Understand, Recite, and Learn the Quran — Daily Quran Learning with Muallim

Muallim helps you understand the Quran, learn Tajweed rules, and explore themes in the Quran — not just read it. Your daily companion for meaningful Quran engagement with 1,079 thematic topics, 83,668 word-by-word translations, and audio from 4 world-class reciters.

Download Muallim Free on the App Store

One App. Three Pillars.

Your Daily Quran Reading Plan

Start each day with a curated set of verses. Muallim generates today's reading and automatically prepares tomorrow's plan, so you always know what's next.

Learn Tajweed Rules — Master Quran Recitation with Color-Coded Examples

Tajweed is the science of reciting the Quran correctly, following the rules of pronunciation, elongation, and merging that preserve the original revelation. Learning Tajweed rules is essential for every Muslim who wants to recite the Quran as it was revealed to Prophet Muhammad (peace be upon him).

Muallim teaches 15+ Tajweed rules with color-coded Quran text, detailed explanations, audio examples from Sheikh Ayman Suwayd, and interactive practice exercises. See each rule highlighted directly in the verses you're reading.

Understand the Quran — Word-by-Word Translation and Phrase Meanings

Understanding the Quran starts with knowing what each word means. Muallim provides word-by-word English translations for every Arabic word, plus phrase-level translations that show how words combine into complete thoughts. Build your Arabic vocabulary with nouns and verbs from today's reading.

Example: Surah Al-Baqarah, Verse 152 — Phrase-Level Translation

فَاذْكُرُونِي أَذْكُرْكُمْ وَاشْكُرُوا لِي وَلَا تَكْفُرُونِ

  1. فَاذْكُرُونِي — Therefore remember Me
  2. أَذْكُرْكُمْ — I will remember you
  3. وَاشْكُرُوا لِي — and be grateful to Me
  4. وَلَا تَكْفُرُونِ — and never be ungrateful to Me

Color-coded phrase translations show how Arabic words combine into complete thoughts — bridging the gap between word-by-word and full verse translation.

Themes in the Quran — Explore 1,079 Topics Across All 114 Surahs

The Quran covers a vast range of themes and topics — from Allah's mercy and forgiveness to social justice, family life, and the stories of the Prophets. Muallim organizes 1,079 thematic topics so you can explore how related verses connect across different surahs. Each day's reading highlights the themes covered in your assigned verses, helping you see the bigger picture.

Popular Quran Themes

Tafseer Insights

Unlock detailed verse explanations tied to your daily reading. Tafseer provides historical context, linguistic analysis, and scholarly commentary to deepen your understanding of each verse.

Audio Recitation

Listen to Quran recitation from renowned reciters with verse-by-verse synchronization.

More Features

All 114 Surahs of the Quran

Surah Al-Hadid — 29 Verses (Madinan)

Surah Al-Hadid is the 57th surah of the Quran. It contains 29 verses and was revealed in Madinah.

← All Surahs

Themes in Surah Al-Hadid

Surah Al-Hadid covers 12 thematic topics. Each theme below includes the Arabic text, phrase-by-phrase translation, and full verse meaning.

Allah's Creation and Dominion Over the Heavens and the Earth

The Sovereignty and Omnipotence of Allah — Verses 1–6

سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ ١

[57:1] Whatsoever is in the heavens and the earth glorifies Allah, and He is the All-Mighty, All-Wise.

سَبَّحَ لِلَّهِ
glorifies Allah
مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ
whatsoever is in the heavens and the earth
وَهُوَ
and He is
الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
the All-Mighty, All-Wise
سَبَّحَ
Glorifies · Root: س ب ح · Verb
لِلَّهِ
[to] Allah · Root: ا ل ه · Noun
مَا
whatever · Root: م ا · Particle
فِي
(is) in · Particle
السَّمَاوَاتِ
the heavens · Root: س م و · Noun
وَالْأَرْضِ ۖ
and the earth · Root: ا ر ض · Noun
وَهُوَ
and He · Root: ه و · Pronoun
الْعَزِيزُ
(is) the All-Mighty · Root: ع ز ز · Noun
الْحَكِيمُ
the All-Wise · Root: ح ك م · Noun

لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ يُحْيِي وَيُمِيتُ ۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ ٢

[57:2] His is the kingdom of the heavens and the earth, It is He Who gives life and causes death; and He is Able to do all things.

لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ
His is the kingdom of the heavens and the earth
يُحْيِي وَيُمِيتُ ۖ
It is He Who gives life and causes death
وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
and He is Able to do all things
لَهُ
For Him · Root: ه · Pronoun
مُلْكُ
(is the) dominion · Root: م ل ك · Noun
السَّمَاوَاتِ
(of) the heavens · Root: س م و · Noun
وَالْأَرْضِ ۖ
and the earth · Root: ا ر ض · Noun
يُحْيِي
He gives life · Root: ح ي ي · Verb
وَيُمِيتُ ۖ
and causes death · Root: م و ت · Verb
وَهُوَ
and He · Root: ه و · Pronoun
عَلَىٰ
(is) over · Particle
كُلِّ
all · Root: ك ل ل · Particle
شَيْءٍ
things · Root: ش ي ء · Noun
قَدِيرٌ
All-Powerful · Root: ق د ر · Noun

هُوَ الْأَوَّلُ وَالْآخِرُ وَالظَّاهِرُ وَالْبَاطِنُ ۖ وَهُوَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ ٣

[57:3] He is the First (nothing is before Him) and the Last (nothing is after Him), the Most High (nothing is above Him) and the Most Near (nothing is nearer than Him). And He is the All-Knower of every thing.

هُوَ الْأَوَّلُ
He is the First (nothing is before Him)
وَالْآخِرُ
and the Last (nothing is after Him)
وَالظَّاهِرُ
the Most High (nothing is above Him)
وَالْبَاطِنُ ۖ
and the Most Near (nothing is nearer than Him)
وَهُوَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ
And He is the All-Knower of every thing
هُوَ
He · Pronoun
الْأَوَّلُ
(is) the First · Root: أ و ل · Noun
وَالْآخِرُ
and the Last · Root: أ خ ر · Noun
وَالظَّاهِرُ
and the Apparent · Root: ظ ه ر · Noun
وَالْبَاطِنُ ۖ
and the Unapparent · Root: ب ط ن · Noun
وَهُوَ
and He · Root: ه و · Pronoun
بِكُلِّ
(is) of every · Particle
شَيْءٍ
thing · Root: ش ي ء · Noun
عَلِيمٌ
All-Knower · Root: ع ل م · Noun

هُوَ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ اسْتَوَىٰ عَلَى الْعَرْشِ ۚ يَعْلَمُ مَا يَلِجُ فِي الْأَرْضِ وَمَا يَخْرُجُ مِنْهَا وَمَا يَنزِلُ مِنَ السَّمَاءِ وَمَا يَعْرُجُ فِيهَا ۖ وَهُوَ مَعَكُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ ۚ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ ٤

[57:4] He it is Who created the heavens and the earth in six Days and then Istawa (rose over) the Throne (in a manner that suits His Majesty). He knows what goes into the earth and what comes forth from it, what descends from the heaven and what ascends thereto. And He is with you (by His Knowledge) wheresoever you may be. And Allah is the All-Seer of what you do.

