ت م · Verb
الْحَقَّ
the Truth · Root: ح ق ق · Noun
وَهُمْ
while they · Pronoun
يَعْلَمُونَ
know · Root: ع ل م · Verb

الْحَقُّ مِن رَّبِّكَ ۖ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُمْتَرِينَ ١٤٧

[2:147] (This is) the truth from your Lord. So be you not one of those who doubt.

الْحَقُّ مِن رَّبِّكَ ۖ
(This is) the truth from your Lord.
فَلَا تَكُونَنَّ
So be you not
مِنَ الْمُمْتَرِينَ
one of those who doubt.
الْحَقُّ
The Truth · Root: ح ق ق · Noun
مِن
(is) from · Root: م ن · Particle
رَّبِّكَ ۖ
your Lord · Root: ر ب ب · Noun
فَلَا
so (do) not · Particle
تَكُونَنَّ
be · Root: ك و ن · Verb
مِنَ
among · Particle
الْمُمْتَرِينَ
the doubters · Root: م ت ر · Noun

وَلِكُلٍّ وِجْهَةٌ هُوَ مُوَلِّيهَا ۖ فَاسْتَبِقُوا الْخَيْرَاتِ ۚ أَيْنَ مَا تَكُونُوا يَأْتِ بِكُمُ اللَّهُ جَمِيعًا ۚ إِنَّ اللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ ١٤٨

[2:148] For every nation there is a direction to which they face (in their prayers). So hasten towards all that is good. Wheresoever you may be, Allah will bring you together (on the Day of Resurrection). Truly, Allah is Able to do all things.

وَلِكُلٍّ وِجْهَةٌ هُوَ مُوَلِّيهَا ۖ
For every nation there is a direction to which they face (in their prayers).
فَاسْتَبِقُوا الْخَيْرَاتِ ۚ
So hasten towards all that is good.
أَيْنَ مَا تَكُونُوا يَأْتِ بِكُمُ اللَّهُ جَمِيعًا ۚ
Wheresoever you may be, Allah will bring you together (on the Day of Resurrection).
إِنَّ اللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
Truly, Allah is Able to do all things.
وَلِكُلٍّ
And for everyone · Root: ك ل ل · Noun
وِجْهَةٌ
(is) a direction · Root: و ج ه · Noun
هُوَ
he · Pronoun
مُوَلِّيهَا ۖ
turns towards it · Root: و ل ي · Noun
فَاسْتَبِقُوا
so race · Root: س ب ق · Verb
الْخَيْرَاتِ ۚ
(to) the good · Root: خ ي ر · Noun
أَيْنَ
Wherever · Root: ا ي ن · Particle
مَا
that · Root: م ا · Particle
تَكُونُوا
you will be · Root: ك و ن · Verb
يَأْتِ
will bring · Root: أ ت ي · Verb
بِكُمُ
you · Root: ب ك م · Particle
اللَّهُ
(by) Allah · Root: ا ل ه · Noun
جَمِيعًا ۚ
together · Root: ج م ع · Noun
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَلَىٰ
(is) on · Particle
كُلِّ
every · Root: ك ل ل · Particle
شَيْءٍ
thing · Root: ش ي ء · Noun
قَدِيرٌ
All-Powerful · Root: ق د ر · Noun

وَمِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ ۖ وَإِنَّهُ لَلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ ۗ وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ ١٤٩

[2:149] And from wheresoever you start forth (for prayers), turn your face in the direction of Al-Masjid-al-Haram (at Makkah), that is indeed the truth from your Lord. And Allah is not unaware of what you do.

وَمِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ
And from wheresoever you start forth
فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ ۖ
turn your face in the direction of Al-Masjid-al-Haram
وَإِنَّهُ لَلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ ۗ
that is indeed the truth from your Lord
وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
And Allah is not unaware of what you do
وَمِنْ
And from · Root: م ن · Particle
حَيْثُ
wherever · Root: ح ي ث · Particle
خَرَجْتَ
you start forth · Root: خ ر ج · Verb
فَوَلِّ
[so] turn · Root: و ل ي · Verb
وَجْهَكَ
your face · Root: و ج ه · Noun
شَطْرَ
(in the) direction · Root: ش ط ر · Noun
الْمَسْجِدِ
(of) Al-Masjid · Root: م س ج د · Noun
الْحَرَامِ ۖ
Al-Haraam · Root: ح ر م · Noun
وَإِنَّهُ
And indeed, it · Root: ا نَّ · Particle
لَلْحَقُّ
(is) surely the truth · Root: ح ق ق · Noun
مِن
from · Root: م ن · Particle
رَّبِّكَ ۗ
your Lord · Root: ر ب ب · Noun
وَمَا
And not · Root: م ا · Particle
اللَّهُ
(is) Allah · Root: ا ل ه · Noun
بِغَافِلٍ
unaware · Root: غ ف ل · Noun
عَمَّا
of what · Particle
تَعْمَلُونَ
you do · Root: ع م ل · Verb

وَمِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ ۚ وَحَيْثُ مَا كُنتُمْ فَوَلُّوا وُجُوهَكُمْ شَطْرَهُ لِئَلَّا يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَيْكُمْ حُجَّةٌ إِلَّا الَّذِينَ ظَلَمُوا مِنْهُمْ فَلَا تَخْشَوْهُمْ وَاخْشَوْنِي وَلِأُتِمَّ نِعْمَتِي عَلَيْكُمْ وَلَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ ١٥٠

[2:150] And from wheresoever you start forth (for prayers), turn your face in the direction of Al-Masjid-al-Haram (at Makkah), and wheresoever you are, turn your faces towards, it (when you pray) so that men may have no argument against you except those of them that are wrong-doers, so fear them not, but fear Me! - And so that I may complete My Blessings on you and that you may be guided.

وَمِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ
And from wheresoever you start forth (for prayers),
فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ ۚ
turn your face in the direction of Al-Masjid-al-Haram (at Makkah),
وَحَيْثُ مَا كُنتُمْ
and wheresoever you are,
فَوَلُّوا وُجُوهَكُمْ شَطْرَهُ
turn your faces towards it (when you pray)
لِئَلَّا يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَيْكُمْ حُجَّةٌ
so that men may have no argument against you
إِلَّا الَّذِينَ ظَلَمُوا مِنْهُمْ
except those of them that are wrong-doers,
فَلَا تَخْشَوْهُمْ
so fear them not,
وَاخْشَوْنِي
but fear Me!
وَلِأُتِمَّ نِعْمَتِي عَلَيْكُمْ
And so that I may complete My Blessings on you
وَلَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
and that you may be guided.
وَمِنْ
And from · Root: م ن · Particle
حَيْثُ
wherever · Root: ح ي ث · Particle
خَرَجْتَ
you start forth · Root: خ ر ج · Verb
فَوَلِّ
[so] turn · Root: و ل ي · Verb
وَجْهَكَ
your face · Root: و ج ه · Noun
شَطْرَ
(in the) direction · Root: ش ط ر · Noun
الْمَسْجِدِ
(of) Al-Masjid · Root: م س ج د · Noun
الْحَرَامِ ۚ
Al-Haraam · Root: ح ر م · Noun
وَحَيْثُ
And wherever · Root: ح ي ث · Particle
مَا
that · Root: م ا · Particle
كُنتُمْ
you (all) are · Root: ك و ن · Verb
فَوَلُّوا
[so] turn · Root: و ل ي · Verb
وُجُوهَكُمْ
your faces · Root: و ج ه · Noun
شَطْرَهُ
(in) its direction · Root: ش ط ر · Noun
لِئَلَّا
so that not · Root: ل أ ل · Particle
يَكُونَ
will be · Root: ك و ن · Verb
لِلنَّاسِ
for the people · Root: ن و س · Particle
عَلَيْكُمْ
against you · Root: ك م · Pronoun
حُجَّةٌ
any argument · Root: ح ج ج · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
ظَلَمُوا
wronged · Root: ظ ل م · Verb
مِنْهُمْ
among them · Particle
فَلَا
so (do) not · Particle
تَخْشَوْهُمْ
fear them · Root: خ ش ي · Verb
وَاخْشَوْنِي
but fear Me · Root: خ ش ي · Verb
وَلِأُتِمَّ
And that I complete · Root: أ ت م · Verb
نِعْمَتِي
My favor · Root: ن ع م · Noun
عَلَيْكُمْ
upon you · Root: ك م · Pronoun
وَلَعَلَّكُمْ
[and] so that you may · Root: ل ع ل · Particle
تَهْتَدُونَ
(be) guided · Root: ه د ي · Verb

كَمَا أَرْسَلْنَا فِيكُمْ رَسُولًا مِّنكُمْ يَتْلُو عَلَيْكُمْ آيَاتِنَا وَيُزَكِّيكُمْ وَيُعَلِّمُكُمُ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَيُعَلِّمُكُم مَّا لَمْ تَكُونُوا تَعْلَمُونَ ١٥١

[2:151] Similarly (to complete My Blessings on you) We have sent among you a Messenger (Muhammad SAW) of your own, reciting to you Our Verses (the Quran) and sanctifying you, and teaching you the Book (the Quran) and the Hikmah (i.e. Sunnah, Islamic laws and Fiqh - jurisprudence), and teaching you that which you used not to know.

كَمَا أَرْسَلْنَا فِيكُمْ رَسُولًا مِّنكُمْ
Similarly (to complete My Blessings on you) We have sent among you a Messenger (Muhammad SAW) of your own,
يَتْلُو عَلَيْكُمْ آيَاتِنَا
reciting to you Our Verses (the Quran)
وَيُزَكِّيكُمْ
and sanctifying you,
وَيُعَلِّمُكُمُ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ
and teaching you the Book (the Quran) and the Hikmah (i.e. Sunnah, Islamic laws and Fiqh - jurisprudence),
وَيُعَلِّمُكُم مَّا لَمْ تَكُونُوا تَعْلَمُونَ
and teaching you that which you used not to know.
كَمَا
As · Root: ك م ا · Particle
أَرْسَلْنَا
We sent · Root: ر س ل · Verb
فِيكُمْ
among you · Root: ف ي · Particle
رَسُولًا
a Messenger · Root: ر س ل · Noun
مِّنكُمْ
from you · Root: م ن · Particle
يَتْلُو
(who) recites · Root: ت ل و · Verb
عَلَيْكُمْ
to you · Root: ك م · Pronoun
آيَاتِنَا
Our verses · Root: ا ي ة · Noun
وَيُزَكِّيكُمْ
and purifies you · Root: ز ك و · Verb
وَيُعَلِّمُكُمُ
and teaches you · Root: ع ل م · Verb
الْكِتَابَ
the Book · Root: ك ت ب · Noun
وَالْحِكْمَةَ
and the wisdom · Root: ح ك م · Noun
وَيُعَلِّمُكُم
and teaches you · Root: ع ل م · Verb
مَّا
what · Root: م ا · Particle
لَمْ
not · Root: ل م · Particle
تَكُونُوا
you were · Root: ك و ن · Verb
تَعْلَمُونَ
knowing · Root: ع ل م · Verb

فَاذْكُرُونِي أَذْكُرْكُمْ وَاشْكُرُوا لِي وَلَا تَكْفُرُونِ ١٥٢

[2:152] Therefore remember Me (by praying, glorifying, etc.). I will remember you, and be grateful to Me (for My countless Favours on you) and never be ungrateful to Me.

فَاذْكُرُونِي
Therefore remember Me
أَذْكُرْكُمْ
I will remember you
وَاشْكُرُوا لِي
and be grateful to Me
وَلَا تَكْفُرُونِ
and never be ungrateful to Me
فَاذْكُرُونِي
So remember Me · Root: ذ ك ر · Verb
أَذْكُرْكُمْ
I will remember you · Root: ذ ك ر · Verb
وَاشْكُرُوا
and be grateful · Root: ش ك ر · Verb
لِي
to Me · Root: ل ي · Particle
وَلَا
and (do) not · Root: و ل ا · Particle
تَكْفُرُونِ
(be) ungrateful to Me · Root: ك ف ر · Verb

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اسْتَعِينُوا بِالصَّبْرِ وَالصَّلَاةِ ۚ إِنَّ اللَّهَ مَعَ الصَّابِرِينَ ١٥٣

[2:153] O you who believe! Seek help in patience and As-Salat (the prayer). Truly! Allah is with As-Sabirin (the patient ones, etc.).

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اسْتَعِينُوا
O you who believe!
بِالصَّبْرِ وَالصَّلَاةِ ۚ إِنَّ
Seek help in patience and As-Salat (the prayer).
اللَّهَ مَعَ الصَّابِرِينَ
Truly! Allah is with As-Sabirin (the patient ones, etc.).
يَا أَيُّهَا
O you · Root: ي ا أ ي ه ا · Particle
الَّذِينَ
who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
آمَنُوا
believe[d] · Root: ء م ن · Verb
اسْتَعِينُوا
Seek help · Root: ع و ن · Verb
بِالصَّبْرِ
through patience · Root: ص ب ر · Noun
وَالصَّلَاةِ ۚ
and the prayer · Noun
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
مَعَ
(is) with · Root: م ع · Particle
الصَّابِرِينَ
the patient ones · Root: ص ب ر · Noun

وَلَا تَقُولُوا لِمَن يُقْتَلُ فِي سَبِيلِ اللَّهِ أَمْوَاتٌ ۚ بَلْ أَحْيَاءٌ وَلَٰكِن لَّا تَشْعُرُونَ ١٥٤

[2:154] And say not of those who are killed in the Way of Allah, "They are dead." Nay, they are living, but you perceive (it) not.

وَلَا تَقُولُوا
And say not
لِمَن يُقْتَلُ فِي سَبِيلِ اللَّهِ
of those who are killed in the Way of Allah
أَمْوَاتٌ ۚ
"They are dead."
بَلْ أَحْيَاءٌ
Nay, they are living,
وَلَٰكِن لَّا تَشْعُرُونَ
but you perceive (it) not.
وَلَا
And (do) not · Root: و ل ا · Particle
تَقُولُوا
say · Root: ق و ل · Verb
لِمَن
for (the ones) who · Root: م ن م · Particle
يُقْتَلُ
are slain · Root: ق ت ل · Verb
فِي
in · Particle
سَبِيلِ
(the) way · Root: س ب ل · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
أَمْوَاتٌ ۚ
(They are) dead · Root: م و ت · Noun
بَلْ
Nay · Root: ب ل · Particle
أَحْيَاءٌ
(they are) alive · Root: ح ي ي · Noun
وَلَٰكِن
[and] but · Root: ل ك ن · Particle
لَّا
you (do) not · Root: ل ا · Particle
تَشْعُرُونَ
perceive · Root: ش ع ر · Verb

وَلَنَبْلُوَنَّكُم بِشَيْءٍ مِّنَ الْخَوْفِ وَالْجُوعِ وَنَقْصٍ مِّنَ الْأَمْوَالِ وَالْأَنفُسِ وَالثَّمَرَاتِ ۗ وَبَشِّرِ الصَّابِرِينَ ١٥٥

[2:155] And certainly, We shall test you with something of fear, hunger, loss of wealth, lives and fruits, but give glad tidings to As-Sabirin (the patient ones, etc.).

وَلَنَبْلُوَنَّكُم
And certainly, We shall test you
بِشَيْءٍ مِّنَ الْخَوْفِ
with something of fear
وَالْجُوعِ
and hunger
وَنَقْصٍ مِّنَ الْأَمْوَالِ
and loss of wealth
وَالْأَنفُسِ
lives
وَالثَّمَرَاتِ ۗ
and fruits
وَبَشِّرِ الصَّابِرِينَ
but give glad tidings to As-Sabirin (the patient ones, etc.)
وَلَنَبْلُوَنَّكُم
And surely We will test you · Root: ب ل و · Verb
بِشَيْءٍ
with something · Root: ش ي ء · Noun
مِّنَ
of · Root: م ن · Particle
الْخَوْفِ
[the] fear · Root: خ و ف · Noun
وَالْجُوعِ
and [the] hunger · Root: ج و ع · Noun
وَنَقْصٍ
and loss · Root: ن ق ص · Noun
مِّنَ
of · Root: م ن · Particle
الْأَمْوَالِ
[the] wealth · Root: م ا ل · Noun
وَالْأَنفُسِ
and [the] lives · Root: ن ف س · Noun
وَالثَّمَرَاتِ ۗ
and [the] fruits · Root: ث م ر · Noun
وَبَشِّرِ
but give good news · Root: ب ش ر · Verb
الصَّابِرِينَ
(to) the patient ones · Root: ص ب ر · Noun

الَّذِينَ إِذَا أَصَابَتْهُم مُّصِيبَةٌ قَالُوا إِنَّا لِلَّهِ وَإِنَّا إِلَيْهِ رَاجِعُونَ ١٥٦

[2:156] Who, when afflicted with calamity, say: "Truly! To Allah we belong and truly, to Him we shall return."

الَّذِينَ إِذَا أَصَابَتْهُم
when afflicted with calamity
مُّصِيبَةٌ
they say
قَالُوا إِنَّا
Truly! To Allah we belong
لِلَّهِ وَإِنَّا إِلَيْهِ
and truly, to Him we shall return
الَّذِينَ
Those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
إِذَا
when · Root: إ ذ ا · Particle
أَصَابَتْهُم
strikes them · Root: ص و ب · Verb
مُّصِيبَةٌ
a misfortune · Root: ص ي ب · Noun
قَالُوا
they say · Root: ق و ل · Verb
إِنَّا
Indeed, we · Root: إ ن ن · Particle
لِلَّهِ
belong to Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَإِنَّا
and indeed we · Root: إ ن · Particle
إِلَيْهِ
towards Him · Root: ا ل ى · Particle
رَاجِعُونَ
will return · Noun

أُولَٰئِكَ عَلَيْهِمْ صَلَوَاتٌ مِّن رَّبِّهِمْ وَرَحْمَةٌ ۖ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُهْتَدُونَ ١٥٧

[2:157] They are those on whom are the Salawat (i.e. blessings, etc.) (i.e. who are blessed and will be forgiven) from their Lord, and (they are those who) receive His Mercy, and it is they who are the guided-ones.

أُولَٰئِكَ
They are those
عَلَيْهِمْ صَلَوَاتٌ مِّن رَّبِّهِمْ
on whom are the Salawat (i.e. blessings, etc.) from their Lord
وَرَحْمَةٌ ۖ
and (they are those who) receive His Mercy
وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُهْتَدُونَ
and it is they who are the guided-ones
أُولَٰئِكَ
Those · Root: أ و ل · Pronoun
عَلَيْهِمْ
on them · Root: ع ل ى · Particle
صَلَوَاتٌ
(are) blessings · Root: ص ل و · Noun
مِّن
from · Root: م ن · Particle
رَّبِّهِمْ
their Lord · Root: ر ب ب · Noun
وَرَحْمَةٌ ۖ
and Mercy · Root: ر ح م · Noun
وَأُولَٰئِكَ
And those · Root: أ و ل · Pronoun
هُمُ
[they] · Pronoun
الْمُهْتَدُونَ
(are) the guided ones · Root: ه د ي · Noun

۞ إِنَّ الصَّفَا وَالْمَرْوَةَ مِن شَعَائِرِ اللَّهِ ۖ فَمَنْ حَجَّ الْبَيْتَ أَوِ اعْتَمَرَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِ أَن يَطَّوَّفَ بِهِمَا ۚ وَمَن تَطَوَّعَ خَيْرًا فَإِنَّ اللَّهَ شَاكِرٌ عَلِيمٌ ١٥٨

[2:158] Verily! As-Safa and Al-Marwah (two mountains in Makkah) are of the Symbols of Allah. So it is not a sin on him who perform Hajj or 'Umrah (pilgrimage) of the House (the Ka'bah at Makkah) to perform the going (Tawaf) between them (As-Safa and Al-Marwah). And whoever does good voluntarily, then verily, Allah is All-Recogniser, All-Knower.

۞ إِنَّ الصَّفَا وَالْمَرْوَةَ
Verily! As-Safa and Al-Marwah
مِن شَعَائِرِ اللَّهِ ۖ
are of the Symbols of Allah.
فَمَنْ حَجَّ الْبَيْتَ أَوِ اعْتَمَرَ
So it is not a sin on him who perform Hajj or 'Umrah
فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِ أَن يَطَّوَّفَ بِهِمَا ۚ
to perform the going (Tawaf) between them.
وَمَن تَطَوَّعَ خَيْرًا
And whoever does good voluntarily,
فَإِنَّ اللَّهَ شَاكِرٌ عَلِيمٌ
then verily, Allah is All-Recogniser, All-Knower.
۞ إِنَّ
Indeed · Root: إ ن ن · Particle
الصَّفَا
the Safa · Root: ص ف و · Noun
وَالْمَرْوَةَ
and the Marwah · Root: م ر و · Noun
مِن
(are) from · Root: م ن · Particle
شَعَائِرِ
(the) symbols · Root: ش ع ر · Noun
اللَّهِ ۖ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
فَمَنْ
So whoever · Root: ف م n · Particle
حَجَّ
performs Hajj · Root: ح ج ج · Verb
الْبَيْتَ
(of) the House · Root: ب ي ت · Noun
أَوِ
or · Root: أ و · Particle
اعْتَمَرَ
performs Umrah · Root: ع م ر · Verb
فَلَا
so no · Particle
جُنَاحَ
blame · Root: ج ن ح · Noun
عَلَيْهِ
on him · Root: ع ل ى · Particle
أَن
that · Particle
يَطَّوَّفَ
he walks · Root: ط و ف · Verb
بِهِمَا ۚ
between [both of] them · Root: ب ه م ا · Particle
وَمَن
And whoever · Particle
تَطَوَّعَ
voluntarily does · Root: ط و ع · Verb
خَيْرًا
good · Root: خ ي ر · Noun
فَإِنَّ
then indeed · Root: أ ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
شَاكِرٌ
(is) All-Appreciative · Root: ش ك ر · Noun
عَلِيمٌ
All-Knowing · Root: ع ل م · Noun

إِنَّ الَّذِينَ يَكْتُمُونَ مَا أَنزَلْنَا مِنَ الْبَيِّنَاتِ وَالْهُدَىٰ مِن بَعْدِ مَا بَيَّنَّاهُ لِلنَّاسِ فِي الْكِتَابِ ۙ أُولَٰئِكَ يَلْعَنُهُمُ اللَّهُ وَيَلْعَنُهُمُ اللَّاعِنُونَ ١٥٩

[2:159] Verily, those who conceal the clear proofs, evidences and the guidance, which We have sent down, after We have made it clear for the people in the Book, they are the ones cursed by Allah and cursed by the cursers.

إِنَّ الَّذِينَ يَكْتُمُونَ
Verily, those who conceal
مَا أَنزَلْنَا مِنَ الْبَيِّنَاتِ وَالْهُدَىٰ
the clear proofs, evidences and the guidance,
مِن بَعْدِ مَا بَيَّنَّاهُ لِلنَّاسِ فِي الْكِتَابِ ۙ
which We have sent down, after We have made it clear for the people in the Book,
أُولَٰئِكَ يَلْعَنُهُمُ اللَّهُ
they are the ones cursed by Allah
وَيَلْعَنُهُمُ اللَّاعِنُونَ
and cursed by the cursers.
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
يَكْتُمُونَ
conceal · Root: ك ت م · Verb
مَا
what · Root: م ا · Particle
أَنزَلْنَا
We revealed · Root: ن ز ل · Verb
مِنَ
of · Particle
الْبَيِّنَاتِ
the clear proofs · Root: ب ي ن · Noun
وَالْهُدَىٰ
and the Guidance · Root: ه د ي · Noun
مِن
from · Root: م ن · Particle
بَعْدِ
after · Root: ب ع د · Particle
مَا
[what] · Root: م ا · Particle
بَيَّنَّاهُ
We made clear · Root: ب ي ن · Verb
لِلنَّاسِ
to the people · Root: ن و س · Particle
فِي
in · Particle
الْكِتَابِ ۙ
the Book · Root: ك ت ب · Noun
أُولَٰئِكَ
those · Root: أ و ل · Pronoun
يَلْعَنُهُمُ
curses them · Root: ل ع ن · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَيَلْعَنُهُمُ
and curse them · Root: ل ع ن · Verb
اللَّاعِنُونَ
the ones who curse · Root: ل ع ن · Noun

إِلَّا الَّذِينَ تَابُوا وَأَصْلَحُوا وَبَيَّنُوا فَأُولَٰئِكَ أَتُوبُ عَلَيْهِمْ ۚ وَأَنَا التَّوَّابُ الرَّحِيمُ ١٦٠

[2:160] Except those who repent and do righteous deeds, and openly declare (the truth which they concealed). These, I will accept their repentance. And I am the One Who accepts repentance, the Most Merciful.

إِلَّا الَّذِينَ تَابُوا
Except those who repent
وَأَصْلَحُوا
and do righteous deeds
وَبَيَّنُوا
and openly declare (the truth which they concealed)
فَأُولَٰئِكَ أَتُوبُ عَلَيْهِمْ ۚ
These, I will accept their repentance
وَأَنَا التَّوَّابُ الرَّحِيمُ
And I am the One Who accepts repentance, the Most Merciful
إِلَّا
Except · Root: ا ل ا · Particle
الَّذِينَ
those · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
تَابُوا
who repent[ed] · Root: ت و ب · Verb
وَأَصْلَحُوا
and reform[ed] · Root: ص ل ح · Verb
وَبَيَّنُوا
and openly declar[ed] · Root: ب ي ن · Verb
فَأُولَٰئِكَ
Then those · Root: أ و ل · Pronoun
أَتُوبُ
I will accept repentance · Root: ت و ب · Verb
عَلَيْهِمْ ۚ
from them · Root: ع ل ى · Particle
وَأَنَا
and I (am) · Pronoun
التَّوَّابُ
the Acceptor of Repentance · Root: ت و ب · Noun
الرَّحِيمُ
the Most Merciful · Root: ر ح م · Noun

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَمَاتُوا وَهُمْ كُفَّارٌ أُولَٰئِكَ عَلَيْهِمْ لَعْنَةُ اللَّهِ وَالْمَلَائِكَةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ ١٦١

[2:161] Verily, those who disbelieve, and die while they are disbelievers, it is they on whom is the Curse of Allah and of the angels and of mankind, combined.

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا
Verily, those who disbelieve,
وَمَاتُوا وَهُمْ كُفَّارٌ
and die while they are disbelievers,
أُولَٰئِكَ عَلَيْهِمْ
it is they on whom is
لَعْنَةُ اللَّهِ وَالْمَلَائِكَةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ
the Curse of Allah and of the angels and of mankind, combined.
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
كَفَرُوا
disbelieve[d] · Root: ك ف ر · Verb
وَمَاتُوا
and die[d] · Root: م و ت · Verb
وَهُمْ
while they · Pronoun
كُفَّارٌ
(were) disbelievers · Root: ك ف ر · Noun
أُولَٰئِكَ
those · Root: أ و ل · Pronoun
عَلَيْهِمْ
on them · Root: ع ل ى · Particle
لَعْنَةُ
(is the) curse · Root: ل ع ن · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَالْمَلَائِكَةِ
and the Angels · Root: م ل ك · Noun
وَالنَّاسِ
and the mankind · Root: ا ن س · Noun
أَجْمَعِينَ
all together · Root: ج م ع · Noun

خَالِدِينَ فِيهَا ۖ لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ ١٦٢

[2:162] They will abide therein (under the curse in Hell), their punishment will neither be lightened, nor will they be reprieved.

خَالِدِينَ فِيهَا ۖ
They will abide therein
لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ
their punishment will neither be lightened
وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ
nor will they be reprieved
خَالِدِينَ
(Will) abide forever · Root: خ ل د · Noun
فِيهَا ۖ
in it · Root: ف ي ه ا · Particle
لَا
Not · Particle
يُخَفَّفُ
will be lightened · Root: خ ف ف · Verb
عَنْهُمُ
for them · Root: ع ن · Particle
الْعَذَابُ
the punishment · Root: ع ذ ب · Noun
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
هُمْ
they · Root: ه م · Pronoun
يُنظَرُونَ
will be reprieved · Root: ن ظ ر · Verb

وَإِلَٰهُكُمْ إِلَٰهٌ وَاحِدٌ ۖ لَّا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ الرَّحْمَٰنُ الرَّحِيمُ ١٦٣

[2:163] And your Ilah (God) is One Ilah (God - Allah), La ilaha illa Huwa (there is none who has the right to be worshipped but He), the Most Beneficent, the Most Merciful.

وَإِلَٰهُكُمْ
And your Ilah (God)
إِلَٰهٌ وَاحِدٌ ۖ
is One Ilah (God - Allah)
لَّا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ
La ilaha illa Huwa (there is none who has the right to be worshipped but He)
الرَّحْمَٰنُ الرَّحِيمُ
the Most Beneficent, the Most Merciful
وَإِلَٰهُكُمْ
And your God · Root: ا ل ه · Noun
إِلَٰهٌ
(is) God · Root: ا ل ه · Noun
وَاحِدٌ ۖ
one (only) · Root: و ح د · Noun
لَّا
(there is) no · Root: ل ا · Particle
إِلَٰهَ
god · Root: أ ل ه · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
هُوَ
Him · Pronoun
الرَّحْمَٰنُ
the Most Gracious · Root: ر ح م · Noun
الرَّحِيمُ
the Most Merciful · Root: ر ح م · Noun

إِنَّ فِي خَلْقِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَاخْتِلَافِ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَالْفُلْكِ الَّتِي تَجْرِي فِي الْبَحْرِ بِمَا يَنفَعُ النَّاسَ وَمَا أَنزَلَ اللَّهُ مِنَ السَّمَاءِ مِن مَّاءٍ فَأَحْيَا بِهِ الْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا وَبَثَّ فِيهَا مِن كُلِّ دَابَّةٍ وَتَصْرِيفِ الرِّيَاحِ وَالسَّحَابِ الْمُسَخَّرِ بَيْنَ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ ١٦٤

[2:164] Verily! In the creation of the heavens and the earth, and in the alternation of night and day, and the ships which sail through the sea with that which is of use to mankind, and the water (rain) which Allah sends down from the sky and makes the earth alive therewith after its death, and the moving (living) creatures of all kinds that He has scattered therein, and in the veering of winds and clouds which are held between the sky and the earth, are indeed Ayat (proofs, evidences, signs, etc.) for people of understanding.

إِنَّ فِي خَلْقِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ
Verily! In the creation of the heavens and the earth,
وَاخْتِلَافِ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ
and in the alternation of night and day,
وَالْفُلْكِ الَّتِي تَجْرِي فِي الْبَحْرِ
and the ships which sail through the sea
بِمَا يَنفَعُ النَّاسَ
with that which is of use to mankind,
وَمَا أَنزَلَ اللَّهُ مِنَ السَّمَاءِ مِن مَّاءٍ
and the water (rain) which Allah sends down from the sky
فَأَحْيَا بِهِ الْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا
and makes the earth alive therewith after its death,
وَبَثَّ فِيهَا مِن كُلِّ دَابَّةٍ
and the moving (living) creatures of all kinds that He has scattered therein,
وَتَصْرِيفِ الرِّيَاحِ وَالسَّحَابِ الْمُسَخَّرِ
and in the veering of winds and clouds which are held
بَيْنَ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ
between the sky and the earth,
لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ
are indeed Ayat (proofs, evidences, signs, etc.) for people of understanding.
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
فِي
in · Particle
خَلْقِ
(the) creation · Root: خ ل ق · Noun
السَّمَاوَاتِ
(of) the heavens · Root: س م و · Noun
وَالْأَرْضِ
and the earth · Root: أ ر ض · Noun
وَاخْتِلَافِ
and alternation · Root: خ ل ف · Noun
اللَّيْلِ
of the night · Root: ل ي ل · Noun
وَالنَّهَارِ
and the day · Root: ن ه ر · Noun
وَالْفُلْكِ
and the ships · Root: ف ل ك · Noun
الَّتِي
which · Pronoun
تَجْرِي
sail · Root: ج ر ي · Verb
فِي
in · Particle
الْبَحْرِ
the sea · Root: ب ح ر · Noun
بِمَا
with what · Root: ب م · Particle
يَنفَعُ
benefits · Root: ن ف ع · Verb
النَّاسَ
[the] people · Root: ن و س · Noun
وَمَا
and what · Root: م ا · Particle
أَنزَلَ
(has) sent down · Root: ن ز ل · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
مِنَ
from · Particle
السَّمَاءِ
the sky · Root: س م و · Noun
مِن
[of] · Root: م ن · Particle
مَّاءٍ
water · Root: م و ء · Noun
فَأَحْيَا
giving life · Root: ح ي ي · Verb
بِهِ
thereby · Root: ه · Pronoun
الْأَرْضَ
(to) the earth · Root: أ ر ض · Noun
بَعْدَ
after · Particle
مَوْتِهَا
its death · Root: م و ت · Noun
وَبَثَّ
and dispersing · Root: ب ث ث · Verb
فِيهَا
therein · Root: ف ي ه · Particle
مِن
[of] · Root: م ن · Particle
كُلِّ
every · Root: ك ل ل · Particle
دَابَّةٍ
moving creature · Root: د ب ب · Noun
وَتَصْرِيفِ
and directing · Root: ص ر ف · Noun
الرِّيَاحِ
(of) the winds · Root: ر ي ح · Noun
وَالسَّحَابِ
and the clouds · Root: س ح ب · Noun
الْمُسَخَّرِ
[the] controlled · Root: س خ ر · Noun
بَيْنَ
between · Root: ب ي ن · Particle
السَّمَاءِ
the sky · Root: س م و · Noun
وَالْأَرْضِ
and the earth · Root: أ ر ض · Noun
لَآيَاتٍ
surely (are) Signs · Root: أ ي ة · Noun
لِّقَوْمٍ
for a people · Root: ق و م · Noun
يَعْقِلُونَ
who use their intellect · Root: ع ق ل · Verb

وَمِنَ النَّاسِ مَن يَتَّخِذُ مِن دُونِ اللَّهِ أَندَادًا يُحِبُّونَهُمْ كَحُبِّ اللَّهِ ۖ وَالَّذِينَ آمَنُوا أَشَدُّ حُبًّا لِّلَّهِ ۗ وَلَوْ يَرَى الَّذِينَ ظَلَمُوا إِذْ يَرَوْنَ الْعَذَابَ أَنَّ الْقُوَّةَ لِلَّهِ جَمِيعًا وَأَنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعَذَابِ ١٦٥

[2:165] And of mankind are some who take (for worship) others besides Allah as rivals (to Allah). They love them as they love Allah. But those who believe, love Allah more (than anything else). If only, those who do wrong could see, when they will see the torment, that all power belongs to Allah and that Allah is Severe in punishment.

وَمِنَ النَّاسِ مَن يَتَّخِذُ مِن دُونِ اللَّهِ أَندَادًا
And of mankind are some who take (for worship) others besides Allah as rivals (to Allah).
يُحِبُّونَهُمْ كَحُبِّ اللَّهِ ۖ
They love them as they love Allah.
وَالَّذِينَ آمَنُوا أَشَدُّ حُبًّا لِّلَّهِ ۗ
But those who believe, love Allah more (than anything else).
وَلَوْ يَرَى الَّذِينَ ظَلَمُوا إِذْ يَرَوْنَ الْعَذَابَ
If only, those who do wrong could see, when they will see the torment,
أَنَّ الْقُوَّةَ لِلَّهِ جَمِيعًا
that all power belongs to Allah
وَأَنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعَذَابِ
and that Allah is Severe in punishment.
وَمِنَ
And among · Root: م ن · Particle
النَّاسِ
the mankind · Root: ن و س · Noun
مَن
who · Root: م ن · Pronoun
يَتَّخِذُ
takes · Root: خ ذ ذ · Verb
مِن
from · Root: م ن · Particle
دُونِ
besides · Root: د و ن · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
أَندَادًا
equals · Noun
يُحِبُّونَهُمْ
They love them · Root: ح ب ب · Verb
كَحُبِّ
as (they should) love · Root: ح ب ب · Noun
اللَّهِ ۖ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَالَّذِينَ
And those who · Root: ذ ي ن · Pronoun
آمَنُوا
believe[d] · Root: ء م ن · Verb
أَشَدُّ
(are) stronger · Root: ش د د · Noun
حُبًّا
(in) love · Root: ح ب ب · Noun
لِّلَّهِ ۗ
for Allah · Root: ا ل ه · Particle
وَلَوْ
And if · Root: و ل و · Particle
يَرَى
would see · Root: ر أ ي · Verb
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
ظَلَمُوا
wronged · Root: ظ ل م · Verb
إِذْ
when · Root: إ ذ · Particle
يَرَوْنَ
they will see · Root: ر أ ي · Verb
الْعَذَابَ
the punishment · Root: ع ذ ب · Noun
أَنَّ
that · Particle
الْقُوَّةَ
the power · Root: ق و ي · Noun
لِلَّهِ
(belongs) to Allah · Root: ا ل ه · Noun
جَمِيعًا
all · Root: ج م ع · Noun
وَأَنَّ
and [that] · Root: أ ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
شَدِيدُ
(is) severe · Root: ش د د · Noun
الْعَذَابِ
(in) [the] punishment · Root: ع ذ ب · Noun

إِذْ تَبَرَّأَ الَّذِينَ اتُّبِعُوا مِنَ الَّذِينَ اتَّبَعُوا وَرَأَوُا الْعَذَابَ وَتَقَطَّعَتْ بِهِمُ الْأَسْبَابُ ١٦٦

[2:166] When those who were followed, disown (declare themselves innocent of) those who followed (them), and they see the torment, then all their relations will be cut off from them.

إِذْ تَبَرَّأَ الَّذِينَ اتُّبِعُوا
When those who were followed, disown
مِنَ الَّذِينَ اتَّبَعُوا
(declare themselves innocent of) those who followed (them)
وَرَأَوُا الْعَذَابَ
and they see the torment
وَتَقَطَّعَتْ بِهِمُ الْأَسْبَابُ
then all their relations will be cut off from them
إِذْ
When · Root: إ ذ · Particle
تَبَرَّأَ
will disown · Root: ب ر أ · Verb
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
اتُّبِعُوا
were followed · Root: ت ب ع · Verb
مِنَ
[from] · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
اتَّبَعُوا
followed · Root: ت ب ع · Verb
وَرَأَوُا
and they will see · Root: ر أ ي · Verb
الْعَذَابَ
the punishment · Root: ع ذ ب · Noun
وَتَقَطَّعَتْ
[and] will be cut off · Root: ق ط ع · Verb
بِهِمُ
for them · Root: ه م · Pronoun
الْأَسْبَابُ
the relations · Root: س ب ب · Noun

وَقَالَ الَّذِينَ اتَّبَعُوا لَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَتَبَرَّأَ مِنْهُمْ كَمَا تَبَرَّءُوا مِنَّا ۗ كَذَٰلِكَ يُرِيهِمُ اللَّهُ أَعْمَالَهُمْ حَسَرَاتٍ عَلَيْهِمْ ۖ وَمَا هُم بِخَارِجِينَ مِنَ النَّارِ ١٦٧

[2:167] And those who followed will say: "If only we had one more chance to return (to the worldly life), we would disown (declare ourselves as innocent from) them as they have disowned (declared themselves as innocent from) us." Thus Allah will show them their deeds as regrets for them. And they will never get out of the Fire.

وَقَالَ الَّذِينَ اتَّبَعُوا
And those who followed will say:
لَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَتَبَرَّأَ مِنْهُمْ
If only we had one more chance to return (to the worldly life), we would disown (declare ourselves as innocent from) them
كَمَا تَبَرَّءُوا مِنَّا ۗ
as they have disowned (declared themselves as innocent from) us.
كَذَٰلِكَ يُرِيهِمُ اللَّهُ أَعْمَالَهُمْ
Thus Allah will show them their deeds
حَسَرَاتٍ عَلَيْهِمْ ۖ
as regrets for them.
وَمَا هُم بِخَارِجِينَ مِنَ النَّارِ
And they will never get out of the Fire.
وَقَالَ
And said · Root: ق و ل · Verb
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
اتَّبَعُوا
followed · Root: ت ب ع · Verb
لَوْ
(Only) if · Root: ل و · Particle
أَنَّ
[that] · Particle
لَنَا
for us · Root: ل ن ا · Particle
كَرَّةً
a return · Root: ك ر ر · Noun
فَنَتَبَرَّأَ
then we will disown · Root: ب ر أ · Verb
مِنْهُمْ
[from] them · Particle
كَمَا
as · Root: ك م ا · Particle
تَبَرَّءُوا
they disown · Root: ب ر ء · Verb
مِنَّا ۗ
[from] us · Root: م ن · Particle
كَذَٰلِكَ
Thus · Root: ك ذ ل ك · Particle
يُرِيهِمُ
will show them · Root: ر ا ي · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
أَعْمَالَهُمْ
their deeds · Root: ع م ل · Noun
حَسَرَاتٍ
(as) regrets · Root: ح س ر · Noun
عَلَيْهِمْ ۖ
for them · Root: ع ل ى · Particle
وَمَا
And not · Root: م ا · Particle
هُم
they · Root: ه م · Pronoun
بِخَارِجِينَ
will come out · Root: خ ر ج · Noun
مِنَ
from · Particle
النَّارِ
the Fire · Root: ن ا ر · Noun

يَا أَيُّهَا النَّاسُ كُلُوا مِمَّا فِي الْأَرْضِ حَلَالًا طَيِّبًا وَلَا تَتَّبِعُوا خُطُوَاتِ الشَّيْطَانِ ۚ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ ١٦٨

[2:168] O mankind! Eat of that which is lawful and good on the earth, and follow not the footsteps of Shaitan (Satan). Verily, he is to you an open enemy.

يَا أَيُّهَا النَّاسُ كُلُوا
O mankind!
مِمَّا فِي الْأَرْضِ حَلَالًا طَيِّبًا وَلَا
Eat of that which is lawful and good on the earth,
تَتَّبِعُوا خُطُوَاتِ الشَّيْطَانِ ۚ إِنَّهُ
and follow not the footsteps of Shaitan (Satan).
لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ
Verily, he is to you an open enemy.
يَا أَيُّهَا
O · Root: ي ا أ ي ه ا · Particle
النَّاسُ
mankind · Root: ن ا س · Noun
كُلُوا
Eat · Root: أ ك ل · Verb
مِمَّا
of what · Particle
فِي
(is) in · Particle
الْأَرْضِ
the earth · Root: أ ر ض · Noun
حَلَالًا
lawful · Root: ح ل ل · Noun
طَيِّبًا
(and) good · Root: ط ي ب · Noun
وَلَا
And (do) not · Root: و ل ا · Particle
تَتَّبِعُوا
follow · Root: ت ب ع · Verb
خُطُوَاتِ
(the) footsteps (of) · Root: خ ط و · Noun
الشَّيْطَانِ ۚ
the Shaitaan · Root: ش ط ن · Noun
إِنَّهُ
Indeed, he · Particle
لَكُمْ
(is) to you · Root: ل ك م · Particle
عَدُوٌّ
an enemy · Root: ع د و · Noun
مُّبِينٌ
clear · Root: ب ي ن · Noun

إِنَّمَا يَأْمُرُكُم بِالسُّوءِ وَالْفَحْشَاءِ وَأَن تَقُولُوا عَلَى اللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ ١٦٩

[2:169] [Shaitan (Satan)] commands you only what is evil and Fahsha (sinful), and that you should say against Allah what you know not.

إِنَّمَا يَأْمُرُكُم
commands you only
بِالسُّوءِ وَالْفَحْشَاءِ
what is evil and Fahsha (sinful)
وَأَن تَقُولُوا عَلَى اللَّهِ
and that you should say against Allah
مَا لَا تَعْلَمُونَ
what you know not
إِنَّمَا
Only · Root: ا ن م · Particle
يَأْمُرُكُم
he commands you · Root: أ م ر · Verb
بِالسُّوءِ
to (do) the evil · Root: س و ء · Noun
وَالْفَحْشَاءِ
and the shameful · Root: ف ح ش · Noun
وَأَن
and that · Root: أ ن · Particle
تَقُولُوا
you say · Root: ق و ل · Verb
عَلَى
about · Root: ع ل ى · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
مَا
what · Root: م ا · Particle
لَا
not · Particle
تَعْلَمُونَ
you know · Root: ع ل م · Verb

وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ اتَّبِعُوا مَا أَنزَلَ اللَّهُ قَالُوا بَلْ نَتَّبِعُ مَا أَلْفَيْنَا عَلَيْهِ آبَاءَنَا ۗ أَوَلَوْ كَانَ آبَاؤُهُمْ لَا يَعْقِلُونَ شَيْئًا وَلَا يَهْتَدُونَ ١٧٠

[2:170] When it is said to them: "Follow what Allah has sent down." They say: "Nay! We shall follow what we found our fathers following." (Would they do that!) Even though their fathers did not understand anything nor were they guided?

وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ
When it is said to them:
اتَّبِعُوا مَا أَنزَلَ اللَّهُ
Follow what Allah has sent down.
قَالُوا بَلْ نَتَّبِعُ مَا أَلْفَيْنَا عَلَيْهِ آبَاءَنَا ۗ
They say: 'Nay! We shall follow what we found our fathers following.'
أَوَلَوْ كَانَ آبَاؤُهُمْ
(Would they do that!) Even though their fathers
لَا يَعْقِلُونَ شَيْئًا وَلَا يَهْتَدُونَ
did not understand anything nor were they guided?
وَإِذَا
And when · Particle
قِيلَ
it is said · Root: ق و ل · Verb
لَهُمُ
to them · Root: ه م · Pronoun
اتَّبِعُوا
Follow · Root: ت ب ع · Verb
مَا
what · Root: م ا · Particle
أَنزَلَ
has revealed · Root: ن ز ل · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
قَالُوا
they said · Root: ق و ل · Verb
بَلْ
Nay · Root: ب ل · Particle
نَتَّبِعُ
we follow · Root: ت ب ع · Verb
مَا
what · Root: م ا · Particle
أَلْفَيْنَا
we found · Root: أ ل ف · Verb
عَلَيْهِ
[on it] · Root: ع ل ى · Particle
آبَاءَنَا ۗ
our forefathers (following) · Root: أ ب · Noun
أَوَلَوْ
Even though · Particle
كَانَ
[were] · Root: ك و ن · Verb
آبَاؤُهُمْ
their forefathers · Root: أ ب و · Noun
لَا
(did) not · Particle
يَعْقِلُونَ
understand · Root: ع ق ل · Verb
شَيْئًا
anything · Root: ش ي ء · Noun
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
يَهْتَدُونَ
were they guided · Root: ه د ي · Verb

وَمَثَلُ الَّذِينَ كَفَرُوا كَمَثَلِ الَّذِي يَنْعِقُ بِمَا لَا يَسْمَعُ إِلَّا دُعَاءً وَنِدَاءً ۚ صُمٌّ بُكْمٌ عُمْيٌ فَهُمْ لَا يَعْقِلُونَ ١٧١

[2:171] And the example of those who disbelieve, is as that of him who shouts to the (flock of sheep) that hears nothing but calls and cries. (They are) deaf, dumb and blind. So they do not understand.

وَمَثَلُ الَّذِينَ كَفَرُوا
And the example of those who disbelieve,
كَمَثَلِ الَّذِي يَنْعِقُ
is as that of him who shouts
بِمَا لَا يَسْمَعُ إِلَّا دُعَاءً وَنِدَاءً ۚ
to the (flock of sheep) that hears nothing but calls and cries.
صُمٌّ بُكْمٌ عُمْيٌ
(They are) deaf, dumb and blind.
فَهُمْ لَا يَعْقِلُونَ
So they do not understand.
وَمَثَلُ
And (the) example · Root: م ث ل · Noun
الَّذِينَ
(of) those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
كَفَرُوا
disbelieve[d] · Root: ك ف ر · Verb
كَمَثَلِ
(is) like (the) example · Root: ك م ث · Particle
الَّذِي
(of) the one who · Root: ذ ل ي · Pronoun
يَنْعِقُ
shouts · Root: ن ع ق · Verb
بِمَا
at what · Root: ب م · Particle
لَا
not · Particle
يَسْمَعُ
(does) hear · Root: س م ع · Verb
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
دُعَاءً
calls · Root: د ع و · Noun
وَنِدَاءً ۚ
and cries · Root: ن د و · Noun
صُمٌّ
deaf · Root: ص م م · Noun
بُكْمٌ
dumb · Root: ب ك م · Noun
عُمْيٌ
(and) blind · Root: ع م ي · Noun
فَهُمْ
[so] they · Root: ه م · Pronoun
لَا
(do) not · Particle
يَعْقِلُونَ
understand · Root: ع ق ل · Verb

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا كُلُوا مِن طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ وَاشْكُرُوا لِلَّهِ إِن كُنتُمْ إِيَّاهُ تَعْبُدُونَ ١٧٢

[2:172] O you who believe (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism)! Eat of the lawful things that We have provided you with, and be grateful to Allah, if it is indeed He Whom you worship.

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا كُلُوا
O you who believe (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism)!
مِن طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ وَاشْكُرُوا
Eat of the lawful things that We have provided you with,
لِلَّهِ إِن
and be grateful to Allah,
كُنتُمْ إِيَّاهُ تَعْبُدُونَ
if it is indeed He Whom you worship.
يَا أَيُّهَا
O you · Root: ي ا أ ي ه ا · Particle
الَّذِينَ
who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
آمَنُوا
believe[d] · Root: ء م ن · Verb
كُلُوا
Eat · Root: أ ك ل · Verb
مِن
from · Root: م ن · Particle
طَيِّبَاتِ
(the) good · Root: ط ي ب · Noun
مَا
(of) what · Root: م ا · Particle
رَزَقْنَاكُمْ
We have provided you · Root: ر ز ق · Verb
وَاشْكُرُوا
and be grateful · Root: ش ك ر · Verb
لِلَّهِ
to Allah · Root: ا ل ه · Noun
إِن
if · Root: ا ن · Particle
كُنتُمْ
you · Root: ك و ن · Verb
إِيَّاهُ
alone · Root: ا ي ه · Pronoun
تَعْبُدُونَ
worship Him · Root: ع ب د · Verb

إِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيْكُمُ الْمَيْتَةَ وَالدَّمَ وَلَحْمَ الْخِنزِيرِ وَمَا أُهِلَّ بِهِ لِغَيْرِ اللَّهِ ۖ فَمَنِ اضْطُرَّ غَيْرَ بَاغٍ وَلَا عَادٍ فَلَا إِثْمَ عَلَيْهِ ۚ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ ١٧٣

[2:173] He has forbidden you only the Maytatah (dead animals), and blood, and the flesh of swine, and that which is slaughtered as a scrifice for others than Allah (or has been slaughtered for idols, etc., on which Allah's Name has not been mentioned while slaughtering). But if one is forced by necessity without wilful disobedience nor transgressing due limits, then there is no sin on him. Truly, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

إِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيْكُمُ
He has forbidden you only
الْمَيْتَةَ وَالدَّمَ وَلَحْمَ الْخِنزِيرِ وَمَا أُهِلَّ بِهِ لِغَيْرِ اللَّهِ ۖ
the Maytatah (dead animals), and blood, and the flesh of swine, and that which is slaughtered as a sacrifice for others than Allah
فَمَنِ اضْطُرَّ غَيْرَ بَاغٍ وَلَا عَادٍ
But if one is forced by necessity without wilful disobedience nor transgressing due limits
فَلَا إِثْمَ عَلَيْهِ ۚ
then there is no sin on him.
إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Truly, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
إِنَّمَا
Only · Root: ا ن م · Particle
حَرَّمَ
He has forbidden · Root: ح ر م · Verb
عَلَيْكُمُ
to you · Root: ع ل ي ك م · Pronoun
الْمَيْتَةَ
the dead animals · Root: م و ت · Noun
وَالدَّمَ
and [the] blood · Root: د م · Noun
وَلَحْمَ
and flesh · Root: ل ح م · Noun
الْخِنزِيرِ
(of) swine · Root: خ ن ز ر · Noun
وَمَا
and what · Root: م ا · Particle
أُهِلَّ
has been dedicated · Root: ه ل ل · Verb
بِهِ
[with it] · Root: ه · Pronoun
لِغَيْرِ
to other than · Root: غ ي ر · Particle
اللَّهِ ۖ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
فَمَنِ
So whoever · Root: م ن · Pronoun
اضْطُرَّ
(is) forced by necessity · Root: ض ر ر · Verb
غَيْرَ
without · Root: غ ي ر · Particle
بَاغٍ
(being) disobedient · Root: ب غ ي · Noun
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
عَادٍ
transgressor · Root: ع ا د · Noun
فَلَا
then no · Particle
إِثْمَ
sin · Root: أ ث م · Noun
عَلَيْهِ ۚ
on him · Root: ع ل ى · Particle
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving · Root: غ ف ر · Noun
رَّحِيمٌ
Most Merciful · Root: ر ح م · Noun

إِنَّ الَّذِينَ يَكْتُمُونَ مَا أَنزَلَ اللَّهُ مِنَ الْكِتَابِ وَيَشْتَرُونَ بِهِ ثَمَنًا قَلِيلًا ۙ أُولَٰئِكَ مَا يَأْكُلُونَ فِي بُطُونِهِمْ إِلَّا النَّارَ وَلَا يُكَلِّمُهُمُ اللَّهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَلَا يُزَكِّيهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ ١٧٤

[2:174] Verily, those who conceal what Allah has sent down of the Book, and purchase a small gain therewith (of worldly things), they eat into their bellies nothing but fire. Allah will not speak to them on the Day of Resurrection, nor purify them, and theirs will be a painful torment.