هُوَ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ
He it is Who created the heavens and the earth
فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ
in six Days
ثُمَّ اسْتَوَىٰ عَلَى الْعَرْشِ ۚ
and then Istawa (rose over) the Throne (in a manner that suits His Majesty)
يَعْلَمُ مَا يَلِجُ فِي الْأَرْضِ
He knows what goes into the earth
وَمَا يَخْرُجُ مِنْهَا
and what comes forth from it
وَمَا يَنزِلُ مِنَ السَّمَاءِ
what descends from the heaven
وَمَا يَعْرُجُ فِيهَا ۖ
and what ascends thereto
وَهُوَ مَعَكُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ ۚ
And He is with you (by His Knowledge) wheresoever you may be
وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
And Allah is the All-Seer of what you do
هُوَ
He · Pronoun
الَّذِي
(is) the One Who · Root: ذ ل ي · Pronoun
خَلَقَ
created · Root: خ ل ق · Verb
السَّمَاوَاتِ
the heavens · Root: س م و · Noun
وَالْأَرْضَ
and the earth · Root: أ ر ض · Noun
فِي
in · Particle
سِتَّةِ
six · Root: س ت ت · Noun
أَيَّامٍ
periods · Root: ي و م · Noun
ثُمَّ
then · Root: ث م م · Particle
اسْتَوَىٰ
He rose · Root: س و ي · Verb
عَلَى
over · Root: ع ل ى · Particle
الْعَرْشِ ۚ
the Throne · Root: ع ر ش · Noun
يَعْلَمُ
He knows · Root: ع ل م · Verb
مَا
what · Root: م ا · Particle
يَلِجُ
penetrates · Root: ل ج و · Verb
فِي
in(to) · Particle
الْأَرْضِ
the earth · Root: أ ر ض · Noun
وَمَا
and what · Root: م ا · Particle
يَخْرُجُ
comes forth · Root: خ ر ج · Verb
مِنْهَا
from it · Root: ه ا · Pronoun
وَمَا
and what · Root: م ا · Particle
يَنزِلُ
descends · Root: ن ز ل · Verb
مِنَ
from · Particle
السَّمَاءِ
the heaven · Root: س م و · Noun
وَمَا
and what · Root: م ا · Particle
يَعْرُجُ
ascends · Root: ع ر ج · Verb
فِيهَا ۖ
therein · Root: ف ي ه ا · Particle
وَهُوَ
and He · Root: ه و · Pronoun
مَعَكُمْ
(is) with you · Root: م ع ك م · Particle
أَيْنَ
wherever · Root: ا ي ن · Particle
مَا
wherever · Root: م ا · Particle
كُنتُمْ ۚ
you are · Root: ك و ن · Verb
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
بِمَا
of what · Root: ب م · Particle
تَعْمَلُونَ
you do · Root: ع م ل · Verb
بَصِيرٌ
(is) All-seer · Root: ب ص ر · Noun

لَّهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الْأُمُورُ ٥

[57:5] His is the kingdom of the heavens and the earth. And to Allah return all the matters (for decision).

لَّهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ
His is the kingdom of the heavens and the earth.
وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الْأُمُورُ
And to Allah return all the matters (for decision).
لَّهُ
For Him · Particle
مُلْكُ
(is the) dominion · Root: م ل ك · Noun
السَّمَاوَاتِ
(of) the heavens · Root: س م و · Noun
وَالْأَرْضِ ۚ
and the earth · Root: أ ر ض · Noun
وَإِلَى
and to · Root: و ا ل ى · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
تُرْجَعُ
will be returned · Root: ر ج ع · Verb
الْأُمُورُ
the matters · Root: ا م ر · Noun

يُولِجُ اللَّيْلَ فِي النَّهَارِ وَيُولِجُ النَّهَارَ فِي اللَّيْلِ ۚ وَهُوَ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ ٦

[57:6] He merges night into day (i.e. the decrease in the hours of the night is added into the hours of the day), and merges day into night (i.e. the decrease in the hours of the day is added into the hours of the night), and He has full knowledge of whatsoever is in the breasts.

يُولِجُ اللَّيْلَ فِي النَّهَارِ
He merges night into day
وَيُولِجُ النَّهَارَ فِي اللَّيْلِ ۚ
and merges day into night
وَهُوَ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ
and He has full knowledge of whatsoever is in the breasts
يُولِجُ
He merges · Root: و ل ج · Verb
اللَّيْلَ
the night · Root: ل ي ل · Noun
فِي
into · Particle
النَّهَارِ
the day · Root: ن ه ر · Noun
وَيُولِجُ
and He merges · Root: و ل ج · Verb
النَّهَارَ
the day · Root: ن ه ر · Noun
فِي
into · Particle
اللَّيْلِ ۚ
the night · Root: ل ي ل · Noun
وَهُوَ
and He · Root: ه و · Pronoun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower · Root: ع ل م · Noun
بِذَاتِ
of what is in the breasts · Root: ذ ا ت · Noun
الصُّدُورِ
of what is in the breasts · Root: ص د ر · Noun

The Call to Iman and Infaq by Prophet Muhammad (SAW)

Faith and Charity in the Path of Allah — Verses 7–12

آمِنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَأَنفِقُوا مِمَّا جَعَلَكُم مُّسْتَخْلَفِينَ فِيهِ ۖ فَالَّذِينَ آمَنُوا مِنكُمْ وَأَنفَقُوا لَهُمْ أَجْرٌ كَبِيرٌ ٧

[57:7] Believe in Allah and His Messenger (Muhammad SAW), and spend of that whereof He has made you trustees. And such of you as believe and spend (in Allah's Way), theirs will be a great reward.

آمِنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ
Believe in Allah and His Messenger (Muhammad SAW)
وَأَنفِقُوا مِمَّا جَعَلَكُم مُّسْتَخْلَفِينَ فِيهِ ۖ
and spend of that whereof He has made you trustees
فَالَّذِينَ آمَنُوا مِنكُمْ وَأَنفَقُوا
And such of you as believe and spend (in Allah's Way)
لَهُمْ أَجْرٌ كَبِيرٌ
theirs will be a great reward
آمِنُوا
Believe · Root: أ م ن · Verb
بِاللَّهِ
in Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَرَسُولِهِ
and His Messenger · Root: ر س ل · Noun
وَأَنفِقُوا
and spend · Root: ن ف ق · Verb
مِمَّا
of what · Particle
جَعَلَكُم
He has made you · Root: ج ع ل · Verb
مُّسْتَخْلَفِينَ
trustees · Root: خ ل ف · Noun
فِيهِ ۖ
therein · Particle
فَالَّذِينَ
And those · Particle
آمَنُوا
who believe · Root: ء م ن · Verb
مِنكُمْ
among you · Pronoun
وَأَنفَقُوا
and spend · Root: ن ف ق · Verb
لَهُمْ
for them · Particle
أَجْرٌ
(is) a reward · Root: أ ج ر · Noun
كَبِيرٌ
great · Root: ك ب ر · Noun

وَمَا لَكُمْ لَا تُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ ۙ وَالرَّسُولُ يَدْعُوكُمْ لِتُؤْمِنُوا بِرَبِّكُمْ وَقَدْ أَخَذَ مِيثَاقَكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ ٨

[57:8] And what is the matter with you that you believe not in Allah! While the Messenger (Muhammad SAW) invites you to believe in your Lord (Allah), and He (Allah) has indeed taken your covenant, if you are real believers.

وَمَا لَكُمْ لَا تُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ ۙ
And what is the matter with you that you believe not in Allah!
وَالرَّسُولُ يَدْعُوكُمْ لِتُؤْمِنُوا بِرَبِّكُمْ
While the Messenger (Muhammad SAW) invites you to believe in your Lord (Allah),
وَقَدْ أَخَذَ مِيثَاقَكُمْ
and He (Allah) has indeed taken your covenant,
إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
if you are real believers.
وَمَا
And what · Root: م ا · Particle
لَكُمْ
(is) for you · Root: ل ك م · Particle
لَا
(that) not · Particle
تُؤْمِنُونَ
you believe · Root: أ م ن · Verb
بِاللَّهِ ۙ
in Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَالرَّسُولُ
while the Messenger · Root: ر س ل · Noun
يَدْعُوكُمْ
calls you · Root: د ع و · Verb
لِتُؤْمِنُوا
that you believe · Root: ا م ن · Verb
بِرَبِّكُمْ
in your Lord · Root: ر ب ب · Noun
وَقَدْ
and indeed · Particle
أَخَذَ
He has taken · Root: ا خ ذ · Verb
مِيثَاقَكُمْ
your covenant · Root: و ث ق · Noun
إِن
if · Root: ا ن · Particle
كُنتُم
you are · Root: ك و ن · Verb
مُّؤْمِنِينَ
believers · Root: ء م ن · Noun

هُوَ الَّذِي يُنَزِّلُ عَلَىٰ عَبْدِهِ آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ لِّيُخْرِجَكُم مِّنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ ۚ وَإِنَّ اللَّهَ بِكُمْ لَرَءُوفٌ رَّحِيمٌ ٩

[57:9] It is He Who sends down manifest Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) to His slave (Muhammad SAW) that He may bring you out from darkness into light. And verily, Allah is to you full of kindness, Most Merciful.

هُوَ الَّذِي يُنَزِّلُ عَلَىٰ عَبْدِهِ
It is He Who sends down to His slave (Muhammad SAW)
آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ
manifest Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.)
لِّيُخْرِجَكُم مِّنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ ۚ
that He may bring you out from darkness into light.
وَإِنَّ اللَّهَ بِكُمْ لَرَءُوفٌ رَّحِيمٌ
And verily, Allah is to you full of kindness, Most Merciful.
هُوَ
He · Pronoun
الَّذِي
(is) the One Who · Root: ذ ل ي · Pronoun
يُنَزِّلُ
sends down · Root: ن ز ل · Verb
عَلَىٰ
upon · Particle
عَبْدِهِ
His slave · Root: ع ب د · Noun
آيَاتٍ
Verses · Root: أ ي ء · Noun
بَيِّنَاتٍ
clear · Root: ب ي ن · Noun
لِّيُخْرِجَكُم
that He may bring you out · Root: خ ر ج · Verb
مِّنَ
from · Root: م ن · Particle
الظُّلُمَاتِ
the darkness[es] · Root: ظ ل م · Noun
إِلَى
into · Root: ا ل ى · Particle
النُّورِ ۚ
the light · Root: ن و ر · Noun
وَإِنَّ
And indeed · Root: و ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
بِكُمْ
to you · Root: ك م · Particle
لَرَءُوفٌ
(is the) Most Kind · Root: ر ء ف · Noun
رَّحِيمٌ
(the) Most Merciful · Root: ر ح م · Noun

وَمَا لَكُمْ أَلَّا تُنفِقُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَلِلَّهِ مِيرَاثُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ لَا يَسْتَوِي مِنكُم مَّنْ أَنفَقَ مِن قَبْلِ الْفَتْحِ وَقَاتَلَ ۚ أُولَٰئِكَ أَعْظَمُ دَرَجَةً مِّنَ الَّذِينَ أَنفَقُوا مِن بَعْدُ وَقَاتَلُوا ۚ وَكُلًّا وَعَدَ اللَّهُ الْحُسْنَىٰ ۚ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ ١٠

[57:10] And what is the matter with you that you spend not in the Cause of Allah? And to Allah belongs the heritage of the heavens and the earth. Not equal among you are those who spent and fought before the conquering (of Makkah) (with those among you who did so later). Such are higher in degree than those who spent and fought afterwards. But to all, Allah has promised the best (reward). And Allah is All-Aware of what you do.

وَمَا لَكُمْ أَلَّا تُنفِقُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ
And what is the matter with you that you spend not in the Cause of Allah?
وَلِلَّهِ مِيرَاثُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ
And to Allah belongs the heritage of the heavens and the earth.
لَا يَسْتَوِي مِنكُم مَّنْ أَنفَقَ مِن قَبْلِ الْفَتْحِ وَقَاتَلَ ۚ
Not equal among you are those who spent and fought before the conquering (of Makkah)
أُولَٰئِكَ أَعْظَمُ دَرَجَةً مِّنَ الَّذِينَ أَنفَقُوا مِن بَعْدُ وَقَاتَلُوا ۚ
Such are higher in degree than those who spent and fought afterwards.
وَكُلًّا وَعَدَ اللَّهُ الْحُسْنَىٰ ۚ
But to all, Allah has promised the best (reward).
وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ
And Allah is All-Aware of what you do.
وَمَا
And what · Root: م ا · Particle
لَكُمْ
(is) for you · Root: ل ك م · Particle
أَلَّا
that not · Particle
تُنفِقُوا
you spend · Root: ن ف ق · Verb
فِي
in · Particle
سَبِيلِ
(the) way · Root: س ب ل · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَلِلَّهِ
while for Allah · Root: ل ل ه · Particle
مِيرَاثُ
(is the) heritage · Root: و ر ث · Noun
السَّمَاوَاتِ
(of) the heavens · Root: س م و · Noun
وَالْأَرْضِ ۚ
and the earth · Root: أ ر ض · Noun
لَا
Not · Particle
يَسْتَوِي
are equal · Root: س و ي · Verb
مِنكُم
among you · Root: م ن · Particle
مَّنْ
(those) who · Root: N/A · N/A
أَنفَقَ
spent · Root: ن ف ق · Verb
مِن
before · Root: م ن · Particle
قَبْلِ
before · Root: ق ب ل · Particle
الْفَتْحِ
the victory · Root: ف ت ح · Noun
وَقَاتَلَ ۚ
and fought · Root: ق ت ل · Verb
أُولَٰئِكَ
Those · Root: أ و ل · Pronoun
أَعْظَمُ
(are) greater · Root: ع ظ م · Noun
دَرَجَةً
(in) degree · Root: د ر ج · Noun
مِّنَ
than · Root: م ن · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
أَنفَقُوا
spent · Root: ن ف ق · Verb
مِن
afterwards · Root: م ن · Particle
بَعْدُ
afterwards · Root: ب ع د · Particle
وَقَاتَلُوا ۚ
and fought · Root: ق ت ل · Verb
وَكُلًّا
But to all · Root: ك ل ل · Noun
وَعَدَ
Allah has promised · Root: و ع د · Verb
اللَّهُ
Allah has promised · Root: ا ل ه · Noun
الْحُسْنَىٰ ۚ
the best · Root: ح س ن · Noun
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
بِمَا
of what · Root: ب م · Particle
تَعْمَلُونَ
you do · Root: ع م ل · Verb
خَبِيرٌ
(is) All-Aware · Root: خ ب ر · Noun

مَّن ذَا الَّذِي يُقْرِضُ اللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا فَيُضَاعِفَهُ لَهُ وَلَهُ أَجْرٌ كَرِيمٌ ١١

[57:11] Who is he that will lend to Allah a goodly loan, then (Allah) will increase it manifold to his credit (in repaying), and he will have (besides) a good reward (i.e. Paradise).

مَّن ذَا الَّذِي
Who is he that
يُقْرِضُ اللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا
will lend to Allah a goodly loan
فَيُضَاعِفَهُ لَهُ
then (Allah) will increase it manifold to his credit
وَلَهُ أَجْرٌ كَرِيمٌ
and he will have (besides) a good reward (i.e. Paradise)
مَّن
Who (is) · Particle
ذَا
the one who · Root: ذ و · Noun
الَّذِي
the one who · Root: ذ ل ي · Pronoun
يُقْرِضُ
will loan · Root: ق ر ض · Verb
اللَّهَ
(to) Allah · Root: ا ل ه · Noun
قَرْضًا
a loan · Root: ق ر ض · Noun
حَسَنًا
goodly · Root: ح س ن · Noun
فَيُضَاعِفَهُ
so He will multiply it · Root: ض ع ف · Verb
لَهُ
for him · Root: ه · Pronoun
وَلَهُ
and for him · Root: ه · Pronoun
أَجْرٌ
(is) a reward · Root: أ ج ر · Noun
كَرِيمٌ
noble · Root: ك ر م · Noun

يَوْمَ تَرَى الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ يَسْعَىٰ نُورُهُم بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَبِأَيْمَانِهِم بُشْرَاكُمُ الْيَوْمَ جَنَّاتٌ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا ۚ ذَٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ ١٢

[57:12] On the Day you shall see the believing men and the believing women their light running forward before them and by their right hands. Glad tidings for you this Day! Gardens under which rivers flow (Paradise), to dwell therein forever! Truly, this is the great success!

يَوْمَ تَرَى الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ
On the Day you shall see the believing men and the believing women
يَسْعَىٰ نُورُهُم بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَبِأَيْمَانِهِم
their light running forward before them and by their right hands.
بُشْرَاكُمُ الْيَوْمَ
Glad tidings for you this Day!
جَنَّاتٌ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ
Gardens under which rivers flow (Paradise),
خَالِدِينَ فِيهَا ۚ
to dwell therein forever!
ذَٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ
Truly, this is the great success!
يَوْمَ
(On the) Day · Root: ي و م · Noun
تَرَى
you will see · Root: ر أ ي · Verb
الْمُؤْمِنِينَ
the believing men · Root: أ م ن · Noun
وَالْمُؤْمِنَاتِ
and the believing women · Root: أ م ن · Noun
يَسْعَىٰ
running · Root: س ع ي · Verb
نُورُهُم
their light · Root: ن و ر · Noun
بَيْنَ
before them · Root: ب ي ن · Particle
أَيْدِيهِمْ
before them · Root: ي د · Noun
وَبِأَيْمَانِهِم
and on their right · Root: ي م ن · Noun
بُشْرَاكُمُ
Glad tidings for you · Root: ب ش ر · Noun
الْيَوْمَ
this Day · Root: ي و م · Noun
جَنَّاتٌ
gardens · Root: ج ن ن · Noun
تَجْرِي
flowing · Root: ج ر ي · Verb
مِن
from · Root: م ن · Particle
تَحْتِهَا
underneath it · Root: ت ح ت · Particle
الْأَنْهَارُ
the rivers · Root: ن ه ر · Noun
خَالِدِينَ
abiding forever · Root: خ ل د · Noun
فِيهَا ۚ
therein · Root: ف ي ه · Particle
ذَٰلِكَ
That · Pronoun
هُوَ
[it] (is) · Pronoun
الْفَوْزُ
the success · Noun
الْعَظِيمُ
the great · Root: ع ظ م · Noun

The Separation of Believers and Hypocrites and the Consequences of Deception

The Fate of Hypocrites on the Day of Judgment — Verses 13–15

يَوْمَ يَقُولُ الْمُنَافِقُونَ وَالْمُنَافِقَاتُ لِلَّذِينَ آمَنُوا انظُرُونَا نَقْتَبِسْ مِن نُّورِكُمْ قِيلَ ارْجِعُوا وَرَاءَكُمْ فَالْتَمِسُوا نُورًا فَضُرِبَ بَيْنَهُم بِسُورٍ لَّهُ بَابٌ بَاطِنُهُ فِيهِ الرَّحْمَةُ وَظَاهِرُهُ مِن قِبَلِهِ الْعَذَابُ ١٣

[57:13] On the Day when the hypocrites men and women will say to the believers: "Wait for us! Let us get something from your light!" It will be said: "Go back to your rear! Then seek a light!" So a wall will be put up between them, with a gate therein. Inside it will be mercy, and outside it will be torment."