إِنَّ الَّذِينَ يَكْتُمُونَ مَا أَنزَلَ اللَّهُ مِنَ الْكِتَابِ
Verily, those who conceal what Allah has sent down of the Book,
وَيَشْتَرُونَ بِهِ ثَمَنًا قَلِيلًا ۙ
and purchase a small gain therewith (of worldly things),
أُولَٰئِكَ مَا يَأْكُلُونَ فِي بُطُونِهِمْ إِلَّا النَّارَ
they eat into their bellies nothing but fire.
وَلَا يُكَلِّمُهُمُ اللَّهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ
Allah will not speak to them on the Day of Resurrection,
وَلَا يُزَكِّيهِمْ
nor purify them,
وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
and theirs will be a painful torment.
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
يَكْتُمُونَ
conceal · Root: ك ت م · Verb
مَا
what · Root: م ا · Particle
أَنزَلَ
(has) revealed · Root: ن ز ل · Verb
اللَّهُ
Allah (has) · Root: ا ل ه · Noun
مِنَ
of · Particle
الْكِتَابِ
the Book · Root: ك ت ب · Noun
وَيَشْتَرُونَ
and they purchase · Root: ش ر ي · Verb
بِهِ
there with · Root: ه · Pronoun
ثَمَنًا
a gain · Root: ث م ن · Noun
قَلِيلًا ۙ
little · Root: ق ل ل · Noun
أُولَٰئِكَ
Those · Root: أ و ل · Pronoun
مَا
not · Root: م ا · Particle
يَأْكُلُونَ
they eat · Root: أ ك ل · Verb
فِي
in · Particle
بُطُونِهِمْ
their bellies · Root: ب ط ن · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
النَّارَ
the Fire · Root: ن و ر · Noun
وَلَا
And not · Root: و ل ا · Particle
يُكَلِّمُهُمُ
will speak to them · Root: ك ل م · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
يَوْمَ
(on the) Day · Root: ي و م · Noun
الْقِيَامَةِ
(of) [the] Judgment · Root: ق و م · Noun
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
يُزَكِّيهِمْ
will He purify them · Root: ز ك و · Verb
وَلَهُمْ
and for them · Pronoun
عَذَابٌ
(is) a punishment · Root: ع ذ ب · Noun
أَلِيمٌ
painful · Root: أ ل م · Noun

أُولَٰئِكَ الَّذِينَ اشْتَرَوُا الضَّلَالَةَ بِالْهُدَىٰ وَالْعَذَابَ بِالْمَغْفِرَةِ ۚ فَمَا أَصْبَرَهُمْ عَلَى النَّارِ ١٧٥

[2:175] Those are they who have purchased error at the price of Guidance, and torment at the price of Forgiveness. So how bold they are (for evil deeds which will push them) to the Fire.

أُولَٰئِكَ الَّذِينَ
Those are they who
اشْتَرَوُا الضَّلَالَةَ بِالْهُدَىٰ
have purchased error at the price of Guidance,
وَالْعَذَابَ بِالْمَغْفِرَةِ ۚ
and torment at the price of Forgiveness.
فَمَا أَصْبَرَهُمْ عَلَى النَّارِ
So how bold they are (for evil deeds which will push them) to the Fire.
أُولَٰئِكَ
Those · Root: أ و ل · Pronoun
الَّذِينَ
(are) they who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
اشْتَرَوُا
purchase[d] · Root: ش ر ي · Verb
الضَّلَالَةَ
[the] astraying · Root: ض ل ل · Noun
بِالْهُدَىٰ
for [the] Guidance · Root: ه د ي · Noun
وَالْعَذَابَ
and [the] punishment · Root: ع ذ ب · Noun
بِالْمَغْفِرَةِ ۚ
for [the] forgiveness · Root: غ ف ر · Noun
فَمَا
So what (is) · Root: ف م ا · Particle
أَصْبَرَهُمْ
their endurance · Root: ص ب ر · Verb
عَلَى
on · Root: ع ل ى · Particle
النَّارِ
the Fire · Root: ن ا ر · Noun

ذَٰلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ نَزَّلَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ ۗ وَإِنَّ الَّذِينَ اخْتَلَفُوا فِي الْكِتَابِ لَفِي شِقَاقٍ بَعِيدٍ ١٧٦

[2:176] That is because Allah has sent down the Book (the Quran) in truth. And verily, those who disputed as regards the Book are far away in opposition.

ذَٰلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ نَزَّلَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ ۗ
That is because Allah has sent down the Book (the Quran) in truth.
وَإِنَّ الَّذِينَ اخْتَلَفُوا فِي الْكِتَابِ
And verily, those who disputed as regards the Book
لَفِي شِقَاقٍ بَعِيدٍ
are far away in opposition.
ذَٰلِكَ
That · Pronoun
بِأَنَّ
(is) because · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
نَزَّلَ
revealed · Root: ن ز ل · Verb
الْكِتَابَ
the Book · Root: ك ت ب · Noun
بِالْحَقِّ ۗ
with [the] Truth · Root: ح ق ق · Noun
وَإِنَّ
And indeed · Root: و ا ن ن · Particle
الَّذِينَ
those · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
اخْتَلَفُوا
who differed · Root: خ ل ف · Verb
فِي
in · Particle
الْكِتَابِ
the Book · Root: ك ت ب · Noun
لَفِي
(are) surely in · Root: ف ي · Particle
شِقَاقٍ
schism · Root: ش ق ق · Noun
بَعِيدٍ
far · Root: ب ع د · Noun

۞ لَّيْسَ الْبِرَّ أَن تُوَلُّوا وُجُوهَكُمْ قِبَلَ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ وَلَٰكِنَّ الْبِرَّ مَنْ آمَنَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَالْمَلَائِكَةِ وَالْكِتَابِ وَالنَّبِيِّينَ وَآتَى الْمَالَ عَلَىٰ حُبِّهِ ذَوِي الْقُرْبَىٰ وَالْيَتَامَىٰ وَالْمَسَاكِينَ وَابْنَ السَّبِيلِ وَالسَّائِلِينَ وَفِي الرِّقَابِ وَأَقَامَ الصَّلَاةَ وَآتَى الزَّكَاةَ وَالْمُوفُونَ بِعَهْدِهِمْ إِذَا عَاهَدُوا ۖ وَالصَّابِرِينَ فِي الْبَأْسَاءِ وَالضَّرَّاءِ وَحِينَ الْبَأْسِ ۗ أُولَٰئِكَ الَّذِينَ صَدَقُوا ۖ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُتَّقُونَ ١٧٧

[2:177] It is not Al-Birr (piety, righteousness, and each and every act of obedience to Allah, etc.) that you turn your faces towards east and (or) west (in prayers); but Al-Birr is (the quality of) the one who believes in Allah, the Last Day, the Angels, the Book, the Prophets and gives his wealth, in spite of love for it, to the kinsfolk, to the orphans, and to Al-Masakin (the poor), and to the wayfarer, and to those who ask, and to set slaves free, performs As-Salat (Iqamat-as-Salat), and gives the Zakat, and who fulfill their covenant when they make it, and who are As-Sabirin (the patient ones, etc.) in extreme poverty and ailment (disease) and at the time of fighting (during the battles). Such are the people of the truth and they are Al-Muttaqun (pious - see V. 2:2).

۞ لَّيْسَ الْبِرَّ
It is not Al-Birr (piety, righteousness, and each and every act of obedience to Allah, etc.)
أَن تُوَلُّوا وُجُوهَكُمْ قِبَلَ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ
that you turn your faces towards east and (or) west (in prayers);
وَلَٰكِنَّ الْبِرَّ
but Al-Birr is (the quality of)
مَنْ آمَنَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَالْمَلَائِكَةِ وَالْكِتَابِ وَالنَّبِيِّينَ
the one who believes in Allah, the Last Day, the Angels, the Book, the Prophets
وَآتَى الْمَالَ عَلَىٰ حُبِّهِ
and gives his wealth, in spite of love for it,
ذَوِي الْقُرْبَىٰ وَالْيَتَامَىٰ وَالْمَسَاكِينَ وَابْنَ السَّبِيلِ وَالسَّائِلِينَ وَفِي الرِّقَابِ
to the kinsfolk, to the orphans, and to Al-Masakin (the poor), and to the wayfarer, and to those who ask, and to set slaves free,
وَأَقَامَ الصَّلَاةَ وَآتَى الزَّكَاةَ
performs As-Salat (Iqamat-as-Salat), and gives the Zakat,
وَالْمُوفُونَ بِعَهْدِهِمْ إِذَا عَاهَدُوا ۖ
and who fulfill their covenant when they make it,
وَالصَّابِرِينَ فِي الْبَأْسَاءِ وَالضَّرَّاءِ وَحِينَ الْبَأْسِ ۗ
and who are As-Sabirin (the patient ones, etc.) in extreme poverty and ailment (disease) and at the time of fighting (during the battles).
أُولَٰئِكَ الَّذِينَ صَدَقُوا ۖ
Such are the people of the truth
وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُتَّقُونَ
and they are Al-Muttaqun (pious - see V. 2:2).
۞ لَّيْسَ
It is not · Root: ل ي س · Particle
الْبِرَّ
[the] righteousness · Root: ب ر ر · Noun
أَن
that · Particle
تُوَلُّوا
you turn · Root: و ل ي · Verb
وُجُوهَكُمْ
your faces · Root: و ج ه · Noun
قِبَلَ
towards · Particle
الْمَشْرِقِ
the east · Root: ش ر ق · Noun
وَالْمَغْرِبِ
and the west · Root: غ ر ب · Noun
وَلَٰكِنَّ
[and] but · Particle
الْبِرَّ
the righteous[ness] · Root: ب ر ر · Noun
مَنْ
(is he) who · Root: م ن · Particle
آمَنَ
believes · Root: أ م ن · Verb
بِاللَّهِ
in Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَالْيَوْمِ
and the Day · Root: ي و م · Noun
الْآخِرِ
[the] Last · Root: ا خ ر · Noun
وَالْمَلَائِكَةِ
and the Angels · Root: م ل ك · Noun
وَالْكِتَابِ
and the Book · Root: ك ت ب · Noun
وَالنَّبِيِّينَ
and the Prophets · Root: ن ب ا · Noun
وَآتَى
and gives · Root: أ ت ي · Verb
الْمَالَ
the wealth · Root: م ا ل · Noun
عَلَىٰ
in · Particle
حُبِّهِ
spite of his love (for it) · Root: ح ب ب · Noun
ذَوِي
(to) those · Root: ذ و · Noun
الْقُرْبَىٰ
(of) the near relatives · Root: ق ر ب · Noun
وَالْيَتَامَىٰ
and the orphans · Root: ي ت م · Noun
وَالْمَسَاكِينَ
and the needy · Root: م س ك ن · Noun
وَابْنَ
and (of) · Root: ب ن ي · Noun
السَّبِيلِ
the wayfarer · Root: س ب ل · Noun
وَالسَّائِلِينَ
and those who ask · Root: س ء ل · Noun
وَفِي
and in · Root: ف ي · Particle
الرِّقَابِ
freeing the necks (slaves) · Root: ر ق ب · Noun
وَأَقَامَ
and (who) establish · Root: ق و م · Verb
الصَّلَاةَ
the prayer · Root: ص ل و · Noun
وَآتَى
and give · Root: أ ت ي · Verb
الزَّكَاةَ
the zakah · Root: ز ك و · Noun
وَالْمُوفُونَ
and those who fulfill · Root: و ف ي · Noun
بِعَهْدِهِمْ
their covenant · Root: ع ه د · Noun
إِذَا
when · Root: إ ذ ا · Particle
عَاهَدُوا ۖ
they make it · Root: ع ه د · Verb
وَالصَّابِرِينَ
and those who are patient · Root: ص ب ر · Noun
فِي
in · Particle
الْبَأْسَاءِ
[the] suffering · Root: ب أ س · Noun
وَالضَّرَّاءِ
and [the] hardship · Root: ض ر ر · Noun
وَحِينَ
and (the) time · Root: ح ي ن · Particle
الْبَأْسِ ۗ
(of) [the] stress · Root: ب أ س · Noun
أُولَٰئِكَ
Those · Root: أ و ل · Pronoun
الَّذِينَ
(are) the ones who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
صَدَقُوا ۖ
are true · Root: ص د ق · Verb
وَأُولَٰئِكَ
and those · Root: أ و ل · Pronoun
هُمُ
[they] · Pronoun
الْمُتَّقُونَ
(are) the righteous · Root: و ق ي · Noun

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِصَاصُ فِي الْقَتْلَى ۖ الْحُرُّ بِالْحُرِّ وَالْعَبْدُ بِالْعَبْدِ وَالْأُنثَىٰ بِالْأُنثَىٰ ۚ فَمَنْ عُفِيَ لَهُ مِنْ أَخِيهِ شَيْءٌ فَاتِّبَاعٌ بِالْمَعْرُوفِ وَأَدَاءٌ إِلَيْهِ بِإِحْسَانٍ ۗ ذَٰلِكَ تَخْفِيفٌ مِّن رَّبِّكُمْ وَرَحْمَةٌ ۗ فَمَنِ اعْتَدَىٰ بَعْدَ ذَٰلِكَ فَلَهُ عَذَابٌ أَلِيمٌ ١٧٨

[2:178] O you who believe! Al-Qisas (the Law of Equality in punishment) is prescribed for you in case of murder: the free for the free, the slave for the slave, and the female for the female. But if the killer is forgiven by the brother (or the relatives, etc.) of the killed against blood money, then adhering to it with fairness and payment of the blood money, to the heir should be made in fairness. This is an alleviation and a mercy from your Lord. So after this whoever transgresses the limits (i.e. kills the killer after taking the blood money), he shall have a painful torment.

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا كُتِبَ
O you who believe!
عَلَيْكُمُ الْقِصَاصُ فِي الْقَتْلَى ۖ الْحُرُّ
Al-Qisas (the Law of Equality in punishment) is prescribed for you in case of murder:
بِالْحُرِّ وَالْعَبْدُ بِالْعَبْدِ وَالْأُنثَىٰ بِالْأُنثَىٰ ۚ فَمَنْ
the free for the free, the slave for the slave, and the female for the female.
عُفِيَ لَهُ مِنْ أَخِيهِ شَيْءٌ فَاتِّبَاعٌ
But if the killer is forgiven by the brother (or the relatives, etc.) of the killed
بِالْمَعْرُوفِ وَأَدَاءٌ إِلَيْهِ بِإِحْسَانٍ ۗ ذَٰلِكَ
against blood money, then adhering to it with fairness and payment of the blood money, to the heir should be made in fairness.
تَخْفِيفٌ مِّن رَّبِّكُمْ وَرَحْمَةٌ ۗ فَمَنِ
This is an alleviation and a mercy from your Lord.
اعْتَدَىٰ بَعْدَ ذَٰلِكَ فَلَهُ
So after this whoever transgresses the limits
عَذَابٌ أَلِيمٌ
he shall have a painful torment.
يَا أَيُّهَا
O you · Root: ي ا أ ي ه ا · Particle
الَّذِينَ
who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
آمَنُوا
believe[d] · Root: ء م ن · Verb
كُتِبَ
Prescribed · Root: ك ت ب · Verb
عَلَيْكُمُ
for you · Root: ع ل ي ك م · Pronoun
الْقِصَاصُ
(is) the legal retribution · Root: ق ص ص · Noun
فِي
in · Particle
الْقَتْلَى ۖ
(the matter of) the murdered · Root: ق ت ل · Noun
الْحُرُّ
the freeman · Root: ح ر ر · Noun
بِالْحُرِّ
for the freeman · Root: ح ر ر · Noun
وَالْعَبْدُ
and the slave · Root: ع ب د · Noun
بِالْعَبْدِ
for the slave · Root: ع ب د · Noun
وَالْأُنثَىٰ
and the female · Root: أ ن ث · Noun
بِالْأُنثَىٰ ۚ
for the female · Root: أ ن ث · Noun
فَمَنْ
But whoever · Root: ف م n · Particle
عُفِيَ
is pardoned · Root: ع ف و · Verb
لَهُ
[for it] · Root: ه · Pronoun
مِنْ
from · Particle
أَخِيهِ
his brother · Root: أ خ و · Noun
شَيْءٌ
anything · Root: ش ي ء · Noun
فَاتِّبَاعٌ
then follows up · Root: ت ب ع · Noun
بِالْمَعْرُوفِ
with suitable · Root: ع ر ف · Noun
وَأَدَاءٌ
[and] payment · Root: أ د ي · Noun
إِلَيْهِ
to him · Root: ا ل ى · Particle
بِإِحْسَانٍ ۗ
with kindness · Root: ح س ن · Noun
ذَٰلِكَ
That (is) · Pronoun
تَخْفِيفٌ
a concession · Root: خ ف ف · Noun
مِّن
from · Root: م ن · Particle
رَّبِّكُمْ
your Lord · Root: ر ب ب · Noun
وَرَحْمَةٌ ۗ
and mercy · Root: ر ح م · Noun
فَمَنِ
Then whoever · Root: م ن · Pronoun
اعْتَدَىٰ
transgresses · Root: ع ت د · Verb
بَعْدَ
after · Particle
ذَٰلِكَ
that · Pronoun
فَلَهُ
then for him · Root: ل ه · Pronoun
عَذَابٌ
(is) a punishment · Root: ع ذ ب · Noun
أَلِيمٌ
painful · Root: أ ل م · Noun

وَلَكُمْ فِي الْقِصَاصِ حَيَاةٌ يَا أُولِي الْأَلْبَابِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ ١٧٩

[2:179] And there is (a saving of) life for you in Al-Qisas (the Law of Equality in punishment), O men of understanding, that you may become Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2).

وَلَكُمْ فِي الْقِصَاصِ حَيَاةٌ
And there is (a saving of) life for you in Al-Qisas (the Law of Equality in punishment)
يَا أُولِي الْأَلْبَابِ لَعَلَّكُمْ
O men of understanding
تَتَّقُونَ
that you may become Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2)
وَلَكُمْ
And for you · Root: و ل ك م · Pronoun
فِي
in · Particle
الْقِصَاصِ
the legal retribution · Root: ق ص ص · Noun
حَيَاةٌ
(is) life · Root: ح ي ي · Noun
يَا أُولِي
O men · Root: أ و ل · Particle
الْأَلْبَابِ
(of) understanding · Root: ل ب ب · Noun
لَعَلَّكُمْ
So that you may · Root: ل ع ل · Particle
تَتَّقُونَ
(become) righteous · Root: و ق ي · Verb

كُتِبَ عَلَيْكُمْ إِذَا حَضَرَ أَحَدَكُمُ الْمَوْتُ إِن تَرَكَ خَيْرًا الْوَصِيَّةُ لِلْوَالِدَيْنِ وَالْأَقْرَبِينَ بِالْمَعْرُوفِ ۖ حَقًّا عَلَى الْمُتَّقِينَ ١٨٠

[2:180] It is prescribed for you, when death approaches any of you, if he leaves wealth, that he make a bequest to parents and next of kin, according to reasonable manners. (This is) a duty upon Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2).

كُتِبَ عَلَيْكُمْ
It is prescribed for you
إِذَا حَضَرَ أَحَدَكُمُ الْمَوْتُ
when death approaches any of you
إِن تَرَكَ خَيْرًا
if he leaves wealth
الْوَصِيَّةُ لِلْوَالِدَيْنِ وَالْأَقْرَبِينَ
that he make a bequest to parents and next of kin
بِالْمَعْرُوفِ ۖ
according to reasonable manners
حَقًّا عَلَى الْمُتَّقِينَ
(This is) a duty upon Al-Muttaqun (the pious)
كُتِبَ
Prescribed · Root: ك ت ب · Verb
عَلَيْكُمْ
for you · Root: ك م · Pronoun
إِذَا
when · Root: إ ذ ا · Particle
حَضَرَ
approaches · Root: ح ض ر · Verb
أَحَدَكُمُ
any of you · Root: أ ح د · Noun
الْمَوْتُ
[the] death · Root: م و ت · Noun
إِن
if · Root: ا ن · Particle
تَرَكَ
he leaves · Root: ت ر ك · Verb
خَيْرًا
good · Root: خ ي ر · Noun
الْوَصِيَّةُ
(making) the will · Root: و ص ي · Noun
لِلْوَالِدَيْنِ
for the parents · Root: و ل د · Noun
وَالْأَقْرَبِينَ
and the near relatives · Root: ق ر ب · Noun
بِالْمَعْرُوفِ ۖ
with due fairness · Root: ع ر ف · Noun
حَقًّا
a duty · Root: ح ق ق · Noun
عَلَى
on · Root: ع ل ى · Particle
الْمُتَّقِينَ
the righteous ones · Root: ق و ي · Noun

فَمَن بَدَّلَهُ بَعْدَ مَا سَمِعَهُ فَإِنَّمَا إِثْمُهُ عَلَى الَّذِينَ يُبَدِّلُونَهُ ۚ إِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ ١٨١

[2:181] Then whoever changes the bequest after hearing it, the sin shall be on those who make the change. Truly, Allah is All-Hearer, All-Knower.

فَمَن بَدَّلَهُ بَعْدَ مَا سَمِعَهُ
Then whoever changes the bequest after hearing it
فَإِنَّمَا إِثْمُهُ عَلَى الَّذِينَ يُبَدِّلُونَهُ ۚ
the sin shall be on those who make the change
إِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
Truly, Allah is All-Hearer, All-Knower
فَمَن
Then whoever · Root: ف م ن · Particle
بَدَّلَهُ
changes it · Root: ب د ل · Verb
بَعْدَ
after what · Particle
مَا
· Root: م ا · Particle
سَمِعَهُ
he (has) heard [it] · Root: س م ع · Verb
فَإِنَّمَا
so only · Root: ف ا · Particle
إِثْمُهُ
its sin · Root: أ ث م · Noun
عَلَى
(would be) on · Root: ع ل ى · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
يُبَدِّلُونَهُ ۚ
alter it · Root: ب د ل · Verb
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
سَمِيعٌ
(is) All-Hearing · Root: س م ع · Noun
عَلِيمٌ
All-Knowing · Root: ع ل م · Noun

فَمَنْ خَافَ مِن مُّوصٍ جَنَفًا أَوْ إِثْمًا فَأَصْلَحَ بَيْنَهُمْ فَلَا إِثْمَ عَلَيْهِ ۚ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ ١٨٢

[2:182] But he who fears from a testator some unjust act or wrong-doing, and thereupon he makes peace between the parties concerned, there shall be no sin on him. Certainly, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

فَمَنْ خَافَ مِن مُّوصٍ
But he who fears from a testator
جَنَفًا أَوْ إِثْمًا
some unjust act or wrong-doing
فَأَصْلَحَ بَيْنَهُمْ
and thereupon he makes peace between the parties concerned
فَلَا إِثْمَ عَلَيْهِ ۚ
there shall be no sin on him
إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Certainly, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
فَمَنْ
But whoever · Root: ف م n · Particle
خَافَ
fears · Root: خ و ف · Verb
مِن
from · Root: م ن · Particle
مُّوصٍ
(the) testator · Root: و ص ي · Noun
جَنَفًا
(any) error · Root: ج ن ف · Noun
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
إِثْمًا
sin · Root: أ ث م · Noun
فَأَصْلَحَ
then reconciles · Root: ص ل ح · Verb
بَيْنَهُمْ
between them · Root: ب ي ن · Particle
فَلَا
then (there is) no · Particle
إِثْمَ
sin · Root: أ ث م · Noun
عَلَيْهِ ۚ
on him · Root: ع ل ى · Particle
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving · Root: غ ف ر · Noun
رَّحِيمٌ
All-Merciful · Root: ر ح م · Noun

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا كُتِبَ عَلَيْكُمُ الصِّيَامُ كَمَا كُتِبَ عَلَى الَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ ١٨٣

[2:183] O you who believe! Observing As-Saum (the fasting) is prescribed for you as it was prescribed for those before you, that you may become Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2).

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا كُتِبَ
O you who believe!
عَلَيْكُمُ الصِّيَامُ كَمَا
Observing As-Saum (the fasting) is prescribed for you
كُتِبَ عَلَى الَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ
as it was prescribed for those before you
تَتَّقُونَ
that you may become Al-Muttaqun (the pious)
يَا أَيُّهَا
O you · Root: ي ا أ ي ه ا · Particle
الَّذِينَ
who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
آمَنُوا
believe[d] · Root: ء م ن · Verb
كُتِبَ
Is prescribed · Root: ك ت ب · Verb
عَلَيْكُمُ
for you · Root: ع ل ي ك م · Pronoun
الصِّيَامُ
[the] fasting · Root: ص و م · Noun
كَمَا
as · Root: ك م ا · Particle
كُتِبَ
was prescribed · Root: ك ت ب · Verb
عَلَى
to · Root: ع ل ى · Particle
الَّذِينَ
those · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
مِن
from · Root: م ن · Particle
قَبْلِكُمْ
before you · Root: ق ب ل · Particle
لَعَلَّكُمْ
so that you may · Root: ل ع ل · Particle
تَتَّقُونَ
(become) righteous · Root: و ق ي · Verb

أَيَّامًا مَّعْدُودَاتٍ ۚ فَمَن كَانَ مِنكُم مَّرِيضًا أَوْ عَلَىٰ سَفَرٍ فَعِدَّةٌ مِّنْ أَيَّامٍ أُخَرَ ۚ وَعَلَى الَّذِينَ يُطِيقُونَهُ فِدْيَةٌ طَعَامُ مِسْكِينٍ ۖ فَمَن تَطَوَّعَ خَيْرًا فَهُوَ خَيْرٌ لَّهُ ۚ وَأَن تَصُومُوا خَيْرٌ لَّكُمْ ۖ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ ١٨٤

[2:184] [Observing Saum (fasts)] for a fixed number of days, but if any of you is ill or on a journey, the same number (should be made up) from other days. And as for those who can fast with difficulty, (e.g. an old man, etc.), they have (a choice either to fast or) to feed a Miskin (poor person) (for every day). But whoever does good of his own accord, it is better for him. And that you fast, it is better for you if only you know.

أَيَّامًا مَّعْدُودَاتٍ ۚ
[Observing Saum (fasts)] for a fixed number of days,
فَمَن كَانَ مِنكُم مَّرِيضًا أَوْ عَلَىٰ سَفَرٍ
but if any of you is ill or on a journey,
فَعِدَّةٌ مِّنْ أَيَّامٍ أُخَرَ ۚ
the same number (should be made up) from other days.
وَعَلَى الَّذِينَ يُطِيقُونَهُ فِدْيَةٌ طَعَامُ مِسْكِينٍ ۖ
And as for those who can fast with difficulty, (e.g. an old man, etc.), they have (a choice either to fast or) to feed a Miskin (poor person) (for every day).
فَمَن تَطَوَّعَ خَيْرًا فَهُوَ خَيْرٌ لَّهُ ۚ
But whoever does good of his own accord, it is better for him.
وَأَن تَصُومُوا خَيْرٌ لَّكُمْ ۖ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
And that you fast, it is better for you if only you know.
أَيَّامًا
(Fasting for) days · Root: ي و م · Noun
مَّعْدُودَاتٍ ۚ
numbered · Root: ع د د · Noun
فَمَن
So whoever · Root: ف م ن · Particle
كَانَ
is · Root: ك و ن · Verb
مِنكُم
among you · Root: م ن · Particle
مَّرِيضًا
sick · Root: م ر ض · Noun
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
عَلَىٰ
on · Particle
سَفَرٍ
a journey · Root: س ف ر · Noun
فَعِدَّةٌ
then a prescribed number · Root: ع د د · Noun
مِّنْ
of · Particle
أَيَّامٍ
days · Root: ي و م · Noun
أُخَرَ ۚ
other · Root: أ خ ر · Noun
وَعَلَى
And on · Root: ع ل ى · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
يُطِيقُونَهُ
can afford it · Root: ط و ق · Verb
فِدْيَةٌ
a ransom · Root: ف د ي · Noun
طَعَامُ
(of) feeding · Root: ط ع م · Noun
مِسْكِينٍ ۖ
a poor · Root: س ك ن · Noun
فَمَن
And whoever · Root: ف م ن · Particle
تَطَوَّعَ
volunteers · Root: ط و ع · Verb
خَيْرًا
good · Root: خ ي ر · Noun
فَهُوَ
then it · Root: ه و · Pronoun
خَيْرٌ
(is) better · Root: خ ي ر · Noun
لَّهُ ۚ
for him · Root: ل ه · Particle
وَأَن
And to · Root: أ ن · Particle
تَصُومُوا
fast · Root: ص و م · Verb
خَيْرٌ
(is) better · Root: خ ي ر · Noun
لَّكُمْ ۖ
for you · Root: ك م · Pronoun
إِن
if · Root: ا ن · Particle
كُنتُمْ
you · Root: ك و ن · Verb
تَعْلَمُونَ
know · Root: ع ل م · Verb

شَهْرُ رَمَضَانَ الَّذِي أُنزِلَ فِيهِ الْقُرْآنُ هُدًى لِّلنَّاسِ وَبَيِّنَاتٍ مِّنَ الْهُدَىٰ وَالْفُرْقَانِ ۚ فَمَن شَهِدَ مِنكُمُ الشَّهْرَ فَلْيَصُمْهُ ۖ وَمَن كَانَ مَرِيضًا أَوْ عَلَىٰ سَفَرٍ فَعِدَّةٌ مِّنْ أَيَّامٍ أُخَرَ ۗ يُرِيدُ اللَّهُ بِكُمُ الْيُسْرَ وَلَا يُرِيدُ بِكُمُ الْعُسْرَ وَلِتُكْمِلُوا الْعِدَّةَ وَلِتُكَبِّرُوا اللَّهَ عَلَىٰ مَا هَدَاكُمْ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ ١٨٥

[2:185] The month of Ramadan in which was revealed the Quran, a guidance for mankind and clear proofs for the guidance and the criterion (between right and wrong). So whoever of you sights (the crescent on the first night of) the month (of Ramadan i.e. is present at his home), he must observe Saum (fasts) that month, and whoever is ill or on a journey, the same number [of days which one did not observe Saum (fasts) must be made up] from other days. Allah intends for you ease, and He does not want to make things difficult for you. (He wants that you) must complete the same number (of days), and that you must magnify Allah [i.e. to say Takbir (Allahu-Akbar; Allah is the Most Great) on seeing the crescent of the months of Ramadan and Shawwal] for having guided you so that you may be grateful to Him.

شَهْرُ رَمَضَانَ
The month of Ramadan
الَّذِي أُنزِلَ فِيهِ الْقُرْآنُ
in which was revealed the Quran
هُدًى لِّلنَّاسِ
a guidance for mankind
وَبَيِّنَاتٍ مِّنَ الْهُدَىٰ وَالْفُرْقَانِ ۚ
and clear proofs for the guidance and the criterion (between right and wrong)
فَمَن شَهِدَ مِنكُمُ الشَّهْرَ
So whoever of you sights (the crescent on the first night of) the month
فَلْيَصُمْهُ ۖ
he must observe Saum (fasts) that month
وَمَن كَانَ مَرِيضًا أَوْ عَلَىٰ سَفَرٍ
and whoever is ill or on a journey
فَعِدَّةٌ مِّنْ أَيَّامٍ أُخَرَ ۗ
the same number [of days which one did not observe Saum (fasts) must be made up] from other days
يُرِيدُ اللَّهُ بِكُمُ الْيُسْرَ
Allah intends for you ease
وَلَا يُرِيدُ بِكُمُ الْعُسْرَ
and He does not want to make things difficult for you
وَلِتُكْمِلُوا الْعِدَّةَ
(He wants that you) must complete the same number (of days)
وَلِتُكَبِّرُوا اللَّهَ عَلَىٰ مَا هَدَاكُمْ
and that you must magnify Allah for having guided you
وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
so that you may be grateful to Him
شَهْرُ
Month · Root: ش ه ر · Noun
رَمَضَانَ
(of) Ramadhaan · Root: ر م ض · Noun
الَّذِي
(is) that · Root: ذ ل ي · Pronoun
أُنزِلَ
was revealed · Root: ن ز ل · Verb
فِيهِ
therein · Root: ف ي ه · Particle
الْقُرْآنُ
the Quran · Root: ق ر أ · Noun
هُدًى
a Guidance · Root: ه د ي · Noun
لِّلنَّاسِ
for mankind · Root: ن س ء · Noun
وَبَيِّنَاتٍ
and clear proofs · Root: ب ي ن · Noun
مِّنَ
of · Root: م ن · Particle
الْهُدَىٰ
[the] Guidance · Root: ه د ي · Noun
وَالْفُرْقَانِ ۚ
and the Criterion · Root: ف ر ق · Noun
فَمَن
So whoever · Root: ف م ن · Particle
شَهِدَ
witnesses · Root: ش ه د · Verb
مِنكُمُ
among you · Root: م ن · Particle
الشَّهْرَ
the month · Root: ش ه ر · Noun
فَلْيَصُمْهُ ۖ
then he should fast in it · Root: ص و م · Verb
وَمَن
and whoever · Particle
كَانَ
is · Root: ك و ن · Verb
مَرِيضًا
sick · Root: م ر ض · Noun
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
عَلَىٰ
on · Particle
سَفَرٍ
a journey · Root: س ف ر · Noun
فَعِدَّةٌ
then prescribed number (should be made up) · Root: ع د د · Noun
مِّنْ
from · Particle
أَيَّامٍ
days · Root: ي و م · Noun
أُخَرَ ۗ
other · Root: أ خ ر · Noun
يُرِيدُ
Intends · Root: ر و د · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
بِكُمُ
for you · Root: ب ك م · Particle
الْيُسْرَ
[the] ease · Root: ي س ر · Noun
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
يُرِيدُ
intends · Root: ر و د · Verb
بِكُمُ
for you · Root: ب ك م · Particle
الْعُسْرَ
[the] hardship · Root: ع س ر · Noun
وَلِتُكْمِلُوا
so that you complete · Root: ك م ل · Verb
الْعِدَّةَ
the prescribed period · Root: ع د د · Noun
وَلِتُكَبِّرُوا
and that you magnify · Root: ك ب ر · Verb
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَلَىٰ
for · Particle
مَا
[what] · Root: م ا · Particle
هَدَاكُمْ
He guided you · Root: ه د ي · Verb
وَلَعَلَّكُمْ
so that you may · Root: ل ع ل · Particle
تَشْكُرُونَ
(be) grateful · Root: ش ك ر · Verb

وَإِذَا سَأَلَكَ عِبَادِي عَنِّي فَإِنِّي قَرِيبٌ ۖ أُجِيبُ دَعْوَةَ الدَّاعِ إِذَا دَعَانِ ۖ فَلْيَسْتَجِيبُوا لِي وَلْيُؤْمِنُوا بِي لَعَلَّهُمْ يَرْشُدُونَ ١٨٦

[2:186] And when My slaves ask you (O Muhammad SAW) concerning Me, then (answer them), I am indeed near (to them by My Knowledge). I respond to the invocations of the supplicant when he calls on Me (without any mediator or intercessor). So let them obey Me and believe in Me, so that they may be led aright.

وَإِذَا سَأَلَكَ عِبَادِي عَنِّي
And when My slaves ask you (O Muhammad SAW) concerning Me,
فَإِنِّي قَرِيبٌ ۖ
then (answer them), I am indeed near (to them by My Knowledge).
أُجِيبُ دَعْوَةَ الدَّاعِ إِذَا دَعَانِ ۖ
I respond to the invocations of the supplicant when he calls on Me (without any mediator or intercessor).
فَلْيَسْتَجِيبُوا لِي
So let them obey Me
وَلْيُؤْمِنُوا بِي
and believe in Me,
لَعَلَّهُمْ يَرْشُدُونَ
so that they may be led aright.
وَإِذَا
And when · Particle
سَأَلَكَ
ask you · Root: س ء ل · Verb
عِبَادِي
My servants · Root: ع ب د · Noun
عَنِّي
about Me · Root: ع ن · Particle
فَإِنِّي
then indeed I am · Root: أ ن ي · Pronoun
قَرِيبٌ ۖ
near · Root: ق ر ب · Noun
أُجِيبُ
I respond · Root: ج و ب · Verb
دَعْوَةَ
(to the) invocation · Root: د ع و · Noun
الدَّاعِ
(of) the supplicant · Root: د ع و · Noun
إِذَا
when · Root: إ ذ ا · Particle
دَعَانِ ۖ
he calls Me · Root: د ع و · Noun
فَلْيَسْتَجِيبُوا
So let them respond · Root: س ج ب · Verb
لِي
to Me · Root: ل ي · Particle
وَلْيُؤْمِنُوا
and let them believe · Root: أ م ن · Verb
بِي
in Me · Root: ب · Particle
لَعَلَّهُمْ
so that they may · Root: ل ع ل · Particle
يَرْشُدُونَ
(be) led aright · Root: ر ش د · Verb

أُحِلَّ لَكُمْ لَيْلَةَ الصِّيَامِ الرَّفَثُ إِلَىٰ نِسَائِكُمْ ۚ هُنَّ لِبَاسٌ لَّكُمْ وَأَنتُمْ لِبَاسٌ لَّهُنَّ ۗ عَلِمَ اللَّهُ أَنَّكُمْ كُنتُمْ تَخْتَانُونَ أَنفُسَكُمْ فَتَابَ عَلَيْكُمْ وَعَفَا عَنكُمْ ۖ فَالْآنَ بَاشِرُوهُنَّ وَابْتَغُوا مَا كَتَبَ اللَّهُ لَكُمْ ۚ وَكُلُوا وَاشْرَبُوا حَتَّىٰ يَتَبَيَّنَ لَكُمُ الْخَيْطُ الْأَبْيَضُ مِنَ الْخَيْطِ الْأَسْوَدِ مِنَ الْفَجْرِ ۖ ثُمَّ أَتِمُّوا الصِّيَامَ إِلَى اللَّيْلِ ۚ وَلَا تُبَاشِرُوهُنَّ وَأَنتُمْ عَاكِفُونَ فِي الْمَسَاجِدِ ۗ تِلْكَ حُدُودُ اللَّهِ فَلَا تَقْرَبُوهَا ۗ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ آيَاتِهِ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ ١٨٧

[2:187] It is made lawful for you to have sexual relations with your wives on the night of As-Saum (the fasts). They are Libas [i.e. body cover, or screen, or Sakan, (i.e. you enjoy the pleasure of living with her - as in Verse 7:189) Tafsir At-Tabari], for you and you are the same for them. Allah knows that you used to deceive yourselves, so He turned to you (accepted your repentance) and forgave you. So now have sexual relations with them and seek that which Allah has ordained for you (offspring), and eat and drink until the white thread (light) of dawn appears to you distinct from the black thread (darkness of night), then complete your Saum (fast) till the nightfall. And do not have sexual relations with them (your wives) while you are in I'tikaf (i.e. confining oneself in a mosque for prayers and invocations leaving the worldly activities) in the mosques. These are the limits (set) by Allah, so approach them not. Thus does Allah make clear His Ayat (proofs, evidences, lessons, signs, revelations, verses, laws, legal and illegal things, Allah's set limits, orders, etc.) to mankind that they may become Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2).

أُحِلَّ لَكُمْ لَيْلَةَ الصِّيَامِ الرَّفَثُ إِلَىٰ نِسَائِكُمْ ۚ
It is made lawful for you to have sexual relations with your wives on the night of As-Saum (the fasts).
هُنَّ لِبَاسٌ لَّكُمْ وَأَنتُمْ لِبَاسٌ لَّهُنَّ ۗ
They are Libas [i.e. body cover, or screen, or Sakan] for you and you are the same for them.
عَلِمَ اللَّهُ أَنَّكُمْ كُنتُمْ تَخْتَانُونَ أَنفُسَكُمْ فَتَابَ عَلَيْكُمْ وَعَفَا عَنكُمْ ۖ
Allah knows that you used to deceive yourselves, so He turned to you (accepted your repentance) and forgave you.
فَالْآنَ بَاشِرُوهُنَّ وَابْتَغُوا مَا كَتَبَ اللَّهُ لَكُمْ ۚ
So now have sexual relations with them and seek that which Allah has ordained for you (offspring).
وَكُلُوا وَاشْرَبُوا حَتَّىٰ يَتَبَيَّنَ لَكُمُ الْخَيْطُ الْأَبْيَضُ مِنَ الْخَيْطِ الْأَسْوَدِ مِنَ الْفَجْرِ ۖ
And eat and drink until the white thread (light) of dawn appears to you distinct from the black thread (darkness of night).
ثُمَّ أَتِمُّوا الصِّيَامَ إِلَى اللَّيْلِ ۚ
Then complete your Saum (fast) till the nightfall.
وَلَا تُبَاشِرُوهُنَّ وَأَنتُمْ عَاكِفُونَ فِي الْمَسَاجِدِ ۗ
And do not have sexual relations with them (your wives) while you are in I'tikaf (i.e. confining oneself in a mosque for prayers and invocations leaving the worldly activities) in the mosques.
تِلْكَ حُدُودُ اللَّهِ فَلَا تَقْرَبُوهَا ۗ
These are the limits (set) by Allah, so approach them not.
كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ آيَاتِهِ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ
Thus does Allah make clear His Ayat (proofs, evidences, lessons, signs, revelations, verses, laws, legal and illegal things, Allah's set limits, orders, etc.) to mankind that they may become Al-Muttaqun (the pious).
أُحِلَّ
Permitted · Root: ح ل ل · Verb
لَكُمْ
for you · Root: ل ك م · Particle
لَيْلَةَ
(in the) nights · Root: ل ي ل · Noun
الصِّيَامِ
(of) fasting · Root: ص و م · Noun
الرَّفَثُ
(is) the approach · Root: ر ف ث · Noun
إِلَىٰ
to · Particle
نِسَائِكُمْ ۚ
your wives · Root: ن س و · Noun
هُنَّ
They · Root: ه ن ن · Pronoun
لِبَاسٌ
(are) garments · Root: ل ب س · Noun
لَّكُمْ
for you · Root: ل ك م · Particle
وَأَنتُمْ
and you · Root: أ ن ت · Pronoun
لِبَاسٌ
(are) garments · Root: ل ب س · Noun
لَّهُنَّ ۗ
for them · Root: ه ن · Pronoun
عَلِمَ
Knows · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
أَنَّكُمْ
that you · Root: أ ن · Particle
كُنتُمْ
used to · Root: ك و ن · Verb
تَخْتَانُونَ
deceive · Root: خ ي ن · Verb
أَنفُسَكُمْ
yourselves · Root: ن ف س · Noun
فَتَابَ
so He turned · Root: ت و ب · Verb
عَلَيْكُمْ
towards you · Root: ك م · Pronoun
وَعَفَا
and He forgave · Root: ع ف و · Verb
عَنكُمْ ۖ
[on] you · Root: ع ن · Particle
فَالْآنَ
So now · Root: ا و ن · Particle
بَاشِرُوهُنَّ
have relations with them · Root: ب ش ر · Verb
وَابْتَغُوا
and seek · Root: ب غ ي · Verb
مَا
what · Root: م ا · Particle
كَتَبَ
has ordained · Root: ك ت ب · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
لَكُمْ ۚ
for you · Root: ل ك م · Particle
وَكُلُوا
And eat · Root: أ ك ل · Verb
وَاشْرَبُوا
and drink · Root: ش ر ب · Verb
حَتَّىٰ
until · Root: ح ت ى · Particle
يَتَبَيَّنَ
becomes distinct · Root: ب ي ن · Verb
لَكُمُ
to you · Root: ك م · Pronoun
الْخَيْطُ
the thread · Root: خ ي ط · Noun
الْأَبْيَضُ
[the] white · Root: ب ي ض · Noun
مِنَ
from · Particle
الْخَيْطِ
the thread · Root: خ ي ط · Noun
الْأَسْوَدِ
[the] black · Root: س و د · Noun
مِنَ
of · Particle
الْفَجْرِ ۖ
[the] dawn · Root: ف ج ر · Noun
ثُمَّ
Then · Root: ث م م · Particle
أَتِمُّوا
complete · Root: ت م م · Verb
الصِّيَامَ
the fast · Root: ص ي م · Noun
إِلَى
till · Root: ا ل ى · Particle
اللَّيْلِ ۚ
the night · Root: ل ي ل · Noun
وَلَا
And (do) not · Root: و ل ا · Particle
تُبَاشِرُوهُنَّ
have relations with them · Root: ب ش ر · Verb
وَأَنتُمْ
while you · Root: أ ن ت · Pronoun
عَاكِفُونَ
(are) secluded · Root: ع ك ف · Noun
فِي
in · Particle
الْمَسَاجِدِ ۗ
the masajid · Root: س ج د · Noun
تِلْكَ
These · Root: ت ل ك · Pronoun
حُدُودُ
(are the) limits · Root: ح د د · Noun
اللَّهِ
(set by) Allah · Root: ا ل ه · Noun
فَلَا
so (do) not · Particle
تَقْرَبُوهَا ۗ
approach them · Root: ق ر ب · Verb
كَذَٰلِكَ
Thus · Root: ك ذ ل ك · Particle
يُبَيِّنُ
makes clear · Root: ب ي ن · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
آيَاتِهِ
His verses · Root: أ ي ة · Noun
لِلنَّاسِ
for [the] people · Root: ن و س · Particle
لَعَلَّهُمْ
so that they may · Root: ل ع ل · Particle
يَتَّقُونَ
(become) righteous · Root: و ق ي · Verb

وَلَا تَأْكُلُوا أَمْوَالَكُم بَيْنَكُم بِالْبَاطِلِ وَتُدْلُوا بِهَا إِلَى الْحُكَّامِ لِتَأْكُلُوا فَرِيقًا مِّنْ أَمْوَالِ النَّاسِ بِالْإِثْمِ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ ١٨٨

[2:188] And eat up not one another's property unjustly (in any illegal way e.g. stealing, robbing, deceiving, etc.), nor give bribery to the rulers (judges before presenting your cases) that you may knowingly eat up a part of the property of others sinfully.

وَلَا تَأْكُلُوا أَمْوَالَكُم بَيْنَكُم بِالْبَاطِلِ
And eat up not one another's property unjustly
وَتُدْلُوا بِهَا إِلَى الْحُكَّامِ
nor give bribery to the rulers
لِتَأْكُلُوا فَرِيقًا مِّنْ أَمْوَالِ النَّاسِ بِالْإِثْمِ
that you may knowingly eat up a part of the property of others sinfully
وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ
and you are aware of it
وَلَا
And (do) not · Root: و ل ا · Particle
تَأْكُلُوا
eat · Root: أ ك ل · Verb
أَمْوَالَكُم
your properties · Root: م ا ل · Noun
بَيْنَكُم
among yourselves · Root: ب ي ن · Particle
بِالْبَاطِلِ
wrongfully · Root: ب ط ل · Noun
وَتُدْلُوا
and present · Root: د ل و · Verb
بِهَا
[with] it · Root: ه ا · Pronoun
إِلَى
to · Root: ا ل ى · Particle
الْحُكَّامِ
the authorities · Root: ح ك م · Noun
لِتَأْكُلُوا
so that you may eat · Root: أ ك ل · Verb
فَرِيقًا
a portion · Root: ف ر ق · Noun
مِّنْ
from · Particle
أَمْوَالِ
(the) wealth · Root: م و ل · Noun
النَّاسِ
(of) the people · Root: ن و س · Noun
بِالْإِثْمِ
sinfully · Root: ا ث م · Noun
وَأَنتُمْ
while you · Root: أ ن ت · Pronoun
تَعْلَمُونَ
know · Root: ع ل م · Verb

۞ يَسْأَلُونَكَ عَنِ الْأَهِلَّةِ ۖ قُلْ هِيَ مَوَاقِيتُ لِلنَّاسِ وَالْحَجِّ ۗ وَلَيْسَ الْبِرُّ بِأَن تَأْتُوا الْبُيُوتَ مِن ظُهُورِهَا وَلَٰكِنَّ الْبِرَّ مَنِ اتَّقَىٰ ۗ وَأْتُوا الْبُيُوتَ مِنْ أَبْوَابِهَا ۚ وَاتَّقُوا اللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ ١٨٩

[2:189] They ask you (O Muhammad SAW) about the new moons. Say: These are signs to mark fixed periods of time for mankind and for the pilgrimage. It is not Al-Birr (piety, righteousness, etc.) that you enter the houses from the back but Al-Birr (is the quality of the one) who fears Allah. So enter houses through their proper doors, and fear Allah that you may be successful.