يَوْمَ يَقُولُ الْمُنَافِقُونَ وَالْمُنَافِقَاتُ
On the Day when the hypocrites men and women will say
لِلَّذِينَ آمَنُوا
to the believers:
انظُرُونَا نَقْتَبِسْ مِن نُّورِكُمْ
"Wait for us! Let us get something from your light!"
قِيلَ ارْجِعُوا وَرَاءَكُمْ
It will be said: "Go back to your rear!
فَالْتَمِسُوا نُورًا
Then seek a light!"
فَضُرِبَ بَيْنَهُم بِسُورٍ
So a wall will be put up between them,
لَّهُ بَابٌ
with a gate therein.
بَاطِنُهُ فِيهِ الرَّحْمَةُ
Inside it will be mercy,
وَظَاهِرُهُ مِن قِبَلِهِ الْعَذَابُ
and outside it will be torment.
يَوْمَ
(On the) Day · Root: ي و م · Noun
يَقُولُ
will say · Root: ق و ل · Verb
الْمُنَافِقُونَ
the hypocrite men · Root: ن ف ق · Noun
وَالْمُنَافِقَاتُ
and the hypocrite women · Root: ن ف ق · Noun
لِلَّذِينَ
to those who · Root: ذ ل ذ · Particle
آمَنُوا
believed · Root: ء م ن · Verb
انظُرُونَا
Wait for us · Root: ن ظ ر · Verb
نَقْتَبِسْ
we may acquire · Root: ق ب س · Verb
مِن
of · Root: م ن · Particle
نُّورِكُمْ
your light · Root: ن و ر · Noun
قِيلَ
It will be said · Root: ق و ل · Verb
ارْجِعُوا
Go back · Root: ر ج ع · Verb
وَرَاءَكُمْ
behind you · Root: و ر ء · Particle
فَالْتَمِسُوا
and seek · Root: ل م س · Verb
نُورًا
light · Root: ن و ر · Noun
فَضُرِبَ
Then will be put up · Root: ض ر ب · Verb
بَيْنَهُم
between them · Root: ب ي ن · Particle
بِسُورٍ
a wall · Root: س و ر · Noun
لَّهُ
for it · Particle
بَابٌ
a gate · Root: ب ا ب · Noun
بَاطِنُهُ
its interior · Root: ب ط ن · Noun
فِيهِ
in it · Root: ف ي ه · Particle
الرَّحْمَةُ
(is) mercy · Root: ر ح م · Noun
وَظَاهِرُهُ
but its exterior · Root: ظ ه ر · Noun
مِن
facing towards [it] · Root: م ن · Particle
قِبَلِهِ
facing towards [it] · Root: ق ب ل · Particle
الْعَذَابُ
the punishment · Root: ع ذ ب · Noun

يُنَادُونَهُمْ أَلَمْ نَكُن مَّعَكُمْ ۖ قَالُوا بَلَىٰ وَلَٰكِنَّكُمْ فَتَنتُمْ أَنفُسَكُمْ وَتَرَبَّصْتُمْ وَارْتَبْتُمْ وَغَرَّتْكُمُ الْأَمَانِيُّ حَتَّىٰ جَاءَ أَمْرُ اللَّهِ وَغَرَّكُم بِاللَّهِ الْغَرُورُ ١٤

[57:14] (The hypocrites) will call the believers: "Were we not with you?" The believers will reply: "Yes! But you led yourselves into temptations, you looked forward for our destruction; you doubted (in Faith); and you were deceived by false desires, till the Command of Allah came to pass. And the chief deceiver (Satan) deceived you in respect of Allah."

يُنَادُونَهُمْ
will call the believers
أَلَمْ نَكُن مَّعَكُمْ ۖ
Were we not with you?
قَالُوا بَلَىٰ
The believers will reply: Yes!
وَلَٰكِنَّكُمْ فَتَنتُمْ أَنفُسَكُمْ
But you led yourselves into temptations
وَتَرَبَّصْتُمْ
you looked forward for our destruction
وَارْتَبْتُمْ
you doubted (in Faith)
وَغَرَّتْكُمُ الْأَمَانِيُّ
and you were deceived by false desires
حَتَّىٰ جَاءَ أَمْرُ اللَّهِ
till the Command of Allah came to pass
وَغَرَّكُم بِاللَّهِ الْغَرُورُ
And the chief deceiver (Satan) deceived you in respect of Allah
يُنَادُونَهُمْ
They will call them · Root: ن د و · Verb
أَلَمْ
Were not · Root: أ ل م · Particle
نَكُن
we · Root: ك و ن · Verb
مَّعَكُمْ ۖ
with you · Root: م ع · Particle
قَالُوا
They will say · Root: ق و ل · Verb
بَلَىٰ
Yes · Particle
وَلَٰكِنَّكُمْ
but you · Root: ل ك ن · Particle
فَتَنتُمْ
led to temptation · Root: ف ت ن · Verb
أَنفُسَكُمْ
yourselves · Root: ن ف س · Noun
وَتَرَبَّصْتُمْ
and you awaited · Root: ر ب ص · Verb
وَارْتَبْتُمْ
and you doubted · Root: ر ت ب · Verb
وَغَرَّتْكُمُ
and deceived you · Root: غ ر ر · Verb
الْأَمَانِيُّ
the wishful thinking · Root: أ م ن · Noun
حَتَّىٰ
until · Root: ح ت ى · Particle
جَاءَ
came · Root: ج ا ء · Verb
أَمْرُ
(the) Command · Root: أ م ر · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَغَرَّكُم
And deceived you · Root: غ ر ر · Verb
بِاللَّهِ
about Allah · Root: ا ل ه · Noun
الْغَرُورُ
the deceiver · Root: غ ر و · Noun

فَالْيَوْمَ لَا يُؤْخَذُ مِنكُمْ فِدْيَةٌ وَلَا مِنَ الَّذِينَ كَفَرُوا ۚ مَأْوَاكُمُ النَّارُ ۖ هِيَ مَوْلَاكُمْ ۖ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ ١٥

[57:15] So this Day no ransom shall be taken from you (hypocrites), nor of those who disbelieved, (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism). Your abode is the Fire, that is the proper place for you, and worst indeed is that destination.