۞ يَسْأَلُونَكَ عَنِ الْأَهِلَّةِ ۖ
They ask you (O Muhammad SAW) about the new moons.
قُلْ هِيَ مَوَاقِيتُ لِلنَّاسِ وَالْحَجِّ ۗ
Say: These are signs to mark fixed periods of time for mankind and for the pilgrimage.
وَلَيْسَ الْبِرُّ بِأَن تَأْتُوا الْبُيُوتَ مِن ظُهُورِهَا
It is not Al-Birr (piety, righteousness, etc.) that you enter the houses from the back.
وَلَٰكِنَّ الْبِرَّ مَنِ اتَّقَىٰ ۗ
but Al-Birr (is the quality of the one) who fears Allah.
وَأْتُوا الْبُيُوتَ مِنْ أَبْوَابِهَا ۚ
So enter houses through their proper doors.
وَاتَّقُوا اللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
and fear Allah that you may be successful.
۞ يَسْأَلُونَكَ
They ask you · Root: س أ ل · Verb
عَنِ
about · Root: ع ن · Particle
الْأَهِلَّةِ ۖ
the new moons · Root: ه ل ل · Noun
قُلْ
Say · Root: ق و ل · Verb
هِيَ
They · Root: ه ي ا · Pronoun
مَوَاقِيتُ
(are) indicators of periods · Root: و ق ت · Noun
لِلنَّاسِ
for the people · Root: ن و س · Particle
وَالْحَجِّ ۗ
and (for) the Hajj · Root: ح ج ج · Noun
وَلَيْسَ
And it is not · Root: ل ي س · Particle
الْبِرُّ
[the] righteousness · Root: ب ر ر · Noun
بِأَن
that · Root: أ ن · Particle
تَأْتُوا
you come · Root: أ ت ي · Verb
الْبُيُوتَ
(to) the houses · Root: ب ي ت · Noun
مِن
from · Root: م ن · Particle
ظُهُورِهَا
their backs · Root: ظ ه ر · Noun
وَلَٰكِنَّ
[and] but · Particle
الْبِرَّ
[the] righteous · Root: ب ر ر · Noun
مَنِ
(is one) who · Root: م ن · Particle
اتَّقَىٰ ۗ
fears (Allah) · Root: و ق ي · Verb
وَأْتُوا
And come · Root: أ ت ي · Verb
الْبُيُوتَ
(to) the houses · Root: ب ي ت · Noun
مِنْ
from · Particle
أَبْوَابِهَا ۚ
their doors · Root: ب و ب · Noun
وَاتَّقُوا
And fear · Root: و ق ي · Verb
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
لَعَلَّكُمْ
so that you may · Root: ل ع ل · Particle
تُفْلِحُونَ
(be) successful · Root: ف ل ح · Verb

وَقَاتِلُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ الَّذِينَ يُقَاتِلُونَكُمْ وَلَا تَعْتَدُوا ۚ إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ الْمُعْتَدِينَ ١٩٠

[2:190] And fight in the Way of Allah those who fight you, but transgress not the limits. Truly, Allah likes not the transgressors. [This Verse is the first one that was revealed in connection with Jihad, but it was supplemented by another (V. 9:36)].

وَقَاتِلُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ
And fight in the Way of Allah
الَّذِينَ يُقَاتِلُونَكُمْ
those who fight you
وَلَا تَعْتَدُوا ۚ
but transgress not the limits
إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ الْمُعْتَدِينَ
Truly, Allah likes not the transgressors
وَقَاتِلُوا
And fight · Root: ق ت ل · Verb
فِي
in · Particle
سَبِيلِ
(the) way · Root: س ب ل · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
يُقَاتِلُونَكُمْ
fight you · Root: ق ت ل · Verb
وَلَا
and (do) not · Root: و ل ا · Particle
تَعْتَدُوا ۚ
transgress · Root: ع ت د · Verb
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
لَا
(does) not · Particle
يُحِبُّ
like · Root: ح ب ب · Verb
الْمُعْتَدِينَ
the transgressors · Root: ع ت د · Noun

وَاقْتُلُوهُمْ حَيْثُ ثَقِفْتُمُوهُمْ وَأَخْرِجُوهُم مِّنْ حَيْثُ أَخْرَجُوكُمْ ۚ وَالْفِتْنَةُ أَشَدُّ مِنَ الْقَتْلِ ۚ وَلَا تُقَاتِلُوهُمْ عِندَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ حَتَّىٰ يُقَاتِلُوكُمْ فِيهِ ۖ فَإِن قَاتَلُوكُمْ فَاقْتُلُوهُمْ ۗ كَذَٰلِكَ جَزَاءُ الْكَافِرِينَ ١٩١

[2:191] And kill them wherever you find them, and turn them out from where they have turned you out. And Al-Fitnah is worse than killing. And fight not with them at Al-Masjid-al-Haram (the sanctuary at Makkah), unless they (first) fight you there. But if they attack you, then kill them. Such is the recompense of the disbelievers.

وَاقْتُلُوهُمْ حَيْثُ ثَقِفْتُمُوهُمْ
And kill them wherever you find them,
وَأَخْرِجُوهُم مِّنْ حَيْثُ أَخْرَجُوكُمْ ۚ
and turn them out from where they have turned you out.
وَالْفِتْنَةُ أَشَدُّ مِنَ الْقَتْلِ ۚ
And Al-Fitnah is worse than killing.
وَلَا تُقَاتِلُوهُمْ عِندَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ
And fight not with them at Al-Masjid-al-Haram (the sanctuary at Makkah),
حَتَّىٰ يُقَاتِلُوكُمْ فِيهِ ۖ
unless they (first) fight you there.
فَإِن قَاتَلُوكُمْ فَاقْتُلُوهُمْ ۗ
But if they attack you, then kill them.
كَذَٰلِكَ جَزَاءُ الْكَافِرِينَ
Such is the recompense of the disbelievers.
وَاقْتُلُوهُمْ
And kill them · Root: ق ت ل · Verb
حَيْثُ
wherever · Root: ح ي ث · Particle
ثَقِفْتُمُوهُمْ
you find them · Root: ث ق ف · Verb
وَأَخْرِجُوهُم
and drive them out · Root: خ ر ج · Verb
مِّنْ
from · Particle
حَيْثُ
wherever · Root: ح ي ث · Particle
أَخْرَجُوكُمْ ۚ
they drove you out · Root: خ ر ج · Verb
وَالْفِتْنَةُ
and [the] oppression · Root: ف ت ن · Noun
أَشَدُّ
(is) worse · Root: ش د د · Noun
مِنَ
than · Particle
الْقَتْلِ ۚ
[the] killing · Root: ق ت ل · Noun
وَلَا
And (do) not · Root: و ل ا · Particle
تُقَاتِلُوهُمْ
fight them · Root: ق ت ل · Verb
عِندَ
near · Root: ع ن د · Particle
الْمَسْجِدِ
Al-Masjid · Root: م س ج د · Noun
الْحَرَامِ
Al-Haraam · Root: ح ر م · Noun
حَتَّىٰ
until · Root: ح ت ى · Particle
يُقَاتِلُوكُمْ
they fight you · Root: ق ت ل · Verb
فِيهِ ۖ
in it · Particle
فَإِن
Then if · Root: أ ن · Particle
قَاتَلُوكُمْ
they fight you · Root: ق ت ل · Verb
فَاقْتُلُوهُمْ ۗ
then kill them · Root: ق ت ل · Verb
كَذَٰلِكَ
Such · Root: ك ذ ل ك · Particle
جَزَاءُ
(is the) reward · Root: ج ز ي · Noun
الْكَافِرِينَ
(of) the disbelievers · Root: ك ف ر · Noun

فَإِنِ انتَهَوْا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ ١٩٢

[2:192] But if they cease, then Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

فَإِنِ انتَهَوْا
But if they cease
فَإِنَّ اللَّهَ
then Allah is
غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Oft-Forgiving, Most Merciful
فَإِنِ
Then if · Root: ف إ ن · Particle
انتَهَوْا
they cease · Root: ن ه ي · Verb
فَإِنَّ
then indeed · Root: أ ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving · Root: غ ف ر · Noun
رَّحِيمٌ
Most Merciful · Root: ر ح م · Noun

وَقَاتِلُوهُمْ حَتَّىٰ لَا تَكُونَ فِتْنَةٌ وَيَكُونَ الدِّينُ لِلَّهِ ۖ فَإِنِ انتَهَوْا فَلَا عُدْوَانَ إِلَّا عَلَى الظَّالِمِينَ ١٩٣

[2:193] And fight them until there is no more Fitnah (disbelief and worshipping of others along with Allah) and (all and every kind of) worship is for Allah (Alone). But if they cease, let there be no transgression except against Az-Zalimun (the polytheists, and wrong-doers, etc.)

وَقَاتِلُوهُمْ حَتَّىٰ
And fight them until
لَا تَكُونَ فِتْنَةٌ
there is no more Fitnah (disbelief and worshipping of others along with Allah)
وَيَكُونَ الدِّينُ لِلَّهِ ۖ
and (all and every kind of) worship is for Allah (Alone).
فَإِنِ انتَهَوْا
But if they cease,
فَلَا عُدْوَانَ إِلَّا عَلَى الظَّالِمِينَ
let there be no transgression except against Az-Zalimun (the polytheists, and wrong-doers, etc.)
وَقَاتِلُوهُمْ
And fight (against) them · Root: ق ت ل · Verb
حَتَّىٰ
until · Root: ح ت ى · Particle
لَا
not · Particle
تَكُونَ
(there) is · Root: ك و ن · Verb
فِتْنَةٌ
oppression · Root: ف ت ن · Noun
وَيَكُونَ
and becomes · Root: ك و ن · Verb
الدِّينُ
the religion · Root: د ي ن · Noun
لِلَّهِ ۖ
for Allah · Root: ا ل ل ه · Noun
فَإِنِ
Then if · Root: ف إ ن · Particle
انتَهَوْا
they cease · Root: ن ه ي · Verb
فَلَا
then (let there be) no · Particle
عُدْوَانَ
hostility · Root: ع د و · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
عَلَى
against · Root: ع ل ى · Particle
الظَّالِمِينَ
the oppressors · Root: ظ ل م · Noun

الشَّهْرُ الْحَرَامُ بِالشَّهْرِ الْحَرَامِ وَالْحُرُمَاتُ قِصَاصٌ ۚ فَمَنِ اعْتَدَىٰ عَلَيْكُمْ فَاعْتَدُوا عَلَيْهِ بِمِثْلِ مَا اعْتَدَىٰ عَلَيْكُمْ ۚ وَاتَّقُوا اللَّهَ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ مَعَ الْمُتَّقِينَ ١٩٤

[2:194] The sacred month is for the sacred month, and for the prohibited things, there is the Law of Equality (Qisas). Then whoever transgresses the prohibition against you, you transgress likewise against him. And fear Allah, and know that Allah is with Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2).

الشَّهْرُ الْحَرَامُ بِالشَّهْرِ الْحَرَامِ
The sacred month is for the sacred month,
وَالْحُرُمَاتُ قِصَاصٌ ۚ
and for the prohibited things, there is the Law of Equality (Qisas).
فَمَنِ اعْتَدَىٰ عَلَيْكُمْ
Then whoever transgresses the prohibition against you,
فَاعْتَدُوا عَلَيْهِ بِمِثْلِ مَا اعْتَدَىٰ عَلَيْكُمْ ۚ
you transgress likewise against him.
وَاتَّقُوا اللَّهَ
And fear Allah,
وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ مَعَ الْمُتَّقِينَ
and know that Allah is with Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2).
الشَّهْرُ
The month · Root: ش ه ر · Noun
الْحَرَامُ
[the] sacred · Root: ح ر م · Noun
بِالشَّهْرِ
(is) for the month · Root: ش ه ر · Noun
الْحَرَامِ
[the] sacred · Root: ح ر م · Noun
وَالْحُرُمَاتُ
and for all the violations · Root: ح ر م · Noun
قِصَاصٌ ۚ
(is) legal retribution · Noun
فَمَنِ
Then whoever · Root: م ن · Pronoun
اعْتَدَىٰ
transgressed · Root: ع ت د · Verb
عَلَيْكُمْ
upon you · Root: ك م · Pronoun
فَاعْتَدُوا
then you transgress · Root: ع ت د · Verb
عَلَيْهِ
on him · Root: ع ل ى · Particle
بِمِثْلِ
in (the) same manner · Root: م ث ل · Particle
مَا
(as) · Root: م ا · Particle
اعْتَدَىٰ
he transgressed · Root: ع ت د · Verb
عَلَيْكُمْ ۚ
upon you · Particle
وَاتَّقُوا
And fear · Root: و ق ي · Verb
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَاعْلَمُوا
and know · Root: ع ل م · Verb
أَنَّ
that · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
مَعَ
(is) with · Root: م ع · Particle
الْمُتَّقِينَ
those who fear (Him) · Root: ق و ي · Noun

وَأَنفِقُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَلَا تُلْقُوا بِأَيْدِيكُمْ إِلَى التَّهْلُكَةِ ۛ وَأَحْسِنُوا ۛ إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَ ١٩٥

[2:195] And spend in the Cause of Allah (i.e. Jihad of all kinds, etc.) and do not throw yourselves into destruction (by not spending your wealth in the Cause of Allah), and do good. Truly, Allah loves Al-Muhsinun (the good-doers).

وَأَنفِقُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ
And spend in the Cause of Allah
وَلَا تُلْقُوا بِأَيْدِيكُمْ إِلَى التَّهْلُكَةِ ۛ
and do not throw yourselves into destruction
وَأَحْسِنُوا ۛ إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَ
(by not spending your wealth in the Cause of Allah)
وَأَنفِقُوا
And spend · Root: ن ف ق · Verb
فِي
in · Particle
سَبِيلِ
(the) way · Root: س ب ل · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَلَا
and (do) not · Root: و ل ا · Particle
تُلْقُوا
throw (yourselves) · Root: ل ق ي · Verb
بِأَيْدِيكُمْ
[with your hands] · Root: ي د ي · Noun
إِلَى
into · Root: ا ل ى · Particle
التَّهْلُكَةِ ۛ
[the] destruction · Root: ه ل ك · Noun
وَأَحْسِنُوا ۛ
And do good · Root: ح س ن · Verb
إِنَّ
indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
يُحِبُّ
loves · Root: ح ب ب · Verb
الْمُحْسِنِينَ
the good-doers · Root: ح س ن · Noun

وَأَتِمُّوا الْحَجَّ وَالْعُمْرَةَ لِلَّهِ ۚ فَإِنْ أُحْصِرْتُمْ فَمَا اسْتَيْسَرَ مِنَ الْهَدْيِ ۖ وَلَا تَحْلِقُوا رُءُوسَكُمْ حَتَّىٰ يَبْلُغَ الْهَدْيُ مَحِلَّهُ ۚ فَمَن كَانَ مِنكُم مَّرِيضًا أَوْ بِهِ أَذًى مِّن رَّأْسِهِ فَفِدْيَةٌ مِّن صِيَامٍ أَوْ صَدَقَةٍ أَوْ نُسُكٍ ۚ فَإِذَا أَمِنتُمْ فَمَن تَمَتَّعَ بِالْعُمْرَةِ إِلَى الْحَجِّ فَمَا اسْتَيْسَرَ مِنَ الْهَدْيِ ۚ فَمَن لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ ثَلَاثَةِ أَيَّامٍ فِي الْحَجِّ وَسَبْعَةٍ إِذَا رَجَعْتُمْ ۗ تِلْكَ عَشَرَةٌ كَامِلَةٌ ۗ ذَٰلِكَ لِمَن لَّمْ يَكُنْ أَهْلُهُ حَاضِرِي الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ ۚ وَاتَّقُوا اللَّهَ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ ١٩٦

[2:196] And perform properly (i.e. all the ceremonies according to the ways of Prophet Muhammad SAW), the Hajj and 'Umrah (i.e. the pilgrimage to Makkah) for Allah. But if you are prevented (from completing them), sacrifice a Hady (animal, i.e. a sheep, a cow, or a camel, etc.) such as you can afford, and do not shave your heads until the Hady reaches the place of sacrifice. And whosoever of you is ill or has an ailment in his scalp (necessitating shaving), he must pay a Fidyah (ransom) of either observing Saum (fasts) (three days) or giving Sadaqah (charity - feeding six poor persons) or offering sacrifice (one sheep). Then if you are in safety and whosoever performs the 'Umrah in the months of Hajj, before (performing) the Hajj, (i.e. Hajj-at-Tamattu' and Al-Qiran), he must slaughter a Hady such as he can afford, but if he cannot afford it, he should observe Saum (fasts) three days during the Hajj and seven days after his return (to his home), making ten days in all. This is for him whose family is not present at Al-Masjid-al-Haram (i.e. non-resident of Makkah). And fear Allah much and know that Allah is Severe in punishment.

وَأَتِمُّوا الْحَجَّ وَالْعُمْرَةَ لِلَّهِ ۚ
And perform properly (i.e. all the ceremonies according to the ways of Prophet Muhammad SAW), the Hajj and 'Umrah (i.e. the pilgrimage to Makkah) for Allah.
فَإِنْ أُحْصِرْتُمْ
But if you are prevented (from completing them),
فَمَا اسْتَيْسَرَ مِنَ الْهَدْيِ ۖ
(i.e. Hajj-at-Tamattu' and Al-Qiran), he must slaughter a Hady such as he can afford,
وَلَا تَحْلِقُوا رُءُوسَكُمْ حَتَّىٰ يَبْلُغَ الْهَدْيُ مَحِلَّهُ ۚ
and do not shave your heads until the Hady reaches the place of sacrifice.
فَمَن كَانَ مِنكُم مَّرِيضًا أَوْ بِهِ أَذًى مِّن رَّأْسِهِ
And whosoever of you is ill or has an ailment in his scalp (necessitating shaving),
فَفِدْيَةٌ مِّن صِيَامٍ أَوْ صَدَقَةٍ أَوْ نُسُكٍ ۚ
he must pay a Fidyah (ransom) of either observing Saum (fasts) (three days) or giving Sadaqah (charity - feeding six poor persons) or offering sacrifice (one sheep).
فَإِذَا أَمِنتُمْ
Then if you are in safety
فَمَن تَمَتَّعَ بِالْعُمْرَةِ إِلَى الْحَجِّ
and whosoever performs the 'Umrah in the months of Hajj, before (performing) the Hajj,
فَمَا اسْتَيْسَرَ مِنَ
but if he cannot afford it,
الْهَدْيِ ۚ فَمَن لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ ثَلَاثَةِ أَيَّامٍ فِي
he should observe Saum (fasts) three days during the Hajj and seven days after his return (to his home), making ten days in all.
الْحَجِّ وَسَبْعَةٍ إِذَا
This is for him whose family is not present at Al-Masjid-al-Haram (i.e. non-resident of Makkah).
رَجَعْتُمْ ۗ تِلْكَ
And fear Allah much
عَشَرَةٌ كَامِلَةٌ ۗ ذَٰلِكَ لِمَن لَّمْ
and know that Allah is Severe in punishment.
وَأَتِمُّوا
And complete · Root: ت م م · Verb
الْحَجَّ
the Hajj · Root: ح ج ج · Noun
وَالْعُمْرَةَ
and the Umrah · Root: ع م ر · Noun
لِلَّهِ ۚ
for Allah · Root: ا ل ه · Noun
فَإِنْ
And if · Root: ف ا ن · Particle
أُحْصِرْتُمْ
you are held back · Root: ح ص ر · Verb
فَمَا
then (offer) whatever · Root: ف م ا · Particle
اسْتَيْسَرَ
(can be) obtained with ease · Root: ي س ر · Verb
مِنَ
of · Particle
الْهَدْيِ ۖ
the sacrificial animal · Root: ه د ي · Noun
وَلَا
And (do) not · Root: و ل ا · Particle
تَحْلِقُوا
shave · Root: ح ل ق · Verb
رُءُوسَكُمْ
your heads · Root: ر أ س · Noun
حَتَّىٰ
until · Root: ح ت ى · Particle
يَبْلُغَ
reaches · Root: ب ل غ · Verb
الْهَدْيُ
the sacrificial animal · Root: ه د ي · Noun
مَحِلَّهُ ۚ
(to) its destination · Root: ح ل ل · Noun
فَمَن
Then whoever · Root: ف م ن · Particle
كَانَ
is · Root: ك و ن · Verb
مِنكُم
among you · Root: م ن · Particle
مَّرِيضًا
ill · Root: م ر ض · Noun
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
بِهِ
he (has) · Root: ه · Pronoun
أَذًى
an ailment · Root: أ ذ ى · Noun
مِّن
of · Root: م ن · Particle
رَّأْسِهِ
his head · Root: ر أ س · Noun
فَفِدْيَةٌ
then a ransom · Root: ف د ي · Noun
مِّن
of · Root: م ن · Particle
صِيَامٍ
fasting · Root: ص ي م · Noun
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
صَدَقَةٍ
charity · Root: ص د ق · Noun
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
نُسُكٍ ۚ
sacrifice · Root: ن س ك · Noun
فَإِذَا
Then when · Root: إ ذ ا · Particle
أَمِنتُمْ
you are secure · Root: أ م ن · Verb
فَمَن
then whoever · Root: ف م ن · Particle
تَمَتَّعَ
took advantage · Root: م ت ع · Verb
بِالْعُمْرَةِ
of the Umrah · Root: ع م ر · Noun
إِلَى
followed · Root: ا ل ى · Particle
الْحَجِّ
(by) the Hajj · Root: ح ج ج · Noun
فَمَا
then (offer) whatever · Root: ف م ا · Particle
اسْتَيْسَرَ
(can be) obtained with ease · Root: ي س ر · Verb
مِنَ
of · Particle
الْهَدْيِ ۚ
the sacrificial animal · Root: ه د ي · Noun
فَمَن
But whoever · Root: ف م ن · Particle
لَّمْ
(can) not · Root: ل م · Particle
يَجِدْ
find · Root: و ج د · Verb
فَصِيَامُ
then a fast · Root: ص و م · Noun
ثَلَاثَةِ
(of) three · Root: ث ل ث · Noun
أَيَّامٍ
days · Root: ي و م · Noun
فِي
during · Particle
الْحَجِّ
the Hajj · Root: ح ج ج · Noun
وَسَبْعَةٍ
and seven (days) · Root: س ب ع · Noun
إِذَا
when · Root: إ ذ ا · Particle
رَجَعْتُمْ ۗ
you return · Root: ر ج ع · Verb
تِلْكَ
This · Root: ت ل ك · Pronoun
عَشَرَةٌ
(is) ten (days) · Root: ع ش ر · Noun
كَامِلَةٌ ۗ
in all · Root: ك م ل · Noun
ذَٰلِكَ
That · Pronoun
لِمَن
(is) for (the one) whose · Root: م ن م · Particle
لَّمْ
not · Root: ل م · Particle
يَكُنْ
is · Root: ك و ن · Verb
أَهْلُهُ
his family · Root: أ ه ل · Noun
حَاضِرِي
present · Root: ح ض ر · Noun
الْمَسْجِدِ
(near) Al-Masjid · Root: م س ج د · Noun
الْحَرَامِ ۚ
Al-Haraam · Root: ح ر م · Noun
وَاتَّقُوا
And fear · Root: و ق ي · Verb
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَاعْلَمُوا
and know · Root: ع ل م · Verb
أَنَّ
that · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
شَدِيدُ
(is) severe · Root: ش د د · Noun
الْعِقَابِ
(in) retribution · Root: ع ق ب · Noun

الْحَجُّ أَشْهُرٌ مَّعْلُومَاتٌ ۚ فَمَن فَرَضَ فِيهِنَّ الْحَجَّ فَلَا رَفَثَ وَلَا فُسُوقَ وَلَا جِدَالَ فِي الْحَجِّ ۗ وَمَا تَفْعَلُوا مِنْ خَيْرٍ يَعْلَمْهُ اللَّهُ ۗ وَتَزَوَّدُوا فَإِنَّ خَيْرَ الزَّادِ التَّقْوَىٰ ۚ وَاتَّقُونِ يَا أُولِي الْأَلْبَابِ ١٩٧

[2:197] The Hajj (pilgrimage) is (in) the well-known (lunar year) months (i.e. the 10th month, the 11th month and the first ten days of the 12th month of the Islamic calendar, i.e. two months and ten days). So whosoever intends to perform Hajj therein by assuming Ihram), then he should not have sexual relations (with his wife), nor commit sin, nor dispute unjustly during the Hajj. And whatever good you do, (be sure) Allah knows it. And take a provision (with you) for the journey, but the best provision is At-Taqwa (piety, righteousness, etc.). So fear Me, O men of understanding!

الْحَجُّ أَشْهُرٌ مَّعْلُومَاتٌ ۚ
The Hajj (pilgrimage) is (in) the well-known (lunar year) months
فَمَن فَرَضَ فِيهِنَّ الْحَجَّ
So whosoever intends to perform Hajj therein
فَلَا رَفَثَ وَلَا فُسُوقَ وَلَا جِدَالَ فِي الْحَجِّ ۗ
then he should not have sexual relations (with his wife), nor commit sin, nor dispute unjustly during the Hajj
وَمَا تَفْعَلُوا مِنْ خَيْرٍ يَعْلَمْهُ اللَّهُ ۗ
And whatever good you do, (be sure) Allah knows it
وَتَزَوَّدُوا فَإِنَّ خَيْرَ الزَّادِ التَّقْوَىٰ ۚ
And take a provision (with you) for the journey, but the best provision is At-Taqwa (piety, righteousness, etc.)
وَاتَّقُونِ يَا أُولِي الْأَلْبَابِ
So fear Me, O men of understanding
الْحَجُّ
(For) the Hajj · Root: ح ج ج · Noun
أَشْهُرٌ
(are) months · Root: ش ه ر · Noun
مَّعْلُومَاتٌ ۚ
well known · Root: ع ل م · Noun
فَمَن
then whoever · Root: ف م ن · Particle
فَرَضَ
undertakes · Root: ف ر ض · Verb
فِيهِنَّ
therein · Root: ف ي · Particle
الْحَجَّ
the Hajj · Root: ح ج ج · Noun
فَلَا
then no · Particle
رَفَثَ
sexual relations · Root: ر ف ث · Noun
وَلَا
and no · Root: و ل ا · Particle
فُسُوقَ
wickedness · Root: ف س ق · Noun
وَلَا
and no · Root: و ل ا · Particle
جِدَالَ
quarrelling · Root: ج د ل · Noun
فِي
during · Particle
الْحَجِّ ۗ
the Hajj · Root: ح ج ج · Noun
وَمَا
And whatever · Root: م ا · Particle
تَفْعَلُوا
you do · Root: ف ع ل · Verb
مِنْ
of · Particle
خَيْرٍ
good · Root: خ ي ر · Noun
يَعْلَمْهُ
knows it · Root: ع ل م · Verb
اللَّهُ ۗ
Allah · Root: ا ل ل ه · Noun
وَتَزَوَّدُوا
And take provision · Root: ز و د · Verb
فَإِنَّ
(but) indeed · Root: أ ن · Particle
خَيْرَ
(the) best · Root: خ ي ر · Noun
الزَّادِ
provision · Root: ز و د · Noun
التَّقْوَىٰ ۚ
(is) righteousness · Root: و ق ي · Noun
وَاتَّقُونِ
And fear Me · Root: و ق ي · Verb
يَا أُولِي
O men · Root: أ و ل · Particle
الْأَلْبَابِ
(of) understanding · Root: ل ب ب · Noun

لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَبْتَغُوا فَضْلًا مِّن رَّبِّكُمْ ۚ فَإِذَا أَفَضْتُم مِّنْ عَرَفَاتٍ فَاذْكُرُوا اللَّهَ عِندَ الْمَشْعَرِ الْحَرَامِ ۖ وَاذْكُرُوهُ كَمَا هَدَاكُمْ وَإِن كُنتُم مِّن قَبْلِهِ لَمِنَ الضَّالِّينَ ١٩٨

[2:198] There is no sin on you if you seek the Bounty of your Lord (during pilgrimage by trading, etc.). Then when you leave 'Arafat, remember Allah (by glorifying His Praises, i.e. prayers and invocations, etc.) at the Mash'ar-il-Haram. And remember Him (by invoking Allah for all good, etc.) as He has guided you, and verily, you were, before, of those who were astray.

لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ
There is no sin on you
أَن تَبْتَغُوا فَضْلًا مِّن رَّبِّكُمْ ۚ
if you seek the Bounty of your Lord (during pilgrimage by trading, etc.)
فَإِذَا أَفَضْتُم مِّنْ عَرَفَاتٍ
Then when you leave 'Arafat
فَاذْكُرُوا اللَّهَ عِندَ الْمَشْعَرِ الْحَرَامِ ۖ
remember Allah (by glorifying His Praises, i.e. prayers and invocations, etc.) at the Mash'ar-il-Haram
وَاذْكُرُوهُ كَمَا هَدَاكُمْ
And remember Him (by invoking Allah for all good, etc.) as He has guided you
وَإِن كُنتُم مِّن قَبْلِهِ لَمِنَ الضَّالِّينَ
and verily, you were, before, of those who were astray
لَيْسَ
Not is · Root: ل ي س · Particle
عَلَيْكُمْ
on you · Root: ك م · Pronoun
جُنَاحٌ
any sin · Root: ج ن ح · Noun
أَن
that · Particle
تَبْتَغُوا
you seek · Root: ب غ ي · Verb
فَضْلًا
bounty · Root: ف ض ل · Noun
مِّن
from · Root: م ن · Particle
رَّبِّكُمْ ۚ
your Lord · Root: ر ب ب · Noun
فَإِذَا
And when · Root: إ ذ ا · Particle
أَفَضْتُم
you depart · Root: ف ض ى · Verb
مِّنْ
from · Particle
عَرَفَاتٍ
(Mount) Arafat · Root: ع ر ف · Noun
فَاذْكُرُوا
then remember · Root: ذ ك ر · Verb
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
عِندَ
near · Root: ع ن د · Particle
الْمَشْعَرِ
the Monument · Root: ش ع ر · Noun
الْحَرَامِ ۖ
[the] Sacred · Root: ح ر م · Noun
وَاذْكُرُوهُ
And remember Him · Root: ذ ك ر · Verb
كَمَا
as · Root: ك م ا · Particle
هَدَاكُمْ
He (has) guided you · Root: ه د ي · Verb
وَإِن
[and] though · Root: و ا ن · Particle
كُنتُم
you were · Root: ك و ن · Verb
مِّن
[from] · Root: م ن · Particle
قَبْلِهِ
before [it] · Root: ق ب ل · Particle
لَمِنَ
surely among · Root: ل م ن · Particle
الضَّالِّينَ
those who went astray · Root: ض ل ل · Noun

ثُمَّ أَفِيضُوا مِنْ حَيْثُ أَفَاضَ النَّاسُ وَاسْتَغْفِرُوا اللَّهَ ۚ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ ١٩٩

[2:199] Then depart from the place whence all the people depart and ask Allah for His Forgiveness. Truly, Allah is Oft-Forgiving, Most-Merciful.

ثُمَّ أَفِيضُوا
Then depart
مِنْ حَيْثُ أَفَاضَ النَّاسُ
from the place whence all the people depart
وَاسْتَغْفِرُوا اللَّهَ ۚ
and ask Allah for His Forgiveness.
إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Truly, Allah is Oft-Forgiving, Most-Merciful.
ثُمَّ
Then · Root: ث م م · Particle
أَفِيضُوا
depart · Root: ف ي ض · Verb
مِنْ
from · Particle
حَيْثُ
wherever · Root: ح ي ث · Particle
أَفَاضَ
depart · Root: ف ض ى · Verb
النَّاسُ
the people · Root: ن ا س · Noun
وَاسْتَغْفِرُوا
and ask forgiveness · Root: غ ف ر · Verb
اللَّهَ ۚ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving · Root: غ ف ر · Noun
رَّحِيمٌ
Most Merciful · Root: ر ح م · Noun

فَإِذَا قَضَيْتُم مَّنَاسِكَكُمْ فَاذْكُرُوا اللَّهَ كَذِكْرِكُمْ آبَاءَكُمْ أَوْ أَشَدَّ ذِكْرًا ۗ فَمِنَ النَّاسِ مَن يَقُولُ رَبَّنَا آتِنَا فِي الدُّنْيَا وَمَا لَهُ فِي الْآخِرَةِ مِنْ خَلَاقٍ ٢٠٠

[2:200] So when you have accomplished your Manasik [(i.e. Ihram, Tawaf of the Ka'bah and As-Safa and Al-Marwah), stay at 'Arafat, Muzdalifah and Mina, Ramy of Jamarat, (stoning of the specified pillars in Mina) slaughtering of Hady (animal, etc.)]. Remember Allah as you remember your forefathers or with a far more remembrance. But of mankind there are some who say: "Our Lord! Give us (Your Bounties) in this world!" and for such there will be no portion in the Hereafter.

فَإِذَا قَضَيْتُم مَّنَاسِكَكُمْ
So when you have accomplished your Manasik
فَاذْكُرُوا اللَّهَ كَذِكْرِكُمْ آبَاءَكُمْ
Remember Allah as you remember your forefathers
أَوْ أَشَدَّ ذِكْرًا ۗ
or with a far more remembrance.
فَمِنَ النَّاسِ مَن يَقُولُ
But of mankind there are some who say:
رَبَّنَا آتِنَا فِي الدُّنْيَا
"Our Lord! Give us (Your Bounties) in this world!"
وَمَا لَهُ فِي الْآخِرَةِ مِنْ خَلَاقٍ
and for such there will be no portion in the Hereafter.
فَإِذَا
Then when · Root: إ ذ ا · Particle
قَضَيْتُم
you complete[d] · Root: ق ض ى · Verb
مَّنَاسِكَكُمْ
your acts of worship · Root: ن س ك · Noun
فَاذْكُرُوا
then remember · Root: ذ ك ر · Verb
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
كَذِكْرِكُمْ
as you remember · Root: ذ ك ر · Noun
آبَاءَكُمْ
your forefathers · Root: ا ب و · Noun
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
أَشَدَّ
(with) greater · Root: ش د د · Noun
ذِكْرًا ۗ
remembrance · Root: ذ ك ر · Noun
فَمِنَ
And from · Root: ف م ن · Particle
النَّاسِ
the people · Root: ن و س · Noun
مَن
who · Root: م ن · Pronoun
يَقُولُ
say · Root: ق و ل · Verb
رَبَّنَا
Our Lord · Root: ر ب ب · Noun
آتِنَا
Grant us · Root: أ ت ي · Verb
فِي
in · Particle
الدُّنْيَا
the world · Root: د ن و · Noun
وَمَا
And not · Root: م ا · Particle
لَهُ
for him · Root: ه · Pronoun
فِي
in · Particle
الْآخِرَةِ
the Hereafter · Root: أ خ ر · Noun
مِنْ
[of] · Particle
خَلَاقٍ
any share · Root: خ ل ق · Noun

وَمِنْهُم مَّن يَقُولُ رَبَّنَا آتِنَا فِي الدُّنْيَا حَسَنَةً وَفِي الْآخِرَةِ حَسَنَةً وَقِنَا عَذَابَ النَّارِ ٢٠١

[2:201] And of them there are some who say: "Our Lord! Give us in this world that which is good and in the Hereafter that which is good, and save us from the torment of the Fire!"

وَمِنْهُم مَّن يَقُولُ
And of them there are some who say:
رَبَّنَا آتِنَا
Our Lord! Give us
فِي الدُّنْيَا حَسَنَةً
in this world that which is good
وَفِي الْآخِرَةِ حَسَنَةً
and in the Hereafter that which is good
وَقِنَا عَذَابَ النَّارِ
and save us from the torment of the Fire!
وَمِنْهُم
And from those · Root: م ن · Particle
مَّن
who · Particle
يَقُولُ
say · Root: ق و ل · Verb
رَبَّنَا
Our Lord · Root: ر ب ب · Noun
آتِنَا
Grant us · Root: أ ت ي · Verb
فِي
in · Particle
الدُّنْيَا
the world · Root: د ن و · Noun
حَسَنَةً
good · Root: ح س ن · Noun
وَفِي
and in · Root: ف ي · Particle
الْآخِرَةِ
the Hereafter · Root: أ خ ر · Noun
حَسَنَةً
good · Root: ح س ن · Noun
وَقِنَا
and save us · Root: و ق ي · Verb
عَذَابَ
(from the) punishment · Root: ع ذ ب · Noun
النَّارِ
(of) the Fire · Root: ن ا ر · Noun

أُولَٰئِكَ لَهُمْ نَصِيبٌ مِّمَّا كَسَبُوا ۚ وَاللَّهُ سَرِيعُ الْحِسَابِ ٢٠٢

[2:202] For them there will be alloted a share for what they have earned. And Allah is Swift at reckoning.

أُولَٰئِكَ
For them
لَهُمْ نَصِيبٌ مِّمَّا كَسَبُوا ۚ
there will be allotted a share for what they have earned.
وَاللَّهُ سَرِيعُ الْحِسَابِ
And Allah is Swift at reckoning.
أُولَٰئِكَ
Those · Root: أ و ل · Pronoun
لَهُمْ
for them · Particle
نَصِيبٌ
(is) a share · Root: ن ص ب · Noun
مِّمَّا
of what · Root: م م ا · Particle
كَسَبُوا ۚ
they earned · Root: ك س ب · Verb
وَاللَّهُ
and Allah · Root: ا ل ه · Noun
سَرِيعُ
(is) swift · Root: س ر ع · Noun
الْحِسَابِ
(in taking) account · Root: ح س ب · Noun

۞ وَاذْكُرُوا اللَّهَ فِي أَيَّامٍ مَّعْدُودَاتٍ ۚ فَمَن تَعَجَّلَ فِي يَوْمَيْنِ فَلَا إِثْمَ عَلَيْهِ وَمَن تَأَخَّرَ فَلَا إِثْمَ عَلَيْهِ ۚ لِمَنِ اتَّقَىٰ ۗ وَاتَّقُوا اللَّهَ وَاعْلَمُوا أَنَّكُمْ إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ ٢٠٣

[2:203] And remember Allah during the appointed Days. But whosoever hastens to leave in two days, there is no sin on him and whosoever stays on, there is no sin on him, if his aim is to do good and obey Allah (fear Him), and know that you will surely be gathered unto Him.

۞ وَاذْكُرُوا اللَّهَ فِي أَيَّامٍ مَّعْدُودَاتٍ ۚ
And remember Allah during the appointed Days.
فَمَن تَعَجَّلَ فِي يَوْمَيْنِ
But whosoever hastens to leave in two days,
فَلَا إِثْمَ عَلَيْهِ
there is no sin on him,
وَمَن تَأَخَّرَ
and whosoever stays on,
فَلَا إِثْمَ
if his aim is to do good and obey Allah (fear Him),
عَلَيْهِ ۚ لِمَنِ
and know that you will surely be gathered unto Him.
۞ وَاذْكُرُوا
And remember · Root: ذ ك ر · Verb
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
فِي
during · Particle
أَيَّامٍ
days · Root: ي و م · Noun
مَّعْدُودَاتٍ ۚ
numbered · Root: ع د د · Noun
فَمَن
Then (he) who · Root: ف م ن · Particle
تَعَجَّلَ
hurries · Root: ع ج ل · Verb
فِي
in · Particle
يَوْمَيْنِ
two days · Noun
فَلَا
then no · Particle
إِثْمَ
sin · Root: أ ث م · Noun
عَلَيْهِ
upon him · Root: ع ل ى · Particle
وَمَن
and whoever · Particle
تَأَخَّرَ
delays · Root: أ خ ر · Verb
فَلَا
then no · Particle
إِثْمَ
sin · Root: أ ث م · Noun
عَلَيْهِ ۚ
upon him · Root: ع ل ى · Particle
لِمَنِ
for (the one) who · Root: ل م ن · Particle
اتَّقَىٰ ۗ
fears · Root: و ق ي · Verb
وَاتَّقُوا
And fear · Root: و ق ي · Verb
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَاعْلَمُوا
and know · Root: ع ل م · Verb
أَنَّكُمْ
that you · Root: أ ن · Particle
إِلَيْهِ
unto Him · Root: ا ل ى · Particle
تُحْشَرُونَ
will be gathered · Root: ح ش ر · Verb

وَمِنَ النَّاسِ مَن يُعْجِبُكَ قَوْلُهُ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَيُشْهِدُ اللَّهَ عَلَىٰ مَا فِي قَلْبِهِ وَهُوَ أَلَدُّ الْخِصَامِ ٢٠٤

[2:204] And of mankind there is he whose speech may please you (O Muhammad SAW), in this worldly life, and he calls Allah to witness as to that which is in his heart, yet he is the most quarrelsome of the opponents.

وَمِنَ النَّاسِ مَن يُعْجِبُكَ قَوْلُهُ
And of mankind there is he whose speech may please you (O Muhammad SAW)
فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا
in this worldly life
وَيُشْهِدُ اللَّهَ عَلَىٰ مَا فِي قَلْبِهِ
and he calls Allah to witness as to that which is in his heart
وَهُوَ أَلَدُّ الْخِصَامِ
yet he is the most quarrelsome of the opponents
وَمِنَ
And of · Root: م ن · Particle
النَّاسِ
the people · Root: ن و س · Noun
مَن
(is the one) who · Root: م ن · Pronoun
يُعْجِبُكَ
pleases you · Root: ع ج ب · Verb
قَوْلُهُ
(with) his speech · Root: ق و ل · Noun
فِي
in · Particle
الْحَيَاةِ
the life · Root: ح ي ي · Noun
الدُّنْيَا
(of) the world · Root: د ن و · Noun
وَيُشْهِدُ
and he calls to witness · Root: ش ه د · Verb
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَلَىٰ
on · Particle
مَا
what · Root: م ا · Particle
فِي
(is) in · Particle
قَلْبِهِ
his heart · Root: ق ل ب · Noun
وَهُوَ
and he · Root: ه و · Pronoun
أَلَدُّ
(is) the most quarrelsome · Root: أ ل د · Noun
الْخِصَامِ
(of) opponents · Root: خ ص م · Noun

وَإِذَا تَوَلَّىٰ سَعَىٰ فِي الْأَرْضِ لِيُفْسِدَ فِيهَا وَيُهْلِكَ الْحَرْثَ وَالنَّسْلَ ۗ وَاللَّهُ لَا يُحِبُّ الْفَسَادَ ٢٠٥

[2:205] And when he turns away (from you "O Muhammad SAW "), his effort in the land is to make mischief therein and to destroy the crops and the cattle, and Allah likes not mischief.

وَإِذَا تَوَلَّىٰ
And when he turns away
سَعَىٰ فِي الْأَرْضِ
his effort in the land
لِيُفْسِدَ فِيهَا
is to make mischief therein
وَيُهْلِكَ الْحَرْثَ وَالنَّسْلَ ۗ
and to destroy the crops and the cattle
وَاللَّهُ لَا يُحِبُّ الْفَسَادَ
and Allah likes not mischief
وَإِذَا
And when · Particle
تَوَلَّىٰ
he turns away · Root: و ل ي · Verb
سَعَىٰ
he strives · Root: س ع ي · Verb
فِي
in · Particle
الْأَرْضِ
the earth · Root: أ ر ض · Noun
لِيُفْسِدَ
to spread corruption · Root: ف س د · Verb
فِيهَا
[in it] · Root: ف ي ه · Particle
وَيُهْلِكَ
and destroys · Root: ه ل ك · Verb
الْحَرْثَ
the crops · Root: ح ر ث · Noun
وَالنَّسْلَ ۗ
and progeny · Root: ن س ل · Noun
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
لَا
(does) not · Particle
يُحِبُّ
love · Root: ح ب ب · Verb
الْفَسَادَ
[the] corruption · Root: ف س د · Noun

وَإِذَا قِيلَ لَهُ اتَّقِ اللَّهَ أَخَذَتْهُ الْعِزَّةُ بِالْإِثْمِ ۚ فَحَسْبُهُ جَهَنَّمُ ۚ وَلَبِئْسَ الْمِهَادُ ٢٠٦

[2:206] And when it is said to him, "Fear Allah", he is led by arrogance to (more) crime. So enough for him is Hell, and worst indeed is that place to rest!

وَإِذَا قِيلَ لَهُ
And when it is said to him,
اتَّقِ اللَّهَ
"Fear Allah",
أَخَذَتْهُ الْعِزَّةُ بِالْإِثْمِ ۚ
he is led by arrogance to (more) crime.
فَحَسْبُهُ جَهَنَّمُ ۚ
So enough for him is Hell,
وَلَبِئْسَ الْمِهَادُ
and worst indeed is that place to rest!
وَإِذَا
And when · Particle
قِيلَ
it is said · Root: ق و ل · Verb
لَهُ
to him · Root: ه · Pronoun
اتَّقِ
Fear · Root: و ق ي · Verb
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
أَخَذَتْهُ
takes him · Root: أ خ ذ · Verb
الْعِزَّةُ
(his) pride · Root: ع ز ز · Noun
بِالْإِثْمِ ۚ
to [the] sins · Root: أ ث م · Noun
فَحَسْبُهُ
Then enough for him · Root: ح س ب · Noun
جَهَنَّمُ ۚ
(is) Hell · Root: ج ه ن م · Noun
وَلَبِئْسَ
[and] surely an evil · Root: ب ئ س · Particle
الْمِهَادُ
[the] resting-place · Root: ه و د · Noun

وَمِنَ النَّاسِ مَن يَشْرِي نَفْسَهُ ابْتِغَاءَ مَرْضَاتِ اللَّهِ ۗ وَاللَّهُ رَءُوفٌ بِالْعِبَادِ ٢٠٧

[2:207] And of mankind is he who would sell himself, seeking the Pleasure of Allah. And Allah is full of Kindness to (His) slaves.

وَمِنَ النَّاسِ
And of mankind
مَن يَشْرِي نَفْسَهُ
is he who would sell himself
ابْتِغَاءَ مَرْضَاتِ اللَّهِ ۗ
seeking the Pleasure of Allah.
وَاللَّهُ رَءُوفٌ بِالْعِبَادِ
And Allah is full of Kindness to (His) slaves.
وَمِنَ
And of · Root: م ن · Particle
النَّاسِ
the people · Root: ن و س · Noun
مَن
(is the one) who · Root: م ن · Pronoun
يَشْرِي
sells · Root: ش ر ي · Verb
نَفْسَهُ
his own self · Root: ن ف س · Noun
ابْتِغَاءَ
seeking · Root: ب غ ي · Noun
مَرْضَاتِ
pleasure · Root: م ر ض · Noun
اللَّهِ ۗ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
رَءُوفٌ
(is) full of Kindness · Root: ر ا ف · Noun
بِالْعِبَادِ
to His servants · Root: ع ب د · Noun

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا ادْخُلُوا فِي السِّلْمِ كَافَّةً وَلَا تَتَّبِعُوا خُطُوَاتِ الشَّيْطَانِ ۚ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ ٢٠٨

[2:208] O you who believe! Enter perfectly in Islam (by obeying all the rules and regulations of the Islamic religion) and follow not the footsteps of Shaitan (Satan). Verily! He is to you a plain enemy.

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا ادْخُلُوا
O you who believe!
فِي السِّلْمِ كَافَّةً وَلَا
Enter perfectly in Islam
تَتَّبِعُوا خُطُوَاتِ الشَّيْطَانِ ۚ إِنَّهُ
and follow not the footsteps of Shaitan (Satan).
لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ
Verily! He is to you a plain enemy.
يَا أَيُّهَا
O you · Root: ي ا أ ي ه ا · Particle
الَّذِينَ
who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
آمَنُوا
believe[d] · Root: ء م ن · Verb
ادْخُلُوا
Enter · Root: د خ ل · Verb
فِي
in · Particle
السِّلْمِ
Islam · Root: س ل م · Noun
كَافَّةً
completely · Root: ك ف ي · Noun
وَلَا
and (do) not · Root: و ل ا · Particle
تَتَّبِعُوا
follow · Root: ت ب ع · Verb
خُطُوَاتِ
footsteps · Root: خ ط و · Noun
الشَّيْطَانِ ۚ
(of) the Shaitaan · Root: ش ط ن · Noun
إِنَّهُ
Indeed, he · Particle
لَكُمْ
(is) for you · Root: ل ك م · Particle
عَدُوٌّ
an enemy · Root: ع د و · Noun
مُّبِينٌ
open · Root: ب ي ن · Noun

فَإِن زَلَلْتُم مِّن بَعْدِ مَا جَاءَتْكُمُ الْبَيِّنَاتُ فَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ ٢٠٩

[2:209] Then if you slide back after the clear signs (Prophet Muhammad SAW and this Quran, and Islam) have come to you, then know that Allah is All-Mighty, All-Wise.

فَإِن زَلَلْتُم
Then if you slide back
مِّن بَعْدِ مَا جَاءَتْكُمُ الْبَيِّنَاتُ
after the clear signs (Prophet Muhammad SAW and this Quran, and Islam) have come to you
فَاعْلَمُوا
then know that
أَنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
Allah is All-Mighty, All-Wise
فَإِن
Then if · Root: أ ن · Particle
زَلَلْتُم
you slip · Root: ز ل ل · Verb
مِّن
from · Root: م ن · Particle
بَعْدِ
after · Root: ب ع د · Particle
مَا
[what] · Root: م ا · Particle
جَاءَتْكُمُ
came to you · Root: ج ا ء · Verb
الْبَيِّنَاتُ
(from) the clear proofs · Root: ب ي ن · Noun
فَاعْلَمُوا
then know · Root: ع ل م · Verb
أَنَّ
that · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَزِيزٌ
(is) All-Mighty · Root: ع ز ز · Noun
حَكِيمٌ
All-Wise · Root: ح ك م · Noun

هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا أَن يَأْتِيَهُمُ اللَّهُ فِي ظُلَلٍ مِّنَ الْغَمَامِ وَالْمَلَائِكَةُ وَقُضِيَ الْأَمْرُ ۚ وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الْأُمُورُ ٢١٠

[2:210] Do they then wait for anything other than that Allah should come to them in the shadows of the clouds and the angels? (Then) the case would be already judged. And to Allah return all matters (for decision).

هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا أَن يَأْتِيَهُمُ
Do they then wait for anything other than that
اللَّهُ فِي ظُلَلٍ مِّنَ الْغَمَامِ وَالْمَلَائِكَةُ
Allah should come to them in the shadows of the clouds and the angels?
وَقُضِيَ الْأَمْرُ ۚ
(Then) the case would be already judged.
وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الْأُمُورُ
And to Allah return all matters (for decision).
هَلْ
Are · Root: ه ل · Particle
يَنظُرُونَ
they waiting · Root: ن ظ ر · Verb
إِلَّا
[except] · Root: ا ل ا · Particle
أَن
that · Particle
يَأْتِيَهُمُ
comes to them · Root: ا ت ي · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
فِي
in · Particle
ظُلَلٍ
(the) shadows · Root: ظ ل ل · Noun
مِّنَ
of · Root: م ن · Particle
الْغَمَامِ
[the] clouds · Root: غ م م · Noun
وَالْمَلَائِكَةُ
and the Angels · Root: م ل ك · Noun
وَقُضِيَ
and is decreed · Root: ق ض ي · Verb
الْأَمْرُ ۚ
the matter · Root: أ م ر · Noun
وَإِلَى
And to · Root: و ا ل ى · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
تُرْجَعُ
return · Root: ر ج ع · Verb
الْأُمُورُ
(all) the matters · Root: ا م ر · Noun

سَلْ بَنِي إِسْرَائِيلَ كَمْ آتَيْنَاهُم مِّنْ آيَةٍ بَيِّنَةٍ ۗ وَمَن يُبَدِّلْ نِعْمَةَ اللَّهِ مِن بَعْدِ مَا جَاءَتْهُ فَإِنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ ٢١١

[2:211] Ask the Children of Israel how many clear Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) We gave them. And whoever changes Allah's Favour after it had come to him, [e.g. renounces the Religion of Allah (Islam) and accepts Kufr (disbelief),] then surely, Allah is Severe in punishment.