فَالْيَوْمَ لَا يُؤْخَذُ مِنكُمْ فِدْيَةٌ
So this Day no ransom shall be taken from you
وَلَا مِنَ الَّذِينَ كَفَرُوا ۚ
nor of those who disbelieved
مَأْوَاكُمُ النَّارُ ۖ
Your abode is the Fire
هِيَ مَوْلَاكُمْ ۖ
that is the proper place for you
وَبِئْسَ الْمَصِيرُ
and worst indeed is that destination
فَالْيَوْمَ
So today · Root: ي و م · Particle
لَا
not · Particle
يُؤْخَذُ
will be accepted · Root: أ خ ذ · Verb
مِنكُمْ
from you · Pronoun
فِدْيَةٌ
any ransom · Root: ف د ي · Noun
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
مِنَ
from · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
كَفَرُوا ۚ
disbelieved · Root: ك ف ر · Verb
مَأْوَاكُمُ
Your abode · Root: أ و ي · Noun
النَّارُ ۖ
(is) the Fire · Root: ن ا ر · Noun
هِيَ
it (is) · Root: ه ي ا · Pronoun
مَوْلَاكُمْ ۖ
your protector · Root: و ل ي · Noun
وَبِئْسَ
and wretched is · Root: ب أ س · Particle
الْمَصِيرُ
the destination · Root: ص ي ر · Noun

Embracing Divine Guidance and Avoiding Spiritual Negligence

Spiritual Reflection and Renewal — Verses 16–17

۞ أَلَمْ يَأْنِ لِلَّذِينَ آمَنُوا أَن تَخْشَعَ قُلُوبُهُمْ لِذِكْرِ اللَّهِ وَمَا نَزَلَ مِنَ الْحَقِّ وَلَا يَكُونُوا كَالَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ مِن قَبْلُ فَطَالَ عَلَيْهِمُ الْأَمَدُ فَقَسَتْ قُلُوبُهُمْ ۖ وَكَثِيرٌ مِّنْهُمْ فَاسِقُونَ ١٦

[57:16] Has not the time come for the hearts of those who believe (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) to be affected by Allah's Reminder (this Quran), and that which has been revealed of the truth, lest they become as those who received the Scripture [the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] before (i.e. Jews and Christians), and the term was prolonged for them and so their hearts were hardened? And many of them were Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).

۞ أَلَمْ يَأْنِ
Has not the time come
لِلَّذِينَ آمَنُوا
for the hearts of those who believe
أَن تَخْشَعَ قُلُوبُهُمْ
to be affected by Allah's Reminder
لِذِكْرِ اللَّهِ وَمَا نَزَلَ مِنَ الْحَقِّ
(this Quran), and that which has been revealed of the truth
وَلَا يَكُونُوا كَالَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ مِن قَبْلُ
lest they become as those who received the Scripture before
فَطَالَ عَلَيْهِمُ الْأَمَدُ
and the term was prolonged for them
فَقَسَتْ قُلُوبُهُمْ ۖ
and so their hearts were hardened
وَكَثِيرٌ مِّنْهُمْ فَاسِقُونَ
And many of them were Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah)
۞ أَلَمْ
Has not · Root: أ ل م · Particle
يَأْنِ
come (the) time · Root: أ ي ن · Verb
لِلَّذِينَ
for those who · Root: ذ ل ذ · Particle
آمَنُوا
believed · Root: ء م ن · Verb
أَن
that · Particle
تَخْشَعَ
become humble · Root: خ ش ع · Verb
قُلُوبُهُمْ
their hearts · Root: ق ل ب · Noun
لِذِكْرِ
at (the) remembrance (of) Allah · Root: ذ ك ر · Noun
اللَّهِ
at (the) remembrance (of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَمَا
and what · Root: م ا · Particle
نَزَلَ
has come down · Root: ن ز ل · Verb
مِنَ
of · Particle
الْحَقِّ
the truth · Root: ح ق ق · Noun
وَلَا
And not · Root: و ل ا · Particle
يَكُونُوا
they become · Root: ك و ن · Verb
كَالَّذِينَ
like those who · Root: ك ا ل · Particle
أُوتُوا
were given · Root: أ و ت · Verb
الْكِتَابَ
the Book · Root: ك ت ب · Noun
مِن
before · Root: م ن · Particle
قَبْلُ
before · Root: ق ب ل · Particle
فَطَالَ
(and) was prolonged · Root: ط و ل · Verb
عَلَيْهِمُ
for them · Particle
الْأَمَدُ
the term · Root: أ م د · Noun
فَقَسَتْ
so hardened · Root: ف ق س · Verb
قُلُوبُهُمْ ۖ
their hearts · Root: ق ل ب · Noun
وَكَثِيرٌ
and many · Root: ك ث ر · Noun
مِّنْهُمْ
of them · Root: م ن · Particle
فَاسِقُونَ
(are) defiantly disobedient · Root: ف س ق · Noun

اعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ يُحْيِي الْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا ۚ قَدْ بَيَّنَّا لَكُمُ الْآيَاتِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ ١٧

[57:17] Know that Allah gives life to the earth after its death! Indeed We have made clear the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) to you, if you but understand.

اعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ يُحْيِي الْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا ۚ
Know that Allah gives life to the earth after its death!
قَدْ بَيَّنَّا لَكُمُ الْآيَاتِ
Indeed We have made clear the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) to you,
لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
if you but understand.
اعْلَمُوا
Know · Root: ع ل م · Verb
أَنَّ
that · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
يُحْيِي
gives life · Root: ح ي ي · Verb
الْأَرْضَ
(to) the earth · Root: أ ر ض · Noun
بَعْدَ
after · Particle
مَوْتِهَا ۚ
its death · Root: م و ت · Noun
قَدْ
Indeed · Particle
بَيَّنَّا
We have made clear · Root: ب ي ن · Verb
لَكُمُ
to you · Root: ك م · Pronoun
الْآيَاتِ
the Signs · Root: ء ي ة · Noun
لَعَلَّكُمْ
so that you may · Root: ل ع ل · Particle
تَعْقِلُونَ
understand · Root: ع ق ل · Verb

The Virtues of Sadaqah, Belief in Tawheed, and the Status of Siddiqun and Shuhada

Rewards of Faith and Charity in Islam — Verses 18–19

إِنَّ الْمُصَّدِّقِينَ وَالْمُصَّدِّقَاتِ وَأَقْرَضُوا اللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا يُضَاعَفُ لَهُمْ وَلَهُمْ أَجْرٌ كَرِيمٌ ١٨

[57:18] Verily, those who give Sadaqat (i.e. Zakat and alms, etc.), men and women, and lend to Allah a goodly loan, it shall be increased manifold (to their credit), and theirs shall be an honourable good reward (i.e. Paradise).

إِنَّ الْمُصَّدِّقِينَ وَالْمُصَّدِّقَاتِ
Verily, those who give Sadaqat (i.e. Zakat and alms, etc.), men and women,
وَأَقْرَضُوا اللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا
and lend to Allah a goodly loan,
يُضَاعَفُ لَهُمْ
it shall be increased manifold (to their credit),
وَلَهُمْ أَجْرٌ كَرِيمٌ
and theirs shall be an honourable good reward (i.e. Paradise).
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
الْمُصَّدِّقِينَ
the men who give charity · Root: ص د ق · Noun
وَالْمُصَّدِّقَاتِ
and the women who give charity · Root: ص د ق · Noun
وَأَقْرَضُوا
and who lend · Root: ق ر ض · Verb
اللَّهَ
(to) Allah · Root: ا ل ه · Noun
قَرْضًا
a loan · Root: ق ر ض · Noun
حَسَنًا
goodly · Root: ح س ن · Noun
يُضَاعَفُ
it will be multiplied · Root: ض ع ف · Verb
لَهُمْ
for them · Particle
وَلَهُمْ
and for them · Pronoun
أَجْرٌ
(is) a reward · Root: أ ج ر · Noun
كَرِيمٌ
noble · Root: ك ر م · Noun

وَالَّذِينَ آمَنُوا بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ أُولَٰئِكَ هُمُ الصِّدِّيقُونَ ۖ وَالشُّهَدَاءُ عِندَ رَبِّهِمْ لَهُمْ أَجْرُهُمْ وَنُورُهُمْ ۖ وَالَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْجَحِيمِ ١٩

[57:19] And those who believe in (the Oneness of) Allah and His Messengers, they are the Siddiqun (i.e. those followers of the Prophets who were first and foremost to believe in them), and the martyrs with their Lord, they shall have their reward and their light. But those who disbelieve (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) and deny Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), they shall be the dwellers of the blazing Fire.

وَالَّذِينَ آمَنُوا بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ
And those who believe in (the Oneness of) Allah and His Messengers,
أُولَٰئِكَ هُمُ الصِّدِّيقُونَ ۖ
they are the Siddiqun (i.e. those followers of the Prophets who were first and foremost to believe in them),
وَالشُّهَدَاءُ عِندَ رَبِّهِمْ
and the martyrs with their Lord,
لَهُمْ أَجْرُهُمْ وَنُورُهُمْ ۖ
they shall have their reward and their light.
وَالَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا
But those who disbelieve (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) and deny Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.),
أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْجَحِيمِ
they shall be the dwellers of the blazing Fire.
وَالَّذِينَ
And those who · Root: ذ ي ن · Pronoun
آمَنُوا
believe · Root: ء م ن · Verb
بِاللَّهِ
in Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَرُسُلِهِ
and His Messengers · Root: ر س ل · Noun
أُولَٰئِكَ
[those] · Root: أ و ل · Pronoun
هُمُ
they · Pronoun
الصِّدِّيقُونَ ۖ
(are) the truthful · Root: ص د ق · Noun
وَالشُّهَدَاءُ
and the martyrs · Root: ش ه د · Noun
عِندَ
(are) with · Root: ع ن د · Particle
رَبِّهِمْ
their Lord · Root: ر ب ب · Noun
لَهُمْ
For them · Particle
أَجْرُهُمْ
(is) their reward · Root: أ ج ر · Noun
وَنُورُهُمْ ۖ
and their light · Root: ن و ر · Noun
وَالَّذِينَ
But those who · Root: ذ ي ن · Pronoun
كَفَرُوا
disbelieve · Root: ك ف ر · Verb
وَكَذَّبُوا
and deny · Root: ك ذ ب · Verb
بِآيَاتِنَا
Our Verses · Root: ا ي ة · Noun
أُولَٰئِكَ
those · Root: أ و ل · Pronoun
أَصْحَابُ
(are the) companions · Root: ص ح ب · Noun
الْجَحِيمِ
(of) the Hellfire · Root: ج ح م · Noun

The Illusion of Worldly Pleasures and the Reality of Akhirah (Hereafter)

The Transient Nature of Dunya (Worldly Life) — Verses 20–20

اعْلَمُوا أَنَّمَا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا لَعِبٌ وَلَهْوٌ وَزِينَةٌ وَتَفَاخُرٌ بَيْنَكُمْ وَتَكَاثُرٌ فِي الْأَمْوَالِ وَالْأَوْلَادِ ۖ كَمَثَلِ غَيْثٍ أَعْجَبَ الْكُفَّارَ نَبَاتُهُ ثُمَّ يَهِيجُ فَتَرَاهُ مُصْفَرًّا ثُمَّ يَكُونُ حُطَامًا ۖ وَفِي الْآخِرَةِ عَذَابٌ شَدِيدٌ وَمَغْفِرَةٌ مِّنَ اللَّهِ وَرِضْوَانٌ ۚ وَمَا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا إِلَّا مَتَاعُ الْغُرُورِ ٢٠

[57:20] Know that the life of this world is only play and amusement, pomp and mutual boasting among you, and rivalry in respect of wealth and children, as the likeness of vegetation after rain, thereof the growth is pleasing to the tiller; afterwards it dries up and you see it turning yellow; then it becomes straw. But in the Hereafter (there is) a severe torment (for the disbelievers, evil-doers), and (there is) Forgiveness from Allah and (His) Good Pleasure (for the believers, good-doers), whereas the life of this world is only a deceiving enjoyment.

اعْلَمُوا أَنَّمَا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا
Know that the life of this world is only
لَعِبٌ وَلَهْوٌ وَزِينَةٌ وَتَفَاخُرٌ بَيْنَكُمْ وَتَكَاثُرٌ فِي الْأَمْوَالِ وَالْأَوْلَادِ ۖ
play and amusement, pomp and mutual boasting among you, and rivalry in respect of wealth and children,
كَمَثَلِ غَيْثٍ أَعْجَبَ الْكُفَّارَ نَبَاتُهُ
as the likeness of vegetation after rain, thereof the growth is pleasing to the tiller;
ثُمَّ يَهِيجُ فَتَرَاهُ مُصْفَرًّا ثُمَّ يَكُونُ حُطَامًا ۖ
afterwards it dries up and you see it turning yellow; then it becomes straw.
وَفِي الْآخِرَةِ عَذَابٌ شَدِيدٌ
But in the Hereafter (there is) a severe torment (for the disbelievers, evil-doers),
وَمَغْفِرَةٌ مِّنَ اللَّهِ وَرِضْوَانٌ ۚ
and (there is) Forgiveness from Allah and (His) Good Pleasure (for the believers, good-doers),
وَمَا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا إِلَّا مَتَاعُ الْغُرُورِ
whereas the life of this world is only a deceiving enjoyment.
اعْلَمُوا
Know · Root: ع ل م · Verb
أَنَّمَا
that · Root: ا ن م · Particle
الْحَيَاةُ
the life · Root: ح ي ي · Noun
الدُّنْيَا
(of) the world · Root: د ن و · Noun
لَعِبٌ
(is) play · Root: ل ع ب · Noun
وَلَهْوٌ
and amusement · Root: ل ه و · Noun
وَزِينَةٌ
and adornment · Root: ز ي ن · Noun
وَتَفَاخُرٌ
and boasting · Root: ف خ ر · Noun
بَيْنَكُمْ
among you · Particle
وَتَكَاثُرٌ
and competition in increase · Root: ك ث ر · Noun
فِي
of · Particle
الْأَمْوَالِ
the wealth · Root: م ا ل · Noun
وَالْأَوْلَادِ ۖ
and the children · Root: و ل د · Noun
كَمَثَلِ
like (the) example · Root: ك م ث · Particle
غَيْثٍ
(of) a rain · Root: غ ي ث · Noun
أَعْجَبَ
pleases · Root: ع ج ب · Verb
الْكُفَّارَ
the tillers · Root: ك ف ر · Noun
نَبَاتُهُ
its growth · Root: ن ب ت · Noun
ثُمَّ
then · Root: ث م م · Particle
يَهِيجُ
it dries · Root: ه ي ج · Verb
فَتَرَاهُ
and you see it · Root: ر أ ي · Verb
مُصْفَرًّا
turning yellow · Root: ص ف ر · Noun
ثُمَّ
then · Root: ث م م · Particle
يَكُونُ
becomes · Root: ك و ن · Verb
حُطَامًا ۖ
debris · Root: ح ط م · Noun
وَفِي
And in · Root: ف ي · Particle
الْآخِرَةِ
the Hereafter · Root: أ خ ر · Noun
عَذَابٌ
(is) a punishment · Root: ع ذ ب · Noun
شَدِيدٌ
severe · Root: ش د د · Noun
وَمَغْفِرَةٌ
and forgiveness · Root: غ ف ر · Noun
مِّنَ
from · Root: م ن · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَرِضْوَانٌ ۚ
and Pleasure · Root: ر ض و · Noun
وَمَا
But not · Root: م ا · Particle
الْحَيَاةُ
(is) the life · Root: ح ي ي · Noun
الدُّنْيَا
(of) the world · Root: د ن و · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
مَتَاعُ
(the) enjoyment · Root: م ت ع · Noun
الْغُرُورِ
(of) delusion · Root: غ ر ر · Noun