سَلْ بَنِي إِسْرَائِيلَ
Ask the Children of Israel
كَمْ آتَيْنَاهُم مِّنْ آيَةٍ بَيِّنَةٍ ۗ
how many clear Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) We gave them.
وَمَن يُبَدِّلْ نِعْمَةَ اللَّهِ
And whoever changes Allah's Favour
مِن بَعْدِ مَا جَاءَتْهُ
after it had come to him,
فَإِنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ
[e.g. renounces the Religion of Allah (Islam) and accepts Kufr (disbelief),]
سَلْ
Ask · Root: س ا ل · Verb
بَنِي
(the) Children · Root: ب ن ي · Noun
إِسْرَائِيلَ
(of) Israel · Root: إ س ر · Noun
كَمْ
how many · Root: ك م م · Particle
آتَيْنَاهُم
We gave them · Root: أ ت ي · Verb
مِّنْ
of · Particle
آيَةٍ
(the) Sign(s) · Root: أ ي ء · Noun
بَيِّنَةٍ ۗ
clear · Root: ب ي ن · Noun
وَمَن
And whoever · Particle
يُبَدِّلْ
changes · Root: ب د ل · Verb
نِعْمَةَ
Favor · Root: ن ع م · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
مِن
from · Root: م ن · Particle
بَعْدِ
after · Root: ب ع د · Particle
مَا
[what] · Root: م ا · Particle
جَاءَتْهُ
it (has) come to him · Root: ج ا ء · Verb
فَإِنَّ
then indeed · Root: أ ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
شَدِيدُ
(is) severe · Root: ش د د · Noun
الْعِقَابِ
in [the] chastising · Root: ع ق ب · Noun

زُيِّنَ لِلَّذِينَ كَفَرُوا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا وَيَسْخَرُونَ مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا ۘ وَالَّذِينَ اتَّقَوْا فَوْقَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ ۗ وَاللَّهُ يَرْزُقُ مَن يَشَاءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ ٢١٢

[2:212] Beautified is the life of this world for those who disbelieve, and they mock at those who believe. But those who obey Allah's Orders and keep away from what He has forbidden, will be above them on the Day of Resurrection. And Allah gives (of His Bounty, Blessings, Favours, Honours, etc. on the Day of Resurrection) to whom He wills without limit.

زُيِّنَ لِلَّذِينَ كَفَرُوا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا
Beautified is the life of this world for those who disbelieve,
وَيَسْخَرُونَ مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا ۘ
and they mock at those who believe.
وَالَّذِينَ اتَّقَوْا فَوْقَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ ۗ
But those who obey Allah's Orders and keep away from what He has forbidden, will be above them on the Day of Resurrection.
وَاللَّهُ يَرْزُقُ مَن يَشَاءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ
And Allah gives (of His Bounty, Blessings, Favours, Honours, etc. on the Day of Resurrection) to whom He wills without limit.
زُيِّنَ
Beautified · Verb
لِلَّذِينَ
for those who · Root: ذ ل ذ · Particle
كَفَرُوا
disbelieve[d] · Root: ك ف ر · Verb
الْحَيَاةُ
(is) the life · Root: ح ي ي · Noun
الدُّنْيَا
(of) the world · Root: د ن و · Noun
وَيَسْخَرُونَ
and they ridicule · Root: س خ ر · Verb
مِنَ
[of] · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
آمَنُوا ۘ
believe[d] · Root: أ م ن · Verb
وَالَّذِينَ
And those who · Root: ذ ي ن · Pronoun
اتَّقَوْا
fear (Allah) · Root: و ق ي · Verb
فَوْقَهُمْ
(they will be) above them · Root: ف و ق · Particle
يَوْمَ
(on the) Day · Root: ي و م · Noun
الْقِيَامَةِ ۗ
(of) Resurrection · Root: ق و م · Noun
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
يَرْزُقُ
provides · Root: ر ز ق · Verb
مَن
whom · Root: م ن · Pronoun
يَشَاءُ
He wills · Root: ش ي ء · Verb
بِغَيْرِ
without · Root: غ ي ر · Particle
حِسَابٍ
measure · Root: ح س ب · Noun

كَانَ النَّاسُ أُمَّةً وَاحِدَةً فَبَعَثَ اللَّهُ النَّبِيِّينَ مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ وَأَنزَلَ مَعَهُمُ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ لِيَحْكُمَ بَيْنَ النَّاسِ فِيمَا اخْتَلَفُوا فِيهِ ۚ وَمَا اخْتَلَفَ فِيهِ إِلَّا الَّذِينَ أُوتُوهُ مِن بَعْدِ مَا جَاءَتْهُمُ الْبَيِّنَاتُ بَغْيًا بَيْنَهُمْ ۖ فَهَدَى اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا لِمَا اخْتَلَفُوا فِيهِ مِنَ الْحَقِّ بِإِذْنِهِ ۗ وَاللَّهُ يَهْدِي مَن يَشَاءُ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ ٢١٣

[2:213] Mankind were one community and Allah sent Prophets with glad tidings and warnings, and with them He sent the Scripture in truth to judge between people in matters wherein they differed. And only those to whom (the Scripture) was given differed concerning it after clear proofs had come unto them through hatred, one to another. Then Allah by His Leave guided those who believed to the truth of that wherein they differed. And Allah guides whom He wills to a Straight Path.

كَانَ النَّاسُ أُمَّةً وَاحِدَةً
Mankind were one community
فَبَعَثَ اللَّهُ النَّبِيِّينَ مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ
and Allah sent Prophets with glad tidings and warnings
وَأَنزَلَ مَعَهُمُ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ
and with them He sent the Scripture in truth
لِيَحْكُمَ بَيْنَ النَّاسِ فِيمَا اخْتَلَفُوا فِيهِ ۚ
to judge between people in matters wherein they differed
وَمَا اخْتَلَفَ فِيهِ إِلَّا الَّذِينَ أُوتُوهُ
And only those to whom (the Scripture) was given differed concerning it
مِن بَعْدِ مَا جَاءَتْهُمُ الْبَيِّنَاتُ
after clear proofs had come unto them
بَغْيًا بَيْنَهُمْ ۖ
through hatred, one to another
فَهَدَى اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا
Then Allah by His Leave guided those who believed
لِمَا اخْتَلَفُوا فِيهِ مِنَ الْحَقِّ
to the truth of that wherein they differed
بِإِذْنِهِ ۗ
by His Leave
وَاللَّهُ يَهْدِي مَن يَشَاءُ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ
And Allah guides whom He wills to a Straight Path
كَانَ
Was · Root: ك و ن · Verb
النَّاسُ
mankind · Root: ن ا س · Noun
أُمَّةً
a community · Root: ا م م · Noun
وَاحِدَةً
single · Root: و ح د · Noun
فَبَعَثَ
then raised up · Root: ب ع ث · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
النَّبِيِّينَ
[the] Prophets · Root: ن ب أ · Noun
مُبَشِّرِينَ
(as) bearers of glad tidings · Root: ب ش ر · Noun
وَمُنذِرِينَ
and (as) warners · Root: ن ذ ر · Noun
وَأَنزَلَ
and sent down · Root: ن ز ل · Verb
مَعَهُمُ
with them · Root: م ع ه · Particle
الْكِتَابَ
the Book · Root: ك ت ب · Noun
بِالْحَقِّ
in [the] truth · Root: ح ق ق · Noun
لِيَحْكُمَ
to judge · Root: ح ك م · Verb
بَيْنَ
between · Root: ب ي ن · Particle
النَّاسِ
[the] people · Root: ن و س · Noun
فِيمَا
in what · Root: ف ي م ا · Particle
اخْتَلَفُوا
they differed · Root: خ ل ف · Verb
فِيهِ ۚ
[in it] · Root: ف ي ي · Particle
وَمَا
And (did) not · Root: م ا · Particle
اخْتَلَفَ
differ[ed] · Root: خ ل ف · Verb
فِيهِ
in it · Root: ف ي ه · Particle
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
أُوتُوهُ
were given it · Root: و ت ي · Verb
مِن
from · Root: م ن · Particle
بَعْدِ
after · Root: ب ع د · Particle
مَا
[what] · Root: م ا · Particle
جَاءَتْهُمُ
came to them · Root: ج ا ء · Verb
الْبَيِّنَاتُ
the clear proofs · Root: ب ي ن · Noun
بَغْيًا
(out of) jealousy · Root: ب غ ي · Noun
بَيْنَهُمْ ۖ
among themselves · Root: ب ي ن · Particle
فَهَدَى
And guided · Root: ه د ي · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
آمَنُوا
believe[d] · Root: ء م ن · Verb
لِمَا
regarding what · Particle
اخْتَلَفُوا
they differed · Root: خ ل ف · Verb
فِيهِ
[in it] · Root: ف ي ه · Particle
مِنَ
of · Particle
الْحَقِّ
the Truth · Root: ح ق ق · Noun
بِإِذْنِهِ ۗ
with His permission · Root: أ ذ ن · Noun
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
يَهْدِي
guides · Root: ه د ي · Verb
مَن
whom · Root: م ن · Pronoun
يَشَاءُ
He wills · Root: ش ي ء · Verb
إِلَىٰ
to · Particle
صِرَاطٍ
a path · Root: ص ر ط · Noun
مُّسْتَقِيمٍ
straight · Root: ق و م · Noun

أَمْ حَسِبْتُمْ أَن تَدْخُلُوا الْجَنَّةَ وَلَمَّا يَأْتِكُم مَّثَلُ الَّذِينَ خَلَوْا مِن قَبْلِكُم ۖ مَّسَّتْهُمُ الْبَأْسَاءُ وَالضَّرَّاءُ وَزُلْزِلُوا حَتَّىٰ يَقُولَ الرَّسُولُ وَالَّذِينَ آمَنُوا مَعَهُ مَتَىٰ نَصْرُ اللَّهِ ۗ أَلَا إِنَّ نَصْرَ اللَّهِ قَرِيبٌ ٢١٤

[2:214] Or think you that you will enter Paradise without such (trials) as came to those who passed away before you? They were afflicted with severe poverty and ailments and were so shaken that even the Messenger and those who believed along with him said, "When (will come) the Help of Allah?" Yes! Certainly, the Help of Allah is near!

أَمْ حَسِبْتُمْ
Or think you
أَن تَدْخُلُوا الْجَنَّةَ
that you will enter Paradise
وَلَمَّا يَأْتِكُم مَّثَلُ الَّذِينَ خَلَوْا مِن قَبْلِكُم ۖ
without such (trials) as came to those who passed away before you?
مَّسَّتْهُمُ الْبَأْسَاءُ وَالضَّرَّاءُ
They were afflicted with severe poverty and ailments
وَزُلْزِلُوا
and were so shaken
حَتَّىٰ يَقُولَ الرَّسُولُ وَالَّذِينَ آمَنُوا مَعَهُ
that even the Messenger and those who believed along with him said,
مَتَىٰ نَصْرُ اللَّهِ ۗ
"When (will come) the Help of Allah?"
أَلَا إِنَّ نَصْرَ اللَّهِ قَرِيبٌ
Yes! Certainly, the Help of Allah is near!
أَمْ
Or · Root: أ م · Particle
حَسِبْتُمْ
(do) you think · Root: ح س ب · Verb
أَن
that · Particle
تَدْخُلُوا
you will enter · Root: د خ ل · Verb
الْجَنَّةَ
Paradise · Root: ج ن ن · Noun
وَلَمَّا
while not · Root: و ل م · Particle
يَأْتِكُم
(has) come to you · Root: أ ت ي · Verb
مَّثَلُ
like (came to) · Root: م ث ل · Noun
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
خَلَوْا
passed away · Root: خ ل و · Verb
مِن
from · Root: م ن · Particle
قَبْلِكُم ۖ
before you · Root: ق ب ل · Particle
مَّسَّتْهُمُ
Touched them · Root: م س س · Verb
الْبَأْسَاءُ
[the] adversity · Root: ب أ س · Noun
وَالضَّرَّاءُ
and [the] hardship · Root: ض ر ر · Noun
وَزُلْزِلُوا
and they were shaken · Root: ز ل ز ل · Verb
حَتَّىٰ
until · Root: ح ت ى · Particle
يَقُولَ
said · Root: ق و ل · Verb
الرَّسُولُ
the Messenger · Root: ر س ل · Noun
وَالَّذِينَ
and those who · Root: ذ ي ن · Pronoun
آمَنُوا
believed · Root: ء م ن · Verb
مَعَهُ
with him · Root: م ع و · Particle
مَتَىٰ
When · Root: م ت ى · Particle
نَصْرُ
[will] (the) help · Root: ن ص ر · Noun
اللَّهِ ۗ
(of) Allah (come) · Root: ا ل ه · Noun
أَلَا
Unquestionably · Root: أ ل ا · Particle
إِنَّ
[Indeed] · Root: ا ن ن · Particle
نَصْرَ
help · Root: ن ص ر · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
قَرِيبٌ
(is) near · Root: ق ر ب · Noun

يَسْأَلُونَكَ مَاذَا يُنفِقُونَ ۖ قُلْ مَا أَنفَقْتُم مِّنْ خَيْرٍ فَلِلْوَالِدَيْنِ وَالْأَقْرَبِينَ وَالْيَتَامَىٰ وَالْمَسَاكِينِ وَابْنِ السَّبِيلِ ۗ وَمَا تَفْعَلُوا مِنْ خَيْرٍ فَإِنَّ اللَّهَ بِهِ عَلِيمٌ ٢١٥

[2:215] They ask you (O Muhammad SAW) what they should spend. Say: Whatever you spend of good must be for parents and kindred and orphans and Al-Masakin (the poor) and the wayfarers, and whatever you do of good deeds, truly, Allah knows it well.

يَسْأَلُونَكَ مَاذَا يُنفِقُونَ ۖ
They ask you (O Muhammad SAW) what they should spend.
قُلْ مَا أَنفَقْتُم مِّنْ خَيْرٍ
Say: Whatever you spend of good
فَلِلْوَالِدَيْنِ وَالْأَقْرَبِينَ وَالْيَتَامَىٰ وَالْمَسَاكِينِ وَابْنِ السَّبِيلِ ۗ
must be for parents and kindred and orphans and Al-Masakin (the poor) and the wayfarers.
وَمَا تَفْعَلُوا مِنْ خَيْرٍ
and whatever you do of good deeds,
فَإِنَّ اللَّهَ بِهِ عَلِيمٌ
truly, Allah knows it well.
يَسْأَلُونَكَ
They ask you · Root: س أ ل · Verb
مَاذَا
what · Particle
يُنفِقُونَ ۖ
they (should) spend · Root: ن ف ق · Verb
قُلْ
Say · Root: ق و ل · Verb
مَا
Whatever · Root: م ا · Particle
أَنفَقْتُم
you spend · Root: ن ف ق · Verb
مِّنْ
of · Particle
خَيْرٍ
good · Root: خ ي ر · Noun
فَلِلْوَالِدَيْنِ
(is) for parents · Root: و ل د · Noun
وَالْأَقْرَبِينَ
and the relatives · Root: ق ر ب · Noun
وَالْيَتَامَىٰ
and the orphans · Root: ي ت م · Noun
وَالْمَسَاكِينِ
and the needy · Root: س ك ن · Noun
وَابْنِ
and (of) · Root: ب ن ي · Noun
السَّبِيلِ ۗ
the wayfarer · Root: س ب ل · Noun
وَمَا
And whatever · Root: م ا · Particle
تَفْعَلُوا
you do · Root: ف ع ل · Verb
مِنْ
of · Particle
خَيْرٍ
good · Root: خ ي ر · Noun
فَإِنَّ
So indeed · Root: أ ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
بِهِ
of it · Root: ه · Pronoun
عَلِيمٌ
(is) All-Aware · Root: ع ل م · Noun

كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِتَالُ وَهُوَ كُرْهٌ لَّكُمْ ۖ وَعَسَىٰ أَن تَكْرَهُوا شَيْئًا وَهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ ۖ وَعَسَىٰ أَن تُحِبُّوا شَيْئًا وَهُوَ شَرٌّ لَّكُمْ ۗ وَاللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ ٢١٦

[2:216] Jihad (holy fighting in Allah's Cause) is ordained for you (Muslims) though you dislike it, and it may be that you dislike a thing which is good for you and that you like a thing which is bad for you. Allah knows but you do not know.

كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِتَالُ
Jihad (holy fighting in Allah's Cause) is ordained for you (Muslims)
وَهُوَ كُرْهٌ لَّكُمْ ۖ
though you dislike it
وَعَسَىٰ أَن تَكْرَهُوا شَيْئًا
and it may be that you dislike a thing
وَهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ ۖ
which is good for you
وَعَسَىٰ أَن تُحِبُّوا شَيْئًا
and that you like a thing
وَهُوَ شَرٌّ لَّكُمْ ۗ
which is bad for you
وَاللَّهُ يَعْلَمُ
Allah knows
وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
but you do not know
كُتِبَ
Is prescribed · Root: ك ت ب · Verb
عَلَيْكُمُ
upon you · Root: ع ل ي ك م · Pronoun
الْقِتَالُ
[the] fighting · Root: ق ت ل · Noun
وَهُوَ
while it · Root: ه و · Pronoun
كُرْهٌ
(is) hateful · Root: ك ر ه · Noun
لَّكُمْ ۖ
to you · Root: ك م · Pronoun
وَعَسَىٰ
But perhaps · Root: ع س ي · Particle
أَن
[that] · Particle
تَكْرَهُوا
you dislike · Root: ك ر ه · Verb
شَيْئًا
a thing · Root: ش ي ء · Noun
وَهُوَ
and it · Root: ه و · Pronoun
خَيْرٌ
(is) good · Root: خ ي ر · Noun
لَّكُمْ ۖ
for you · Root: ك م · Pronoun
وَعَسَىٰ
and perhaps · Root: ع س ي · Particle
أَن
[that] · Particle
تُحِبُّوا
you love · Root: ح ب ب · Verb
شَيْئًا
a thing · Root: ش ي ء · Noun
وَهُوَ
and it · Root: ه و · Pronoun
شَرٌّ
(is) bad · Root: ش ر ر · Noun
لَّكُمْ ۗ
for you · Root: ك م ل · Particle
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
يَعْلَمُ
knows · Root: ع ل م · Verb
وَأَنتُمْ
while you · Root: أ ن ت · Pronoun
لَا
(do) not · Particle
تَعْلَمُونَ
know · Root: ع ل م · Verb

يَسْأَلُونَكَ عَنِ الشَّهْرِ الْحَرَامِ قِتَالٍ فِيهِ ۖ قُلْ قِتَالٌ فِيهِ كَبِيرٌ ۖ وَصَدٌّ عَن سَبِيلِ اللَّهِ وَكُفْرٌ بِهِ وَالْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَإِخْرَاجُ أَهْلِهِ مِنْهُ أَكْبَرُ عِندَ اللَّهِ ۚ وَالْفِتْنَةُ أَكْبَرُ مِنَ الْقَتْلِ ۗ وَلَا يَزَالُونَ يُقَاتِلُونَكُمْ حَتَّىٰ يَرُدُّوكُمْ عَن دِينِكُمْ إِنِ اسْتَطَاعُوا ۚ وَمَن يَرْتَدِدْ مِنكُمْ عَن دِينِهِ فَيَمُتْ وَهُوَ كَافِرٌ فَأُولَٰئِكَ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ ۖ وَأُولَٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ ٢١٧

[2:217] They ask you concerning fighting in the Sacred Months (i.e. 1st, 7th, 11th and 12th months of the Islamic calendar). Say, "Fighting therein is a great (transgression) but a greater (transgression) with Allah is to prevent mankind from following the Way of Allah, to disbelieve in Him, to prevent access to Al-Masjid-al-Haram (at Makkah), and to drive out its inhabitants, and Al-Fitnah is worse than killing. And they will never cease fighting you until they turn you back from your religion (Islamic Monotheism) if they can. And whosoever of you turns back from his religion and dies as a disbeliever, then his deeds will be lost in this life and in the Hereafter, and they will be the dwellers of the Fire. They will abide therein forever.

يَسْأَلُونَكَ عَنِ الشَّهْرِ الْحَرَامِ قِتَالٍ فِيهِ ۖ
They ask you concerning fighting in the Sacred Months (i.e. 1st, 7th, 11th and 12th months of the Islamic calendar).
قُلْ قِتَالٌ فِيهِ كَبِيرٌ ۖ
Say, 'Fighting therein is a great (transgression),
وَصَدٌّ عَن سَبِيلِ اللَّهِ وَكُفْرٌ بِهِ وَالْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَإِخْرَاجُ أَهْلِهِ مِنْهُ
but a greater (transgression) with Allah is to prevent mankind from following the Way of Allah, to disbelieve in Him, to prevent access to Al-Masjid-al-Haram (at Makkah), and to drive out its inhabitants,
أَكْبَرُ عِندَ اللَّهِ ۚ وَالْفِتْنَةُ
and Al-Fitnah is worse than killing.
أَكْبَرُ مِنَ الْقَتْلِ ۗ وَلَا يَزَالُونَ يُقَاتِلُونَكُمْ حَتَّىٰ يَرُدُّوكُمْ عَن
And they will never cease fighting you until they turn you back from your religion (Islamic Monotheism) if they can.
دِينِكُمْ إِنِ اسْتَطَاعُوا ۚ وَمَن يَرْتَدِدْ مِنكُمْ عَن دِينِهِ
And whosoever of you turns back from his religion and dies as a disbeliever,
فَيَمُتْ وَهُوَ كَافِرٌ فَأُولَٰئِكَ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ
then his deeds will be lost in this life and in the Hereafter,
فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ ۖ وَأُولَٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ ۖ هُمْ
and they will be the dwellers of the Fire. They will abide therein forever.
يَسْأَلُونَكَ
They ask you · Root: س أ ل · Verb
عَنِ
about · Root: ع ن · Particle
الشَّهْرِ
the month · Root: ش ه ر · Noun
الْحَرَامِ
[the] sacred · Root: ح ر م · Noun
قِتَالٍ
(concerning) fighting · Root: ق ت ل · Noun
فِيهِ ۖ
in it · Particle
قُلْ
Say · Root: ق و ل · Verb
قِتَالٌ
Fighting · Root: ق ت ل · Noun
فِيهِ
therein · Root: ف ي ه · Particle
كَبِيرٌ ۖ
(is) a great (sin) · Root: ك ب ر · Noun
وَصَدٌّ
but hindering (people) · Root: ص د د · Noun
عَن
from · Root: ع ن · Particle
سَبِيلِ
(the) way · Root: س ب ل · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَكُفْرٌ
and disbelief · Root: ك ف ر · Noun
بِهِ
in Him · Root: ه · Pronoun
وَالْمَسْجِدِ
and (preventing access to) Al-Masjid · Root: م س ج د · Noun
الْحَرَامِ
Al-Haraam · Root: ح ر م · Noun
وَإِخْرَاجُ
and driving out · Root: خ ر ج · Noun
أَهْلِهِ
its people · Root: أ ه ل · Noun
مِنْهُ
from it · Root: م ن · Particle
أَكْبَرُ
(is) greater (sin) · Root: ك ب ر · Noun
عِندَ
near · Root: ع ن د · Particle
اللَّهِ ۚ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَالْفِتْنَةُ
And [the] oppression · Root: ف ت ن · Noun
أَكْبَرُ
(is) greater · Root: ك ب ر · Noun
مِنَ
than · Particle
الْقَتْلِ ۗ
[the] killing · Root: ق ت ل · Noun
وَلَا
And not · Root: و ل ا · Particle
يَزَالُونَ
they will cease · Root: ز و ل · Verb
يُقَاتِلُونَكُمْ
(to) fight with you · Root: ق ت ل · Verb
حَتَّىٰ
until · Root: ح ت ى · Particle
يَرُدُّوكُمْ
they turn you away · Root: ر د د · Verb
عَن
from · Root: ع ن · Particle
دِينِكُمْ
your religion · Root: د ي ن · Noun
إِنِ
if · Root: إ ن · Particle
اسْتَطَاعُوا ۚ
they are able · Root: ط و ع · Verb
وَمَن
And whoever · Particle
يَرْتَدِدْ
turns away · Root: ر د د · Verb
مِنكُمْ
among you · Pronoun
عَن
from · Root: ع ن · Particle
دِينِهِ
his religion · Root: د ي ن · Noun
فَيَمُتْ
then dies · Root: م و ت · Verb
وَهُوَ
while he · Root: ه و · Pronoun
كَافِرٌ
(is) a disbeliever · Root: ك ف ر · Noun
فَأُولَٰئِكَ
for those · Root: أ و ل · Pronoun
حَبِطَتْ
became worthless · Root: ح ب ط · Verb
أَعْمَالُهُمْ
their deeds · Root: ع م ل · Noun
فِي
in · Particle
الدُّنْيَا
the world · Root: د ن و · Noun
وَالْآخِرَةِ ۖ
and the Hereafter · Root: أ خ ر · Noun
وَأُولَٰئِكَ
And those · Root: أ و ل · Pronoun
أَصْحَابُ
(are) companions · Root: ص ح ب · Noun
النَّارِ ۖ
(of) the Fire · Root: ن و ر · Noun
هُمْ
they · Root: ه م · Pronoun
فِيهَا
in it · Root: ف ي ه · Particle
خَالِدُونَ
(will) abide forever · Root: خ ل د · Noun

إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَالَّذِينَ هَاجَرُوا وَجَاهَدُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ أُولَٰئِكَ يَرْجُونَ رَحْمَتَ اللَّهِ ۚ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ ٢١٨

[2:218] Verily, those who have believed, and those who have emigrated (for Allah's Religion) and have striven hard in the Way of Allah, all these hope for Allah's Mercy. And Allah is Oft-Forgiving, Most-Merciful.

إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا
Verily, those who have believed,
وَالَّذِينَ هَاجَرُوا
and those who have emigrated (for Allah's Religion)
وَجَاهَدُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ
and have striven hard in the Way of Allah,
أُولَٰئِكَ يَرْجُونَ رَحْمَتَ اللَّهِ ۚ
all these hope for Allah's Mercy.
وَاللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
And Allah is Oft-Forgiving, Most-Merciful.
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
آمَنُوا
believed · Root: ء م ن · Verb
وَالَّذِينَ
and those who · Root: ذ ي ن · Pronoun
هَاجَرُوا
emigrated · Root: ه ج ر · Verb
وَجَاهَدُوا
and strove · Root: ج ه د · Verb
فِي
in · Particle
سَبِيلِ
(the) way · Root: س ب ل · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
أُولَٰئِكَ
those · Root: أ و ل · Pronoun
يَرْجُونَ
they hope · Root: ر ج و · Verb
رَحْمَتَ
(for) Mercy · Root: ر ح م · Noun
اللَّهِ ۚ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving · Root: غ ف ر · Noun
رَّحِيمٌ
Most Merciful · Root: ر ح م · Noun

۞ يَسْأَلُونَكَ عَنِ الْخَمْرِ وَالْمَيْسِرِ ۖ قُلْ فِيهِمَا إِثْمٌ كَبِيرٌ وَمَنَافِعُ لِلنَّاسِ وَإِثْمُهُمَا أَكْبَرُ مِن نَّفْعِهِمَا ۗ وَيَسْأَلُونَكَ مَاذَا يُنفِقُونَ قُلِ الْعَفْوَ ۗ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمُ الْآيَاتِ لَعَلَّكُمْ تَتَفَكَّرُونَ ٢١٩

[2:219] They ask you (O Muhammad SAW) concerning alcoholic drink and gambling. Say: "In them is a great sin, and (some) benefit for men, but the sin of them is greater than their benefit." And they ask you what they ought to spend. Say: "That which is beyond your needs." Thus Allah makes clear to you His Laws in order that you may give thought."

۞ يَسْأَلُونَكَ عَنِ الْخَمْرِ وَالْمَيْسِرِ ۖ
They ask you (O Muhammad SAW) concerning alcoholic drink and gambling.
قُلْ فِيهِمَا إِثْمٌ كَبِيرٌ وَمَنَافِعُ لِلنَّاسِ
Say: 'In them is a great sin, and (some) benefit for men,'
وَإِثْمُهُمَا أَكْبَرُ مِن نَّفْعِهِمَا ۗ
but the sin of them is greater than their benefit.
وَيَسْأَلُونَكَ مَاذَا يُنفِقُونَ
And they ask you what they ought to spend.
قُلِ الْعَفْوَ ۗ
Say: 'That which is beyond your needs.'
كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمُ الْآيَاتِ
Thus Allah makes clear to you His Laws
لَعَلَّكُمْ تَتَفَكَّرُونَ
in order that you may give thought.
۞ يَسْأَلُونَكَ
They ask you · Root: س أ ل · Verb
عَنِ
about · Root: ع ن · Particle
الْخَمْرِ
[the] intoxicants · Root: خ م ر · Noun
وَالْمَيْسِرِ ۖ
and [the] games of chance · Root: م ي س ر · Noun
قُلْ
Say · Root: ق و ل · Verb
فِيهِمَا
In both of them · Root: ه م ا · Pronoun
إِثْمٌ
(is) a sin · Root: أ ث م · Noun
كَبِيرٌ
great · Root: ك ب ر · Noun
وَمَنَافِعُ
and (some) benefits · Root: ن ف ع · Noun
لِلنَّاسِ
for [the] people · Root: ن و س · Particle
وَإِثْمُهُمَا
But sin of both of them · Root: أ ث م · Noun
أَكْبَرُ
(is) greater · Root: ك ب ر · Noun
مِن
than · Root: م ن · Particle
نَّفْعِهِمَا ۗ
(the) benefit of (the) two · Root: ن ف ع · Noun
وَيَسْأَلُونَكَ
And they ask you · Root: س أ ل · Verb
مَاذَا
what · Particle
يُنفِقُونَ
they (should) spend · Root: ن ف ق · Verb
قُلِ
Say · Root: ق و ل · Verb
الْعَفْوَ ۗ
The surplus · Root: ع ف و · Noun
كَذَٰلِكَ
Thus · Root: ك ذ ل ك · Particle
يُبَيِّنُ
makes clear · Root: ب ي ن · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
لَكُمُ
to you · Root: ك م · Pronoun
الْآيَاتِ
[the] Verses · Root: ء ي ة · Noun
لَعَلَّكُمْ
so that you may · Root: ل ع ل · Particle
تَتَفَكَّرُونَ
ponder · Root: ف ك ر · Verb

فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ ۗ وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ الْيَتَامَىٰ ۖ قُلْ إِصْلَاحٌ لَّهُمْ خَيْرٌ ۖ وَإِن تُخَالِطُوهُمْ فَإِخْوَانُكُمْ ۚ وَاللَّهُ يَعْلَمُ الْمُفْسِدَ مِنَ الْمُصْلِحِ ۚ وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَأَعْنَتَكُمْ ۚ إِنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ ٢٢٠

[2:220] In (to) this worldly life and in the Hereafter. And they ask you concerning orphans. Say: "The best thing is to work honestly in their property, and if you mix your affairs with theirs, then they are your brothers. And Allah knows him who means mischief (e.g. to swallow their property) from him who means good (e.g. to save their property). And if Allah had wished, He could have put you into difficulties. Truly, Allah is All-Mighty, All-Wise."

فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ ۗ
In (to) this worldly life and in the Hereafter.
وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ الْيَتَامَىٰ ۖ
And they ask you concerning orphans.
قُلْ إِصْلَاحٌ لَّهُمْ خَيْرٌ ۖ
Say: 'The best thing is to work honestly in their property,'
وَإِن تُخَالِطُوهُمْ فَإِخْوَانُكُمْ ۚ
and if you mix your affairs with theirs, then they are your brothers.
وَاللَّهُ يَعْلَمُ الْمُفْسِدَ مِنَ الْمُصْلِحِ ۚ
And Allah knows him who means mischief (e.g. to swallow their property) from him who means good (e.g. to save their property).
وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَأَعْنَتَكُمْ ۚ
And if Allah had wished, He could have put you into difficulties.
إِنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
Truly, Allah is All-Mighty, All-Wise.
فِي
Concerning · Particle
الدُّنْيَا
the world · Root: د ن و · Noun
وَالْآخِرَةِ ۗ
and the Hereafter · Root: أ خ ر · Noun
وَيَسْأَلُونَكَ
They ask you · Root: س أ ل · Verb
عَنِ
about · Root: ع ن · Particle
الْيَتَامَىٰ ۖ
the orphans · Root: ي ت م · Noun
قُلْ
Say · Root: ق و ل · Verb
إِصْلَاحٌ
Setting right (their affairs) · Root: ص ل ح · Noun
لَّهُمْ
for them · Pronoun
خَيْرٌ ۖ
(is) best · Root: خ ي ر · Noun
وَإِن
And if · Root: و ا ن · Particle
تُخَالِطُوهُمْ
you associate with them · Root: خ ل ط · Verb
فَإِخْوَانُكُمْ ۚ
then they (are) your brothers · Root: أ خ و · Noun
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
يَعْلَمُ
knows · Root: ع ل م · Verb
الْمُفْسِدَ
the corrupter · Root: ف س د · Noun
مِنَ
from · Particle
الْمُصْلِحِ ۚ
the amender · Root: ص ل ح · Noun
وَلَوْ
And if · Root: و ل و · Particle
شَاءَ
(had) willed · Root: ش ي ء · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
لَأَعْنَتَكُمْ ۚ
surely He (could have) put you in difficulties · Root: ع ن ت · Verb
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَزِيزٌ
(is) All-Mighty · Root: ع ز ز · Noun
حَكِيمٌ
All-Wise · Root: ح ك م · Noun

وَلَا تَنكِحُوا الْمُشْرِكَاتِ حَتَّىٰ يُؤْمِنَّ ۚ وَلَأَمَةٌ مُّؤْمِنَةٌ خَيْرٌ مِّن مُّشْرِكَةٍ وَلَوْ أَعْجَبَتْكُمْ ۗ وَلَا تُنكِحُوا الْمُشْرِكِينَ حَتَّىٰ يُؤْمِنُوا ۚ وَلَعَبْدٌ مُّؤْمِنٌ خَيْرٌ مِّن مُّشْرِكٍ وَلَوْ أَعْجَبَكُمْ ۗ أُولَٰئِكَ يَدْعُونَ إِلَى النَّارِ ۖ وَاللَّهُ يَدْعُو إِلَى الْجَنَّةِ وَالْمَغْفِرَةِ بِإِذْنِهِ ۖ وَيُبَيِّنُ آيَاتِهِ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ ٢٢١

[2:221] And do not marry Al-Mushrikat (idolatresses, etc.) till they believe (worship Allah Alone). And indeed a slave woman who believes is better than a (free) Mushrikah (idolatress, etc.), even though she pleases you. And give not (your daughters) in marriage to Al-Mushrikun till they believe (in Allah Alone) and verily, a believing slave is better than a (free) Mushrik (idolater, etc.), even though he pleases you. Those (Al-Mushrikun) invite you to the Fire, but Allah invites (you) to Paradise and Forgiveness by His Leave, and makes His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) clear to mankind that they may remember.

وَلَا تَنكِحُوا الْمُشْرِكَاتِ حَتَّىٰ يُؤْمِنَّ ۚ
And do not marry Al-Mushrikat (idolatresses, etc.) till they believe (worship Allah Alone).
وَلَأَمَةٌ مُّؤْمِنَةٌ خَيْرٌ مِّن مُّشْرِكَةٍ
And indeed a slave woman who believes is better than a (free) Mushrikah (idolatress, etc.),
وَلَوْ أَعْجَبَتْكُمْ ۗ
even though she pleases you.
وَلَا تُنكِحُوا الْمُشْرِكِينَ حَتَّىٰ يُؤْمِنُوا ۚ
And give not (your daughters) in marriage to Al-Mushrikun till they believe (in Allah Alone)
وَلَعَبْدٌ مُّؤْمِنٌ خَيْرٌ مِّن مُّشْرِكٍ
and verily, a believing slave is better than a (free) Mushrik (idolater, etc.),
وَلَوْ أَعْجَبَكُمْ ۗ
even though he pleases you.
أُولَٰئِكَ يَدْعُونَ إِلَى النَّارِ ۖ
Those (Al-Mushrikun) invite you to the Fire,
وَاللَّهُ يَدْعُو إِلَى الْجَنَّةِ وَالْمَغْفِرَةِ بِإِذْنِهِ ۖ
but Allah invites (you) to Paradise and Forgiveness by His Leave,
وَيُبَيِّنُ آيَاتِهِ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
and makes His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) clear to mankind that they may remember.
وَلَا
And (do) not · Root: و ل ا · Particle
تَنكِحُوا
[you] marry · Root: ن ك ح · Verb
الْمُشْرِكَاتِ
[the] polytheistic women · Root: ش ر ك · Noun
حَتَّىٰ
until · Root: ح ت ى · Particle
يُؤْمِنَّ ۚ
they believe · Root: أ م ن · Verb
وَلَأَمَةٌ
And a bondwoman · Root: أ م ة · Noun
مُّؤْمِنَةٌ
(who is) believing · Root: أ م ن · Noun
خَيْرٌ
(is) better · Root: خ ي ر · Noun
مِّن
than · Root: م ن · Particle
مُّشْرِكَةٍ
a polytheistic woman · Root: ش ر ك · Noun
وَلَوْ
[and] even if · Root: و ل و · Particle
أَعْجَبَتْكُمْ ۗ
she pleases you · Root: ع ج ب · Verb
وَلَا
And (do) not · Root: و ل ا · Particle
تُنكِحُوا
give in marriage (your women) · Root: ن ك ح · Verb
الْمُشْرِكِينَ
(to) [the] polytheistic men · Root: ش ر ك · Noun
حَتَّىٰ
until · Root: ح ت ى · Particle
يُؤْمِنُوا ۚ
they believe · Root: أ م ن · Verb
وَلَعَبْدٌ
and a bondman · Root: ع ب د · Noun
مُّؤْمِنٌ
(who is) believing · Root: ء م ن · Noun
خَيْرٌ
(is) better · Root: خ ي ر · Noun
مِّن
than · Root: م ن · Particle
مُّشْرِكٍ
a polytheistic man · Root: ش ر ك · Noun
وَلَوْ
[and] even if · Root: و ل و · Particle
أَعْجَبَكُمْ ۗ
he pleases you · Root: ع ج ب · Verb
أُولَٰئِكَ
[Those] · Root: أ و ل · Pronoun
يَدْعُونَ
they invite · Root: د ع و · Verb
إِلَى
to · Root: ا ل ى · Particle
النَّارِ ۖ
the Fire · Root: ن و ر · Noun
وَاللَّهُ
and Allah · Root: ا ل ه · Noun
يَدْعُو
invites · Root: د ع و · Verb
إِلَى
to · Root: ا ل ى · Particle
الْجَنَّةِ
Paradise · Root: ج ن ن · Noun
وَالْمَغْفِرَةِ
and [the] forgiveness · Root: غ ف ر · Noun
بِإِذْنِهِ ۖ
by His permission · Root: أ ذ ن · Noun
وَيُبَيِّنُ
And He makes clear · Root: ب ي ن · Verb
آيَاتِهِ
His Verses · Root: أ ي ة · Noun
لِلنَّاسِ
for the people · Root: ن و س · Particle
لَعَلَّهُمْ
so that they may · Root: ل ع ل · Particle
يَتَذَكَّرُونَ
take heed · Root: ذ ك ر · Verb

وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ الْمَحِيضِ ۖ قُلْ هُوَ أَذًى فَاعْتَزِلُوا النِّسَاءَ فِي الْمَحِيضِ ۖ وَلَا تَقْرَبُوهُنَّ حَتَّىٰ يَطْهُرْنَ ۖ فَإِذَا تَطَهَّرْنَ فَأْتُوهُنَّ مِنْ حَيْثُ أَمَرَكُمُ اللَّهُ ۚ إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ التَّوَّابِينَ وَيُحِبُّ الْمُتَطَهِّرِينَ ٢٢٢

[2:222] They ask you concerning menstruation. Say: that is an Adha (a harmful thing for a husband to have a sexual intercourse with his wife while she is having her menses), therefore keep away from women during menses and go not unto them till they have purified (from menses and have taken a bath). And when they have purified themselves, then go in unto them as Allah has ordained for you (go in unto them in any manner as long as it is in their vagina). Truly, Allah loves those who turn unto Him in repentance and loves those who purify themselves (by taking a bath and cleaning and washing thoroughly their private parts, bodies, for their prayers, etc.).

وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ الْمَحِيضِ ۖ
They ask you concerning menstruation.
قُلْ هُوَ أَذًى
Say: that is an Adha (a harmful thing)
فَاعْتَزِلُوا النِّسَاءَ فِي الْمَحِيضِ ۖ
therefore keep away from women during menses
وَلَا تَقْرَبُوهُنَّ حَتَّىٰ يَطْهُرْنَ ۖ
and go not unto them till they have purified (from menses and have taken a bath).
فَإِذَا تَطَهَّرْنَ
And when they have purified themselves,
فَأْتُوهُنَّ مِنْ حَيْثُ أَمَرَكُمُ اللَّهُ ۚ
then go in unto them as Allah has ordained for you
إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ التَّوَّابِينَ
Truly, Allah loves those who turn unto Him in repentance
وَيُحِبُّ الْمُتَطَهِّرِينَ
and loves those who purify themselves (by taking a bath and cleaning and washing thoroughly their private parts, bodies, for their prayers, etc.).
وَيَسْأَلُونَكَ
And they ask you · Root: س أ ل · Verb
عَنِ
about · Root: ع ن · Particle
الْمَحِيضِ ۖ
[the] menstruation · Root: ح ي ض · Noun
قُلْ
Say · Root: ق و ل · Verb
هُوَ
It · Pronoun
أَذًى
(is) a hurt · Root: أ ذ ى · Noun
فَاعْتَزِلُوا
so keep away (from) · Root: ع ز ل · Verb
النِّسَاءَ
[the] women · Root: ن س ا · Noun
فِي
during · Particle
الْمَحِيضِ ۖ
(their) [the] menstruation · Root: ح ي ض · Noun
وَلَا
And (do) not · Root: و ل ا · Particle
تَقْرَبُوهُنَّ
approach them · Root: ق ر ب · Verb
حَتَّىٰ
until · Root: ح ت ى · Particle
يَطْهُرْنَ ۖ
they are cleansed · Root: ط ه ر · Verb
فَإِذَا
Then when · Root: إ ذ ا · Particle
تَطَهَّرْنَ
they are purified · Root: ط ه ر · Verb
فَأْتُوهُنَّ
then come to them · Root: أ ت ي · Verb
مِنْ
from · Particle
حَيْثُ
where · Root: ح ي ث · Particle
أَمَرَكُمُ
has ordered you · Root: أ م ر · Verb
اللَّهُ ۚ
Allah · Root: أ ل ه · Noun
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
يُحِبُّ
loves · Root: ح ب ب · Verb
التَّوَّابِينَ
those who turn in repentance · Root: ت و ب · Noun
وَيُحِبُّ
and loves · Root: ح ب ب · Verb
الْمُتَطَهِّرِينَ
those who purify themselves · Root: ط ه ر · Noun

نِسَاؤُكُمْ حَرْثٌ لَّكُمْ فَأْتُوا حَرْثَكُمْ أَنَّىٰ شِئْتُمْ ۖ وَقَدِّمُوا لِأَنفُسِكُمْ ۚ وَاتَّقُوا اللَّهَ وَاعْلَمُوا أَنَّكُم مُّلَاقُوهُ ۗ وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِينَ ٢٢٣

[2:223] Your wives are a tilth for you, so go to your tilth when or how you will, and send (good deeds, or ask Allah to bestow upon you pious offspring) before you for your ownselves. And fear Allah, and know that you are to meet Him (in the Hereafter), and give good tidings to the believers (O Muhammad SAW).

نِسَاؤُكُمْ حَرْثٌ لَّكُمْ
Your wives are a tilth for you,
فَأْتُوا حَرْثَكُمْ أَنَّىٰ شِئْتُمْ ۖ
so go to your tilth when or how you will,
وَقَدِّمُوا لِأَنفُسِكُمْ ۚ
and send (good deeds, or ask Allah to bestow upon you pious offspring) before you for your ownselves.
وَاتَّقُوا اللَّهَ
And fear Allah,
وَاعْلَمُوا أَنَّكُم مُّلَاقُوهُ ۗ
and know that you are to meet Him (in the Hereafter),
وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِينَ
and give good tidings to the believers (O Muhammad SAW).
نِسَاؤُكُمْ
Your wives · Root: ن س ا · Noun
حَرْثٌ
(are) a tilth · Root: ح ر ث · Noun
لَّكُمْ
for you · Root: ل ك م · Particle
فَأْتُوا
so come · Root: ا ت ي · Verb
حَرْثَكُمْ
(to) your tilth · Root: ح ر ث · Noun
أَنَّىٰ
when · Root: أ ن ى · Particle
شِئْتُمْ ۖ
you wish · Root: ش ا ء · Verb
وَقَدِّمُوا
and send forth (good deeds) · Root: ق د م · Verb
لِأَنفُسِكُمْ ۚ
for yourselves · Root: ن ف س · Noun
وَاتَّقُوا
And be conscious · Root: و ق ي · Verb
اللَّهَ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَاعْلَمُوا
and know · Root: ع ل م · Verb
أَنَّكُم
that you · Root: أ ن ن · Particle
مُّلَاقُوهُ ۗ
(will) meet Him · Root: ل ق ي · Verb
وَبَشِّرِ
And give glad tidings · Root: ب ش ر · Verb
الْمُؤْمِنِينَ
(to) the believers · Root: أ م ن · Noun

وَلَا تَجْعَلُوا اللَّهَ عُرْضَةً لِّأَيْمَانِكُمْ أَن تَبَرُّوا وَتَتَّقُوا وَتُصْلِحُوا بَيْنَ النَّاسِ ۗ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ ٢٢٤

[2:224] And make not Allah's (Name) an excuse in your oaths against your doing good and acting piously, and making peace among mankind. And Allah is All-Hearer, All-Knower (i.e. do not swear much and if you have sworn against doing something good then give an expiation for the oath and do good).

وَلَا تَجْعَلُوا اللَّهَ عُرْضَةً لِّأَيْمَانِكُمْ
And make not Allah's (Name) an excuse in your oaths
أَن تَبَرُّوا وَتَتَّقُوا وَتُصْلِحُوا بَيْنَ النَّاسِ ۗ
against your doing good and acting piously, and making peace among mankind.
وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
And Allah is All-Hearer, All-Knower.
وَلَا
And (do) not · Root: و ل ا · Particle
تَجْعَلُوا
make · Root: ج ع ل · Verb
اللَّهَ
Allah's (name) · Root: ا ل ه · Noun
عُرْضَةً
an excuse · Root: ع ر ض · Noun
لِّأَيْمَانِكُمْ
in your oaths · Root: ي م ن · Noun
أَن
that · Particle
تَبَرُّوا
you do good · Root: ب ر ر · Verb
وَتَتَّقُوا
and be righteous · Root: و ق ي · Verb
وَتُصْلِحُوا
and make peace · Root: ص ل ح · Verb
بَيْنَ
between · Root: ب ي ن · Particle
النَّاسِ ۗ
[the] people · Root: ن و س · Noun
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
سَمِيعٌ
(is) All-Hearing · Root: س م ع · Noun
عَلِيمٌ
All-Knowing · Root: ع ل م · Noun

لَّا يُؤَاخِذُكُمُ اللَّهُ بِاللَّغْوِ فِي أَيْمَانِكُمْ وَلَٰكِن يُؤَاخِذُكُم بِمَا كَسَبَتْ قُلُوبُكُمْ ۗ وَاللَّهُ غَفُورٌ حَلِيمٌ ٢٢٥

[2:225] Allah will not call you to account for that which is unintentional in your oaths, but He will call you to account for that which your hearts have earned. And Allah is Oft-Forgiving, Most-Forbearing.

لَّا يُؤَاخِذُكُمُ اللَّهُ بِاللَّغْوِ فِي أَيْمَانِكُمْ
Allah will not call you to account for that which is unintentional in your oaths,
وَلَٰكِن يُؤَاخِذُكُم بِمَا كَسَبَتْ قُلُوبُكُمْ ۗ
but He will call you to account for that which your hearts have earned.
وَاللَّهُ غَفُورٌ حَلِيمٌ
And Allah is Oft-Forgiving, Most-Forbearing.
لَّا
Not · Root: ل ا · Particle
يُؤَاخِذُكُمُ
will take you to task · Root: أ خ ذ · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
بِاللَّغْوِ
for (what is) unintentional · Root: ل غ و · Noun
فِي
in · Particle
أَيْمَانِكُمْ
your oaths · Root: ي م ن · Noun
وَلَٰكِن
[and] but · Root: ل ك ن · Particle
يُؤَاخِذُكُم
He takes you to task · Root: أ خ ذ · Verb
بِمَا
for what · Root: ب م · Particle
كَسَبَتْ
(have) earned · Root: ك س ب · Verb
قُلُوبُكُمْ ۗ
your hearts · Root: ق ل ب · Noun
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving · Root: غ ف ر · Noun
حَلِيمٌ
Most Forbearing · Root: ح ل م · Noun

لِّلَّذِينَ يُؤْلُونَ مِن نِّسَائِهِمْ تَرَبُّصُ أَرْبَعَةِ أَشْهُرٍ ۖ فَإِن فَاءُوا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ ٢٢٦

[2:226] Those who take an oath not to have sexual relation with their wives must wait four months, then if they return (change their idea in this period), verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

لِّلَّذِينَ يُؤْلُونَ مِن نِّسَائِهِمْ
Those who take an oath not to have sexual relation with their wives
تَرَبُّصُ أَرْبَعَةِ أَشْهُرٍ ۖ
must wait four months
فَإِن فَاءُوا
then if they return (change their idea in this period)
فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
لِّلَّذِينَ
For those who · Root: ل ذ ي · Particle
يُؤْلُونَ
swear (off) · Root: أ ل و · Verb
مِن
from · Root: م ن · Particle
نِّسَائِهِمْ
their wives · Root: ن س ا · Noun
تَرَبُّصُ
(is a) waiting (of) · Root: ر ب ص · Noun
أَرْبَعَةِ
four · Root: أ ر ب ع · Noun
أَشْهُرٍ ۖ
months · Root: ش ه ر · Noun
فَإِن
then if · Root: أ ن · Particle
فَاءُوا
they return · Root: ف و ء · Verb
فَإِنَّ
then indeed · Root: أ ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving · Root: غ ف ر · Noun
رَّحِيمٌ
Most Merciful · Root: ر ح م · Noun

وَإِنْ عَزَمُوا الطَّلَاقَ فَإِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ ٢٢٧

[2:227] And if they decide upon divorce, then Allah is All-Hearer, All-Knower.

وَإِنْ عَزَمُوا الطَّلَاقَ
And if they decide upon divorce,
فَإِنَّ اللَّهَ
then Allah is
سَمِيعٌ عَلِيمٌ
All-Hearer, All-Knower.
وَإِنْ
And if · Root: ا ن · Particle
عَزَمُوا
they resolve · Root: ع ز م · Verb
الطَّلَاقَ
(on) [the] divorce · Root: ط ل ق · Noun
فَإِنَّ
then indeed · Root: أ ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
سَمِيعٌ
(is) All-Hearing · Root: س م ع · Noun
عَلِيمٌ
All-Knowing · Root: ع ل م · Noun

وَالْمُطَلَّقَاتُ يَتَرَبَّصْنَ بِأَنفُسِهِنَّ ثَلَاثَةَ قُرُوءٍ ۚ وَلَا يَحِلُّ لَهُنَّ أَن يَكْتُمْنَ مَا خَلَقَ اللَّهُ فِي أَرْحَامِهِنَّ إِن كُنَّ يُؤْمِنَّ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ ۚ وَبُعُولَتُهُنَّ أَحَقُّ بِرَدِّهِنَّ فِي ذَٰلِكَ إِنْ أَرَادُوا إِصْلَاحًا ۚ وَلَهُنَّ مِثْلُ الَّذِي عَلَيْهِنَّ بِالْمَعْرُوفِ ۚ وَلِلرِّجَالِ عَلَيْهِنَّ دَرَجَةٌ ۗ وَاللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ ٢٢٨

[2:228] And divorced women shall wait (as regards their marriage) for three menstrual periods, and it is not lawful for them to conceal what Allah has created in their wombs, if they believe in Allah and the Last Day. And their husbands have the better right to take them back in that period, if they wish for reconciliation. And they (women) have rights (over their husbands as regards living expenses, etc.) similar (to those of their husbands) over them (as regards obedience and respect, etc.) to what is reasonable, but men have a degree (of responsibility) over them. And Allah is All-Mighty, All-Wise.

وَالْمُطَلَّقَاتُ يَتَرَبَّصْنَ بِأَنفُسِهِنَّ ثَلَاثَةَ قُرُوءٍ ۚ
And divorced women shall wait (as regards their marriage) for three menstrual periods,
وَلَا يَحِلُّ لَهُنَّ أَن يَكْتُمْنَ مَا خَلَقَ اللَّهُ فِي أَرْحَامِهِنَّ
and it is not lawful for them to conceal what Allah has created in their wombs,
إِن كُنَّ يُؤْمِنَّ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ ۚ
if they believe in Allah and the Last Day.
وَبُعُولَتُهُنَّ أَحَقُّ بِرَدِّهِنَّ فِي ذَٰلِكَ
And their husbands have the better right to take them back in that period,
إِنْ أَرَادُوا إِصْلَاحًا ۚ
if they wish for reconciliation.
وَلَهُنَّ مِثْلُ الَّذِي عَلَيْهِنَّ بِالْمَعْرُوفِ ۚ
And they (women) have rights (over their husbands as regards living expenses, etc.) similar (to those of their husbands) over them (as regards obedience and respect, etc.) to what is reasonable,
وَلِلرِّجَالِ عَلَيْهِنَّ دَرَجَةٌ ۗ
but men have a degree (of responsibility) over them.
وَاللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
And Allah is All-Mighty, All-Wise.
وَالْمُطَلَّقَاتُ
And the women who are divorced · Root: ط ل ق · Noun
يَتَرَبَّصْنَ
shall wait · Root: ر ب ص · Verb
بِأَنفُسِهِنَّ
concerning themselves · Root: ن ف س · Noun
ثَلَاثَةَ
(for) three · Root: ث ل ث · Noun
قُرُوءٍ ۚ
monthly periods · Root: ق ر أ · Noun
وَلَا
And (it is) not · Root: و ل ا · Particle
يَحِلُّ
lawful · Root: ح ل ل · Verb
لَهُنَّ
for them · Root: ه ن ن · Pronoun
أَن
that · Particle
يَكْتُمْنَ
they conceal · Root: ك ت م · Verb
مَا
what · Root: م ا · Particle
خَلَقَ
(has been) created · Root: خ ل ق · Verb
اللَّهُ
(by) Allah · Root: ا ل ه · Noun
فِي
in · Particle
أَرْحَامِهِنَّ
their wombs · Root: ر ح م · Noun
إِن
if · Root: ا ن · Particle
كُنَّ
they · Root: ك ن ن · Pronoun
يُؤْمِنَّ
believe · Root: أ م ن · Verb
بِاللَّهِ
in Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَالْيَوْمِ
and the Day · Root: ي و م · Noun
الْآخِرِ ۚ
[the] Last · Root: أ خ ر · Noun
وَبُعُولَتُهُنَّ
And their husbands · Root: ب ع ل · Noun
أَحَقُّ
(have) better right · Root: ح ق ق · Particle
بِرَدِّهِنَّ
to take them back · Root: ر د د · Noun
فِي
in · Particle
ذَٰلِكَ
that (period) · Pronoun
إِنْ
if · Root: إ ن · Particle
أَرَادُوا
they wish · Root: ر و د · Verb
إِصْلَاحًا ۚ
(for) reconciliation · Root: ص ل ح · Noun
وَلَهُنَّ
And for them · Root: ه ن ن · Pronoun
مِثْلُ
(is the) like · Root: م ث ل · Particle
الَّذِي
(of) that which · Root: ذ ل ي · Pronoun
عَلَيْهِنَّ
(is) on them · Root: ع ل و · Particle
بِالْمَعْرُوفِ ۚ
in a reasonable manner · Root: ع ر ف · Noun
وَلِلرِّجَالِ
and for the men · Root: ر ج ل · Noun
عَلَيْهِنَّ
over them · Root: ع ل و · Particle
دَرَجَةٌ ۗ
(is) a degree · Root: د ر ج · Noun
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَزِيزٌ
(is) All-Mighty · Root: ع ز ز · Noun
حَكِيمٌ
All-Wise · Root: ح ك م · Noun

الطَّلَاقُ مَرَّتَانِ ۖ فَإِمْسَاكٌ بِمَعْرُوفٍ أَوْ تَسْرِيحٌ بِإِحْسَانٍ ۗ وَلَا يَحِلُّ لَكُمْ أَن تَأْخُذُوا مِمَّا آتَيْتُمُوهُنَّ شَيْئًا إِلَّا أَن يَخَافَا أَلَّا يُقِيمَا حُدُودَ اللَّهِ ۖ فَإِنْ خِفْتُمْ أَلَّا يُقِيمَا حُدُودَ اللَّهِ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا فِيمَا افْتَدَتْ بِهِ ۗ تِلْكَ حُدُودُ اللَّهِ فَلَا تَعْتَدُوهَا ۚ وَمَن يَتَعَدَّ حُدُودَ اللَّهِ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ ٢٢٩

[2:229] The divorce is twice, after that, either you retain her on reasonable terms or release her with kindness. And it is not lawful for you (men) to take back (from your wives) any of your Mahr (bridal money given by the husband to his wife at the time of marriage) which you have given them, except when both parties fear that they would be unable to keep the limits ordained by Allah (e.g. to deal with each other on a fair basis). Then if you fear that they would not be able to keep the limits ordained by Allah, then there is no sin on either of them if she gives back (the Mahr or a part of it) for her Al-Khul' (divorce). These are the limits ordained by Allah, so do not transgress them. And whoever transgresses the limits ordained by Allah, then such are the Zalimun (wrong-doers, etc.).

الطَّلَاقُ مَرَّتَانِ ۖ
The divorce is twice,
فَإِمْسَاكٌ بِمَعْرُوفٍ أَوْ تَسْرِيحٌ بِإِحْسَانٍ ۗ
after that, either you retain her on reasonable terms or release her with kindness.
وَلَا يَحِلُّ لَكُمْ أَن تَأْخُذُوا مِمَّا آتَيْتُمُوهُنَّ شَيْئًا
And it is not lawful for you (men) to take back (from your wives) any of your Mahr
إِلَّا أَن يَخَافَا أَلَّا يُقِيمَا حُدُودَ اللَّهِ ۖ
(bridal money given by the husband to his wife at the time of marriage) which you have given them, except when both parties fear that they would be unable to keep the limits ordained by Allah.
فَإِنْ خِفْتُمْ أَلَّا يُقِيمَا حُدُودَ اللَّهِ
Then if you fear that they would not be able to keep the limits ordained by Allah,
فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا فِيمَا افْتَدَتْ بِهِ ۗ
then there is no sin on either of them if she gives back (the Mahr or a part of it) for her Al-Khul' (divorce).
تِلْكَ حُدُودُ اللَّهِ
These are the limits ordained by Allah,
فَلَا تَعْتَدُوهَا ۚ
so do not transgress them.
وَمَن يَتَعَدَّ حُدُودَ اللَّهِ
And whoever transgresses the limits ordained by Allah,
فَأُولَٰئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ
then such are the Zalimun (wrong-doers, etc.).
الطَّلَاقُ
The divorce · Root: ط ل ق · Noun
مَرَّتَانِ ۖ
(is) twice · Root: م ر ر · Noun
فَإِمْسَاكٌ
Then to retain · Root: م س ك · Noun
بِمَعْرُوفٍ
in a reasonable manner · Root: ع ر ف · Noun
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
تَسْرِيحٌ
to release (her) · Root: س ر ح · Noun
بِإِحْسَانٍ ۗ
with kindness · Root: ح س ن · Noun
وَلَا
And (it is) not · Root: و ل ا · Particle
يَحِلُّ
lawful · Root: ح ل ل · Verb
لَكُمْ
for you · Root: ل ك م · Particle
أَن
that · Particle
تَأْخُذُوا
you take (back) · Root: أ خ ذ · Verb
مِمَّا
whatever · Particle
آتَيْتُمُوهُنَّ
you have given them · Root: أ ت ي · Verb
شَيْئًا
anything · Root: ش ي ء · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
أَن
if · Particle
يَخَافَا
both fear · Root: خ و ف · Verb
أَلَّا
that not · Particle
يُقِيمَا
they both (can) keep · Root: ق و م · Verb
حُدُودَ
(the) limits · Root: ح د د · Noun
اللَّهِ ۖ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
فَإِنْ
But if · Root: ف ا ن · Particle
خِفْتُمْ
you fear · Root: خ و ف · Verb
أَلَّا
that not · Particle
يُقِيمَا
they both (can) keep · Root: ق و م · Verb
حُدُودَ
(the) limits · Root: ح د د · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
فَلَا
then (there is) no · Particle
جُنَاحَ
sin · Root: ج ن ح · Noun
عَلَيْهِمَا
on both of them · Root: ع ل ي · Pronoun
فِيمَا
in what · Root: ف ي م ا · Particle
افْتَدَتْ
she ransoms · Root: ف د ي · Verb
بِهِ ۗ
concerning it · Pronoun
تِلْكَ
These · Root: ت ل ك · Pronoun
حُدُودُ
(are the) limits · Root: ح د د · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
فَلَا
so (do) not · Particle
تَعْتَدُوهَا ۚ
transgress them · Root: ع د د · Verb
وَمَن
And whoever · Particle
يَتَعَدَّ
transgresses · Root: ع د ى · Verb
حُدُودَ
(the) limits · Root: ح د د · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
فَأُولَٰئِكَ
then those · Root: أ و ل · Pronoun
هُمُ
they · Pronoun
الظَّالِمُونَ
(are) the wrongdoers · Root: ظ ل م · Noun

فَإِن طَلَّقَهَا فَلَا تَحِلُّ لَهُ مِن بَعْدُ حَتَّىٰ تَنكِحَ زَوْجًا غَيْرَهُ ۗ فَإِن طَلَّقَهَا فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا أَن يَتَرَاجَعَا إِن ظَنَّا أَن يُقِيمَا حُدُودَ اللَّهِ ۗ وَتِلْكَ حُدُودُ اللَّهِ يُبَيِّنُهَا لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ ٢٣٠

[2:230] And if he has divorced her (the third time), then she is not lawful unto him thereafter until she has married another husband. Then, if the other husband divorces her, it is no sin on both of them that they reunite, provided they feel that they can keep the limits ordained by Allah. These are the limits of Allah, which He makes plain for the people who have knowledge.

فَإِن طَلَّقَهَا
Then, if the other husband divorces her,
فَلَا تَحِلُّ لَهُ مِن بَعْدُ
then she is not lawful unto him thereafter
حَتَّىٰ تَنكِحَ زَوْجًا غَيْرَهُ ۗ
until she has married another husband.
فَإِن طَلَّقَهَا فَلَا
it is no sin on both of them
جُنَاحَ عَلَيْهِمَا
that they reunite,
أَن يَتَرَاجَعَا إِن ظَنَّا أَن يُقِيمَا
provided they feel that they can keep the limits ordained by Allah.
حُدُودَ اللَّهِ ۗ وَتِلْكَ
These are the limits of Allah,
حُدُودُ اللَّهِ يُبَيِّنُهَا
which He makes plain for the people who have knowledge.
فَإِن
Then if · Root: أ ن · Particle
طَلَّقَهَا
he divorces her · Root: ط ل ق · Verb
فَلَا
then (she is) not · Particle
تَحِلُّ
lawful · Root: ح ل ل · Verb
لَهُ
for him · Root: ه · Pronoun
مِن
from · Root: م ن · Particle
بَعْدُ
after (that) · Root: ب ع د · Particle
حَتَّىٰ
until · Root: ح ت ى · Particle
تَنكِحَ
she marries · Root: ن ك ح · Verb
زَوْجًا
a spouse · Root: ز و ج · Noun
غَيْرَهُ ۗ
other than him · Root: غ ي ر · Noun
فَإِن
Then if · Root: أ ن · Particle
طَلَّقَهَا
he divorces her · Root: ط ل ق · Verb
فَلَا
then no · Particle
جُنَاحَ
sin · Root: ج ن ح · Noun
عَلَيْهِمَا
on them · Root: ع ل ي · Pronoun
أَن
if · Particle
يَتَرَاجَعَا
they return to each other · Root: ر ج ع · Verb
إِن
if · Root: ا ن · Particle
ظَنَّا
they believe · Root: ظ ن ن · Verb
أَن
that · Particle
يُقِيمَا
they (will be able to) keep · Root: ق و م · Verb
حُدُودَ
(the) limits · Root: ح د د · Noun
اللَّهِ ۗ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَتِلْكَ
And these · Pronoun
حُدُودُ
(are the) limits · Root: ح د د · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
يُبَيِّنُهَا
He makes them clear · Root: ب ي ن · Verb
لِقَوْمٍ
to a people · Root: ق و م · Noun
يَعْلَمُونَ
who know · Root: ع ل م · Verb

وَإِذَا طَلَّقْتُمُ النِّسَاءَ فَبَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَأَمْسِكُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍ أَوْ سَرِّحُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍ ۚ وَلَا تُمْسِكُوهُنَّ ضِرَارًا لِّتَعْتَدُوا ۚ وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ فَقَدْ ظَلَمَ نَفْسَهُ ۚ وَلَا تَتَّخِذُوا آيَاتِ اللَّهِ هُزُوًا ۚ وَاذْكُرُوا نِعْمَتَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَمَا أَنزَلَ عَلَيْكُم مِّنَ الْكِتَابِ وَالْحِكْمَةِ يَعِظُكُم بِهِ ۚ وَاتَّقُوا اللَّهَ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ ٢٣١

[2:231] And when you have divorced women and they have fulfilled the term of their prescribed period, either take them back on reasonable basis or set them free on reasonable basis. But do not take them back to hurt them, and whoever does that, then he has wronged himself. And treat not the Verses (Laws) of Allah as a jest, but remember Allah's Favours on you (i.e. Islam), and that which He has sent down to you of the Book (i.e. the Quran) and Al-Hikmah (the Prophet's Sunnah - legal ways - Islamic jurisprudence, etc.) whereby He instructs you. And fear Allah, and know that Allah is All-Aware of everything.

وَإِذَا طَلَّقْتُمُ النِّسَاءَ
And when you have divorced women
فَبَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ
and they have fulfilled the term of their prescribed period
فَأَمْسِكُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍ
either take them back on reasonable basis
أَوْ سَرِّحُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍ ۚ
or set them free on reasonable basis
وَلَا تُمْسِكُوهُنَّ ضِرَارًا لِّتَعْتَدُوا ۚ
But do not take them back to hurt them
وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ فَقَدْ ظَلَمَ نَفْسَهُ ۚ
and whoever does that, then he has wronged himself
وَلَا تَتَّخِذُوا آيَاتِ اللَّهِ هُزُوًا ۚ
And treat not the Verses (Laws) of Allah as a jest
وَاذْكُرُوا نِعْمَتَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ
but remember Allah's Favours on you (i.e. Islam)
وَمَا أَنزَلَ عَلَيْكُم مِّنَ الْكِتَابِ
and that which He has sent down to you of the Book (i.e. the Quran)
وَالْحِكْمَةِ يَعِظُكُم بِهِ ۚ
and Al-Hikmah (the Prophet's Sunnah - legal ways - Islamic jurisprudence, etc.) whereby He instructs you
وَاتَّقُوا اللَّهَ
And fear Allah
وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ
and know that Allah is All-Aware of everything
وَإِذَا
And when · Particle
طَلَّقْتُمُ
you divorce · Root: ط ل ق · Verb
النِّسَاءَ
the women · Root: ن س ا · Noun
فَبَلَغْنَ
and they reach · Root: ب ل غ · Verb
أَجَلَهُنَّ
their (waiting) term · Root: أ ج ل · Noun
فَأَمْسِكُوهُنَّ
then retain them · Root: م س ك · Verb
بِمَعْرُوفٍ
in a fair manner · Root: ع ر ف · Noun
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
سَرِّحُوهُنَّ
release them · Root: س ر ح · Verb
بِمَعْرُوفٍ ۚ
in a fair manner · Root: ع ر ف · Noun
وَلَا
And (do) not · Root: و ل ا · Particle
تُمْسِكُوهُنَّ
retain them · Root: م س ك · Verb
ضِرَارًا
(to) hurt · Root: ض ر ر · Noun
لِّتَعْتَدُوا ۚ
so that you transgress · Root: ع د د · Verb
وَمَن
And whoever · Particle
يَفْعَلْ
does · Root: ف ع ل · Verb
ذَٰلِكَ
that · Pronoun
فَقَدْ
then indeed · Particle
ظَلَمَ
he wronged · Root: ظ ل م · Verb
نَفْسَهُ ۚ
himself · Root: ن ف س · Noun
وَلَا
And (do) not · Root: و ل ا · Particle
تَتَّخِذُوا
take · Root: أ خ ذ · Verb
آيَاتِ
(the) Verses · Root: ا ي ء · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
هُزُوًا ۚ
(in) jest · Root: ه ز و · Noun
وَاذْكُرُوا
and remember · Root: ذ ك ر · Verb
نِعْمَتَ
(the) Favors · Root: ن ع م · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَلَيْكُمْ
upon you · Root: ك م · Pronoun
وَمَا
and what · Root: م ا · Particle
أَنزَلَ
(is) revealed · Root: ن ز ل · Verb
عَلَيْكُم
to you · Root: ع ل ي · Particle
مِّنَ
of · Root: م ن · Particle
الْكِتَابِ
the Book · Root: ك ت ب · Noun
وَالْحِكْمَةِ
and [the] wisdom · Root: ح ك م · Noun
يَعِظُكُم
He instructs you · Root: و ع ظ · Verb
بِهِ ۚ
with it · Particle
وَاتَّقُوا
And fear · Root: و ق ي · Verb
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَاعْلَمُوا
and know · Root: ع ل م · Verb
أَنَّ
that · Particle
اللَّهَ
Allah (is) · Root: ا ل ه · Noun
بِكُلِّ
of every · Particle
شَيْءٍ
thing · Root: ش ي ء · Noun
عَلِيمٌ
All-Knower · Root: ع ل م · Noun

وَإِذَا طَلَّقْتُمُ النِّسَاءَ فَبَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَلَا تَعْضُلُوهُنَّ أَن يَنكِحْنَ أَزْوَاجَهُنَّ إِذَا تَرَاضَوْا بَيْنَهُم بِالْمَعْرُوفِ ۗ ذَٰلِكَ يُوعَظُ بِهِ مَن كَانَ مِنكُمْ يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ ۗ ذَٰلِكُمْ أَزْكَىٰ لَكُمْ وَأَطْهَرُ ۗ وَاللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ ٢٣٢

[2:232] And when you have divorced women and they have fulfilled the term of their prescribed period, do not prevent them from marrying their (former) husbands, if they mutually agree on reasonable basis. This (instruction) is an admonition for him among you who believes in Allah and the Last Day. That is more virtuous and purer for you. Allah knows and you know not.

وَإِذَا طَلَّقْتُمُ النِّسَاءَ
And when you have divorced women
فَبَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ
and they have fulfilled the term of their prescribed period
فَلَا تَعْضُلُوهُنَّ أَن يَنكِحْنَ أَزْوَاجَهُنَّ
do not prevent them from marrying their (former) husbands
إِذَا تَرَاضَوْا بَيْنَهُم بِالْمَعْرُوفِ ۗ
if they mutually agree on reasonable basis
ذَٰلِكَ يُوعَظُ بِهِ مَن كَانَ مِنكُمْ يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ ۗ
This (instruction) is an admonition for him among you who believes in Allah and the Last Day
ذَٰلِكُمْ أَزْكَىٰ لَكُمْ وَأَطْهَرُ ۗ
That is more virtuous and purer for you
وَاللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
Allah knows and you know not
وَإِذَا
And when · Particle
طَلَّقْتُمُ
you divorce · Root: ط ل ق · Verb
النِّسَاءَ
[the] women · Root: ن س ا · Noun
فَبَلَغْنَ
and they reached · Root: ب ل غ · Verb
أَجَلَهُنَّ
their (waiting) term · Root: أ ج ل · Noun
فَلَا
then (do) not · Particle
تَعْضُلُوهُنَّ
hinder them · Root: ع ض ل · Verb
أَن
[that] · Particle
يَنكِحْنَ
(from) marrying · Root: ن ك ح · Verb
أَزْوَاجَهُنَّ
their husbands · Root: ز و ج · Noun
إِذَا
when · Root: إ ذ ا · Particle
تَرَاضَوْا
they agree · Root: ر ض ي · Verb
بَيْنَهُم
between themselves · Root: ب ي ن · Particle
بِالْمَعْرُوفِ ۗ
in a fair manner · Root: ع ر ف · Noun
ذَٰلِكَ
That · Pronoun
يُوعَظُ
is admonished · Root: و ع ظ · Verb
بِهِ
with it · Root: ه · Pronoun
مَن
whoever · Root: م ن · Pronoun
كَانَ
[is] · Root: ك و ن · Verb
مِنكُمْ
among you · Pronoun
يُؤْمِنُ
believes · Root: أ م ن · Verb
بِاللَّهِ
in Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَالْيَوْمِ
and the Day · Root: ي و م · Noun
الْآخِرِ ۗ
[the] Last · Root: أ خ ر · Noun
ذَٰلِكُمْ
that · Root: ذ ا ل · Pronoun
أَزْكَىٰ
(is) more virtuous · Root: ز ك و · Noun
لَكُمْ
for you · Root: ل ك م · Particle
وَأَطْهَرُ ۗ
and more purer · Root: ط ه ر · Noun
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
يَعْلَمُ
knows · Root: ع ل م · Verb
وَأَنتُمْ
and you · Root: أ ن ت · Pronoun
لَا
(do) not · Particle
تَعْلَمُونَ
know · Root: ع ل م · Verb

۞ وَالْوَالِدَاتُ يُرْضِعْنَ أَوْلَادَهُنَّ حَوْلَيْنِ كَامِلَيْنِ ۖ لِمَنْ أَرَادَ أَن يُتِمَّ الرَّضَاعَةَ ۚ وَعَلَى الْمَوْلُودِ لَهُ رِزْقُهُنَّ وَكِسْوَتُهُنَّ بِالْمَعْرُوفِ ۚ لَا تُكَلَّفُ نَفْسٌ إِلَّا وُسْعَهَا ۚ لَا تُضَارَّ وَالِدَةٌ بِوَلَدِهَا وَلَا مَوْلُودٌ لَّهُ بِوَلَدِهِ ۚ وَعَلَى الْوَارِثِ مِثْلُ ذَٰلِكَ ۗ فَإِنْ أَرَادَا فِصَالًا عَن تَرَاضٍ مِّنْهُمَا وَتَشَاوُرٍ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا ۗ وَإِنْ أَرَدتُّمْ أَن تَسْتَرْضِعُوا أَوْلَادَكُمْ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِذَا سَلَّمْتُم مَّا آتَيْتُم بِالْمَعْرُوفِ ۗ وَاتَّقُوا اللَّهَ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ ٢٣٣

[2:233] The mothers shall give suck to their children for two whole years, (that is) for those (parents) who desire to complete the term of suckling, but the father of the child shall bear the cost of the mother's food and clothing on a reasonable basis. No person shall have a burden laid on him greater than he can bear. No mother shall be treated unfairly on account of her child, nor father on account of his child. And on the (father's) heir is incumbent the like of that (which was incumbent on the father). If they both decide on weaning, by mutual consent, and after due consultation, there is no sin on them. And if you decide on a foster suckling-mother for your children, there is no sin on you, provided you pay (the mother) what you agreed (to give her) on reasonable basis. And fear Allah and know that Allah is All-Seer of what you do.

۞ وَالْوَالِدَاتُ يُرْضِعْنَ أَوْلَادَهُنَّ حَوْلَيْنِ كَامِلَيْنِ ۖ
The mothers shall give suck to their children for two whole years,
لِمَنْ أَرَادَ أَن يُتِمَّ الرَّضَاعَةَ ۚ
(that is) for those (parents) who desire to complete the term of suckling,
وَعَلَى الْمَوْلُودِ لَهُ رِزْقُهُنَّ وَكِسْوَتُهُنَّ بِالْمَعْرُوفِ ۚ
but the father of the child shall bear the cost of the mother's food and clothing on a reasonable basis.
لَا تُكَلَّفُ نَفْسٌ إِلَّا وُسْعَهَا ۚ
No person shall have a burden laid on him greater than he can bear.
لَا تُضَارَّ وَالِدَةٌ بِوَلَدِهَا وَلَا مَوْلُودٌ لَّهُ بِوَلَدِهِ ۚ
No mother shall be treated unfairly on account of her child, nor father on account of his child.
وَعَلَى الْوَارِثِ مِثْلُ ذَٰلِكَ ۗ
And on the (father's) heir is incumbent the like of that (which was incumbent on the father).
فَإِنْ أَرَادَا فِصَالًا عَن تَرَاضٍ مِّنْهُمَا وَتَشَاوُرٍ
If they both decide on weaning, by mutual consent, and after due consultation,
فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا ۗ
there is no sin on them.
وَإِنْ أَرَدتُّمْ أَن تَسْتَرْضِعُوا أَوْلَادَكُمْ
And if you decide on a foster suckling-mother for your children,
فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِذَا سَلَّمْتُم مَّا آتَيْتُم بِالْمَعْرُوفِ ۗ
there is no sin on you, provided you pay (the mother) what you agreed (to give her) on reasonable basis.
وَاتَّقُوا اللَّهَ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
And fear Allah and know that Allah is All-Seer of what you do.
۞ وَالْوَالِدَاتُ
And the mothers · Root: و ل د · Noun
يُرْضِعْنَ
shall suckle · Root: ر ض ع · Verb
أَوْلَادَهُنَّ
their children · Root: و ل د · Noun
حَوْلَيْنِ
(for) two years · Root: ح و ل · Noun
كَامِلَيْنِ ۖ
complete · Root: ك م ل · Noun
لِمَنْ
for whoever · Root: ل م ن · Particle
أَرَادَ
wishes · Root: ر و د · Verb
أَن
to · Particle
يُتِمَّ
complete · Root: ت م م · Verb
الرَّضَاعَةَ ۚ
the suckling · Root: ر ض ع · Noun
وَعَلَى
And upon · Root: ع ل ى · Particle
الْمَوْلُودِ
the father · Root: و ل د · Noun
لَهُ
(on) him · Root: ه · Pronoun
رِزْقُهُنَّ
(is) their provision · Root: ر ز ق · Noun
وَكِسْوَتُهُنَّ
and their clothing · Root: ك س و · Noun
بِالْمَعْرُوفِ ۚ
in a fair manner · Root: ع ر ف · Noun
لَا
Not · Particle
تُكَلَّفُ
is burdened · Root: ك ل ف · Verb
نَفْسٌ
any soul · Root: ن ف س · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
وُسْعَهَا ۚ
its capacity · Root: و س ع · Noun
لَا
Not · Particle
تُضَارَّ
made to suffer · Root: ض ر ر · Verb
وَالِدَةٌ
(the) mother · Root: و ل د · Noun
بِوَلَدِهَا
because of her child · Root: و ل د · Noun
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
مَوْلُودٌ
(the) father · Root: و ل د · Noun
لَّهُ
(be) · Particle
بِوَلَدِهِ ۚ
because of his child · Root: و ل د · Noun
وَعَلَى
And on · Root: ع ل ى · Particle
الْوَارِثِ
the (father's) heir · Root: و ر ث · Noun
مِثْلُ
(is a duty) like · Root: م ث ل · Particle
ذَٰلِكَ ۗ
that (of the father) · Root: ذ ل ك · Pronoun
فَإِنْ
Then if · Root: ف ا ن · Particle
أَرَادَا
they both desire · Root: ر و د · Verb
فِصَالًا
weaning · Root: ف ص ل · Noun
عَن
through · Root: ع ن · Particle
تَرَاضٍ
mutual consent · Root: ر ض ي · Noun
مِّنْهُمَا
of both of them · Root: م ن ه · Particle
وَتَشَاوُرٍ
and consultation · Root: ش و ر · Noun
فَلَا
then no · Particle
جُنَاحَ
blame · Root: ج ن ح · Noun
عَلَيْهِمَا ۗ
on both of them · Root: ه م ا · Pronoun
وَإِنْ
And if · Root: ا ن · Particle
أَرَدتُّمْ
you want · Root: ر و د · Verb
أَن
to · Particle
تَسْتَرْضِعُوا
ask another women to suckle · Root: ر ض ع · Verb
أَوْلَادَكُمْ
your child · Root: و ل د · Noun
فَلَا
then (there is) no · Particle
جُنَاحَ
blame · Root: ج ن ح · Noun
عَلَيْكُمْ
on you · Root: ك م · Pronoun
إِذَا
when · Root: إ ذ ا · Particle
سَلَّمْتُم
you pay · Root: س ل م · Verb
مَّا
what · Root: م ا · Particle
آتَيْتُم
you give · Root: أ ت ي · Verb
بِالْمَعْرُوفِ ۗ
in a fair manner · Root: ع ر ف · Noun
وَاتَّقُوا
And fear · Root: و ق ي · Verb
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَاعْلَمُوا
and know · Root: ع ل م · Verb
أَنَّ
that · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
بِمَا
of what · Root: ب م · Particle
تَعْمَلُونَ
you do · Root: ع م ل · Verb
بَصِيرٌ
(is) All-Seer · Root: ب ص ر · Noun

وَالَّذِينَ يُتَوَفَّوْنَ مِنكُمْ وَيَذَرُونَ أَزْوَاجًا يَتَرَبَّصْنَ بِأَنفُسِهِنَّ أَرْبَعَةَ أَشْهُرٍ وَعَشْرًا ۖ فَإِذَا بَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيمَا فَعَلْنَ فِي أَنفُسِهِنَّ بِالْمَعْرُوفِ ۗ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ ٢٣٤

[2:234] And those of you who die and leave wives behind them, they (the wives) shall wait (as regards their marriage) for four months and ten days, then when they have fulfilled their term, there is no sin on you if they (the wives) dispose of themselves in a just and honourable manner (i.e. they can marry). And Allah is Well-Acquainted with what you do.

وَالَّذِينَ يُتَوَفَّوْنَ مِنكُمْ
And those of you who die
وَيَذَرُونَ أَزْوَاجًا
and leave wives behind them
يَتَرَبَّصْنَ بِأَنفُسِهِنَّ أَرْبَعَةَ أَشْهُرٍ وَعَشْرًا ۖ
they (the wives) shall wait (as regards their marriage) for four months and ten days
فَإِذَا بَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ
then when they have fulfilled their term
فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ
there is no sin on you
فِيمَا فَعَلْنَ فِي أَنفُسِهِنَّ بِالْمَعْرُوفِ ۗ
if they (the wives) dispose of themselves in a just and honourable manner
وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ
And Allah is Well-Acquainted with what you do
وَالَّذِينَ
And those who · Root: ذ ي ن · Pronoun
يُتَوَفَّوْنَ
pass away · Root: و ف ي · Verb
مِنكُمْ
among you · Pronoun
وَيَذَرُونَ
and leave behind · Root: ذ ر و · Verb
أَزْوَاجًا
wives · Root: ز و ج · Noun
يَتَرَبَّصْنَ
(the widows) should wait · Root: ر ب ص · Verb
بِأَنفُسِهِنَّ
for themselves · Root: ن ف س · Noun
أَرْبَعَةَ
(for) four · Root: ر ب ع · Noun
أَشْهُرٍ
months · Root: ش ه ر · Noun
وَعَشْرًا ۖ
and ten (days) · Root: ع ش ر · Noun
فَإِذَا
Then when · Root: إ ذ ا · Particle
بَلَغْنَ
they reach · Root: ب ل غ · Verb
أَجَلَهُنَّ
their (specified) term · Root: أ ج ل · Noun
فَلَا
then (there is) no · Particle
جُنَاحَ
blame · Root: ج ن ح · Noun
عَلَيْكُمْ
upon you · Root: ك م · Pronoun
فِيمَا
for what · Root: ف ي م ا · Particle
فَعَلْنَ
they do · Root: ف ع ل · Verb
فِي
concerning · Particle
أَنفُسِهِنَّ
themselves · Root: ن ف س · Noun
بِالْمَعْرُوفِ ۗ
in a fair manner · Root: ع ر ف · Noun
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
بِمَا
of what · Root: ب م · Particle
تَعْمَلُونَ
you do · Root: ع م ل · Verb
خَبِيرٌ
(is) All-Aware · Root: خ ب ر · Noun

وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيمَا عَرَّضْتُم بِهِ مِنْ خِطْبَةِ النِّسَاءِ أَوْ أَكْنَنتُمْ فِي أَنفُسِكُمْ ۚ عَلِمَ اللَّهُ أَنَّكُمْ سَتَذْكُرُونَهُنَّ وَلَٰكِن لَّا تُوَاعِدُوهُنَّ سِرًّا إِلَّا أَن تَقُولُوا قَوْلًا مَّعْرُوفًا ۚ وَلَا تَعْزِمُوا عُقْدَةَ النِّكَاحِ حَتَّىٰ يَبْلُغَ الْكِتَابُ أَجَلَهُ ۚ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا فِي أَنفُسِكُمْ فَاحْذَرُوهُ ۚ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ غَفُورٌ حَلِيمٌ ٢٣٥

[2:235] And there is no sin on you if you make a hint of betrothal or conceal it in yourself, Allah knows that you will remember them, but do not make a promise of contract with them in secret except that you speak an honourable saying according to the Islamic law (e.g. you can say to her, "If one finds a wife like you, he will be happy"). And do not consummate the marriage until the term prescribed is fulfilled. And know that Allah knows what is in your minds, so fear Him. And know that Allah is Oft-Forgiving, Most Forbearing.

وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيمَا عَرَّضْتُم بِهِ مِنْ خِطْبَةِ النِّسَاءِ
And there is no sin on you if you make a hint of betrothal
أَوْ أَكْنَنتُمْ فِي أَنفُسِكُمْ ۚ
or conceal it in yourself
عَلِمَ اللَّهُ أَنَّكُمْ سَتَذْكُرُونَهُنَّ
Allah knows that you will remember them
وَلَٰكِن لَّا تُوَاعِدُوهُنَّ سِرًّا
but do not make a promise of contract with them in secret
إِلَّا أَن تَقُولُوا قَوْلًا مَّعْرُوفًا ۚ
except that you speak an honourable saying according to the Islamic law
وَلَا تَعْزِمُوا عُقْدَةَ النِّكَاحِ حَتَّىٰ يَبْلُغَ الْكِتَابُ أَجَلَهُ ۚ
And do not consummate the marriage until the term prescribed is fulfilled
وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا فِي أَنفُسِكُمْ فَاحْذَرُوهُ ۚ
And know that Allah knows what is in your minds, so fear Him
وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ غَفُورٌ حَلِيمٌ
And know that Allah is Oft-Forgiving, Most Forbearing
وَلَا
And (there is) no · Root: و ل ا · Particle
جُنَاحَ
blame · Root: ج ن ح · Noun
عَلَيْكُمْ
upon you · Root: ك م · Pronoun
فِيمَا
in what · Root: ف ي م ا · Particle
عَرَّضْتُم
you hint · Root: ع ر ض · Verb
بِهِ
[with it] · Root: ه · Pronoun
مِنْ
of · Particle
خِطْبَةِ
marriage proposal · Root: خ ط ب · Noun
النِّسَاءِ
[to] the women · Root: ن س ا · Noun
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
أَكْنَنتُمْ
you conceal it · Root: ك ن ن · Verb
فِي
in · Particle
أَنفُسِكُمْ ۚ
yourselves · Root: ن ف س · Pronoun
عَلِمَ
Knows · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
أَنَّكُمْ
that you · Root: أ ن · Particle
سَتَذْكُرُونَهُنَّ
will mention them · Root: ذ ك ر · Verb
وَلَٰكِن
[and] but · Root: ل ك ن · Particle
لَّا
(do) not · Root: ل ا · Particle
تُوَاعِدُوهُنَّ
promise them (widows) · Root: و ع د · Verb
سِرًّا
secretly · Root: س ر ر · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
أَن
that · Particle
تَقُولُوا
you say · Root: ق و ل · Verb
قَوْلًا
a saying · Root: ق و ل · Noun
مَّعْرُوفًا ۚ
honorable · Root: ع ر ف · Noun
وَلَا
And (do) not · Root: و ل ا · Particle
تَعْزِمُوا
resolve (on) · Root: ع ز م · Verb
عُقْدَةَ
the knot · Root: ع ق د · Noun
النِّكَاحِ
(of) marriage · Root: ن ك ح · Noun
حَتَّىٰ
until · Root: ح ت ى · Particle
يَبْلُغَ
reaches · Root: ب ل غ · Verb
الْكِتَابُ
the prescribed term · Root: ك ت ب · Noun
أَجَلَهُ ۚ
its end · Root: أ ج ل · Noun
وَاعْلَمُوا
And know · Root: ع ل م · Verb
أَنَّ
that · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
يَعْلَمُ
knows · Root: ع ل م · Verb
مَا
what · Root: م ا · Particle
فِي
(is) within · Particle
أَنفُسِكُمْ
yourselves · Root: ن ف س · Noun
فَاحْذَرُوهُ ۚ
so beware of Him · Root: ح ذ ر · Verb
وَاعْلَمُوا
And know · Root: ع ل م · Verb
أَنَّ
that · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving · Root: غ ف ر · Noun
حَلِيمٌ
Most Forbearing · Root: ح ل م · Noun

لَّا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِن طَلَّقْتُمُ النِّسَاءَ مَا لَمْ تَمَسُّوهُنَّ أَوْ تَفْرِضُوا لَهُنَّ فَرِيضَةً ۚ وَمَتِّعُوهُنَّ عَلَى الْمُوسِعِ قَدَرُهُ وَعَلَى الْمُقْتِرِ قَدَرُهُ مَتَاعًا بِالْمَعْرُوفِ ۖ حَقًّا عَلَى الْمُحْسِنِينَ ٢٣٦

[2:236] There is no sin on you, if you divorce women while yet you have not touched (had sexual relation with) them, nor appointed unto them their Mahr (bridal money given by the husband to his wife at the time of marriage). But bestow on them (a suitable gift), the rich according to his means, and the poor according to his means, a gift of reasonable amount is a duty on the doers of good.

لَّا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ
There is no sin on you,
إِن طَلَّقْتُمُ النِّسَاءَ
if you divorce women
مَا لَمْ تَمَسُّوهُنَّ
while yet you have not touched (had sexual relation with) them,
أَوْ تَفْرِضُوا لَهُنَّ فَرِيضَةً ۚ
nor appointed unto them their Mahr (bridal money given by the husband to his wife at the time of marriage).
وَمَتِّعُوهُنَّ عَلَى الْمُوسِعِ قَدَرُهُ
But bestow on them (a suitable gift), the rich according to his means,
وَعَلَى الْمُقْتِرِ قَدَرُهُ
and the poor according to his means,
مَتَاعًا بِالْمَعْرُوفِ ۖ
a gift of reasonable amount
حَقًّا عَلَى الْمُحْسِنِينَ
is a duty on the doers of good.
لَّا
(There is) no · Root: ل ا · Particle
جُنَاحَ
blame · Root: ج ن ح · Noun
عَلَيْكُمْ
upon you · Root: ك م · Pronoun
إِن
if · Root: ا ن · Particle
طَلَّقْتُمُ
you divorce · Root: ط ل ق · Verb
النِّسَاءَ
[the] women · Root: ن س ا · Noun
مَا
whom · Root: م ا · Particle
لَمْ
not · Root: ل م · Particle
تَمَسُّوهُنَّ
you have touched · Root: م س س · Verb
أَوْ
nor · Root: أ و · Particle
تَفْرِضُوا
you specified · Root: ف ر ض · Verb
لَهُنَّ
for them · Root: ه ن ن · Pronoun
فَرِيضَةً ۚ
an obligation (dower) · Root: ف ر ض · Noun
وَمَتِّعُوهُنَّ
And make provision for them · Root: م ت ع · Verb
عَلَى
upon · Root: ع ل ى · Particle
الْمُوسِعِ
the wealthy · Root: و س ع · Noun
قَدَرُهُ
according to his means · Root: ق د ر · Noun
وَعَلَى
and upon · Root: ع ل ى · Particle
الْمُقْتِرِ
the poor · Root: ق ت ر · Noun
قَدَرُهُ
according to his means · Root: ق د ر · Noun
مَتَاعًا
a provision · Root: م ت ع · Noun
بِالْمَعْرُوفِ ۖ
in a fair manner · Root: ع ر ف · Noun
حَقًّا
a duty · Root: ح ق ق · Noun
عَلَى
upon · Root: ع ل ى · Particle
الْمُحْسِنِينَ
the good-doers · Root: ح س ن · Noun

وَإِن طَلَّقْتُمُوهُنَّ مِن قَبْلِ أَن تَمَسُّوهُنَّ وَقَدْ فَرَضْتُمْ لَهُنَّ فَرِيضَةً فَنِصْفُ مَا فَرَضْتُمْ إِلَّا أَن يَعْفُونَ أَوْ يَعْفُوَ الَّذِي بِيَدِهِ عُقْدَةُ النِّكَاحِ ۚ وَأَن تَعْفُوا أَقْرَبُ لِلتَّقْوَىٰ ۚ وَلَا تَنسَوُا الْفَضْلَ بَيْنَكُمْ ۚ إِنَّ اللَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ ٢٣٧

[2:237] And if you divorce them before you have touched (had a sexual relation with) them, and you have appointed unto them the Mahr (bridal money given by the husbands to his wife at the time of marriage), then pay half of that (Mahr), unless they (the women) agree to forego it, or he (the husband), in whose hands is the marriage tie, agrees to forego and give her full appointed Mahr. And to forego and give (her the full Mahr) is nearer to At-Taqwa (piety, right-eousness, etc.). And do not forget liberality between yourselves. Truly, Allah is All-Seer of what you do.

وَإِن طَلَّقْتُمُوهُنَّ مِن قَبْلِ أَن تَمَسُّوهُنَّ
And if you divorce them before you have touched (had a sexual relation with) them,
وَقَدْ فَرَضْتُمْ لَهُنَّ فَرِيضَةً
and you have appointed unto them the Mahr (bridal money given by the husbands to his wife at the time of marriage),
فَنِصْفُ مَا فَرَضْتُمْ
then pay half of that (Mahr),
إِلَّا أَن يَعْفُونَ
unless they (the women) agree to forego it,
أَوْ يَعْفُوَ الَّذِي بِيَدِهِ عُقْدَةُ النِّكَاحِ ۚ
or he (the husband), in whose hands is the marriage tie, agrees to forego and give her full appointed Mahr.
وَأَن تَعْفُوا أَقْرَبُ لِلتَّقْوَىٰ ۚ
And to forego and give (her the full Mahr) is nearer to At-Taqwa (piety, righteousness, etc.).
وَلَا تَنسَوُا الْفَضْلَ بَيْنَكُمْ ۚ
And do not forget liberality between yourselves.
إِنَّ اللَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
Truly, Allah is All-Seer of what you do.
وَإِن
And if · Root: و ا ن · Particle
طَلَّقْتُمُوهُنَّ
you divorce them · Root: ط ل ق · Verb
مِن
from · Root: م ن · Particle
قَبْلِ
before · Root: ق ب ل · Particle
أَن
[that] · Particle
تَمَسُّوهُنَّ
you (have) touched them · Root: م س س · Verb
وَقَدْ
while already · Particle
فَرَضْتُمْ
you have specified · Root: ف ر ض · Verb
لَهُنَّ
for them · Root: ه ن ن · Pronoun
فَرِيضَةً
an obligation (dower) · Root: ف ر ض · Noun
فَنِصْفُ
then (give) half · Root: ن ص ف · Noun
مَا
(of) what · Root: م ا · Particle
فَرَضْتُمْ
you have specified · Root: ف ر ض · Verb
إِلَّا
unless · Root: ا ل ا · Particle
أَن
[that] · Particle
يَعْفُونَ
they (women) forgo (it) · Root: ع ف و · Verb
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
يَعْفُوَ
forgoes · Root: ع ف و · Verb
الَّذِي
the one · Root: ذ ل ي · Pronoun
بِيَدِهِ
in whose hands · Root: ي د ه · Particle
عُقْدَةُ
(is the) knot · Root: ع ق د · Noun
النِّكَاحِ ۚ
(of) the marriage · Root: ن ك ح · Noun
وَأَن
And that · Root: أ ن · Particle
تَعْفُوا
you forgo · Root: ع ف و · Verb
أَقْرَبُ
(is) nearer · Root: ق ر ب · Noun
لِلتَّقْوَىٰ ۚ
to [the] righteousness · Root: ت ق و ى · Noun
وَلَا
And (do) not · Root: و ل ا · Particle
تَنسَوُا
forget · Root: ن س ي · Verb
الْفَضْلَ
the graciousness · Root: ف ض ل · Noun
بَيْنَكُمْ ۚ
among you · Root: ب ي ن · Particle
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
بِمَا
of what · Root: ب م · Particle
تَعْمَلُونَ
you do · Root: ع م ل · Verb
بَصِيرٌ
(is) All-Seer · Root: ب ص ر · Noun

حَافِظُوا عَلَى الصَّلَوَاتِ وَالصَّلَاةِ الْوُسْطَىٰ وَقُومُوا لِلَّهِ قَانِتِينَ ٢٣٨

[2:238] Guard strictly (five obligatory) As-Salawat (the prayers) especially the middle Salat (i.e. the best prayer - 'Asr). And stand before Allah with obedience [and do not speak to others during the Salat (prayers)].

حَافِظُوا عَلَى الصَّلَوَاتِ
Guard strictly (five obligatory) As-Salawat (the prayers)
وَالصَّلَاةِ الْوُسْطَىٰ
especially the middle Salat (i.e. the best prayer - 'Asr)
وَقُومُوا لِلَّهِ قَانِتِينَ
And stand before Allah with obedience [and do not speak to others during the Salat (prayers)]
حَافِظُوا
Guard strictly · Root: ح ف ظ · Verb
عَلَى
[on] · Root: ع ل ى · Particle
الصَّلَوَاتِ
the prayers · Root: ص ل و · Noun
وَالصَّلَاةِ
and the prayer · Root: ص ل و · Noun
الْوُسْطَىٰ
[the] middle · Root: و س ط · Noun
وَقُومُوا
and stand up · Root: ق و م · Verb
لِلَّهِ
for Allah · Root: ا ل ه · Noun
قَانِتِينَ
devoutly obedient · Root: ق ن ت · Noun

فَإِنْ خِفْتُمْ فَرِجَالًا أَوْ رُكْبَانًا ۖ فَإِذَا أَمِنتُمْ فَاذْكُرُوا اللَّهَ كَمَا عَلَّمَكُم مَّا لَمْ تَكُونُوا تَعْلَمُونَ ٢٣٩

[2:239] And if you fear (an enemy), perfrom Salat (pray) on foot or riding. And when you are in safety, offer the Salat (prayer) in the manner He has taught you, which you knew not (before).

فَإِنْ خِفْتُمْ
And if you fear (an enemy)
فَرِجَالًا أَوْ رُكْبَانًا ۖ
perform Salat (pray) on foot or riding.
فَإِذَا أَمِنتُمْ
And when you are in safety,
فَاذْكُرُوا اللَّهَ
offer the Salat (prayer)
كَمَا عَلَّمَكُم
in the manner He has taught you,
مَّا لَمْ تَكُونُوا تَعْلَمُونَ
which you knew not (before).
فَإِنْ
And if · Root: ف ا ن · Particle
خِفْتُمْ
you fear · Root: خ و ف · Verb
فَرِجَالًا
then (pray) on foot · Root: ر ج ل · Noun
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
رُكْبَانًا ۖ
riding · Root: ر ك ب · Noun
فَإِذَا
Then when · Root: إ ذ ا · Particle
أَمِنتُمْ
you are secure · Root: أ م ن · Verb
فَاذْكُرُوا
then remember · Root: ذ ك ر · Verb
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
كَمَا
as · Root: ك م ا · Particle
عَلَّمَكُم
He (has) taught you · Root: ع ل م · Verb
مَّا
what · Root: م ا · Particle
لَمْ
not · Root: ل م · Particle
تَكُونُوا
you were · Root: ك و ن · Verb
تَعْلَمُونَ
knowing · Root: ع ل م · Verb

وَالَّذِينَ يُتَوَفَّوْنَ مِنكُمْ وَيَذَرُونَ أَزْوَاجًا وَصِيَّةً لِّأَزْوَاجِهِم مَّتَاعًا إِلَى الْحَوْلِ غَيْرَ إِخْرَاجٍ ۚ فَإِنْ خَرَجْنَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِي مَا فَعَلْنَ فِي أَنفُسِهِنَّ مِن مَّعْرُوفٍ ۗ وَاللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ ٢٤٠

[2:240] And those of you who die and leave behind wives should bequeath for their wives a year's maintenance and residence without turning them out, but if they (wives) leave, there is no sin on you for that which they do of themselves, provided it is honourable (e.g. lawful marriage). And Allah is All-Mighty, All-Wise. [The order of this Verse has been cancelled (abrogated) by Verse 4:12].

وَالَّذِينَ يُتَوَفَّوْنَ مِنكُمْ
And those of you who die
وَيَذَرُونَ أَزْوَاجًا
and leave behind wives
وَصِيَّةً لِّأَزْوَاجِهِم
should bequeath for their wives
مَّتَاعًا إِلَى الْحَوْلِ غَيْرَ إِخْرَاجٍ ۚ
a year's maintenance and residence without turning them out
فَإِنْ خَرَجْنَ
but if they (wives) leave
فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِي مَا فَعَلْنَ فِي أَنفُسِهِنَّ مِن مَّعْرُوفٍ ۗ
there is no sin on you for that which they do of themselves, provided it is honourable (e.g. lawful marriage)
وَاللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
And Allah is All-Mighty, All-Wise
وَالَّذِينَ
And those who · Root: ذ ي ن · Pronoun
يُتَوَفَّوْنَ
die · Root: و ف ي · Verb
مِنكُمْ
among you · Pronoun
وَيَذَرُونَ
and leave behind · Root: ذ ر و · Verb
أَزْوَاجًا
(their) wives · Root: ز و ج · Noun
وَصِيَّةً
(should make) a will · Root: و ص ي · Noun
لِّأَزْوَاجِهِم
for their wives · Root: ز و ج · Noun
مَّتَاعًا
provision · Root: م ت ع · Noun
إِلَى
for · Root: ا ل ى · Particle
الْحَوْلِ
the year · Root: ح و ل · Noun
غَيْرَ
without · Root: غ ي ر · Particle
إِخْرَاجٍ ۚ
driving (them) out · Root: خ ر ج · Noun
فَإِنْ
But if · Root: ف ا ن · Particle
خَرَجْنَ
they leave · Root: خ ر ج · Verb
فَلَا
then no · Particle
جُنَاحَ
blame · Root: ج ن ح · Noun
عَلَيْكُمْ
upon you · Root: ك م · Pronoun
فِي
in · Particle
مَا
what · Root: م ا · Particle
فَعَلْنَ
they do · Root: ف ع ل · Verb
فِي
concerning · Particle
أَنفُسِهِنَّ
themselves · Root: ن ف س · Noun
مِن
[of] · Root: م ن · Particle
مَّعْرُوفٍ ۗ
honorably · Root: ع ر ف · Noun
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَزِيزٌ
(is) All-Mighty · Root: ع ز ز · Noun
حَكِيمٌ
All-Wise · Root: ح ك م · Noun

وَلِلْمُطَلَّقَاتِ مَتَاعٌ بِالْمَعْرُوفِ ۖ حَقًّا عَلَى الْمُتَّقِينَ ٢٤١

[2:241] And for divorced women, maintenance (should be provided) on reasonable (scale). This is a duty on Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2).

وَلِلْمُطَلَّقَاتِ
And for divorced women,
مَتَاعٌ بِالْمَعْرُوفِ ۖ
maintenance (should be provided) on reasonable (scale).
حَقًّا عَلَى الْمُتَّقِينَ
This is a duty on Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2).
وَلِلْمُطَلَّقَاتِ
And for the divorced women · Root: ط ل ق · Noun
مَتَاعٌ
(is) a provision · Root: م ت ع · Noun
بِالْمَعْرُوفِ ۖ
in a fair manner · Root: ع ر ف · Noun
حَقًّا
a duty · Root: ح ق ق · Noun
عَلَى
upon · Root: ع ل ى · Particle
الْمُتَّقِينَ
the righteous · Root: ق و ي · Noun

كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمْ آيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ ٢٤٢

[2:242] Thus Allah makes clear His Ayat (Laws) to you, in order that you may understand.

كَذَٰلِكَ
Thus
يُبَيِّنُ اللَّهُ
Allah makes clear
لَكُمْ
to you
آيَاتِهِ
His Ayat (Laws)
لَعَلَّكُمْ
in order that you may
تَعْقِلُونَ
understand.
كَذَٰلِكَ
Thus · Root: ك ذ ل ك · Particle
يُبَيِّنُ
makes clear · Root: ب ي ن · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
لَكُمْ
for you · Root: ل ك م · Particle
آيَاتِهِ
His Verses · Root: أ ي ة · Noun
لَعَلَّكُمْ
so that you may · Root: ل ع ل · Particle
تَعْقِلُونَ
use your intellect · Root: ع ق ل · Verb

۞ أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ خَرَجُوا مِن دِيَارِهِمْ وَهُمْ أُلُوفٌ حَذَرَ الْمَوْتِ فَقَالَ لَهُمُ اللَّهُ مُوتُوا ثُمَّ أَحْيَاهُمْ ۚ إِنَّ اللَّهَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَشْكُرُونَ ٢٤٣

[2:243] Did you (O Muhammad SAW) not think of those who went forth from their homes in thousands, fearing death? Allah said to them, "Die". And then He restored them to life. Truly, Allah is full of Bounty to mankind, but most men thank not.

۞ أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ خَرَجُوا مِن دِيَارِهِمْ
Did you (O Muhammad SAW) not think of those who went forth from their homes
وَهُمْ أُلُوفٌ حَذَرَ الْمَوْتِ
in thousands, fearing death?
فَقَالَ لَهُمُ اللَّهُ مُوتُوا
Allah said to them, 'Die'.
ثُمَّ أَحْيَاهُمْ ۚ
And then He restored them to life.
إِنَّ اللَّهَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ
Truly, Allah is full of Bounty to mankind,
وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَشْكُرُونَ
but most men thank not.
۞ أَلَمْ
Did not · Root: أ ل م · Particle
تَرَ
you see · Root: ر أ ي · Verb
إِلَى
[to] · Root: ا ل ى · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
خَرَجُوا
went out · Root: خ ر ج · Verb
مِن
from · Root: م ن · Particle
دِيَارِهِمْ
their homes · Root: د و ر · Noun
وَهُمْ
and they · Pronoun
أُلُوفٌ
(were in) thousands · Root: أ ل ف · Noun
حَذَرَ
(in) fear · Root: ح ذ ر · Verb
الْمَوْتِ
(of) [the] death · Root: م و ت · Noun
فَقَالَ
Then said · Root: ق و ل · Verb
لَهُمُ
to them · Root: ه م · Pronoun
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
مُوتُوا
Die · Root: م و ت · Verb
ثُمَّ
then · Root: ث م م · Particle
أَحْيَاهُمْ ۚ
He restored them to life · Root: ح ي ي · Verb
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
لَذُو
(is) surely Possessor · Root: ذ و · Noun
فَضْلٍ
(of) bounty · Root: ف ض ل · Noun
عَلَى
for · Root: ع ل ى · Particle
النَّاسِ
[the] mankind · Root: ن و س · Noun
وَلَٰكِنَّ
[and] but · Particle
أَكْثَرَ
most · Root: ك ث ر · Noun
النَّاسِ
(of) the people · Root: ن و س · Noun
لَا
(are) not · Particle
يَشْكُرُونَ
grateful · Root: ش ك ر · Verb

وَقَاتِلُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ ٢٤٤

[2:244] And fight in the Way of Allah and know that Allah is All-Hearer, All-Knower.

وَقَاتِلُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ
And fight in the Way of Allah
وَاعْلَمُوا
and know that
أَنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
Allah is All-Hearer, All-Knower
وَقَاتِلُوا
And fight · Root: ق ت ل · Verb
فِي
in · Particle
سَبِيلِ
(the) way · Root: س ب ل · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَاعْلَمُوا
and know · Root: ع ل م · Verb
أَنَّ
that · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
سَمِيعٌ
(is) All-Hearing · Root: س م ع · Noun
عَلِيمٌ
All-Knowing · Root: ع ل م · Noun

مَّن ذَا الَّذِي يُقْرِضُ اللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا فَيُضَاعِفَهُ لَهُ أَضْعَافًا كَثِيرَةً ۚ وَاللَّهُ يَقْبِضُ وَيَبْسُطُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ ٢٤٥

[2:245] Who is he that will lend to Allah a goodly loan so that He may multiply it to him many times? And it is Allah that decreases or increases (your provisions), and unto Him you shall return.

مَّن ذَا الَّذِي يُقْرِضُ اللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا
Who is he that will lend to Allah a goodly loan
فَيُضَاعِفَهُ لَهُ أَضْعَافًا كَثِيرَةً ۚ
so that He may multiply it to him many times?
وَاللَّهُ يَقْبِضُ وَيَبْسُطُ
And it is Allah that decreases or increases (your provisions),
وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
and unto Him you shall return.
مَّن
Who · Particle
ذَا
(is) the one · Root: ذ و · Noun
الَّذِي
who · Root: ذ ل ي · Pronoun
يُقْرِضُ
will lend · Root: ق ر ض · Verb
اللَّهَ
(to) Allah · Root: ا ل ه · Noun
قَرْضًا
a loan · Root: ق ر ض · Noun
حَسَنًا
good · Root: ح س ن · Noun
فَيُضَاعِفَهُ
so (that) He multiplies it · Root: ض ع ف · Verb
لَهُ
for him · Root: ه · Pronoun
أَضْعَافًا
manifolds · Root: ض ع ف · Noun
كَثِيرَةً ۚ
many · Root: ك ث ر · Noun
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
يَقْبِضُ
withholds · Root: ق ب ض · Verb
وَيَبْسُطُ
and grants abundance · Root: ب س ط · Verb
وَإِلَيْهِ
and to Him · Root: إ ل ى · Particle
تُرْجَعُونَ
you will be returned · Root: ر ج ع · Verb

أَلَمْ تَرَ إِلَى الْمَلَإِ مِن بَنِي إِسْرَائِيلَ مِن بَعْدِ مُوسَىٰ إِذْ قَالُوا لِنَبِيٍّ لَّهُمُ ابْعَثْ لَنَا مَلِكًا نُّقَاتِلْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ ۖ قَالَ هَلْ عَسَيْتُمْ إِن كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِتَالُ أَلَّا تُقَاتِلُوا ۖ قَالُوا وَمَا لَنَا أَلَّا نُقَاتِلَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَقَدْ أُخْرِجْنَا مِن دِيَارِنَا وَأَبْنَائِنَا ۖ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيْهِمُ الْقِتَالُ تَوَلَّوْا إِلَّا قَلِيلًا مِّنْهُمْ ۗ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالظَّالِمِينَ ٢٤٦

[2:246] Have you not thought about the group of the Children of Israel after (the time of) Musa (Moses)? When they said to a Prophet of theirs, "Appoint for us a king and we will fight in Allah's Way." He said, "Would you then refrain from fighting, if fighting was prescribed for you?" They said, "Why should we not fight in Allah's Way while we have been driven out of our homes and our children (families have been taken as captives)?" But when fighting was ordered for them, they turned away, all except a few of them. And Allah is All-Aware of the Zalimun (polytheists and wrong-doers).

أَلَمْ تَرَ إِلَى الْمَلَإِ مِن بَنِي إِسْرَائِيلَ مِن بَعْدِ مُوسَىٰ
Have you not thought about the group of the Children of Israel after (the time of) Musa (Moses)?
إِذْ قَالُوا لِنَبِيٍّ لَّهُمُ ابْعَثْ لَنَا مَلِكًا
When they said to a Prophet of theirs, 'Appoint for us a king'
نُّقَاتِلْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ ۖ
and we will fight in Allah's Way.
قَالَ هَلْ عَسَيْتُمْ إِن كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِتَالُ أَلَّا تُقَاتِلُوا ۖ
He said, 'Would you then refrain from fighting, if fighting was prescribed for you?'
قَالُوا وَمَا لَنَا أَلَّا نُقَاتِلَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ
They said, 'Why should we not fight in Allah's Way
وَقَدْ أُخْرِجْنَا مِن دِيَارِنَا وَأَبْنَائِنَا ۖ
while we have been driven out of our homes and our children (families have been taken as captives)?'
فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيْهِمُ الْقِتَالُ
But when fighting was ordered for them,
تَوَلَّوْا إِلَّا قَلِيلًا مِّنْهُمْ ۗ
they turned away, all except a few of them.
وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالظَّالِمِينَ
And Allah is All-Aware of the Zalimun (polytheists and wrong-doers).
أَلَمْ
Did not · Root: أ ل م · Particle
تَرَ
you see · Root: ر أ ي · Verb
إِلَى
[towards] · Root: ا ل ى · Particle
الْمَلَإِ
the chiefs · Noun
مِن
of · Root: م ن · Particle
بَنِي
(the) Children · Root: ب ن ي · Noun
إِسْرَائِيلَ
(of) Israel · Root: إ س ر · Noun
مِن
from · Root: م ن · Particle
بَعْدِ
after · Root: ب ع د · Particle
مُوسَىٰ
Musa · Root: م س ي · Noun
إِذْ
when · Root: إ ذ · Particle
قَالُوا
they said · Root: ق و ل · Verb
لِنَبِيٍّ
to a Prophet · Root: ن ب ي · Noun
لَّهُمُ
of theirs · Root: ل ه م · Pronoun
ابْعَثْ
Appoint · Root: ب ع ث · Verb
لَنَا
for us · Root: ل ن ا · Particle
مَلِكًا
a king · Root: م ل ك · Noun
نُّقَاتِلْ
we may fight · Root: ق ت ل · Verb
فِي
in · Particle
سَبِيلِ
(the) way · Root: س ب ل · Noun
اللَّهِ ۖ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
قَالَ
He said · Root: ق و ل · Verb
هَلْ
Would · Root: ه ل · Particle
عَسَيْتُمْ
you perhaps · Root: ع س و · Particle
إِن
if · Root: ا ن · Particle
كُتِبَ
prescribed · Root: ك ت ب · Verb
عَلَيْكُمُ
upon you · Root: ع ل ي ك م · Pronoun
الْقِتَالُ
[the] fighting · Root: ق ت ل · Noun
أَلَّا
that not · Particle
تُقَاتِلُوا ۖ
you fight · Root: ق ت ل · Verb
قَالُوا
They said · Root: ق و ل · Verb
وَمَا
And what · Root: م ا · Particle
لَنَا
for us · Root: ل ن ا · Particle
أَلَّا
that not · Particle
نُقَاتِلَ
we fight · Root: ق ت ل · Verb
فِي
in · Particle
سَبِيلِ
(the) way · Root: س ب ل · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَقَدْ
while surely · Particle
أُخْرِجْنَا
we have been driven · Root: خ ر ج · Verb
مِن
from · Root: م ن · Particle
دِيَارِنَا
our homes · Root: د و ر · Noun
وَأَبْنَائِنَا ۖ
and our children · Root: ب ن ي · Noun
فَلَمَّا
Yet, when · Root: ل م · Particle
كُتِبَ
was prescribed · Root: ك ت ب · Verb
عَلَيْهِمُ
upon them · Particle
الْقِتَالُ
the fighting · Root: ق ت ل · Noun
تَوَلَّوْا
they turned away · Root: و ل ي · Verb
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
قَلِيلًا
a few · Root: ق ل ل · Noun
مِّنْهُمْ ۗ
among them · Root: ه م · Pronoun
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَلِيمٌ
(is) All-Knowing · Root: ع ل م · Noun
بِالظَّالِمِينَ
of the wrongdoers · Particle

وَقَالَ لَهُمْ نَبِيُّهُمْ إِنَّ اللَّهَ قَدْ بَعَثَ لَكُمْ طَالُوتَ مَلِكًا ۚ قَالُوا أَنَّىٰ يَكُونُ لَهُ الْمُلْكُ عَلَيْنَا وَنَحْنُ أَحَقُّ بِالْمُلْكِ مِنْهُ وَلَمْ يُؤْتَ سَعَةً مِّنَ الْمَالِ ۚ قَالَ إِنَّ اللَّهَ اصْطَفَاهُ عَلَيْكُمْ وَزَادَهُ بَسْطَةً فِي الْعِلْمِ وَالْجِسْمِ ۖ وَاللَّهُ يُؤْتِي مُلْكَهُ مَن يَشَاءُ ۚ وَاللَّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ ٢٤٧

[2:247] And their Prophet (Samuel) said to them, "Indeed Allah has appointed Talut (Saul) as a king over you." They said, "How can he be a king over us when we are better fitted than him for the kingdom, and he has not been given enough wealth." He said: "Verily, Allah has chosen him above you and has increased him abundantly in knowledge and stature. And Allah grants His Kingdom to whom He wills. And Allah is All-Sufficient for His creatures' needs, All-Knower."

وَقَالَ لَهُمْ نَبِيُّهُمْ
And their Prophet (Samuel) said to them,
إِنَّ اللَّهَ قَدْ بَعَثَ لَكُمْ طَالُوتَ مَلِكًا ۚ
Indeed Allah has appointed Talut (Saul) as a king over you.
قَالُوا أَنَّىٰ يَكُونُ لَهُ الْمُلْكُ عَلَيْنَا
They said, 'How can he be a king over us
وَنَحْنُ أَحَقُّ بِالْمُلْكِ مِنْهُ
when we are better fitted than him for the kingdom,
وَلَمْ يُؤْتَ سَعَةً مِّنَ الْمَالِ ۚ
and he has not been given enough wealth.'
قَالَ إِنَّ اللَّهَ اصْطَفَاهُ عَلَيْكُمْ
He said: 'Verily, Allah has chosen him above you
وَزَادَهُ بَسْطَةً فِي الْعِلْمِ وَالْجِسْمِ ۖ
and has increased him abundantly in knowledge and stature.
وَاللَّهُ يُؤْتِي مُلْكَهُ مَن يَشَاءُ ۚ
And Allah grants His Kingdom to whom He wills.
وَاللَّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ
And Allah is All-Sufficient for His creatures' needs, All-Knower.
وَقَالَ
And said · Root: ق و ل · Verb
لَهُمْ
to them · Particle
نَبِيُّهُمْ
their Prophet · Root: ن ب أ · Noun
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
قَدْ
(has) surely · Particle
بَعَثَ
raised · Root: ب ع ث · Verb
لَكُمْ
for you · Root: ل ك م · Particle
طَالُوتَ
Talut · Root: ط ل و · Noun
مَلِكًا ۚ
(as) a king · Root: م ل ك · Noun
قَالُوا
They said · Root: ق و ل · Verb
أَنَّىٰ
How · Root: أ ن ى · Particle
يَكُونُ
can be · Root: ك و ن · Verb
لَهُ
for him · Root: ه · Pronoun
الْمُلْكُ
the kingship · Root: م ل ك · Noun
عَلَيْنَا
over us · Root: ع ل ى · Particle
وَنَحْنُ
while we · Root: ن ح ن · Pronoun
أَحَقُّ
(are) more entitled · Root: ح ق ق · Particle
بِالْمُلْكِ
to kingship · Root: م ل ك · Noun
مِنْهُ
than him · Root: م ن · Particle
وَلَمْ
and not · Particle
يُؤْتَ
he has been given · Root: أ و ت · Verb
سَعَةً
abundance · Root: س ع و · Noun
مِّنَ
of · Root: م ن · Particle
الْمَالِ ۚ
[the] wealth · Root: م ا ل · Noun
قَالَ
He said · Root: ق و ل · Verb
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
اصْطَفَاهُ
has chosen him · Root: ص ف و · Verb
عَلَيْكُمْ
over you · Root: ك م · Pronoun
وَزَادَهُ
and increased him · Root: ز ي د · Verb
بَسْطَةً
abundantly · Root: ب س ط · Noun
فِي
in · Particle
الْعِلْمِ
[the] knowledge · Root: ع ل م · Noun
وَالْجِسْمِ ۖ
and [the] physique · Root: ج س م · Noun
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
يُؤْتِي
gives · Root: أ ت ي · Verb
مُلْكَهُ
His kingdom · Root: م ل ك · Noun
مَن
(to) whom · Root: م ن · Pronoun
يَشَاءُ ۚ
He wills · Root: ش ي ء · Verb
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَاسِعٌ
(is) All-Encompassing · Root: و س ع · Noun
عَلِيمٌ
All-Knowing · Root: ع ل م · Noun

وَقَالَ لَهُمْ نَبِيُّهُمْ إِنَّ آيَةَ مُلْكِهِ أَن يَأْتِيَكُمُ التَّابُوتُ فِيهِ سَكِينَةٌ مِّن رَّبِّكُمْ وَبَقِيَّةٌ مِّمَّا تَرَكَ آلُ مُوسَىٰ وَآلُ هَارُونَ تَحْمِلُهُ الْمَلَائِكَةُ ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لَّكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ ٢٤٨

[2:248] And their Prophet (Samuel) said to them: Verily! The sign of His Kingdom is that there shall come to you At-Tabut (a wooden box), wherein is Sakinah (peace and reassurance) from your Lord and a remnant of that which Musa (Moses) and Harun (Aaron) left behind, carried by the angels. Verily, in this is a sign for you if you are indeed believers.

وَقَالَ لَهُمْ نَبِيُّهُمْ
And their Prophet (Samuel) said to them:
إِنَّ آيَةَ مُلْكِهِ
Verily! The sign of His Kingdom is that
أَن يَأْتِيَكُمُ التَّابُوتُ
there shall come to you At-Tabut (a wooden box),
فِيهِ سَكِينَةٌ مِّن رَّبِّكُمْ
wherein is Sakinah (peace and reassurance) from your Lord
وَبَقِيَّةٌ مِّمَّا تَرَكَ آلُ مُوسَىٰ وَآلُ هَارُونَ
and a remnant of that which Musa (Moses) and Harun (Aaron) left behind,
تَحْمِلُهُ الْمَلَائِكَةُ ۚ
carried by the angels.
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لَّكُمْ
Verily, in this is a sign for you
إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
if you are indeed believers.
وَقَالَ
And said · Root: ق و ل · Verb
لَهُمْ
to them · Particle
نَبِيُّهُمْ
their Prophet · Root: ن ب أ · Noun
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
آيَةَ
a sign · Root: أ ي ت · Noun
مُلْكِهِ
(of) his kingship · Root: م ل ك · Noun
أَن
(is) that · Particle
يَأْتِيَكُمُ
will come to you · Root: أ ت ي · Verb
التَّابُوتُ
the ark · Root: ت ب ت · Noun
فِيهِ
in it · Root: ف ي ه · Particle
سَكِينَةٌ
(is) tranquility · Root: س ك ن · Noun
مِّن
from · Root: م ن · Particle
رَّبِّكُمْ
your Lord · Root: ر ب ب · Noun
وَبَقِيَّةٌ
and a remnant · Root: ب ق ي · Noun
مِّمَّا
of what · Root: م م ا · Particle
تَرَكَ
(was) left · Root: ت ر ك · Verb
آلُ
(by the) family · Root: أ ل · Noun
مُوسَىٰ
(of) Musa · Root: م س ي · Noun
وَآلُ
and family · Root: آ ل · Noun
هَارُونَ
(of) Harun · Root: ه ر و ن · Noun
تَحْمِلُهُ
will carry it · Root: ح م ل · Verb
الْمَلَائِكَةُ ۚ
the Angels · Root: م ل ك · Noun
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
فِي
in · Particle
ذَٰلِكَ
that · Pronoun
لَآيَةً
(is) surely a sign · Root: آ ي ة · Noun
لَّكُمْ
for you · Root: ل ك م · Particle
إِن
if · Root: ا ن · Particle
كُنتُم
you are · Root: ك و ن · Verb
مُّؤْمِنِينَ
believers · Root: ء م ن · Noun

فَلَمَّا فَصَلَ طَالُوتُ بِالْجُنُودِ قَالَ إِنَّ اللَّهَ مُبْتَلِيكُم بِنَهَرٍ فَمَن شَرِبَ مِنْهُ فَلَيْسَ مِنِّي وَمَن لَّمْ يَطْعَمْهُ فَإِنَّهُ مِنِّي إِلَّا مَنِ اغْتَرَفَ غُرْفَةً بِيَدِهِ ۚ فَشَرِبُوا مِنْهُ إِلَّا قَلِيلًا مِّنْهُمْ ۚ فَلَمَّا جَاوَزَهُ هُوَ وَالَّذِينَ آمَنُوا مَعَهُ قَالُوا لَا طَاقَةَ لَنَا الْيَوْمَ بِجَالُوتَ وَجُنُودِهِ ۚ قَالَ الَّذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُم مُّلَاقُو اللَّهِ كَم مِّن فِئَةٍ قَلِيلَةٍ غَلَبَتْ فِئَةً كَثِيرَةً بِإِذْنِ اللَّهِ ۗ وَاللَّهُ مَعَ الصَّابِرِينَ ٢٤٩

[2:249] Then when Talut (Saul) set out with the army, he said: "Verily! Allah will try you by a river. So whoever drinks thereof, he is not of me, and whoever tastes it not, he is of me, except him who takes (thereof) in the hollow of his hand." Yet, they drank thereof, all, except a few of them. So when he had crossed it (the river), he and those who believed with him, they said: "We have no power this day against Jalut (Goliath) and his hosts." But those who knew with certainty that they were to meet their Lord, said: "How often a small group overcame a mighty host by Allah's Leave?" And Allah is with As-Sabirin (the patient ones, etc.).

فَلَمَّا فَصَلَ طَالُوتُ بِالْجُنُودِ
Then when Talut (Saul) set out with the army,
قَالَ إِنَّ اللَّهَ مُبْتَلِيكُم بِنَهَرٍ
he said: 'Verily! Allah will try you by a river.
فَمَن شَرِبَ مِنْهُ فَلَيْسَ مِنِّي
So whoever drinks thereof, he is not of me,
وَمَن لَّمْ يَطْعَمْهُ فَإِنَّهُ مِنِّي
and whoever tastes it not, he is of me,
إِلَّا مَنِ اغْتَرَفَ غُرْفَةً بِيَدِهِ ۚ
except him who takes (thereof) in the hollow of his hand.'
فَشَرِبُوا مِنْهُ إِلَّا قَلِيلًا مِّنْهُمْ ۚ
Yet, they drank thereof, all, except a few of them.
فَلَمَّا جَاوَزَهُ هُوَ وَالَّذِينَ آمَنُوا مَعَهُ
So when he had crossed it (the river), he and those who believed with him,
قَالُوا لَا طَاقَةَ لَنَا الْيَوْمَ بِجَالُوتَ وَجُنُودِهِ ۚ
they said: 'We have no power this day against Jalut (Goliath) and his hosts.'
قَالَ الَّذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُم مُّلَاقُو اللَّهِ
But those who knew with certainty that they were to meet their Lord, said:
كَم مِّن فِئَةٍ قَلِيلَةٍ غَلَبَتْ فِئَةً كَثِيرَةً بِإِذْنِ اللَّهِ ۗ
'How often a small group overcame a mighty host by Allah's Leave?'
وَاللَّهُ مَعَ الصَّابِرِينَ
And Allah is with As-Sabirin (the patient ones, etc.).
فَلَمَّا
Then when · Root: ل م · Particle
فَصَلَ
set out · Root: ف ص ل · Verb
طَالُوتُ
Talut · Root: ط ل و · Noun
بِالْجُنُودِ
with the forces · Root: ج ن د · Noun
قَالَ
he said · Root: ق و ل · Verb
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
مُبْتَلِيكُم
will test you · Root: ب ل و · Verb
بِنَهَرٍ
with a river · Root: ن ه ر · Noun
فَمَن
So whoever · Root: ف م ن · Particle
شَرِبَ
drinks · Root: ش ر ب · Verb
مِنْهُ
from it · Root: م ن · Particle
فَلَيْسَ
then he is not · Root: ل ي س · Verb
مِنِّي
from me · Root: م ن ي · Particle
وَمَن
and whoever · Particle
لَّمْ
(does) not · Root: ل م · Particle
يَطْعَمْهُ
taste it · Root: ط ع م · Verb
فَإِنَّهُ
then indeed, he · Root: ا ن · Particle
مِنِّي
(is) from me · Root: م ن ي · Particle
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
مَنِ
whoever · Root: م ن · Particle
اغْتَرَفَ
takes · Root: غ ر ف · Verb
غُرْفَةً
(in the) hollow · Root: غ ر ف · Noun
بِيَدِهِ ۚ
(of) his hand · Root: ي د · Noun
فَشَرِبُوا
Then they drank · Root: ش ر ب · Verb
مِنْهُ
from it · Root: م ن · Particle
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
قَلِيلًا
a few · Root: ق ل ل · Noun
مِّنْهُمْ ۚ
of them · Root: م ن · Particle
فَلَمَّا
Then when · Root: ل م · Particle
جَاوَزَهُ
he crossed it · Root: ج و ز · Verb
هُوَ
he · Pronoun
وَالَّذِينَ
and those who · Root: ذ ي ن · Pronoun
آمَنُوا
believed · Root: ء م ن · Verb
مَعَهُ
with him · Root: م ع و · Particle
قَالُوا
they said · Root: ق و ل · Verb
لَا
No · Particle
طَاقَةَ
strength · Root: ط و ق · Noun
لَنَا
for us · Root: ل ن ا · Particle
الْيَوْمَ
today · Root: ي و م · Noun
بِجَالُوتَ
against Jalut · Root: ج ل و · Noun
وَجُنُودِهِ ۚ
and his troops · Root: ج ن د · Noun
قَالَ
Said · Root: ق و ل · Verb
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
يَظُنُّونَ
were certain · Root: ظ ن ن · Verb
أَنَّهُم
that they · Root: أ ن ه م · Particle
مُّلَاقُو
(would) meet · Root: ل ق ي · Verb
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
كَم
How many · Particle
مِّن
of · Root: م ن · Particle
فِئَةٍ
a company · Root: ف ء ء · Noun
قَلِيلَةٍ
small · Root: ق ل ل · Noun
غَلَبَتْ
overcame · Root: غ ل ب · Verb
فِئَةً
a company · Root: ف ئ ة · Noun
كَثِيرَةً
large · Root: ك ث ر · Noun
بِإِذْنِ
by (the) permission · Root: أ ذ ن · Particle
اللَّهِ ۗ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
مَعَ
(is) with · Root: م ع · Particle
الصَّابِرِينَ
the patient ones · Root: ص ب ر · Noun

وَلَمَّا بَرَزُوا لِجَالُوتَ وَجُنُودِهِ قَالُوا رَبَّنَا أَفْرِغْ عَلَيْنَا صَبْرًا وَثَبِّتْ أَقْدَامَنَا وَانصُرْنَا عَلَى الْقَوْمِ الْكَافِرِينَ ٢٥٠

[2:250] And when they advanced to meet Jalut (Goliath) and his forces, they invoked: "Our Lord! Pour forth on us patience, and set firm our feet and make us victorious over the disbelieving people."

وَلَمَّا بَرَزُوا لِجَالُوتَ وَجُنُودِهِ
And when they advanced to meet Jalut (Goliath) and his forces,
قَالُوا
they invoked:
رَبَّنَا
"Our Lord!
أَفْرِغْ عَلَيْنَا صَبْرًا
Pour forth on us patience
وَثَبِّتْ أَقْدَامَنَا
and make us victorious
وَانصُرْنَا عَلَى الْقَوْمِ الْكَافِرِينَ
over the disbelieving people.
وَلَمَّا
And when · Root: و ل م · Particle
بَرَزُوا
they went forth · Root: ب ر ز · Verb
لِجَالُوتَ
to (face) Jalut · Root: ج ل و · Noun
وَجُنُودِهِ
and his troops · Root: ج ن د · Noun
قَالُوا
they said · Root: ق و ل · Verb
رَبَّنَا
Our Lord · Root: ر ب ب · Noun
أَفْرِغْ
Pour · Root: ف ر غ · Verb
عَلَيْنَا
on us · Root: ع ل ى · Particle
صَبْرًا
patience · Root: ص ب ر · Noun
وَثَبِّتْ
and make firm · Root: ث ب ت · Verb
أَقْدَامَنَا
our feet · Root: ق د م · Noun
وَانصُرْنَا
and help us · Root: ن ص ر · Verb
عَلَى
against · Root: ع ل ى · Particle
الْقَوْمِ
the people · Root: ق و م · Noun
الْكَافِرِينَ
(who are) disbelieving · Root: ك ف ر · Noun

فَهَزَمُوهُم بِإِذْنِ اللَّهِ وَقَتَلَ دَاوُودُ جَالُوتَ وَآتَاهُ اللَّهُ الْمُلْكَ وَالْحِكْمَةَ وَعَلَّمَهُ مِمَّا يَشَاءُ ۗ وَلَوْلَا دَفْعُ اللَّهِ النَّاسَ بَعْضَهُم بِبَعْضٍ لَّفَسَدَتِ الْأَرْضُ وَلَٰكِنَّ اللَّهَ ذُو فَضْلٍ عَلَى الْعَالَمِينَ ٢٥١

[2:251] So they routed them by Allah's Leave and Dawud (David) killed Jalut (Goliath), and Allah gave him [Dawud (David)] the kingdom [after the death of Talut (Saul) and Samuel] and Al-Hikmah (Prophethood), and taught him of that which He willed. And if Allah did not check one set of people by means of another, the earth would indeed be full of mischief. But Allah is full of Bounty to the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).

فَهَزَمُوهُم بِإِذْنِ اللَّهِ
So they routed them by Allah's Leave
وَقَتَلَ دَاوُودُ جَالُوتَ
and Dawud (David) killed Jalut (Goliath)
وَآتَاهُ اللَّهُ الْمُلْكَ وَالْحِكْمَةَ
and Allah gave him [Dawud (David)] the kingdom [after the death of Talut (Saul) and Samuel] and Al-Hikmah (Prophethood)
وَعَلَّمَهُ مِمَّا يَشَاءُ ۗ
and taught him of that which He willed
وَلَوْلَا دَفْعُ اللَّهِ النَّاسَ بَعْضَهُم بِبَعْضٍ
And if Allah did not check one set of people by means of another
لَّفَسَدَتِ الْأَرْضُ
the earth would indeed be full of mischief
وَلَٰكِنَّ اللَّهَ ذُو فَضْلٍ عَلَى الْعَالَمِينَ
But Allah is full of Bounty to the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)
فَهَزَمُوهُم
So they defeated them · Root: ه ز م · Verb
بِإِذْنِ
by (the) permission · Root: أ ذ ن · Particle
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَقَتَلَ
and killed · Root: ق ت ل · Verb
دَاوُودُ
Dawood · Root: د و د · Noun
جَالُوتَ
Jalut · Root: ج ل و · Noun
وَآتَاهُ
and gave him · Root: أ ت ي · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
الْمُلْكَ
the kingdom · Root: م ل ك · Noun
وَالْحِكْمَةَ
and the wisdom · Root: ح ك م · Noun
وَعَلَّمَهُ
and taught him · Root: ع ل م · Verb
مِمَّا
that which · Particle
يَشَاءُ ۗ
He willed · Root: ش ي ء · Verb
وَلَوْلَا
And if not · Particle
دَفْعُ
(for the) repelling · Root: د ف ع · Noun
اللَّهِ
(by) Allah · Root: ا ل ه · Noun
النَّاسَ
[the] people · Root: ن و س · Noun
بَعْضَهُم
some of them · Root: ب ع ض · Noun
بِبَعْضٍ
with others · Root: ب ع ض · Noun
لَّفَسَدَتِ
certainly (would have) corrupted · Root: ف س د · Verb
الْأَرْضُ
the Earth · Root: أ ر ض · Noun
وَلَٰكِنَّ
[and] but · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
ذُو
(is) Possessor · Root: ذ و · Noun
فَضْلٍ
(of) bounty · Root: ف ض ل · Noun
عَلَى
to · Root: ع ل ى · Particle
الْعَالَمِينَ
the worlds · Root: ع ل م · Noun

تِلْكَ آيَاتُ اللَّهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِالْحَقِّ ۚ وَإِنَّكَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ ٢٥٢

[2:252] These are the Verses of Allah, We recite them to you (O Muhammad SAW) in truth, and surely, you are one of the Messengers (of Allah).

تِلْكَ آيَاتُ اللَّهِ
These are the Verses of Allah
نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِالْحَقِّ ۚ
We recite them to you (O Muhammad SAW) in truth
وَإِنَّكَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ
and surely, you are one of the Messengers (of Allah)
تِلْكَ
These · Root: ت ل ك · Pronoun
آيَاتُ
(are the) Verses · Root: ا ي ة · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
نَتْلُوهَا
We recite them · Root: ت ل و · Verb
عَلَيْكَ
to you · Root: ع ل ي · Particle
بِالْحَقِّ ۚ
in [the] truth · Root: ح ق ق · Noun
وَإِنَّكَ
And indeed, you · Root: إ ن ن · Particle
لَمِنَ
(are) surely of · Root: ل م ن · Particle
الْمُرْسَلِينَ
the Messengers · Root: ر س ل · Noun

۞ تِلْكَ الرُّسُلُ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ ۘ مِّنْهُم مَّن كَلَّمَ اللَّهُ ۖ وَرَفَعَ بَعْضَهُمْ دَرَجَاتٍ ۚ وَآتَيْنَا عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ الْبَيِّنَاتِ وَأَيَّدْنَاهُ بِرُوحِ الْقُدُسِ ۗ وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ مَا اقْتَتَلَ الَّذِينَ مِن بَعْدِهِم مِّن بَعْدِ مَا جَاءَتْهُمُ الْبَيِّنَاتُ وَلَٰكِنِ اخْتَلَفُوا فَمِنْهُم مَّنْ آمَنَ وَمِنْهُم مَّن كَفَرَ ۚ وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ مَا اقْتَتَلُوا وَلَٰكِنَّ اللَّهَ يَفْعَلُ مَا يُرِيدُ ٢٥٣

[2:253] Those Messengers! We preferred some to others; to some of them Allah spoke (directly); others He raised to degrees (of honour); and to 'Iesa (Jesus), the son of Maryam (Mary), We gave clear proofs and evidences, and supported him with Ruh-ul-Qudus [Jibrael (Gabriel)]. If Allah had willed, succeeding generations would not have fought against each other, after clear Verses of Allah had come to them, but they differed - some of them believed and others disbelieved. If Allah had willed, they would not have fought against one another, but Allah does what He likes.

۞ تِلْكَ الرُّسُلُ
Those Messengers!
فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ ۘ
We preferred some to others;
مِّنْهُم مَّن كَلَّمَ اللَّهُ ۖ
to some of them Allah spoke (directly);
وَرَفَعَ بَعْضَهُمْ دَرَجَاتٍ ۚ
others He raised to degrees (of honour);
وَآتَيْنَا عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ الْبَيِّنَاتِ
and to 'Iesa (Jesus), the son of Maryam (Mary), We gave clear proofs and evidences,
وَأَيَّدْنَاهُ بِرُوحِ الْقُدُسِ ۗ
and supported him with Ruh-ul-Qudus [Jibrael (Gabriel)].
وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ مَا اقْتَتَلَ الَّذِينَ مِن بَعْدِهِم
If Allah had willed, succeeding generations would not have fought against each other,
مِّن بَعْدِ مَا جَاءَتْهُمُ الْبَيِّنَاتُ
after clear Verses of Allah had come to them,
وَلَٰكِنِ اخْتَلَفُوا
but they differed -
فَمِنْهُم مَّنْ آمَنَ وَمِنْهُم مَّن كَفَرَ ۚ
some of them believed and others disbelieved.
وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ مَا اقْتَتَلُوا
If Allah had willed, they would not have fought against one another,
وَلَٰكِنَّ اللَّهَ يَفْعَلُ مَا يُرِيدُ
but Allah does what He likes.
۞ تِلْكَ
These · Particle
الرُّسُلُ
(are) the Messengers · Root: ر س ل · Noun
فَضَّلْنَا
We (have) preferred · Root: ف ض ل · Verb
بَعْضَهُمْ
some of them · Root: ب ع ض · Noun
عَلَىٰ
over · Particle
بَعْضٍ ۘ
others · Root: ب ع ض · Noun
مِّنْهُم
Among them · Particle
مَّن
(were those with) whom · Particle
كَلَّمَ
spoke · Root: ك ل م · Verb
اللَّهُ ۖ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَرَفَعَ
and He raised · Root: ر ف ع · Verb
بَعْضَهُمْ
some of them · Root: ب ع ض · Noun
دَرَجَاتٍ ۚ
(in) degrees · Root: د ر ج · Noun
وَآتَيْنَا
And We gave · Root: أ ت ي · Verb
عِيسَى
Isa · Root: ع ي س · Noun
ابْنَ
son · Root: ب ن ي · Noun
مَرْيَمَ
(of) Maryam · Root: م ر ي م · Noun
الْبَيِّنَاتِ
the clear proofs · Root: ب ي ن · Noun
وَأَيَّدْنَاهُ
and We supported him · Root: أ ي د · Verb
بِرُوحِ
with Spirit · Root: ر و ح · Noun
الْقُدُسِ ۗ
[the] Holy · Root: ق د س · Noun
وَلَوْ
And if · Root: و ل و · Particle
شَاءَ
(had) willed · Root: ش ي ء · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
مَا
not · Root: م ا · Particle
اقْتَتَلَ
(would have) fought each other · Root: ق ت ل · Verb
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
مِن
(came) from · Root: م ن · Particle
بَعْدِهِم
after them · Root: ب ع د · Noun
مِّن
from · Root: م ن · Particle
بَعْدِ
after · Root: ب ع د · Particle
مَا
[what] · Root: م ا · Particle
جَاءَتْهُمُ
came to them · Root: ج ا ء · Verb
الْبَيِّنَاتُ
the clear proofs · Root: ب ي ن · Noun
وَلَٰكِنِ
[And] but · Root: ل ك ن · Particle
اخْتَلَفُوا
they differed · Root: خ ل ف · Verb
فَمِنْهُم
[so] of them · Root: م ن · Particle
مَّنْ
(are some) who · Root: N/A · N/A
آمَنَ
believed · Root: أ م ن · Verb
وَمِنْهُم
and of them · Root: م ن · Particle
مَّن
(are some) who · Particle
كَفَرَ ۚ
denied · Root: ك ف ر · Verb
وَلَوْ
And if · Root: و ل و · Particle
شَاءَ
(had) willed · Root: ش ي ء · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
مَا
not · Root: م ا · Particle
اقْتَتَلُوا
they (would have) fought each other · Verb
وَلَٰكِنَّ
[and] but · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
يَفْعَلُ
does · Root: ف ع ل · Verb
مَا
what · Root: م ا · Particle
يُرِيدُ
He intends · Root: ر و د · Verb

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا أَنفِقُوا مِمَّا رَزَقْنَاكُم مِّن قَبْلِ أَن يَأْتِيَ يَوْمٌ لَّا بَيْعٌ فِيهِ وَلَا خُلَّةٌ وَلَا شَفَاعَةٌ ۗ وَالْكَافِرُونَ هُمُ الظَّالِمُونَ ٢٥٤

[2:254] O you who believe! Spend of that with which We have provided for you, before a Day comes when there will be no bargaining, nor friendship, nor intercession. And it is the disbelievers who are the Zalimun (wrong-doers, etc.).

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا أَنفِقُوا
O you who believe!
مِمَّا رَزَقْنَاكُم مِّن
Spend of that with which We have provided for you,
قَبْلِ أَن يَأْتِيَ يَوْمٌ لَّا
before a Day comes when
بَيْعٌ فِيهِ وَلَا خُلَّةٌ وَلَا شَفَاعَةٌ ۗ وَالْكَافِرُونَ
there will be no bargaining, nor friendship, nor intercession.
هُمُ الظَّالِمُونَ
And it is the disbelievers who are the Zalimun (wrong-doers, etc.).
يَا أَيُّهَا
O you · Root: ي ا أ ي ه ا · Particle
الَّذِينَ
who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
آمَنُوا
believe[d] · Root: ء م ن · Verb
أَنفِقُوا
Spend · Root: ن ف ق · Verb
مِمَّا
of what · Particle
رَزَقْنَاكُم
We (have) provided you · Root: ر ز ق · Verb
مِّن
from · Root: م ن · Particle
قَبْلِ
before · Root: ق ب ل · Particle
أَن
that · Particle
يَأْتِيَ
comes · Root: أ ت ي · Verb
يَوْمٌ
a Day · Root: ي و م · Noun
لَّا
no · Root: ل ا · Particle
بَيْعٌ
bargaining · Root: ب ي ع · Noun
فِيهِ
in it · Root: ف ي ه · Particle
وَلَا
and no · Root: و ل ا · Particle
خُلَّةٌ
friendship · Root: خ ل ل · Noun
وَلَا
and no · Root: و ل ا · Particle
شَفَاعَةٌ ۗ
intercession · Root: ش ف ع · Noun
وَالْكَافِرُونَ
And the deniers · Root: ك ف ر · Noun
هُمُ
they · Pronoun
الظَّالِمُونَ
(are) the wrongdoers · Root: ظ ل م · Noun

اللَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ الْحَيُّ الْقَيُّومُ ۚ لَا تَأْخُذُهُ سِنَةٌ وَلَا نَوْمٌ ۚ لَّهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۗ مَن ذَا الَّذِي يَشْفَعُ عِندَهُ إِلَّا بِإِذْنِهِ ۚ يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ ۖ وَلَا يُحِيطُونَ بِشَيْءٍ مِّنْ عِلْمِهِ إِلَّا بِمَا شَاءَ ۚ وَسِعَ كُرْسِيُّهُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ ۖ وَلَا يَئُودُهُ حِفْظُهُمَا ۚ وَهُوَ الْعَلِيُّ الْعَظِيمُ ٢٥٥

[2:255] Allah! La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), the Ever Living, the One Who sustains and protects all that exists. Neither slumber, nor sleep overtake Him. To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is on earth. Who is he that can intercede with Him except with His Permission? He knows what happens to them (His creatures) in this world, and what will happen to them in the Hereafter. And they will never compass anything of His Knowledge except that which He wills. His Kursi extends over the heavens and the earth, and He feels no fatigue in guarding and preserving them. And He is the Most High, the Most Great. [This Verse 2:255 is called Ayat-ul-Kursi.]

اللَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ
Allah! La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He),
الْحَيُّ الْقَيُّومُ ۚ
the Ever Living, the One Who sustains and protects all that exists.
لَا تَأْخُذُهُ سِنَةٌ وَلَا نَوْمٌ ۚ
Neither slumber, nor sleep overtake Him.
لَّهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۗ
To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is on earth.
مَن ذَا الَّذِي يَشْفَعُ عِندَهُ إِلَّا بِإِذْنِهِ ۚ
Who is he that can intercede with Him except with His Permission?
يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ ۖ
He knows what happens to them (His creatures) in this world, and what will happen to them in the Hereafter.
وَلَا يُحِيطُونَ بِشَيْءٍ مِّنْ عِلْمِهِ إِلَّا بِمَا شَاءَ ۚ
And they will never compass anything of His Knowledge except that which He wills.
وَسِعَ كُرْسِيُّهُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ ۖ
His Kursi extends over the heavens and the earth,
وَلَا يَئُودُهُ حِفْظُهُمَا ۚ
and He feels no fatigue in guarding and preserving them.
وَهُوَ الْعَلِيُّ الْعَظِيمُ
And He is the Most High, the Most Great.
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
لَا
(there is) no · Particle
إِلَٰهَ
God · Root: أ ل ه · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
هُوَ
Him · Pronoun
الْحَيُّ
the Ever-Living · Root: ح ي ي · Noun
الْقَيُّومُ ۚ
the Sustainer of all that exists · Root: ق و م · Noun
لَا
Not · Particle
تَأْخُذُهُ
overtakes Him · Root: أ خ ذ · Verb
سِنَةٌ
slumber · Root: س ن ن · Noun
وَلَا
[and] not · Root: و ل ا · Particle
نَوْمٌ ۚ
sleep · Root: ن و م · Noun
لَّهُ
To Him (belongs) · Particle
مَا
what(ever) · Root: م ا · Particle
فِي
(is) in · Particle
السَّمَاوَاتِ
the heavens · Root: س م و · Noun
وَمَا
and what(ever) · Root: م ا · Particle
فِي
(is) in · Particle
الْأَرْضِ ۗ
the earth · Root: ا ر ض · Noun
مَن
Who · Root: م ن · Pronoun
ذَا
(is) the one · Root: ذ و · Noun
الَّذِي
who · Root: ذ ل ي · Pronoun
يَشْفَعُ
can intercede · Root: ش ف ع · Verb
عِندَهُ
with Him · Root: ع ن د · Particle
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
بِإِذْنِهِ ۚ
by His permission · Root: ا ذ ن · Noun
يَعْلَمُ
He knows · Root: ع ل م · Verb
مَا
what · Root: م ا · Particle
بَيْنَ
(is) · Root: ب ي ن · Particle
أَيْدِيهِمْ
before them · Root: ي د · Noun
وَمَا
and what · Root: م ا · Particle
خَلْفَهُمْ ۖ
(is) behind them · Root: خ ل ف · Noun
وَلَا
And not · Root: و ل ا · Particle
يُحِيطُونَ
they encompass · Root: ح و ط · Verb
بِشَيْءٍ
anything · Root: ش ي ء · Noun
مِّنْ
of · Particle
عِلْمِهِ
His Knowledge · Root: ع ل م · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
بِمَا
[of] what · Root: ب م · Particle
شَاءَ ۚ
He willed · Root: ش ي ء · Verb
وَسِعَ
Extends · Root: و س ع · Verb
كُرْسِيُّهُ
His Seat · Root: ك ر س · Noun
السَّمَاوَاتِ
(to) the heavens · Root: س م و · Noun
وَالْأَرْضَ ۖ
and the earth · Root: أ ر ض · Noun
وَلَا
And not · Root: و ل ا · Particle
يَئُودُهُ
tires Him · Root: أ و د · Verb
حِفْظُهُمَا ۚ
(the) guarding of both of them · Root: ح ف ظ · Noun
وَهُوَ
And He · Root: ه و · Pronoun
الْعَلِيُّ
(is) the Most High · Root: ع ل و · Noun
الْعَظِيمُ
the Most Great · Root: ع ظ م · Noun

لَا إِكْرَاهَ فِي الدِّينِ ۖ قَد تَّبَيَّنَ الرُّشْدُ مِنَ الْغَيِّ ۚ فَمَن يَكْفُرْ بِالطَّاغُوتِ وَيُؤْمِن بِاللَّهِ فَقَدِ اسْتَمْسَكَ بِالْعُرْوَةِ الْوُثْقَىٰ لَا انفِصَامَ لَهَا ۗ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ ٢٥٦

[2:256] There is no compulsion in religion. Verily, the Right Path has become distinct from the wrong path. Whoever disbelieves in Taghut and believes in Allah, then he has grasped the most trustworthy handhold that will never break. And Allah is All-Hearer, All-Knower.

لَا إِكْرَاهَ فِي الدِّينِ ۖ
There is no compulsion in religion.
قَد تَّبَيَّنَ الرُّشْدُ مِنَ الْغَيِّ ۚ
Verily, the Right Path has become distinct from the wrong path.
فَمَن يَكْفُرْ بِالطَّاغُوتِ وَيُؤْمِن بِاللَّهِ
Whoever disbelieves in Taghut and believes in Allah,
فَقَدِ اسْتَمْسَكَ بِالْعُرْوَةِ الْوُثْقَىٰ لَا انفِصَامَ لَهَا ۗ
then he has grasped the most trustworthy handhold that will never break.
وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
And Allah is All-Hearer, All-Knower.
لَا
(There is) no · Particle
إِكْرَاهَ
compulsion · Root: ك ر ه · Noun
فِي
in · Particle
الدِّينِ ۖ
the religion · Root: د ي ن · Noun
قَد
Surely · Particle
تَّبَيَّنَ
has become distinct · Root: ب ي ن · Verb
الرُّشْدُ
the right (path) · Root: ر ش د · Noun
مِنَ
from · Particle
الْغَيِّ ۚ
the wrong · Root: غ ي ي · Noun
فَمَن
Then whoever · Root: ف م ن · Particle
يَكْفُرْ
disbelieves · Root: ك ف ر · Verb
بِالطَّاغُوتِ
in false deities · Root: ط غ و · Noun
وَيُؤْمِن
and believes · Root: أ م ن · Verb
بِاللَّهِ
in Allah · Root: ا ل ه · Noun
فَقَدِ
then surely · Root: ف ق د · Particle
اسْتَمْسَكَ
he grasped · Root: م س ك · Verb
بِالْعُرْوَةِ
the handhold · Root: ع ر و · Noun
الْوُثْقَىٰ
[the] firm · Root: و ث ق · Noun
لَا
(which) not · Particle
انفِصَامَ
(will) break · Root: ف ص م · Noun
لَهَا ۗ
[for it] · Pronoun
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
سَمِيعٌ
(is) All-Hearing · Root: س م ع · Noun
عَلِيمٌ
All-Knowing · Root: ع ل م · Noun

اللَّهُ وَلِيُّ الَّذِينَ آمَنُوا يُخْرِجُهُم مِّنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ ۖ وَالَّذِينَ كَفَرُوا أَوْلِيَاؤُهُمُ الطَّاغُوتُ يُخْرِجُونَهُم مِّنَ النُّورِ إِلَى الظُّلُمَاتِ ۗ أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ ٢٥٧

[2:257] Allah is the Wali (Protector or Guardian) of those who believe. He brings them out from darkness into light. But as for those who disbelieve, their Auliya (supporters and helpers) are Taghut [false deities and false leaders, etc.], they bring them out from light into darkness. Those are the dwellers of the Fire, and they will abide therein forever.

اللَّهُ وَلِيُّ الَّذِينَ آمَنُوا
Allah is the Wali (Protector or Guardian) of those who believe.
يُخْرِجُهُم مِّنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ ۖ
He brings them out from darkness into light.
وَالَّذِينَ كَفَرُوا
But as for those who disbelieve,
أَوْلِيَاؤُهُمُ الطَّاغُوتُ
their Auliya (supporters and helpers) are Taghut [false deities and false leaders, etc.],
يُخْرِجُونَهُم مِّنَ النُّورِ إِلَى الظُّلُمَاتِ ۗ
they bring them out from light into darkness.
أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ ۖ
Those are the dwellers of the Fire,
هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
and they will abide therein forever.
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَلِيُّ
(is the) Protecting Guardian · Root: و ل ي · Noun
الَّذِينَ
(of) those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
آمَنُوا
believe[d] · Root: ء م ن · Verb
يُخْرِجُهُم
He brings them out · Root: خ ر ج · Verb
مِّنَ
from · Root: م ن · Particle
الظُّلُمَاتِ
[the] darkness · Root: ظ ل م · Noun
إِلَى
towards · Root: ا ل ى · Particle
النُّورِ ۖ
[the] light · Root: ن و ر · Noun
وَالَّذِينَ
And those who · Root: ذ ي ن · Pronoun
كَفَرُوا
disbelieve(d) · Root: ك ف ر · Verb
أَوْلِيَاؤُهُمُ
their guardians · Root: و ل ي · Noun
الطَّاغُوتُ
(are) the evil ones · Root: ط غ و · Noun
يُخْرِجُونَهُم
they bring them out · Root: خ ر ج · Verb
مِّنَ
from · Root: م ن · Particle
النُّورِ
the light · Root: ن و ر · Noun
إِلَى
towards · Root: ا ل ى · Particle
الظُّلُمَاتِ ۗ
[the] darkness · Root: ظ ل م · Noun
أُولَٰئِكَ
Those · Root: أ و ل · Pronoun
أَصْحَابُ
(are the) companions · Root: ص ح ب · Noun
النَّارِ ۖ
(of) the Fire · Root: ن و ر · Noun
هُمْ
they · Root: ه م · Pronoun
فِيهَا
in it · Root: ف ي ه · Particle
خَالِدُونَ
will abide forever · Root: خ ل د · Noun

أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِي حَاجَّ إِبْرَاهِيمَ فِي رَبِّهِ أَنْ آتَاهُ اللَّهُ الْمُلْكَ إِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ رَبِّيَ الَّذِي يُحْيِي وَيُمِيتُ قَالَ أَنَا أُحْيِي وَأُمِيتُ ۖ قَالَ إِبْرَاهِيمُ فَإِنَّ اللَّهَ يَأْتِي بِالشَّمْسِ مِنَ الْمَشْرِقِ فَأْتِ بِهَا مِنَ الْمَغْرِبِ فَبُهِتَ الَّذِي كَفَرَ ۗ وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ ٢٥٨

[2:258] Have you not looked at him who disputed with Ibrahim (Abraham) about his Lord (Allah), because Allah had given him the kingdom? When Ibrahim (Abraham) said (to him): "My Lord (Allah) is He Who gives life and causes death." He said, "I give life and cause death." Ibrahim (Abraham) said, "Verily! Allah causes the sun to rise from the east; then cause it you to rise from the west." So the disbeliever was utterly defeated. And Allah guides not the people, who are Zalimun (wrong-doers, etc.).

أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِي حَاجَّ إِبْرَاهِيمَ فِي رَبِّهِ
Have you not looked at him who disputed with Ibrahim (Abraham) about his Lord (Allah),
أَنْ آتَاهُ اللَّهُ الْمُلْكَ
because Allah had given him the kingdom?
إِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ
When Ibrahim (Abraham) said (to him):
رَبِّيَ الَّذِي يُحْيِي وَيُمِيتُ
"My Lord (Allah) is He Who gives life and causes death."
قَالَ أَنَا أُحْيِي وَأُمِيتُ ۖ
He said, "I give life and cause death."
قَالَ إِبْرَاهِيمُ
Ibrahim (Abraham) said,
فَإِنَّ اللَّهَ يَأْتِي بِالشَّمْسِ مِنَ الْمَشْرِقِ
"Verily! Allah causes the sun to rise from the east;
فَأْتِ بِهَا مِنَ الْمَغْرِبِ
then cause it you to rise from the west."
فَبُهِتَ الَّذِي كَفَرَ ۗ
So the disbeliever was utterly defeated.
وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ
And Allah guides not the people, who are Zalimun (wrong-doers, etc.).
أَلَمْ
Did not · Root: أ ل م · Particle
تَرَ
you see · Root: ر أ ي · Verb
إِلَى
[towards] · Root: ا ل ى · Particle
الَّذِي
the one who · Root: ذ ل ي · Pronoun
حَاجَّ
argued · Root: ح ج ج · Verb
إِبْرَاهِيمَ
(with) Ibrahim · Root: ب ر ه م · Noun
فِي
concerning · Particle
رَبِّهِ
his Lord · Root: ر ب ب · Noun
أَنْ
because · Root: أ ن · Particle
آتَاهُ
gave him · Root: أ ت ي · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
الْمُلْكَ
the kingdom · Root: م ل ك · Noun
إِذْ
When · Root: إ ذ · Particle
قَالَ
Said · Root: ق و ل · Verb
إِبْرَاهِيمُ
Ibrahim · Root: ب ر ه م · Noun
رَبِّيَ
My Lord · Root: ر ب ب · Noun
الَّذِي
(is) the One Who · Root: ذ ل ي · Pronoun
يُحْيِي
grants life · Root: ح ي ي · Verb
وَيُمِيتُ
and causes death · Root: م و ت · Verb
قَالَ
He said · Root: ق و ل · Verb
أَنَا
I · Root: أ ن ا · Pronoun
أُحْيِي
give life · Root: ح ي ي · Verb
وَأُمِيتُ ۖ
and cause death · Root: م و ت · Verb
قَالَ
Said · Root: ق و ل · Verb
إِبْرَاهِيمُ
Ibrahim · Root: ب ر ه م · Noun
فَإِنَّ
[Then] indeed · Root: أ ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
يَأْتِي
brings up · Root: أ ت ي · Verb
بِالشَّمْسِ
the sun · Root: ش م س · Noun
مِنَ
from · Particle
الْمَشْرِقِ
the east · Root: ش ر ق · Noun
فَأْتِ
so you bring · Root: أ ت ي · Verb
بِهَا
it · Root: ه ا · Pronoun
مِنَ
from · Particle
الْمَغْرِبِ
the west · Root: غ ر ب · Noun
فَبُهِتَ
So became dumbfounded · Root: ب ه ت · Verb
الَّذِي
the one who · Root: ذ ل ي · Pronoun
كَفَرَ ۗ
disbelieved · Root: ك ف ر · Verb
وَاللَّهُ
and Allah · Root: ا ل ه · Noun
لَا
(does) not · Particle
يَهْدِي
guide · Root: ه د ي · Verb
الْقَوْمَ
the people · Root: ق و م · Noun
الظَّالِمِينَ
(who are) [the] wrongdoers · Root: ظ ل م · Noun

أَوْ كَالَّذِي مَرَّ عَلَىٰ قَرْيَةٍ وَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا قَالَ أَنَّىٰ يُحْيِي هَٰذِهِ اللَّهُ بَعْدَ مَوْتِهَا ۖ فَأَمَاتَهُ اللَّهُ مِائَةَ عَامٍ ثُمَّ بَعَثَهُ ۖ قَالَ كَمْ لَبِثْتَ ۖ قَالَ لَبِثْتُ يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ ۖ قَالَ بَل لَّبِثْتَ مِائَةَ عَامٍ فَانظُرْ إِلَىٰ طَعَامِكَ وَشَرَابِكَ لَمْ يَتَسَنَّهْ ۖ وَانظُرْ إِلَىٰ حِمَارِكَ وَلِنَجْعَلَكَ آيَةً لِّلنَّاسِ ۖ وَانظُرْ إِلَى الْعِظَامِ كَيْفَ نُنشِزُهَا ثُمَّ نَكْسُوهَا لَحْمًا ۚ فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهُ قَالَ أَعْلَمُ أَنَّ اللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ ٢٥٩

[2:259] Or like the one who passed by a town and it had tumbled over its roofs. He said: "Oh! How will Allah ever bring it to life after its death?" So Allah caused him to die for a hundred years, then raised him up (again). He said: "How long did you remain (dead)?" He (the man) said: "(Perhaps) I remained (dead) a day or part of a day". He said: "Nay, you have remained (dead) for a hundred years, look at your food and your drink, they show no change; and look at your donkey! And thus We have made of you a sign for the people. Look at the bones, how We bring them together and clothe them with flesh". When this was clearly shown to him, he said, "I know (now) that Allah is Able to do all things."

أَوْ كَالَّذِي مَرَّ عَلَىٰ قَرْيَةٍ وَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا
Or like the one who passed by a town and it had tumbled over its roofs.
قَالَ أَنَّىٰ يُحْيِي هَٰذِهِ اللَّهُ بَعْدَ مَوْتِهَا ۖ
He said: 'Oh! How will Allah ever bring it to life after its death?'
فَأَمَاتَهُ اللَّهُ مِائَةَ عَامٍ ثُمَّ بَعَثَهُ ۖ
So Allah caused him to die for a hundred years, then raised him up (again).
قَالَ كَمْ لَبِثْتَ ۖ
He said: 'How long did you remain (dead)?'
قَالَ لَبِثْتُ يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ ۖ
He (the man) said: '(Perhaps) I remained (dead) a day or part of a day'.
قَالَ بَل لَّبِثْتَ مِائَةَ عَامٍ
He said: 'Nay, you have remained (dead) for a hundred years.'
فَانظُرْ إِلَىٰ طَعَامِكَ وَشَرَابِكَ لَمْ يَتَسَنَّهْ ۖ
Look at your food and your drink, they show no change;
وَانظُرْ إِلَىٰ حِمَارِكَ
and look at your donkey!
وَلِنَجْعَلَكَ آيَةً لِّلنَّاسِ ۖ
And thus We have made of you a sign for the people.
وَانظُرْ إِلَى الْعِظَامِ كَيْفَ نُنشِزُهَا
Look at the bones, how We bring them together
ثُمَّ نَكْسُوهَا لَحْمًا ۚ
and clothe them with flesh.
فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهُ
When this was clearly shown to him,
قَالَ أَعْلَمُ أَنَّ اللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
he said, 'I know (now) that Allah is Able to do all things.'
أَوْ
Or · Root: أ و · Particle
كَالَّذِي
like the one who · Root: ذ ل ك · Pronoun
مَرَّ
passed · Root: م ر ر · Verb
عَلَىٰ
by · Particle
قَرْيَةٍ
a township · Root: ق ر ي · Noun
وَهِيَ
and it · Pronoun
خَاوِيَةٌ
(had) overturned · Root: خ و ي · Noun
عَلَىٰ
on · Particle
عُرُوشِهَا
its roofs · Root: ع ر ش · Noun
قَالَ
He said · Root: ق و ل · Verb
أَنَّىٰ
How · Root: أ ن ى · Particle
يُحْيِي
(will) bring to life · Root: ح ي ي · Verb
هَٰذِهِ
this (town) · Root: ه ذ ه · Pronoun
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
بَعْدَ
after · Particle
مَوْتِهَا ۖ
its death · Root: م و ت · Noun
فَأَمَاتَهُ
Then he was made to die · Root: م و ت · Verb
اللَّهُ
(by) Allah · Root: ا ل ه · Noun
مِائَةَ
(for) a hundred · Root: م ئ ة · Noun
عَامٍ
year(s) · Root: ع و م · Noun
ثُمَّ
then · Root: ث م م · Particle
بَعَثَهُ ۖ
He raised him · Root: ب ع ث · Verb
قَالَ
He said · Root: ق و ل · Verb
كَمْ
How long · Root: ك م م · Particle
لَبِثْتَ ۖ
(have) you remained · Root: ل ب ث · Verb
قَالَ
He said · Root: ق و ل · Verb
لَبِثْتُ
I remained · Root: ل ب ث · Verb
يَوْمًا
(for) a day · Root: ي و م · Noun
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
بَعْضَ
a part · Root: ب ع ض · Noun
يَوْمٍ ۖ
(of) a day · Root: ي و م · Noun
قَالَ
He said · Root: ق و ل · Verb
بَل
Nay · Particle
لَّبِثْتَ
you (have) remained · Root: ل ب ث · Verb
مِائَةَ
one hundred · Root: م ئ ة · Noun
عَامٍ
year(s) · Root: ع و م · Noun
فَانظُرْ
Then look · Root: ن ظ ر · Verb
إِلَىٰ
at · Particle
طَعَامِكَ
your food · Root: ط ع م · Noun
وَشَرَابِكَ
and your drink · Root: ش ر ب · Noun
لَمْ
(they did) not · Root: ل م · Particle
يَتَسَنَّهْ ۖ
change with time · Root: س ن ن · Verb
وَانظُرْ
and look · Root: ن ظ ر · Verb
إِلَىٰ
at · Particle
حِمَارِكَ
your donkey · Root: ح م ر · Noun
وَلِنَجْعَلَكَ
and We will make you · Root: ج ع ل · Verb
آيَةً
a sign · Root: أ ي ة · Noun
لِّلنَّاسِ ۖ
for the people · Root: ن و س · Noun
وَانظُرْ
And look · Root: ن ظ ر · Verb
إِلَى
at · Root: ا ل ى · Particle
الْعِظَامِ
the bones · Root: ع ظ م · Noun
كَيْفَ
how · Particle
نُنشِزُهَا
We raise them · Root: ن ش ز · Verb
ثُمَّ
then · Root: ث م م · Particle
نَكْسُوهَا
We cover them · Root: ك س و · Verb
لَحْمًا ۚ
(with) flesh · Root: ل ح م · Noun
فَلَمَّا
Then when · Root: ل م · Particle
تَبَيَّنَ
became clear · Root: ب ي ن · Verb
لَهُ
to him · Root: ه · Pronoun
قَالَ
he said · Root: ق و ل · Verb
أَعْلَمُ
I know · Root: ع ل م · Verb
أَنَّ
that · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَلَىٰ
(is) on · Particle
كُلِّ
every · Root: ك ل ل · Particle
شَيْءٍ
thing · Root: ش ي ء · Noun
قَدِيرٌ
All-Powerful · Root: ق د ر · Noun

وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ رَبِّ أَرِنِي كَيْفَ تُحْيِي الْمَوْتَىٰ ۖ قَالَ أَوَلَمْ تُؤْمِن ۖ قَالَ بَلَىٰ وَلَٰكِن لِّيَطْمَئِنَّ قَلْبِي ۖ قَالَ فَخُذْ أَرْبَعَةً مِّنَ الطَّيْرِ فَصُرْهُنَّ إِلَيْكَ ثُمَّ اجْعَلْ عَلَىٰ كُلِّ جَبَلٍ مِّنْهُنَّ جُزْءًا ثُمَّ ادْعُهُنَّ يَأْتِينَكَ سَعْيًا ۚ وَاعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ ٢٦٠

[2:260] And (remember) when Ibrahim (Abraham) said, "My Lord! Show me how You give life to the dead." He (Allah) said: "Do you not believe?" He [Ibrahim (Abraham)] said: "Yes (I believe), but to be stronger in Faith." He said: "Take four birds, then cause them to incline towards you (then slaughter them, cut them into pieces), and then put a portion of them on every hill, and call them, they will come to you in haste. And know that Allah is All-Mighty, All-Wise."

وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ رَبِّ أَرِنِي كَيْفَ تُحْيِي الْمَوْتَىٰ ۖ
And (remember) when Ibrahim (Abraham) said, 'My Lord! Show me how You give life to the dead.'
قَالَ أَوَلَمْ تُؤْمِن ۖ
He (Allah) said: 'Do you not believe?'
قَالَ بَلَىٰ وَلَٰكِن لِّيَطْمَئِنَّ قَلْبِي ۖ
He [Ibrahim (Abraham)] said: 'Yes (I believe), but to be stronger in Faith.'
قَالَ فَخُذْ أَرْبَعَةً مِّنَ الطَّيْرِ
He said: 'Take four birds,'
فَصُرْهُنَّ إِلَيْكَ
then cause them to incline towards you (then slaughter them, cut them into pieces),
ثُمَّ اجْعَلْ عَلَىٰ كُلِّ جَبَلٍ مِّنْهُنَّ جُزْءًا
and then put a portion of them on every hill,
ثُمَّ ادْعُهُنَّ يَأْتِينَكَ سَعْيًا ۚ
and call them, they will come to you in haste.
وَاعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
And know that Allah is All-Mighty, All-Wise.
وَإِذْ
And when · Root: إ ذ · Particle
قَالَ
said · Root: ق و ل · Verb
إِبْرَاهِيمُ
Ibrahim · Root: ب ر ه م · Noun
رَبِّ
My Lord · Root: ر ب ب · Noun
أَرِنِي
show me · Root: ر أ ي · Verb
كَيْفَ
how · Particle
تُحْيِي
You give life · Root: ح ي ي · Verb
الْمَوْتَىٰ ۖ
(to) the dead · Root: م و ت · Noun
قَالَ
He said · Root: ق و ل · Verb
أَوَلَمْ
Have not · Root: ا و ل · Particle
تُؤْمِن ۖ
you believed · Root: أ م ن · Verb
قَالَ
He said · Root: ق و ل · Verb
بَلَىٰ
Yes · Particle
وَلَٰكِن
[and] but · Root: ل ك ن · Particle
لِّيَطْمَئِنَّ
to satisfy · Root: ط م ن · Verb
قَلْبِي ۖ
my heart · Root: ق ل ب · Noun
قَالَ
He said · Root: ق و ل · Verb
فَخُذْ
Then take · Root: أ خ ذ · Verb
أَرْبَعَةً
four · Root: ع د د · Noun
مِّنَ
of · Root: م ن · Particle
الطَّيْرِ
the birds · Root: ط ي ر · Noun
فَصُرْهُنَّ
and incline them · Root: ف ص ر · Verb
إِلَيْكَ
towards you · Particle
ثُمَّ
then · Root: ث م م · Particle
اجْعَلْ
put · Root: ج ع ل · Verb
عَلَىٰ
on · Particle
كُلِّ
each · Root: ك ل ل · Particle
جَبَلٍ
hill · Root: ج ب ل · Noun
مِّنْهُنَّ
of them · Root: م ن · Particle
جُزْءًا
a portion · Root: ج ز ء · Noun
ثُمَّ
then · Root: ث م م · Particle
ادْعُهُنَّ
call them · Root: د ع و · Verb
يَأْتِينَكَ
they will come to you · Root: أ ت ي · Verb
سَعْيًا ۚ
(in) haste · Root: س ع ي · Noun
وَاعْلَمْ
And know · Root: ع ل م · Verb
أَنَّ
that · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَزِيزٌ
(is) All-Mighty · Root: ع ز ز · Noun
حَكِيمٌ
All-Wise · Root: ح ك م · Noun

مَّثَلُ الَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَالَهُمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ كَمَثَلِ حَبَّةٍ أَنبَتَتْ سَبْعَ سَنَابِلَ فِي كُلِّ سُنبُلَةٍ مِّائَةُ حَبَّةٍ ۗ وَاللَّهُ يُضَاعِفُ لِمَن يَشَاءُ ۗ وَاللَّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ ٢٦١

[2:261] The likeness of those who spend their wealth in the Way of Allah, is as the likeness of a grain (of corn); it grows seven ears, and each ear has a hundred grains. Allah gives manifold increase to whom He pleases. And Allah is All-Sufficient for His creatures' needs, All-Knower.

مَّثَلُ الَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَالَهُمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ
The likeness of those who spend their wealth in the Way of Allah,
كَمَثَلِ حَبَّةٍ أَنبَتَتْ سَبْعَ سَنَابِلَ
is as the likeness of a grain (of corn); it grows seven ears,
فِي كُلِّ سُنبُلَةٍ مِّائَةُ حَبَّةٍ ۗ
and each ear has a hundred grains.
وَاللَّهُ يُضَاعِفُ لِمَن يَشَاءُ ۗ
Allah gives manifold increase to whom He pleases.
وَاللَّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ
And Allah is All-Sufficient for His creatures' needs, All-Knower.
مَّثَلُ
Example · Root: م ث ل · Noun
الَّذِينَ
(of) those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
يُنفِقُونَ
spend · Root: ن ف ق · Verb
أَمْوَالَهُمْ
their wealth · Root: م ا ل · Noun
فِي
in · Particle
سَبِيلِ
(the) way · Root: س ب ل · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
كَمَثَلِ
(is) like · Root: ك م ث · Particle
حَبَّةٍ
a grain · Root: ح ب ب · Noun
أَنبَتَتْ
which grows · Root: ن ب ت · Verb
سَبْعَ
seven · Root: س ب ع · Noun
سَنَابِلَ
ears · Root: س ن ب ل · Noun
فِي
in · Particle
كُلِّ
each · Root: ك ل ل · Particle
سُنبُلَةٍ
ear · Root: س ن ب ل · Noun
مِّائَةُ
hundred · Root: م ئ ة · Noun
حَبَّةٍ ۗ
grain(s) · Root: ح ب ب · Noun
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
يُضَاعِفُ
gives manifold · Root: ض ع ف · Verb
لِمَن
to whom · Root: م ن م · Particle
يَشَاءُ ۗ
He wills · Root: ش ي ء · Verb
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَاسِعٌ
(is) All-Encompassing · Root: و س ع · Noun
عَلِيمٌ
All-Knowing · Root: ع ل م · Noun

الَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَالَهُمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ ثُمَّ لَا يُتْبِعُونَ مَا أَنفَقُوا مَنًّا وَلَا أَذًى ۙ لَّهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ ٢٦٢

[2:262] Those who spend their wealth in the Cause of Allah, and do not follow up their gifts with reminders of their generosity or with injury, their reward is with their Lord. On them shall be no fear, nor shall they grieve.

الَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَالَهُمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ
Those who spend their wealth in the Cause of Allah,
ثُمَّ لَا يُتْبِعُونَ مَا أَنفَقُوا مَنًّا وَلَا أَذًى ۙ
and do not follow up their gifts with reminders of their generosity or with injury,
لَّهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ
their reward is with their Lord.
وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
On them shall be no fear, nor shall they grieve.
الَّذِينَ
Those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
يُنفِقُونَ
spend · Root: ن ف ق · Verb
أَمْوَالَهُمْ
their wealth · Root: م ا ل · Noun
فِي
in · Particle
سَبِيلِ
(the) way · Root: س ب ل · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
ثُمَّ
then · Root: ث م م · Particle
لَا
not · Particle
يُتْبِعُونَ
they follow · Root: ت ب ع · Verb
مَا
what · Root: م ا · Particle
أَنفَقُوا
they spend · Root: ن ف ق · Verb
مَنًّا
(with) reminders of generosity · Root: م ن ن · Noun
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
أَذًى ۙ
hurt · Root: أ ذ ى · Noun
لَّهُمْ
for them · Pronoun
أَجْرُهُمْ
their reward · Root: أ ج ر · Noun
عِندَ
(is) with · Root: ع ن د · Particle
رَبِّهِمْ
their Lord · Root: ر ب ب · Noun
وَلَا
and (there will be) no · Root: و ل ا · Particle
خَوْفٌ
fear · Root: خ و ف · Noun
عَلَيْهِمْ
on them · Root: ع ل ى · Particle
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
هُمْ
they · Root: ه م · Pronoun
يَحْزَنُونَ
will grieve · Root: ح ز ن · Verb

۞ قَوْلٌ مَّعْرُوفٌ وَمَغْفِرَةٌ خَيْرٌ مِّن صَدَقَةٍ يَتْبَعُهَا أَذًى ۗ وَاللَّهُ غَنِيٌّ حَلِيمٌ ٢٦٣

[2:263] Kind words and forgiving of faults are better than Sadaqah (charity) followed by injury. And Allah is Rich (Free of all wants) and He is Most-Forbearing.

۞ قَوْلٌ مَّعْرُوفٌ
Kind words
وَمَغْفِرَةٌ
and forgiving of faults
خَيْرٌ مِّن
are better than
صَدَقَةٍ يَتْبَعُهَا أَذًى ۗ
Sadaqah (charity) followed by injury.
وَاللَّهُ غَنِيٌّ
And Allah is Rich (Free of all wants)
حَلِيمٌ
and He is Most-Forbearing.
۞ قَوْلٌ
A word · Root: ق و ل · Noun
مَّعْرُوفٌ
kind · Root: ع ر ف · Noun
وَمَغْفِرَةٌ
and (seeking) forgiveness · Root: غ ف ر · Noun
خَيْرٌ
(are) better · Root: خ ي ر · Noun
مِّن
than · Root: م ن · Particle
صَدَقَةٍ
a charity · Root: ص د ق · Noun
يَتْبَعُهَا
followed [it] · Root: ت ب ع · Verb
أَذًى ۗ
(by) hurt · Root: أ ذ ى · Noun
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
غَنِيٌّ
(is) All-Sufficient · Root: غ ن ي · Noun
حَلِيمٌ
All-Forbearing · Root: ح ل م · Noun

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تُبْطِلُوا صَدَقَاتِكُم بِالْمَنِّ وَالْأَذَىٰ كَالَّذِي يُنفِقُ مَالَهُ رِئَاءَ النَّاسِ وَلَا يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ ۖ فَمَثَلُهُ كَمَثَلِ صَفْوَانٍ عَلَيْهِ تُرَابٌ فَأَصَابَهُ وَابِلٌ فَتَرَكَهُ صَلْدًا ۖ لَّا يَقْدِرُونَ عَلَىٰ شَيْءٍ مِّمَّا كَسَبُوا ۗ وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْكَافِرِينَ ٢٦٤

[2:264] O you who believe! Do not render in vain your Sadaqah (charity) by reminders of your generosity or by injury, like him who spends his wealth to be seen of men, and he does not believe in Allah, nor in the Last Day. His likeness is the likeness of a smooth rock on which is a little dust; on it falls heavy rain which leaves it bare. They are not able to do anything with what they have earned. And Allah does not guide the disbelieving people.

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا
O you who believe!
تُبْطِلُوا صَدَقَاتِكُم بِالْمَنِّ وَالْأَذَىٰ كَالَّذِي
Do not render in vain your Sadaqah (charity) by reminders of your generosity or by injury,
يُنفِقُ مَالَهُ رِئَاءَ النَّاسِ وَلَا
like him who spends his wealth to be seen of men,
يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ ۖ فَمَثَلُهُ
and he does not believe in Allah, nor in the Last Day.
كَمَثَلِ صَفْوَانٍ عَلَيْهِ تُرَابٌ فَأَصَابَهُ
His likeness is the likeness of a smooth rock on which is a little dust;
وَابِلٌ فَتَرَكَهُ صَلْدًا ۖ لَّا
on it falls heavy rain which leaves it bare.
يَقْدِرُونَ عَلَىٰ شَيْءٍ مِّمَّا كَسَبُوا ۗ وَاللَّهُ
They are not able to do anything with what they have earned.
لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْكَافِرِينَ
And Allah does not guide the disbelieving people.
يَا أَيُّهَا
O you · Root: ي ا أ ي ه ا · Particle
الَّذِينَ
who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
آمَنُوا
believe[d] · Root: ء م ن · Verb
لَا
(Do) not · Particle
تُبْطِلُوا
render in vain · Root: ب ط ل · Verb
صَدَقَاتِكُم
your charities · Root: ص د ق · Noun
بِالْمَنِّ
with reminders (of it) · Root: م ن ن · Noun
وَالْأَذَىٰ
or [the] hurt · Root: أ ذ ى · Noun
كَالَّذِي
like the one who · Root: ذ ل ك · Pronoun
يُنفِقُ
spends · Root: ن ف ق · Verb
مَالَهُ
his wealth · Root: م ا ل · Noun
رِئَاءَ
(to) be seen · Root: ر ي ا · Noun
النَّاسِ
(by) the people · Root: ن و س · Noun
وَلَا
and (does) not · Root: و ل ا · Particle
يُؤْمِنُ
believe · Root: أ م ن · Verb
بِاللَّهِ
in Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَالْيَوْمِ
and the Day · Root: ي و م · Noun
الْآخِرِ ۖ
[the] Last · Root: أ خ ر · Noun
فَمَثَلُهُ
Then his example · Root: م ث ل · Noun
كَمَثَلِ
(is) like · Root: ك م ث · Particle
صَفْوَانٍ
(that of a) smooth rock · Root: ص ف و · Noun
عَلَيْهِ
upon it · Root: ع ل ى · Particle
تُرَابٌ
(is) dust · Root: ت ر ب · Noun
فَأَصَابَهُ
then fell on it · Root: أ ص ب · Verb
وَابِلٌ
heavy rain · Root: و ب ل · Noun
فَتَرَكَهُ
then left it · Root: ت ر ك · Verb
صَلْدًا ۖ
bare · Root: ص ل د · Noun
لَّا
Not · Root: ل ا · Particle
يَقْدِرُونَ
they have control · Root: ق د ر · Verb
عَلَىٰ
on · Particle
شَيْءٍ
anything · Root: ش ي ء · Noun
مِّمَّا
of what · Root: م م ا · Particle
كَسَبُوا ۗ
they (have) earned · Root: ك س ب · Verb
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
لَا
(does) not · Particle
يَهْدِي
guide · Root: ه د ي · Verb
الْقَوْمَ
the people · Root: ق و م · Noun
الْكَافِرِينَ
[the] disbelieving · Root: ك ف ر · Noun

وَمَثَلُ الَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَالَهُمُ ابْتِغَاءَ مَرْضَاتِ اللَّهِ وَتَثْبِيتًا مِّنْ أَنفُسِهِمْ كَمَثَلِ جَنَّةٍ بِرَبْوَةٍ أَصَابَهَا وَابِلٌ فَآتَتْ أُكُلَهَا ضِعْفَيْنِ فَإِن لَّمْ يُصِبْهَا وَابِلٌ فَطَلٌّ ۗ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ ٢٦٥

[2:265] And the likeness of those who spend their wealth seeking Allah's Pleasure while they in their ownselves are sure and certain that Allah will reward them (for their spending in His Cause), is the likeness of a garden on a height; heavy rain falls on it and it doubles its yield of harvest. And if it does not receive heavy rain, light rain suffices it. And Allah is All-Seer of (knows well) what you do.

وَمَثَلُ الَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَالَهُمُ
And the likeness of those who spend their wealth
ابْتِغَاءَ مَرْضَاتِ اللَّهِ
seeking Allah's Pleasure
وَتَثْبِيتًا مِّنْ أَنفُسِهِمْ
while they in their ownselves are sure and certain
كَمَثَلِ جَنَّةٍ بِرَبْوَةٍ
that Allah will reward them (for their spending in His Cause), is the likeness of a garden on a height;
أَصَابَهَا وَابِلٌ
heavy rain falls on it
فَآتَتْ أُكُلَهَا ضِعْفَيْنِ
and it doubles its yield of harvest.
فَإِن لَّمْ يُصِبْهَا وَابِلٌ
And if it does not receive heavy rain,
فَطَلٌّ ۗ
light rain suffices it.
وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
And Allah is All-Seer of (knows well) what you do.
وَمَثَلُ
And (the) example · Root: م ث ل · Noun
الَّذِينَ
(of) those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
يُنفِقُونَ
spend · Root: ن ف ق · Verb
أَمْوَالَهُمُ
their wealth · Root: م ا ل · Noun
ابْتِغَاءَ
seeking · Root: ب غ ي · Noun
مَرْضَاتِ
(the) pleasure · Root: م ر ض · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَتَثْبِيتًا
and certainty · Root: ث ب ت · Noun
مِّنْ
from · Particle
أَنفُسِهِمْ
their (inner) souls · Root: ن ف س · Noun
كَمَثَلِ
(is) like · Root: ك م ث · Particle
جَنَّةٍ
a garden · Root: ج ن ن · Noun
بِرَبْوَةٍ
on a height · Root: ر ب و · Noun
أَصَابَهَا
fell on it · Root: أ ص ب · Verb
وَابِلٌ
heavy rain · Root: و ب ل · Noun
فَآتَتْ
so it yielded · Root: أ ت ي · Verb
أُكُلَهَا
its harvest · Root: أ ك ل · Noun
ضِعْفَيْنِ
double · Root: ض ع ف · Noun
فَإِن
Then if · Root: أ ن · Particle
لَّمْ
(does) not · Root: ل م · Particle
يُصِبْهَا
fall (on) it · Root: أ ص ب · Verb
وَابِلٌ
heavy rain · Root: و ب ل · Noun
فَطَلٌّ ۗ
then a drizzle · Root: ف ط ل · Noun
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
بِمَا
of what · Root: ب م · Particle
تَعْمَلُونَ
you do · Root: ع م ل · Verb
بَصِيرٌ
(is) All-Seer · Root: ب ص ر · Noun

أَيَوَدُّ أَحَدُكُمْ أَن تَكُونَ لَهُ جَنَّةٌ مِّن نَّخِيلٍ وَأَعْنَابٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ لَهُ فِيهَا مِن كُلِّ الثَّمَرَاتِ وَأَصَابَهُ الْكِبَرُ وَلَهُ ذُرِّيَّةٌ ضُعَفَاءُ فَأَصَابَهَا إِعْصَارٌ فِيهِ نَارٌ فَاحْتَرَقَتْ ۗ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمُ الْآيَاتِ لَعَلَّكُمْ تَتَفَكَّرُونَ ٢٦٦

[2:266] Would any of you wish to have a garden with date-palms and vines, with rivers flowing underneath, and all kinds of fruits for him therein, while he is striken with old age, and his children are weak (not able to look after themselves), then it is struck with a fiery whirlwind, so that it is burnt? Thus does Allah make clear His Ayat (proofs, evidences, verses) to you that you may give thought.

أَيَوَدُّ أَحَدُكُمْ
Would any of you wish
أَن تَكُونَ لَهُ جَنَّةٌ مِّن نَّخِيلٍ وَأَعْنَابٍ
to have a garden with date-palms and vines
تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ
with rivers flowing underneath
لَهُ فِيهَا مِن كُلِّ الثَّمَرَاتِ
and all kinds of fruits for him therein
وَأَصَابَهُ الْكِبَرُ
while he is stricken with old age
وَلَهُ ذُرِّيَّةٌ ضُعَفَاءُ
and his children are weak (not able to look after themselves)
فَأَصَابَهَا إِعْصَارٌ فِيهِ نَارٌ
then it is struck with a fiery whirlwind
فَاحْتَرَقَتْ ۗ
so that it is burnt
كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمُ الْآيَاتِ
Thus does Allah make clear His Ayat (proofs, evidences, verses) to you
لَعَلَّكُمْ تَتَفَكَّرُونَ
that you may give thought
أَيَوَدُّ
Would like · Root: و د د · Verb
أَحَدُكُمْ
any of you · Root: أ ح د · Noun
أَن
that · Particle
تَكُونَ
it be · Root: ك و ن · Verb
لَهُ
for him · Root: ه · Pronoun
جَنَّةٌ
a garden · Root: ج ن ن · Noun
مِّن
of · Root: م ن · Particle
نَّخِيلٍ
date-palms · Root: ن خ ل · Noun
وَأَعْنَابٍ
and grapevines · Root: ع ن ب · Noun
تَجْرِي
flowing · Root: ج ر ي · Verb
مِن
[from] · Root: م ن · Particle
تَحْتِهَا
underneath it · Root: ت ح ت · Particle
الْأَنْهَارُ
the rivers · Root: ن ه ر · Noun
لَهُ
for him · Root: ه · Pronoun
فِيهَا
in it · Root: ف ي ه · Particle
مِن
of · Root: م ن · Particle
كُلِّ
all (kinds) · Root: ك ل ل · Particle
الثَّمَرَاتِ
(of) [the] fruits · Root: ث م ر · Noun
وَأَصَابَهُ
and strikes him · Root: أ ص ب · Verb
الْكِبَرُ
[the] old age · Root: ك ب ر · Noun
وَلَهُ
and [for] his · Root: ه · Pronoun
ذُرِّيَّةٌ
children · Root: ذ ر ر · Noun
ضُعَفَاءُ
(are) weak · Root: ض ع ف · Noun
فَأَصَابَهَا
then falls on it · Root: أ ص ب · Verb
إِعْصَارٌ
whirlwind · Root: ع ص ر · Noun
فِيهِ
in it · Root: ف ي ه · Particle
نَارٌ
(is) fire · Root: ن و ر · Noun
فَاحْتَرَقَتْ ۗ
then it is burnt · Root: ح ر ق · Verb
كَذَٰلِكَ
Thus · Root: ك ذ ل ك · Particle
يُبَيِّنُ
makes clear · Root: ب ي ن · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
لَكُمُ
for you · Root: ك م · Pronoun
الْآيَاتِ
(His) Signs · Root: ء ي ة · Noun
لَعَلَّكُمْ
so that you may · Root: ل ع ل · Particle
تَتَفَكَّرُونَ
ponder · Root: ف ك ر · Verb

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا أَنفِقُوا مِن طَيِّبَاتِ مَا كَسَبْتُمْ وَمِمَّا أَخْرَجْنَا لَكُم مِّنَ الْأَرْضِ ۖ وَلَا تَيَمَّمُوا الْخَبِيثَ مِنْهُ تُنفِقُونَ وَلَسْتُم بِآخِذِيهِ إِلَّا أَن تُغْمِضُوا فِيهِ ۚ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ غَنِيٌّ حَمِيدٌ ٢٦٧

[2:267] O you who believe! Spend of the good things which you have (legally) earned, and of that which We have produced from the earth for you, and do not aim at that which is bad to spend from it, (though) you would not accept it save if you close your eyes and tolerate therein. And know that Allah is Rich (Free of all wants), and Worthy of all praise.

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا أَنفِقُوا
O you who believe!
مِن طَيِّبَاتِ مَا كَسَبْتُمْ وَمِمَّا
Spend of the good things which you have (legally) earned,
أَخْرَجْنَا لَكُم مِّنَ الْأَرْضِ ۖ وَلَا
and of that which We have produced from the earth for you,
تَيَمَّمُوا الْخَبِيثَ مِنْهُ تُنفِقُونَ وَلَسْتُم
and do not aim at that which is bad to spend from it,
بِآخِذِيهِ إِلَّا أَن تُغْمِضُوا فِيهِ ۚ وَاعْلَمُوا
(though) you would not accept it save if you close your eyes and tolerate therein.
أَنَّ اللَّهَ غَنِيٌّ حَمِيدٌ
And know that Allah is Rich (Free of all wants), and Worthy of all praise.
يَا أَيُّهَا
O you · Root: ي ا أ ي ه ا · Particle
الَّذِينَ
who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
آمَنُوا
believe[d] · Root: ء م ن · Verb
أَنفِقُوا
Spend · Root: ن ف ق · Verb
مِن
from · Root: م ن · Particle
طَيِّبَاتِ
(the) good things · Root: ط ي ب · Noun
مَا
that · Root: م ا · Particle
كَسَبْتُمْ
you have earned · Root: ك س ب · Verb
وَمِمَّا
and whatever · Root: م م ا · Particle
أَخْرَجْنَا
We brought forth · Root: خ ر ج · Verb
لَكُم
for you · Root: ك م · Pronoun
مِّنَ
from · Root: م ن · Particle
الْأَرْضِ ۖ
the earth · Root: ا ر ض · Noun
وَلَا
And (do) not · Root: و ل ا · Particle
تَيَمَّمُوا
aim (at) · Root: ي م م · Verb
الْخَبِيثَ
the bad · Root: خ ب ث · Noun
مِنْهُ
of it · Root: م ن · Particle
تُنفِقُونَ
you spend · Root: ن ف ق · Verb
وَلَسْتُم
while you (would) not · Root: ك و ن · Verb
بِآخِذِيهِ
take it · Root: أ خ ذ · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
أَن
[that] · Particle
تُغْمِضُوا
(with) close(d) eyes · Root: غ م ض · Verb
فِيهِ ۚ
[in it] · Root: ف ي ي · Particle
وَاعْلَمُوا
and know · Root: ع ل م · Verb
أَنَّ
that · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
غَنِيٌّ
(is) Self-Sufficient · Root: غ ن ي · Noun
حَمِيدٌ
Praiseworthy · Root: ح م د · Noun

الشَّيْطَانُ يَعِدُكُمُ الْفَقْرَ وَيَأْمُرُكُم بِالْفَحْشَاءِ ۖ وَاللَّهُ يَعِدُكُم مَّغْفِرَةً مِّنْهُ وَفَضْلًا ۗ وَاللَّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ ٢٦٨

[2:268] Shaitan (Satan) threatens you with poverty and orders you to commit Fahsha (evil deeds, illegal sexual intercourse, sins etc.); whereas Allah promises you Forgiveness from Himself and Bounty, and Allah is All-Sufficient for His creatures' needs, All-Knower.

الشَّيْطَانُ يَعِدُكُمُ الْفَقْرَ
Shaitan (Satan) threatens you with poverty
وَيَأْمُرُكُم بِالْفَحْشَاءِ ۖ
and orders you to commit Fahsha (evil deeds, illegal sexual intercourse, sins etc.)
وَاللَّهُ يَعِدُكُم مَّغْفِرَةً مِّنْهُ وَفَضْلًا ۗ
whereas Allah promises you Forgiveness from Himself and Bounty
وَاللَّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ
and Allah is All-Sufficient for His creatures' needs, All-Knower
الشَّيْطَانُ
The Shaitaan · Root: ش ط ن · Noun
يَعِدُكُمُ
promises you · Root: و ع د · Verb
الْفَقْرَ
[the] poverty · Root: ف ق ر · Noun
وَيَأْمُرُكُم
and orders you · Root: أ م ر · Verb
بِالْفَحْشَاءِ ۖ
to immorality · Root: ف ح ش · Noun
وَاللَّهُ
while Allah · Root: ا ل ه · Noun
يَعِدُكُم
promises you · Root: و ع د · Verb
مَّغْفِرَةً
forgiveness · Root: غ ف ر · Noun
مِّنْهُ
from Him · Root: م ن · Particle
وَفَضْلًا ۗ
and bounty · Root: ف ض ل · Noun
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَاسِعٌ
(is) All-Encompassing · Root: و س ع · Noun
عَلِيمٌ
All-Knowing · Root: ع ل م · Noun

يُؤْتِي الْحِكْمَةَ مَن يَشَاءُ ۚ وَمَن يُؤْتَ الْحِكْمَةَ فَقَدْ أُوتِيَ خَيْرًا كَثِيرًا ۗ وَمَا يَذَّكَّرُ إِلَّا أُولُو الْأَلْبَابِ ٢٦٩

[2:269] He grants Hikmah to whom He pleases, and he, to whom Hikmah is granted, is indeed granted abundant good. But none remember (will receive admonition) except men of understanding.

يُؤْتِي الْحِكْمَةَ مَن يَشَاءُ ۚ
He grants Hikmah to whom He pleases
وَمَن يُؤْتَ الْحِكْمَةَ
and he, to whom Hikmah is granted
فَقَدْ أُوتِيَ خَيْرًا كَثِيرًا ۗ
is indeed granted abundant good
وَمَا يَذَّكَّرُ إِلَّا أُولُو الْأَلْبَابِ
But none remember (will receive admonition) except men of understanding
يُؤْتِي
He grants · Root: أ ت ي · Verb
الْحِكْمَةَ
[the] wisdom · Root: ح ك م · Noun
مَن
(to) whom · Root: م ن · Pronoun
يَشَاءُ ۚ
He wills · Root: ش ي ء · Verb
وَمَن
and whoever · Particle
يُؤْتَ
is granted · Root: أ و ت · Verb
الْحِكْمَةَ
[the] wisdom · Root: ح ك م · Noun
فَقَدْ
then certainly · Particle
أُوتِيَ
he is granted · Root: أ و ت · Verb
خَيْرًا
good · Root: خ ي ر · Noun
كَثِيرًا ۗ
abundant · Root: ك ث ر · Noun
وَمَا
And none · Root: م ا · Particle
يَذَّكَّرُ
remembers · Root: ذ ك ر · Verb
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
أُولُو
those · Root: أ و ل · Noun
الْأَلْبَابِ
(of) understanding · Root: ل ب ب · Noun

وَمَا أَنفَقْتُم مِّن نَّفَقَةٍ أَوْ نَذَرْتُم مِّن نَّذْرٍ فَإِنَّ اللَّهَ يَعْلَمُهُ ۗ وَمَا لِلظَّالِمِينَ مِنْ أَنصَارٍ ٢٧٠

[2:270] And whatever you spend for spendings (e.g., in Sadaqah - charity, etc. for Allah's Cause) or whatever vow you make, be sure Allah knows it all. And for the Zalimun (wrong-doers, etc.) there are no helpers.

وَمَا أَنفَقْتُم مِّن نَّفَقَةٍ
And whatever you spend for spendings
أَوْ نَذَرْتُم مِّن نَّذْرٍ
or whatever vow you make
فَإِنَّ اللَّهَ يَعْلَمُهُ ۗ
be sure Allah knows it all.
وَمَا لِلظَّالِمِينَ مِنْ أَنصَارٍ
And for the Zalimun (wrong-doers, etc.) there are no helpers.
وَمَا
And whatever · Root: م ا · Particle
أَنفَقْتُم
you spend · Root: ن ف ق · Verb
مِّن
(out) of · Root: م ن · Particle
نَّفَقَةٍ
(your) expenditures · Root: ن ف ق · Noun
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
نَذَرْتُم
you vow · Root: ن ذ ر · Verb
مِّن
of · Root: م ن · Particle
نَّذْرٍ
vow(s) · Root: ن ذ ر · Noun
فَإِنَّ
then indeed · Root: أ ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
يَعْلَمُهُ ۗ
knows it · Root: ع ل م · Verb
وَمَا
and not · Root: م ا · Particle
لِلظَّالِمِينَ
for the wrongdoers · Root: ظ ل م · Noun
مِنْ
any · Particle
أَنصَارٍ
helpers · Root: ن ص ر · Noun

إِن تُبْدُوا الصَّدَقَاتِ فَنِعِمَّا هِيَ ۖ وَإِن تُخْفُوهَا وَتُؤْتُوهَا الْفُقَرَاءَ فَهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ ۚ وَيُكَفِّرُ عَنكُم مِّن سَيِّئَاتِكُمْ ۗ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ ٢٧١

[2:271] If you disclose your Sadaqat (alms-giving), it is well, but if you conceal it, and give it to the poor, that is better for you. (Allah) will forgive you some of your sins. And Allah is Well-Acquainted with what you do.

إِن تُبْدُوا الصَّدَقَاتِ
If you disclose your Sadaqat (alms-giving),
فَنِعِمَّا هِيَ ۖ
it is well,
وَإِن تُخْفُوهَا وَتُؤْتُوهَا الْفُقَرَاءَ
but if you conceal it, and give it to the poor,
فَهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ ۚ
that is better for you.
وَيُكَفِّرُ عَنكُم مِّن سَيِّئَاتِكُمْ ۗ
(Allah) will forgive you some of your sins.
وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ
And Allah is Well-Acquainted with what you do.
إِن
If · Root: ا ن · Particle
تُبْدُوا
you disclose · Root: ب د و · Verb
الصَّدَقَاتِ
the charities · Root: ص د ق · Noun
فَنِعِمَّا
then good · Root: ن ع م · Particle
هِيَ ۖ
it (is) · Root: ه ي · Pronoun
وَإِن
But if · Root: و ا ن · Particle
تُخْفُوهَا
you keep it secret · Root: خ ف ي · Verb
وَتُؤْتُوهَا
and give it · Root: أ ت ي · Verb
الْفُقَرَاءَ
(to) the poor · Root: ف ق ر · Noun
فَهُوَ
then it · Root: ه و · Pronoun
خَيْرٌ
(is) better · Root: خ ي ر · Noun
لَّكُمْ ۚ
for you · Root: ل ك م · Particle
وَيُكَفِّرُ
And He will remove · Root: ك ف ر · Verb
عَنكُم
from you · Root: ع ن · Particle
مِّن
[of] · Root: م ن · Particle
سَيِّئَاتِكُمْ ۗ
your evil deeds · Root: س ي ء · Noun
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
بِمَا
with what · Root: ب م · Particle
تَعْمَلُونَ
you do · Root: ع م ل · Verb
خَبِيرٌ
(is) All-Aware · Root: خ ب ر · Noun

۞ لَّيْسَ عَلَيْكَ هُدَاهُمْ وَلَٰكِنَّ اللَّهَ يَهْدِي مَن يَشَاءُ ۗ وَمَا تُنفِقُوا مِنْ خَيْرٍ فَلِأَنفُسِكُمْ ۚ وَمَا تُنفِقُونَ إِلَّا ابْتِغَاءَ وَجْهِ اللَّهِ ۚ وَمَا تُنفِقُوا مِنْ خَيْرٍ يُوَفَّ إِلَيْكُمْ وَأَنتُمْ لَا تُظْلَمُونَ ٢٧٢

[2:272] Not upon you (Muhammad SAW) is their guidance, but Allah guides whom He wills. And whatever you spend in good, it is for yourselves, when you spend not except seeking Allah's Countenance. And whatever you spend in good, it will be repaid to you in full, and you shall not be wronged.

۞ لَّيْسَ عَلَيْكَ هُدَاهُمْ
Not upon you (Muhammad SAW) is their guidance,
وَلَٰكِنَّ اللَّهَ يَهْدِي مَن يَشَاءُ ۗ
but Allah guides whom He wills.
وَمَا تُنفِقُوا مِنْ خَيْرٍ
And whatever you spend in good,
فَلِأَنفُسِكُمْ ۚ
it is for yourselves,
وَمَا تُنفِقُونَ إِلَّا ابْتِغَاءَ وَجْهِ اللَّهِ ۚ
when you spend not except seeking Allah's Countenance.
وَمَا تُنفِقُوا مِنْ خَيْرٍ يُوَفَّ إِلَيْكُمْ
And whatever you spend in good, it will be repaid to you in full,
وَأَنتُمْ لَا تُظْلَمُونَ
and you shall not be wronged.
۞ لَّيْسَ
Not · Root: ل ي س · Particle
عَلَيْكَ
on you · Root: ع ل ي · Particle
هُدَاهُمْ
(is) their guidance · Root: ه د ي · Noun
وَلَٰكِنَّ
[and] but · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
يَهْدِي
guides · Root: ه د ي · Verb
مَن
whom · Root: م ن · Pronoun
يَشَاءُ ۗ
He wills · Root: ش ي ء · Verb
وَمَا
And whatever · Root: م ا · Particle
تُنفِقُوا
you spend · Root: ن ف ق · Verb
مِنْ
of · Particle
خَيْرٍ
good · Root: خ ي ر · Noun
فَلِأَنفُسِكُمْ ۚ
then it is for yourself · Root: ن ف س · Noun
وَمَا
and not · Root: م ا · Particle
تُنفِقُونَ
you spend · Root: ن ف ق · Verb
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
ابْتِغَاءَ
seeking · Root: ب غ ي · Noun
وَجْهِ
(the) face · Root: و ج ه · Noun
اللَّهِ ۚ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَمَا
And whatever · Root: م ا · Particle
تُنفِقُوا
you spend · Root: ن ف ق · Verb
مِنْ
of · Particle
خَيْرٍ
good · Root: خ ي ر · Noun
يُوَفَّ
will be repaid in full · Root: و ف ي · Verb
إِلَيْكُمْ
to you · Root: أ ل ي · Particle
وَأَنتُمْ
and you · Root: أ ن ت · Pronoun
لَا
(will) not · Particle
تُظْلَمُونَ
be wronged · Root: ظ ل م · Verb

لِلْفُقَرَاءِ الَّذِينَ أُحْصِرُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ لَا يَسْتَطِيعُونَ ضَرْبًا فِي الْأَرْضِ يَحْسَبُهُمُ الْجَاهِلُ أَغْنِيَاءَ مِنَ التَّعَفُّفِ تَعْرِفُهُم بِسِيمَاهُمْ لَا يَسْأَلُونَ النَّاسَ إِلْحَافًا ۗ وَمَا تُنفِقُوا مِنْ خَيْرٍ فَإِنَّ اللَّهَ بِهِ عَلِيمٌ ٢٧٣

[2:273] (Charity is) for Fuqara (the poor), who in Allah's Cause are restricted (from travel), and cannot move about in the land (for trade or work). The one who knows them not, thinks that they are rich because of their modesty. You may know them by their mark, they do not beg of people at all. And whatever you spend in good, surely Allah knows it well.

لِلْفُقَرَاءِ
(Charity is) for Fuqara (the poor),
الَّذِينَ أُحْصِرُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ
who in Allah's Cause are restricted (from travel),
لَا يَسْتَطِيعُونَ ضَرْبًا فِي الْأَرْضِ
and cannot move about in the land (for trade or work).
يَحْسَبُهُمُ الْجَاهِلُ أَغْنِيَاءَ مِنَ التَّعَفُّفِ
The one who knows them not, thinks that they are rich because of their modesty.
تَعْرِفُهُم بِسِيمَاهُمْ
You may know them by their mark,
لَا يَسْأَلُونَ النَّاسَ إِلْحَافًا ۗ
they do not beg of people at all.
وَمَا تُنفِقُوا مِنْ خَيْرٍ
And whatever you spend in good,
فَإِنَّ اللَّهَ بِهِ عَلِيمٌ
surely Allah knows it well.
لِلْفُقَرَاءِ
For the poor · Root: ف ق ر · Noun
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
أُحْصِرُوا
are wrapped up · Root: ح ص ر · Verb
فِي
in · Particle
سَبِيلِ
(the) way · Root: س ب ل · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
لَا
not · Particle
يَسْتَطِيعُونَ
they are able · Root: ط و ع · Verb
ضَرْبًا
(to) move about · Root: ض ر ب · Noun
فِي
in · Particle
الْأَرْضِ
the earth · Root: أ ر ض · Noun
يَحْسَبُهُمُ
Think (about) them · Root: ح س ب · Verb
الْجَاهِلُ
the ignorant one · Root: ج ه ل · Noun
أَغْنِيَاءَ
(that they are) self-sufficient · Root: غ ن ي · Noun
مِنَ
(because) of · Particle
التَّعَفُّفِ
(their) restraint · Root: ع ف ف · Noun
تَعْرِفُهُم
you recognize them · Root: ع ر ف · Verb
بِسِيمَاهُمْ
by their mark · Root: س م و · Noun
لَا
Not · Particle
يَسْأَلُونَ
(do) they ask · Root: س أ ل · Verb
النَّاسَ
the people · Root: ن و س · Noun
إِلْحَافًا ۗ
with importunity · Root: ل ح ف · Noun
وَمَا
And whatever · Root: م ا · Particle
تُنفِقُوا
you spend · Root: ن ف ق · Verb
مِنْ
of · Particle
خَيْرٍ
good · Root: خ ي ر · Noun
فَإِنَّ
then indeed · Root: أ ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
بِهِ
of it · Root: ه · Pronoun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower · Root: ع ل م · Noun

الَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَالَهُم بِاللَّيْلِ وَالنَّهَارِ سِرًّا وَعَلَانِيَةً فَلَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ ٢٧٤

[2:274] Those who spend their wealth (in Allah's Cause) by night and day, in secret and in public, they shall have their reward with their Lord. On them shall be no fear, nor shall they grieve.

الَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَالَهُم
Those who spend their wealth
بِاللَّيْلِ وَالنَّهَارِ
by night and day
سِرًّا وَعَلَانِيَةً
in secret and in public
فَلَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ
they shall have their reward with their Lord
وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ
On them shall be no fear
وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
nor shall they grieve
الَّذِينَ
Those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
يُنفِقُونَ
spend · Root: ن ف ق · Verb
أَمْوَالَهُم
their wealth · Root: م ا ل · Noun
بِاللَّيْلِ
by night · Root: ل ي ل · Particle
وَالنَّهَارِ
and day · Root: ن ه ر · Noun
سِرًّا
secretly · Root: س ر ر · Noun
وَعَلَانِيَةً
and openly · Root: ع ل ن · Noun
فَلَهُمْ
then for them · Root: ه م · Pronoun
أَجْرُهُمْ
(is) their reward · Root: أ ج ر · Noun
عِندَ
with · Root: ع ن د · Particle
رَبِّهِمْ
their Lord · Root: ر ب ب · Noun
وَلَا
and no · Root: و ل ا · Particle
خَوْفٌ
fear · Root: خ و ف · Noun
عَلَيْهِمْ
on them · Root: ع ل ى · Particle
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
هُمْ
they · Root: ه م · Pronoun
يَحْزَنُونَ
will grieve · Root: ح ز ن · Verb

الَّذِينَ يَأْكُلُونَ الرِّبَا لَا يَقُومُونَ إِلَّا كَمَا يَقُومُ الَّذِي يَتَخَبَّطُهُ الشَّيْطَانُ مِنَ الْمَسِّ ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا إِنَّمَا الْبَيْعُ مِثْلُ الرِّبَا ۗ وَأَحَلَّ اللَّهُ الْبَيْعَ وَحَرَّمَ الرِّبَا ۚ فَمَن جَاءَهُ مَوْعِظَةٌ مِّن رَّبِّهِ فَانتَهَىٰ فَلَهُ مَا سَلَفَ وَأَمْرُهُ إِلَى اللَّهِ ۖ وَمَنْ عَادَ فَأُولَٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ ٢٧٥

[2:275] Those who eat Riba (usury) will not stand (on the Day of Resurrection) except like the standing of a person beaten by Shaitan (Satan) leading him to insanity. That is because they say: "Trading is only like Riba (usury)," whereas Allah has permitted trading and forbidden Riba (usury). So whosoever receives an admonition from his Lord and stops eating Riba (usury) shall not be punished for the past; his case is for Allah (to judge); but whoever returns [to Riba (usury)], such are the dwellers of the Fire - they will abide therein.

الَّذِينَ يَأْكُلُونَ الرِّبَا
Those who eat Riba (usury)
لَا يَقُومُونَ إِلَّا كَمَا يَقُومُ الَّذِي يَتَخَبَّطُهُ الشَّيْطَانُ مِنَ الْمَسِّ ۚ
will not stand (on the Day of Resurrection) except like the standing of a person beaten by Shaitan (Satan) leading him to insanity.
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا إِنَّمَا الْبَيْعُ مِثْلُ الرِّبَا ۗ
That is because they say: 'Trading is only like Riba (usury),'
وَأَحَلَّ اللَّهُ الْبَيْعَ وَحَرَّمَ الرِّبَا ۚ
whereas Allah has permitted trading and forbidden Riba (usury).
فَمَن جَاءَهُ مَوْعِظَةٌ مِّن رَّبِّهِ فَانتَهَىٰ
So whosoever receives an admonition from his Lord and stops eating Riba (usury)
فَلَهُ مَا سَلَفَ وَأَمْرُهُ إِلَى اللَّهِ ۖ
shall not be punished for the past; his case is for Allah (to judge);
وَمَنْ عَادَ فَأُولَٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ ۖ
but whoever returns [to Riba (usury)], such are the dwellers of the Fire
هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
they will abide therein.
الَّذِينَ
Those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
يَأْكُلُونَ
consume · Root: أ ك ل · Verb
الرِّبَا
[the] usury · Root: ر ب و · Noun
لَا
not · Particle
يَقُومُونَ
they can stand · Root: ق و م · Verb
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
كَمَا
like · Root: ك م ا · Particle
يَقُومُ
stands · Root: ق و م · Verb
الَّذِي
the one who · Root: ذ ل ي · Pronoun
يَتَخَبَّطُهُ
confounds him · Root: خ ب ط · Verb
الشَّيْطَانُ
the Shaitaan · Root: ش ط ن · Noun
مِنَ
with · Particle
الْمَسِّ ۚ
(his) touch · Root: م س س · Noun
ذَٰلِكَ
That · Pronoun
بِأَنَّهُمْ
(is) because they · Particle
قَالُوا
say · Root: ق و ل · Verb
إِنَّمَا
Only · Root: ا ن م · Particle
الْبَيْعُ
the trade · Root: ب ي ع · Noun
مِثْلُ
(is) like · Root: م ث ل · Particle
الرِّبَا ۗ
[the] usury · Root: ر ب و · Noun
وَأَحَلَّ
While has permitted · Root: ح ل ل · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
الْبَيْعَ
[the] trade · Root: ب ي ع · Noun
وَحَرَّمَ
but (has) forbidden · Root: ح ر م · Verb
الرِّبَا ۚ
[the] usury · Root: ر ب و · Noun
فَمَن
Then whoever · Root: ف م ن · Particle
جَاءَهُ
comes to him · Root: ج ي ء · Verb
مَوْعِظَةٌ
(the) admonition · Root: و ع ظ · Noun
مِّن
from · Root: م ن · Particle
رَّبِّهِ
His Lord · Root: ر ب ب · Noun
فَانتَهَىٰ
and he refrained · Root: ن ه ي · Verb
فَلَهُ
then for him · Root: ل ه · Pronoun
مَا
what · Root: م ا · Particle
سَلَفَ
(has) passed · Root: س ل ف · Verb
وَأَمْرُهُ
and his case · Root: أ م ر · Noun
إِلَى
(is) with · Root: ا ل ى · Particle
اللَّهِ ۖ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَمَنْ
and whoever · Root: م ن م · Particle
عَادَ
repeated · Root: ع و د · Verb
فَأُولَٰئِكَ
then those · Root: أ و ل · Pronoun
أَصْحَابُ
(are the) companions · Root: ص ح ب · Noun
النَّارِ ۖ
(of) the Fire · Root: ن و ر · Noun
هُمْ
they · Root: ه م · Pronoun
فِيهَا
in it · Root: ف ي ه · Particle
خَالِدُونَ
will abide forever · Root: خ ل د · Noun

يَمْحَقُ اللَّهُ الرِّبَا وَيُرْبِي الصَّدَقَاتِ ۗ وَاللَّهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ كَفَّارٍ أَثِيمٍ ٢٧٦

[2:276] Allah will destroy Riba (usury) and will give increase for Sadaqat (deeds of charity, alms, etc.) And Allah likes not the disbelievers, sinners.

يَمْحَقُ اللَّهُ الرِّبَا
Allah will destroy Riba (usury)
وَيُرْبِي الصَّدَقَاتِ ۗ
and will give increase for Sadaqat (deeds of charity, alms, etc.)
وَاللَّهُ لَا يُحِبُّ
And Allah likes not
كُلَّ كَفَّارٍ أَثِيمٍ
the disbelievers, sinners.
يَمْحَقُ
Destroys · Root: م ح ق · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
الرِّبَا
the usury · Root: ر ب و · Noun
وَيُرْبِي
and (gives) increase · Root: ر ب ي · Verb
الصَّدَقَاتِ ۗ
(for) the charities · Root: ص د ق · Noun
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
لَا
(does) not · Particle
يُحِبُّ
love · Root: ح ب ب · Verb
كُلَّ
every · Root: ك ل ل · Particle
كَفَّارٍ
ungrateful · Root: ك ف ر · Noun
أَثِيمٍ
sinner · Root: أ ث م · Noun

إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَأَقَامُوا الصَّلَاةَ وَآتَوُا الزَّكَاةَ لَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ ٢٧٧

[2:277] Truly those who believe, and do deeds of righteousness, and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and give Zakat, they will have their reward with their Lord. On them shall be no fear, nor shall they grieve.

إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا
Truly those who believe,
وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ
and do deeds of righteousness,
وَأَقَامُوا الصَّلَاةَ
and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat),
وَآتَوُا الزَّكَاةَ
and give Zakat,
لَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ
they will have their reward with their Lord.
وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ
On them shall be no fear,
وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
nor shall they grieve.
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
آمَنُوا
believe[d] · Root: ء م ن · Verb
وَعَمِلُوا
and did · Root: ع م ل · Verb
الصَّالِحَاتِ
good deeds · Root: ص ل ح · Noun
وَأَقَامُوا
and established · Root: ق و م · Verb
الصَّلَاةَ
the prayer · Root: ص ل و · Noun
وَآتَوُا
and gave · Root: أ ت ي · Verb
الزَّكَاةَ
the zakah · Root: ز ك و · Noun
لَهُمْ
for them · Particle
أَجْرُهُمْ
their reward · Root: أ ج ر · Noun
عِندَ
(is) with · Root: ع ن د · Particle
رَبِّهِمْ
their Lord · Root: ر ب ب · Noun
وَلَا
and no · Root: و ل ا · Particle
خَوْفٌ
fear · Root: خ و ف · Noun
عَلَيْهِمْ
on them · Root: ع ل ى · Particle
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
هُمْ
they · Root: ه م · Pronoun
يَحْزَنُونَ
will grieve · Root: ح ز ن · Verb

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ وَذَرُوا مَا بَقِيَ مِنَ الرِّبَا إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ ٢٧٨

[2:278] O you who believe! Be afraid of Allah and give up what remains (due to you) from Riba (usury) (from now onward), if you are (really) believers.

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا
O you who believe!
اللَّهَ وَذَرُوا
Be afraid of Allah
مَا بَقِيَ مِنَ الرِّبَا إِن
and give up what remains (due to you) from Riba (usury)
كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
if you are (really) believers.
يَا أَيُّهَا
O you · Root: ي ا أ ي ه ا · Particle
الَّذِينَ
who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
آمَنُوا
believe[d] · Root: ء م ن · Verb
اتَّقُوا
Fear · Root: و ق ي · Verb
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَذَرُوا
and give up · Root: ذ ر و · Verb
مَا
what · Root: م ا · Particle
بَقِيَ
remained · Root: ب ق ي · Verb
مِنَ
of · Particle
الرِّبَا
[the] usury · Root: ر ب و · Noun
إِن
if · Root: ا ن · Particle
كُنتُم
you are · Root: ك و ن · Verb
مُّؤْمِنِينَ
believers · Root: ء م ن · Noun

فَإِن لَّمْ تَفْعَلُوا فَأْذَنُوا بِحَرْبٍ مِّنَ اللَّهِ وَرَسُولِهِ ۖ وَإِن تُبْتُمْ فَلَكُمْ رُءُوسُ أَمْوَالِكُمْ لَا تَظْلِمُونَ وَلَا تُظْلَمُونَ ٢٧٩

[2:279] And if you do not do it, then take a notice of war from Allah and His Messenger but if you repent, you shall have your capital sums. Deal not unjustly (by asking more than your capital sums), and you shall not be dealt with unjustly (by receiving less than your capital sums).

فَإِن لَّمْ تَفْعَلُوا
And if you do not do it,
فَأْذَنُوا بِحَرْبٍ مِّنَ اللَّهِ وَرَسُولِهِ ۖ
then take a notice of war from Allah and His Messenger.
وَإِن تُبْتُمْ
but if you repent,
فَلَكُمْ رُءُوسُ أَمْوَالِكُمْ
you shall have your capital sums.
لَا تَظْلِمُونَ وَلَا تُظْلَمُونَ
Deal not unjustly (by asking more than your capital sums), and you shall not be dealt with unjustly (by receiving less than your capital sums).
فَإِن
And if · Root: أ ن · Particle
لَّمْ
not · Root: ل م · Particle
تَفْعَلُوا
you do · Root: ف ع ل · Verb
فَأْذَنُوا
then be informed · Root: أ ذ ن · Verb
بِحَرْبٍ
of a war · Root: ح ر ب · Noun
مِّنَ
from · Root: م ن · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَرَسُولِهِ ۖ
and His Messenger · Root: ر س ل · Noun
وَإِن
And if · Root: و ا ن · Particle
تُبْتُمْ
you repent · Root: ت و ب · Verb
فَلَكُمْ
then for you · Root: ف ل ك · Particle
رُءُوسُ
(is) · Root: ر أ س · Noun
أَمْوَالِكُمْ
your capital · Root: م ا ل · Noun
لَا
(do) not · Particle
تَظْلِمُونَ
wrong · Root: ظ ل م · Verb
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
تُظْلَمُونَ
you will be wronged · Root: ظ ل م · Verb

وَإِن كَانَ ذُو عُسْرَةٍ فَنَظِرَةٌ إِلَىٰ مَيْسَرَةٍ ۚ وَأَن تَصَدَّقُوا خَيْرٌ لَّكُمْ ۖ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ ٢٨٠

[2:280] And if the debtor is in a hard time (has no money), then grant him time till it is easy for him to repay, but if you remit it by way of charity, that is better for you if you did but know.

وَإِن كَانَ ذُو عُسْرَةٍ
And if the debtor is in a hard time (has no money)
فَنَظِرَةٌ إِلَىٰ مَيْسَرَةٍ ۚ
then grant him time till it is easy for him to repay
وَأَن تَصَدَّقُوا خَيْرٌ لَّكُمْ ۖ
but if you remit it by way of charity, that is better for you
إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
if you did but know
وَإِن
And if · Root: و ا ن · Particle
كَانَ
is · Root: ك و ن · Verb
ذُو
the (debtor) · Root: ذ و · Noun
عُسْرَةٍ
in difficulty · Root: ع س ر · Noun
فَنَظِرَةٌ
then postponement · Root: ن ظ ر · Noun
إِلَىٰ
until · Particle
مَيْسَرَةٍ ۚ
ease · Root: ي س ر · Noun
وَأَن
And if · Root: أ ن · Particle
تَصَدَّقُوا
you remit as charity · Root: ص د ق · Verb
خَيْرٌ
(it is) better · Root: خ ي ر · Noun
لَّكُمْ ۖ
for you · Root: ك م · Pronoun
إِن
If · Root: ا ن · Particle
كُنتُمْ
you · Root: ك و ن · Verb
تَعْلَمُونَ
know · Root: ع ل م · Verb

وَاتَّقُوا يَوْمًا تُرْجَعُونَ فِيهِ إِلَى اللَّهِ ۖ ثُمَّ تُوَفَّىٰ كُلُّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ ٢٨١

[2:281] And be afraid of the Day when you shall be brought back to Allah. Then every person shall be paid what he earned, and they shall not be dealt with unjustly.

وَاتَّقُوا يَوْمًا
And be afraid of the Day
تُرْجَعُونَ فِيهِ إِلَى اللَّهِ ۖ
when you shall be brought back to Allah.
ثُمَّ تُوَفَّىٰ كُلُّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ
Then every person shall be paid what he earned,
وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
and they shall not be dealt with unjustly.
وَاتَّقُوا
And fear · Root: و ق ي · Verb
يَوْمًا
a Day · Root: ي و م · Noun
تُرْجَعُونَ
you will be brought back · Root: ر ج ع · Verb
فِيهِ
[in it] · Root: ف ي ه · Particle
إِلَى
to · Root: ا ل ى · Particle
اللَّهِ ۖ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
ثُمَّ
Then · Root: ث م م · Particle
تُوَفَّىٰ
(will be) repaid in full · Root: و ف ي · Verb
كُلُّ
every · Root: ك ل ل · Particle
نَفْسٍ
soul · Root: ن ف س · Noun
مَّا
what · Root: م ا · Particle
كَسَبَتْ
it earned · Root: ك س ب · Verb
وَهُمْ
and they · Pronoun
لَا
not · Particle
يُظْلَمُونَ
will be wronged · Root: ظ ل م · Verb

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا تَدَايَنتُم بِدَيْنٍ إِلَىٰ أَجَلٍ مُّسَمًّى فَاكْتُبُوهُ ۚ وَلْيَكْتُب بَّيْنَكُمْ كَاتِبٌ بِالْعَدْلِ ۚ وَلَا يَأْبَ كَاتِبٌ أَن يَكْتُبَ كَمَا عَلَّمَهُ اللَّهُ ۚ فَلْيَكْتُبْ وَلْيُمْلِلِ الَّذِي عَلَيْهِ الْحَقُّ وَلْيَتَّقِ اللَّهَ رَبَّهُ وَلَا يَبْخَسْ مِنْهُ شَيْئًا ۚ فَإِن كَانَ الَّذِي عَلَيْهِ الْحَقُّ سَفِيهًا أَوْ ضَعِيفًا أَوْ لَا يَسْتَطِيعُ أَن يُمِلَّ هُوَ فَلْيُمْلِلْ وَلِيُّهُ بِالْعَدْلِ ۚ وَاسْتَشْهِدُوا شَهِيدَيْنِ مِن رِّجَالِكُمْ ۖ فَإِن لَّمْ يَكُونَا رَجُلَيْنِ فَرَجُلٌ وَامْرَأَتَانِ مِمَّن تَرْضَوْنَ مِنَ الشُّهَدَاءِ أَن تَضِلَّ إِحْدَاهُمَا فَتُذَكِّرَ إِحْدَاهُمَا الْأُخْرَىٰ ۚ وَلَا يَأْبَ الشُّهَدَاءُ إِذَا مَا دُعُوا ۚ وَلَا تَسْأَمُوا أَن تَكْتُبُوهُ صَغِيرًا أَوْ كَبِيرًا إِلَىٰ أَجَلِهِ ۚ ذَٰلِكُمْ أَقْسَطُ عِندَ اللَّهِ وَأَقْوَمُ لِلشَّهَادَةِ وَأَدْنَىٰ أَلَّا تَرْتَابُوا ۖ إِلَّا أَن تَكُونَ تِجَارَةً حَاضِرَةً تُدِيرُونَهَا بَيْنَكُمْ فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَلَّا تَكْتُبُوهَا ۗ وَأَشْهِدُوا إِذَا تَبَايَعْتُمْ ۚ وَلَا يُضَارَّ كَاتِبٌ وَلَا شَهِيدٌ ۚ وَإِن تَفْعَلُوا فَإِنَّهُ فُسُوقٌ بِكُمْ ۗ وَاتَّقُوا اللَّهَ ۖ وَيُعَلِّمُكُمُ اللَّهُ ۗ وَاللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ ٢٨٢

[2:282] O you who believe! When you contract a debt for a fixed period, write it down. Let a scribe write it down in justice between you. Let not the scribe refuse to write as Allah has taught him, so let him write. Let him (the debtor) who incurs the liability dictate, and he must fear Allah, his Lord, and diminish not anything of what he owes. But if the debtor is of poor understanding, or weak, or is unable himself to dictate, then let his guardian dictate in justice. And get two witnesses out of your own men. And if there are not two men (available), then a man and two women, such as you agree for witnesses, so that if one of them (two women) errs, the other can remind her. And the witnesses should not refuse when they are called on (for evidence). You should not become weary to write it (your contract), whether it be small or big, for its fixed term, that is more just with Allah; more solid as evidence, and more convenient to prevent doubts among yourselves, save when it is a present trade which you carry out on the spot among yourselves, then there is no sin on you if you do not write it down. But take witnesses whenever you make a commercial contract. Let neither scribe nor witness suffer any harm, but if you do (such harm), it would be wickedness in you. So be afraid of Allah; and Allah teaches you. And Allah is the All-Knower of each and everything.

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا
O you who believe!
تَدَايَنتُم بِدَيْنٍ إِلَىٰ أَجَلٍ مُّسَمًّى فَاكْتُبُوهُ ۚ
When you contract a debt for a fixed period,
وَلْيَكْتُب
write it down.
بَّيْنَكُمْ كَاتِبٌ بِالْعَدْلِ ۚ وَلَا
Let a scribe write it down in justice between you.
يَأْبَ كَاتِبٌ أَن يَكْتُبَ كَمَا عَلَّمَهُ اللَّهُ ۚ فَلْيَكْتُبْ
Let not the scribe refuse to write as Allah has taught him, so let him write.
وَلْيُمْلِلِ الَّذِي عَلَيْهِ الْحَقُّ
Let him (the debtor) who incurs the liability dictate,
وَلْيَتَّقِ اللَّهَ رَبَّهُ
and he must fear Allah, his Lord,
وَلَا يَبْخَسْ مِنْهُ شَيْئًا ۚ
and diminish not anything of what he owes.
فَإِن كَانَ الَّذِي عَلَيْهِ الْحَقُّ سَفِيهًا أَوْ ضَعِيفًا أَوْ لَا يَسْتَطِيعُ أَن يُمِلَّ هُوَ
But if the debtor is of poor understanding, or weak, or is unable himself to dictate,
فَلْيُمْلِلْ وَلِيُّهُ بِالْعَدْلِ ۚ
then let his guardian dictate in justice.
وَاسْتَشْهِدُوا شَهِيدَيْنِ مِن رِّجَالِكُمْ ۖ
And get two witnesses out of your own men.
فَإِن لَّمْ يَكُونَا رَجُلَيْنِ
And if there are not two men (available),
فَرَجُلٌ وَامْرَأَتَانِ مِمَّن تَرْضَوْنَ مِنَ الشُّهَدَاءِ
then a man and two women, such as you agree for witnesses,
أَن تَضِلَّ إِحْدَاهُمَا فَتُذَكِّرَ إِحْدَاهُمَا الْأُخْرَىٰ ۚ
so that if one of them (two women) errs, the other can remind her.
وَلَا يَأْبَ الشُّهَدَاءُ إِذَا مَا دُعُوا ۚ
And the witnesses should not refuse when they are called on (for evidence).
وَلَا تَسْأَمُوا أَن تَكْتُبُوهُ صَغِيرًا أَوْ كَبِيرًا إِلَىٰ أَجَلِهِ ۚ
You should not become weary to write it (your contract), whether it be small or big, for its fixed term,
ذَٰلِكُمْ أَقْسَطُ عِندَ اللَّهِ
that is more just with Allah;
وَأَقْوَمُ لِلشَّهَادَةِ
more solid as evidence,
وَأَدْنَىٰ أَلَّا تَرْتَابُوا ۖ
and more convenient to prevent doubts among yourselves,
إِلَّا أَن تَكُونَ تِجَارَةً حَاضِرَةً تُدِيرُونَهَا بَيْنَكُمْ
save when it is a present trade which you carry out on the spot among yourselves,
فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَلَّا تَكْتُبُوهَا ۗ
then there is no sin on you if you do not write it down.
وَأَشْهِدُوا إِذَا تَبَايَعْتُمْ ۚ
But take witnesses whenever you make a commercial contract.
وَلَا يُضَارَّ كَاتِبٌ وَلَا شَهِيدٌ ۚ
Let neither scribe nor witness suffer any harm,
وَإِن تَفْعَلُوا فَإِنَّهُ فُسُوقٌ بِكُمْ ۗ
but if you do (such harm), it would be wickedness in you.
وَاتَّقُوا اللَّهَ ۖ
So be afraid of Allah;
وَيُعَلِّمُكُمُ اللَّهُ ۗ
and Allah teaches you.
وَاللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ
And Allah is the All-Knower of each and everything.
يَا أَيُّهَا
O you · Root: ي ا أ ي ه ا · Particle
الَّذِينَ
who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
آمَنُوا
believe[d] · Root: ء م ن · Verb
إِذَا
When · Root: إ ذ ا · Particle
تَدَايَنتُم
you contract with one another · Root: د ي n · Verb
بِدَيْنٍ
any debt · Root: د ي ن · Noun
إِلَىٰ
for · Particle
أَجَلٍ
a term · Root: أ ج ل · Noun
مُّسَمًّى
fixed · Root: س م و · Noun
فَاكْتُبُوهُ ۚ
then write it · Root: ك ت ب · Verb
وَلْيَكْتُب
And let write · Root: ك ت ب · Verb
بَّيْنَكُمْ
between you · Root: ب ي ن · Noun
كَاتِبٌ
a scribe · Root: ك ت ب · Noun
بِالْعَدْلِ ۚ
in justice · Root: ع د ل · Noun
وَلَا
And not · Root: و ل ا · Particle
يَأْبَ
(should) refuse · Root: أ ب ي · Verb
كَاتِبٌ
a scribe · Root: ك ت ب · Noun
أَن
that · Particle
يَكْتُبَ
he writes · Root: ك ت ب · Verb
كَمَا
as · Root: ك م ا · Particle
عَلَّمَهُ
(has) taught him · Root: ع ل م · Verb
اللَّهُ ۚ
Allah · Root: أ ل ه · Noun
فَلْيَكْتُبْ
So let him write · Root: ك ت ب · Verb
وَلْيُمْلِلِ
and let dictate · Root: م ل ل · Verb
الَّذِي
the one · Root: ذ ل ي · Pronoun
عَلَيْهِ
on whom · Root: ع ل ى · Particle
الْحَقُّ
(is) the right · Root: ح ق ق · Noun
وَلْيَتَّقِ
and let him fear · Root: و ق ي · Verb
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
رَبَّهُ
his Lord · Root: ر ب ب · Noun
وَلَا
and (let him) not · Root: و ل ا · Particle
يَبْخَسْ
diminish · Root: ب خ س · Verb
مِنْهُ
from it · Root: م ن · Particle
شَيْئًا ۚ
anything · Root: ش ي ء · Noun
فَإِن
Then if · Root: أ ن · Particle
كَانَ
is · Root: ك و ن · Verb
الَّذِي
the one · Root: ذ ل ي · Pronoun
عَلَيْهِ
on him · Root: ع ل ى · Particle
الْحَقُّ
(is) the right · Root: ح ق ق · Noun
سَفِيهًا
(of) limited understanding · Root: س ف ه · Noun
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
ضَعِيفًا
weak · Root: ض ع ف · Noun
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
لَا
not · Particle
يَسْتَطِيعُ
capable · Root: ط و ع · Verb
أَن
that · Particle
يُمِلَّ
(can) dictate · Root: م ل ل · Verb
هُوَ
he · Pronoun
فَلْيُمْلِلْ
then let dictate · Root: م ل ل · Verb
وَلِيُّهُ
his guardian · Root: و ل ي · Noun
بِالْعَدْلِ ۚ
with justice · Root: ع د ل · Noun
وَاسْتَشْهِدُوا
And call for evidence · Root: ش ه د · Verb
شَهِيدَيْنِ
two witnesses · Root: ش ه د · Noun
مِن
among · Root: م ن · Particle
رِّجَالِكُمْ ۖ
your men · Root: ر ج ل · Noun
فَإِن
And if · Root: أ ن · Particle
لَّمْ
not · Root: ل م · Particle
يَكُونَا
there are · Root: ك و ن · Verb
رَجُلَيْنِ
two men · Root: ر ج ل · Noun
فَرَجُلٌ
then one man · Root: ر ج ل · Noun
وَامْرَأَتَانِ
and two women · Root: م ر أ · Noun
مِمَّن
of whom · Root: م م ن · Particle
تَرْضَوْنَ
you agree · Root: ر ض ي · Verb
مِنَ
of · Particle
الشُّهَدَاءِ
[the] witnesses · Root: ش ه د · Noun
أَن
(so) that (if) · Particle
تَضِلَّ
[she] errs · Root: ض ل ل · Verb
إِحْدَاهُمَا
one of the two · Noun
فَتُذَكِّرَ
then will remind · Root: ذ ك ر · Verb
إِحْدَاهُمَا
one of the two · Noun
الْأُخْرَىٰ ۚ
the other · Root: أ خ ر · Noun
وَلَا
And not · Root: و ل ا · Particle
يَأْبَ
(should) refuse · Root: أ ب ي · Verb
الشُّهَدَاءُ
the witnesses · Root: ش ه د · Noun
إِذَا
when · Root: إ ذ ا · Particle
مَا
that · Root: م ا · Particle
دُعُوا ۚ
they are called · Root: د ع و · Verb
وَلَا
And not · Root: و ل ا · Particle
تَسْأَمُوا
(be) weary · Root: س أ م · Verb
أَن
that · Particle
تَكْتُبُوهُ
you write it · Root: ك ت ب · Verb
صَغِيرًا
small · Root: ص غ ر · Noun
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
كَبِيرًا
large · Root: ك ب ر · Noun
إِلَىٰ
for · Particle
أَجَلِهِ ۚ
its term · Root: أ ج ل · Noun
ذَٰلِكُمْ
That · Root: ذ ا ل · Pronoun
أَقْسَطُ
(is) more just · Root: ق س ط · Noun
عِندَ
near · Root: ع ن د · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَأَقْوَمُ
and more upright · Root: ق و م · Noun
لِلشَّهَادَةِ
for evidence · Root: ش ه د · Noun
وَأَدْنَىٰ
and nearer · Root: د ن و · Noun
أَلَّا
that not · Particle
تَرْتَابُوا ۖ
you (have) doubt · Root: ر ت ب · Verb
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
أَن
that · Particle
تَكُونَ
be · Root: ك و ن · Verb
تِجَارَةً
a transaction · Root: ت ج ر · Noun
حَاضِرَةً
present · Root: ح ض ر · Noun
تُدِيرُونَهَا
you carry out · Root: د و ر · Verb
بَيْنَكُمْ
among you · Particle
فَلَيْسَ
then not · Root: ل ي س · Verb
عَلَيْكُمْ
on you · Root: ك م · Pronoun
جُنَاحٌ
any sin · Root: ج ن ح · Noun
أَلَّا
that not · Particle
تَكْتُبُوهَا ۗ
you write it · Root: ك ت ب · Verb
وَأَشْهِدُوا
And take witness · Root: ش ه د · Verb
إِذَا
when · Root: إ ذ ا · Particle
تَبَايَعْتُمْ ۚ
you make commercial transaction · Root: ب ي ع · Verb
وَلَا
And not · Root: و ل ا · Particle
يُضَارَّ
(should) be harmed · Root: ض ر ر · Verb
كَاتِبٌ
(the) scribe · Root: ك ت ب · Noun
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
شَهِيدٌ ۚ
(the) witness · Root: ش ه د · Noun
وَإِن
and if · Root: و ا ن · Particle
تَفْعَلُوا
you do · Root: ف ع ل · Verb
فَإِنَّهُ
then indeed it · Root: ا ن · Particle
فُسُوقٌ
(is) sinful conduct · Root: ف س ق · Noun
بِكُمْ ۗ
for you · Particle
وَاتَّقُوا
and fear · Root: و ق ي · Verb
اللَّهَ ۖ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَيُعَلِّمُكُمُ
And teaches · Root: ع ل م · Verb
اللَّهُ ۗ
Allah · Root: ا ل ل ه · Noun
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
بِكُلِّ
of every · Particle
شَيْءٍ
thing · Root: ش ي ء · Noun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower · Root: ع ل م · Noun

۞ وَإِن كُنتُمْ عَلَىٰ سَفَرٍ وَلَمْ تَجِدُوا كَاتِبًا فَرِهَانٌ مَّقْبُوضَةٌ ۖ فَإِنْ أَمِنَ بَعْضُكُم بَعْضًا فَلْيُؤَدِّ الَّذِي اؤْتُمِنَ أَمَانَتَهُ وَلْيَتَّقِ اللَّهَ رَبَّهُ ۗ وَلَا تَكْتُمُوا الشَّهَادَةَ ۚ وَمَن يَكْتُمْهَا فَإِنَّهُ آثِمٌ قَلْبُهُ ۗ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌ ٢٨٣

[2:283] And if you are on a journey and cannot find a scribe, then let there be a pledge taken (mortgaging); then if one of you entrust the other, let the one who is entrusted discharge his trust (faithfully), and let him be afraid of Allah, his Lord. And conceal not the evidence for he, who hides it, surely his heart is sinful. And Allah is All-Knower of what you do.

۞ وَإِن كُنتُمْ عَلَىٰ سَفَرٍ
And if you are on a journey
وَلَمْ تَجِدُوا كَاتِبًا
and cannot find a scribe,
فَرِهَانٌ مَّقْبُوضَةٌ ۖ
then let there be a pledge taken (mortgaging);
فَإِنْ أَمِنَ بَعْضُكُم بَعْضًا
then if one of you entrust the other,
فَلْيُؤَدِّ الَّذِي اؤْتُمِنَ أَمَانَتَهُ
let the one who is entrusted discharge his trust (faithfully),
وَلْيَتَّقِ اللَّهَ رَبَّهُ ۗ
and let him be afraid of Allah, his Lord.
وَلَا تَكْتُمُوا الشَّهَادَةَ ۚ
And conceal not the evidence
وَمَن يَكْتُمْهَا
for he, who hides it,
فَإِنَّهُ آثِمٌ قَلْبُهُ ۗ
surely his heart is sinful.
وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌ
And Allah is All-Knower of what you do.
۞ وَإِن
And if · Root: و إ ن · Particle
كُنتُمْ
you are · Root: ك و ن · Verb
عَلَىٰ
on · Particle
سَفَرٍ
a journey · Root: س ف ر · Noun
وَلَمْ
and not · Particle
تَجِدُوا
you find · Root: و ج د · Verb
كَاتِبًا
a scribe · Root: ك ت ب · Noun
فَرِهَانٌ
then pledge · Root: ر ه ن · Noun
مَّقْبُوضَةٌ ۖ
in hand · Root: ق ب ض · Noun
فَإِنْ
Then if · Root: ف ا ن · Particle
أَمِنَ
entrusts · Root: أ م ن · Verb
بَعْضُكُم
one of you · Root: ب ع ض · Noun
بَعْضًا
(to) another · Root: ب ع ض · Noun
فَلْيُؤَدِّ
then let discharge · Root: أ د ي · Verb
الَّذِي
the one who · Root: ذ ل ي · Pronoun
اؤْتُمِنَ
is entrusted · Root: أ م ن · Verb
أَمَانَتَهُ
his trust · Root: أ م ن · Noun
وَلْيَتَّقِ
And let him fear · Root: و ق ي · Verb
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
رَبَّهُ ۗ
his Lord · Root: ر ب ب · Noun
وَلَا
And (do) not · Root: و ل ا · Particle
تَكْتُمُوا
conceal · Root: ك ت م · Verb
الشَّهَادَةَ ۚ
the evidence · Root: ش ه د · Noun
وَمَن
And whoever · Particle
يَكْتُمْهَا
conceals it · Root: ك ت م · Verb
فَإِنَّهُ
then indeed he · Root: ا ن · Particle
آثِمٌ
(is) sinful · Root: أ ث م · Noun
قَلْبُهُ ۗ
his heart · Root: ق ل ب · Noun
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
بِمَا
of what · Root: ب م · Particle
تَعْمَلُونَ
you do · Root: ع م ل · Verb
عَلِيمٌ
(is) All-Knower · Root: ع ل م · Noun

لِّلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۗ وَإِن تُبْدُوا مَا فِي أَنفُسِكُمْ أَوْ تُخْفُوهُ يُحَاسِبْكُم بِهِ اللَّهُ ۖ فَيَغْفِرُ لِمَن يَشَاءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَاءُ ۗ وَاللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ ٢٨٤

[2:284] To Allah belongs all that is in the heavens and all that is on the earth, and whether you disclose what is in your ownselves or conceal it, Allah will call you to account for it. Then He forgives whom He wills and punishes whom He wills. And Allah is Able to do all things.

لِّلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۗ
To Allah belongs all that is in the heavens and all that is on the earth,
وَإِن تُبْدُوا مَا فِي أَنفُسِكُمْ أَوْ تُخْفُوهُ
and whether you disclose what is in your ownselves or conceal it,
يُحَاسِبْكُم بِهِ اللَّهُ ۖ
Allah will call you to account for it.
فَيَغْفِرُ لِمَن يَشَاءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَاءُ ۗ
Then He forgives whom He wills and punishes whom He wills.
وَاللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
And Allah is Able to do all things.
لِّلَّهِ
To Allah (belongs) · Root: ا ل ه · Noun
مَا
whatever · Root: م ا · Particle
فِي
(is) in · Particle
السَّمَاوَاتِ
the heavens · Root: س م و · Noun
وَمَا
and whatever · Root: م ا · Particle
فِي
(is) in · Particle
الْأَرْضِ ۗ
the earth · Root: ا ر ض · Noun
وَإِن
And if · Root: و ا ن · Particle
تُبْدُوا
you disclose · Root: ب د و · Verb
مَا
what · Root: م ا · Particle
فِي
(is) in · Particle
أَنفُسِكُمْ
yourselves · Root: ن ف س · Noun
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
تُخْفُوهُ
you conceal it · Root: خ ف ي · Verb
يُحَاسِبْكُم
will call you to account · Root: ح س ب · Verb
بِهِ
for it · Root: ه · Pronoun
اللَّهُ ۖ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
فَيَغْفِرُ
Then, He will forgive · Root: غ ف ر · Verb
لِمَن
[to] whom · Root: م ن م · Particle
يَشَاءُ
He wills · Root: ش ي ء · Verb
وَيُعَذِّبُ
and He will punish · Root: ع ذ ب · Verb
مَن
whom · Root: م ن · Pronoun
يَشَاءُ ۗ
He wills · Root: ش ي ء · Verb
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَلَىٰ
on · Particle
كُلِّ
every · Root: ك ل ل · Particle
شَيْءٍ
thing · Root: ش ي ء · Noun
قَدِيرٌ
(is) All-Powerful · Root: ق د ر · Noun

آمَنَ الرَّسُولُ بِمَا أُنزِلَ إِلَيْهِ مِن رَّبِّهِ وَالْمُؤْمِنُونَ ۚ كُلٌّ آمَنَ بِاللَّهِ وَمَلَائِكَتِهِ وَكُتُبِهِ وَرُسُلِهِ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍ مِّن رُّسُلِهِ ۚ وَقَالُوا سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا ۖ غُفْرَانَكَ رَبَّنَا وَإِلَيْكَ الْمَصِيرُ ٢٨٥

[2:285] The Messenger (Muhammad SAW) believes in what has been sent down to him from his Lord, and (so do) the believers. Each one believes in Allah, His Angels, His Books, and His Messengers. They say, "We make no distinction between one another of His Messengers" - and they say, "We hear, and we obey. (We seek) Your Forgiveness, our Lord, and to You is the return (of all)."

آمَنَ الرَّسُولُ بِمَا أُنزِلَ إِلَيْهِ مِن رَّبِّهِ
The Messenger (Muhammad SAW) believes in what has been sent down to him from his Lord,
وَالْمُؤْمِنُونَ ۚ
and (so do) the believers.
كُلٌّ آمَنَ بِاللَّهِ وَمَلَائِكَتِهِ وَكُتُبِهِ وَرُسُلِهِ
Each one believes in Allah, His Angels, His Books, and His Messengers.
لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍ مِّن رُّسُلِهِ ۚ
They say, 'We make no distinction between one another of His Messengers.'
وَقَالُوا سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا ۖ
and they say, 'We hear, and we obey.'
غُفْرَانَكَ رَبَّنَا
(We seek) Your Forgiveness, our Lord,
وَإِلَيْكَ الْمَصِيرُ
and to You is the return (of all).
آمَنَ
Believed · Root: أ م ن · Verb
الرَّسُولُ
the Messenger · Root: ر س ل · Noun
بِمَا
in what · Root: ب م · Particle
أُنزِلَ
was revealed · Root: ن ز ل · Verb
إِلَيْهِ
to him · Root: ا ل ى · Particle
مِن
from · Root: م ن · Particle
رَّبِّهِ
his Lord · Root: ر ب ب · Noun
وَالْمُؤْمِنُونَ ۚ
and the believers · Root: أ م ن · Noun
كُلٌّ
All · Root: ك ل ل · Noun
آمَنَ
believed · Root: أ م ن · Verb
بِاللَّهِ
in Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَمَلَائِكَتِهِ
and His Angels · Root: م ل ك · Noun
وَكُتُبِهِ
and His Books · Root: ك ت ب · Noun
وَرُسُلِهِ
and His Messengers · Root: ر س ل · Noun
لَا
Not · Particle
نُفَرِّقُ
we make distinction · Root: ف ر ق · Verb
بَيْنَ
between · Root: ب ي ن · Particle
أَحَدٍ
any · Root: أ ح د · Noun
مِّن
of · Root: م ن · Particle
رُّسُلِهِ ۚ
His messengers · Root: ر س ل · Noun
وَقَالُوا
And they said · Root: ق و ل · Verb
سَمِعْنَا
We heard · Root: س م ع · Verb
وَأَطَعْنَا ۖ
and we obeyed · Root: ط و ع · Verb
غُفْرَانَكَ
(Grant) us Your forgiveness · Root: غ ف ر · Noun
رَبَّنَا
our Lord · Root: ر ب ب · Noun
وَإِلَيْكَ
and to You · Root: إ ل ى · Particle
الْمَصِيرُ
(is) the return · Root: ص ي ر · Noun

لَا يُكَلِّفُ اللَّهُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا ۚ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَعَلَيْهَا مَا اكْتَسَبَتْ ۗ رَبَّنَا لَا تُؤَاخِذْنَا إِن نَّسِينَا أَوْ أَخْطَأْنَا ۚ رَبَّنَا وَلَا تَحْمِلْ عَلَيْنَا إِصْرًا كَمَا حَمَلْتَهُ عَلَى الَّذِينَ مِن قَبْلِنَا ۚ رَبَّنَا وَلَا تُحَمِّلْنَا مَا لَا طَاقَةَ لَنَا بِهِ ۖ وَاعْفُ عَنَّا وَاغْفِرْ لَنَا وَارْحَمْنَا ۚ أَنتَ مَوْلَانَا فَانصُرْنَا عَلَى الْقَوْمِ الْكَافِرِينَ ٢٨٦

[2:286] Allah burdens not a person beyond his scope. He gets reward for that (good) which he has earned, and he is punished for that (evil) which he has earned. "Our Lord! Punish us not if we forget or fall into error, our Lord! Lay not on us a burden like that which You did lay on those before us (Jews and Christians); our Lord! Put not on us a burden greater than we have strength to bear. Pardon us and grant us Forgiveness. Have mercy on us. You are our Maula (Patron, Suppor-ter and Protector, etc.) and give us victory over the disbelieving people.

لَا يُكَلِّفُ اللَّهُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا ۚ
Allah burdens not a person beyond his scope.
لَهَا مَا كَسَبَتْ وَعَلَيْهَا مَا اكْتَسَبَتْ ۗ
He gets reward for that (good) which he has earned, and he is punished for that (evil) which he has earned.
رَبَّنَا لَا تُؤَاخِذْنَا إِن نَّسِينَا أَوْ أَخْطَأْنَا ۚ
"Our Lord! Punish us not if we forget or fall into error,
رَبَّنَا وَلَا تَحْمِلْ عَلَيْنَا إِصْرًا كَمَا حَمَلْتَهُ عَلَى الَّذِينَ مِن قَبْلِنَا ۚ
our Lord! Lay not on us a burden like that which You did lay on those before us (Jews and Christians);
رَبَّنَا وَلَا تُحَمِّلْنَا مَا لَا طَاقَةَ لَنَا بِهِ ۖ
our Lord! Put not on us a burden greater than we have strength to bear.
وَاعْفُ عَنَّا وَاغْفِرْ لَنَا وَارْحَمْنَا ۚ
Pardon us and grant us Forgiveness. Have mercy on us.
أَنتَ مَوْلَانَا فَانصُرْنَا عَلَى الْقَوْمِ الْكَافِرِينَ
You are our Maula (Patron, Supporter and Protector, etc.) and give us victory over the disbelieving people.
لَا
(Does) not · Particle
يُكَلِّفُ
burden · Root: ك ل ف · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
نَفْسًا
any soul · Root: ن ف س · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
وُسْعَهَا ۚ
its capacity · Root: و س ع · Noun
لَهَا
for it · Pronoun
مَا
what · Root: م ا · Particle
كَسَبَتْ
it earned · Root: ك س ب · Verb
وَعَلَيْهَا
and against it · Root: ه ا · Pronoun
مَا
what · Root: م ا · Particle
اكْتَسَبَتْ ۗ
it earned · Root: ك س ب · Verb
رَبَّنَا
Our Lord · Root: ر ب ب · Noun
لَا
(Do) not · Particle
تُؤَاخِذْنَا
take us to task · Root: أ خ ذ · Verb
إِن
if · Root: ا ن · Particle
نَّسِينَا
we forget · Root: ن س ي · Verb
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
أَخْطَأْنَا ۚ
we err · Root: خ ط أ · Verb
رَبَّنَا
Our Lord · Root: ر ب ب · Noun
وَلَا
And (do) not · Root: و ل ا · Particle
تَحْمِلْ
lay · Root: ح م ل · Verb
عَلَيْنَا
upon us · Root: ع ل ى · Particle
إِصْرًا
a burden · Root: ص ر ر · Noun
كَمَا
like that · Root: ك م ا · Particle
حَمَلْتَهُ
(which) You laid [it] · Root: ح م ل · Verb
عَلَى
on · Root: ع ل ى · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
مِن
(were) from · Root: م ن · Particle
قَبْلِنَا ۚ
before us · Particle
رَبَّنَا
Our Lord · Root: ر ب ب · Noun
وَلَا
[And] (do) not · Root: و ل ا · Particle
تُحَمِّلْنَا
lay on us · Root: ح م ل · Verb
مَا
what · Root: م ا · Particle
لَا
not · Particle
طَاقَةَ
(the) strength · Root: ط و ق · Noun
لَنَا
we have · Root: ل ن ا · Particle
بِهِ ۖ
[of it] (to bear) · Root: ب ه · Particle
وَاعْفُ
And pardon · Root: ع ف و · Verb
عَنَّا
[from] us · Root: ع ن ن · Particle
وَاغْفِرْ
and forgive · Root: غ ف ر · Verb
لَنَا
[for] us · Root: ل ن ا · Particle
وَارْحَمْنَا ۚ
and have mercy on us · Root: ر ح م · Verb
أَنتَ
You (are) · Root: ا ن ت · Pronoun
مَوْلَانَا
our Protector · Root: و ل ي · Noun
فَانصُرْنَا
so help us · Root: ن ص ر · Verb
عَلَى
against · Root: ع ل ى · Particle
الْقَوْمِ
the people · Root: ق و م · Noun
الْكَافِرِينَ
[the] disbelievers · Root: ك ف ر · Noun