Striving for Allah's Forgiveness and the Eternal Reward of Paradise

Encouragement to Seek Divine Mercy and Jannah — Verses 21–21

سَابِقُوا إِلَىٰ مَغْفِرَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ وَجَنَّةٍ عَرْضُهَا كَعَرْضِ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ أُعِدَّتْ لِلَّذِينَ آمَنُوا بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ ۚ ذَٰلِكَ فَضْلُ اللَّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَاءُ ۚ وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ ٢١

[57:21] Race one with another in hastening towards Forgiveness from your Lord (Allah), and towards Paradise, the width whereof is as the width of heaven and earth, prepared for those who believe in Allah and His Messengers. That is the Grace of Allah which He bestows on whom He pleases. And Allah is the Owner of Great Bounty.

سَابِقُوا إِلَىٰ مَغْفِرَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ
Race one with another in hastening towards Forgiveness from your Lord (Allah),
وَجَنَّةٍ عَرْضُهَا كَعَرْضِ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ
and towards Paradise, the width whereof is as the width of heaven and earth,
أُعِدَّتْ لِلَّذِينَ آمَنُوا بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ ۚ
prepared for those who believe in Allah and His Messengers.
ذَٰلِكَ فَضْلُ اللَّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَاءُ ۚ
That is the Grace of Allah which He bestows on whom He pleases.
وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ
And Allah is the Owner of Great Bounty.
سَابِقُوا
Race · Root: س ب ق · Verb
إِلَىٰ
to · Particle
مَغْفِرَةٍ
(the) forgiveness · Root: غ ف ر · Noun
مِّن
from · Root: م ن · Particle
رَّبِّكُمْ
your Lord · Root: ر ب ب · Noun
وَجَنَّةٍ
and a Garden · Root: ج ن ن · Noun
عَرْضُهَا
its width · Root: ع ر ض · Noun
كَعَرْضِ
(is) like (the) width · Root: ع ر ض · Noun
السَّمَاءِ
(of) the heaven · Root: س م و · Noun
وَالْأَرْضِ
and the earth · Root: أ ر ض · Noun
أُعِدَّتْ
prepared · Root: ع د د · Verb
لِلَّذِينَ
for those who · Root: ذ ل ذ · Particle
آمَنُوا
believe · Root: ء م ن · Verb
بِاللَّهِ
in Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَرُسُلِهِ ۚ
and His Messengers · Root: ر س ل · Noun
ذَٰلِكَ
That · Pronoun
فَضْلُ
(is the) Bounty · Root: ف ض ل · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
يُؤْتِيهِ
He gives · Root: أ ت ي · Verb
مَن
(to) whom · Root: م ن · Pronoun
يَشَاءُ ۚ
He wills · Root: ش ي ء · Verb
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
ذُو
(is) the Possessor of Bounty · Root: ذ و · Noun
الْفَضْلِ
(is) the Possessor of Bounty · Root: ف ض ل · Noun
الْعَظِيمِ
the Great · Root: ع ظ م · Noun

Embracing Qadar (Destiny) with Humility and Contentment

Divine Decree and Human Response — Verses 22–23

مَا أَصَابَ مِن مُّصِيبَةٍ فِي الْأَرْضِ وَلَا فِي أَنفُسِكُمْ إِلَّا فِي كِتَابٍ مِّن قَبْلِ أَن نَّبْرَأَهَا ۚ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرٌ ٢٢

[57:22] No calamity befalls on the earth or in yourselves but is inscribed in the Book of Decrees (Al-Lauh Al-Mahfuz), before We bring it into existence. Verily, that is easy for Allah.

مَا أَصَابَ مِن مُّصِيبَةٍ
No calamity befalls
فِي الْأَرْضِ وَلَا فِي أَنفُسِكُمْ
on the earth or in yourselves
إِلَّا فِي كِتَابٍ
but is inscribed in the Book of Decrees
مِّن قَبْلِ أَن نَّبْرَأَهَا ۚ
before We bring it into existence
إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرٌ
Verily, that is easy for Allah
مَا
Not · Root: م ا · Particle
أَصَابَ
strikes · Root: ص و ب · Verb
مِن
any · Root: م ن · Particle
مُّصِيبَةٍ
disaster · Root: ص و ب · Noun
فِي
in · Particle
الْأَرْضِ
the earth · Root: أ ر ض · Noun
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
فِي
in · Particle
أَنفُسِكُمْ
yourselves · Root: ن ف س · Noun
إِلَّا
but · Root: ا ل ا · Particle
فِي
in · Particle
كِتَابٍ
a Register · Root: ك ت ب · Noun
مِّن
before · Root: م ن · Particle
قَبْلِ
before · Root: ق ب ل · Particle
أَن
that · Particle
نَّبْرَأَهَا ۚ
We bring it into existence · Root: ب ر أ · Verb
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
ذَٰلِكَ
that · Pronoun
عَلَى
for · Root: ع ل ى · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
يَسِيرٌ
(is) easy · Root: ي س ر · Noun

لِّكَيْلَا تَأْسَوْا عَلَىٰ مَا فَاتَكُمْ وَلَا تَفْرَحُوا بِمَا آتَاكُمْ ۗ وَاللَّهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخْتَالٍ فَخُورٍ ٢٣

[57:23] In order that you may not be sad over matters that you fail to get, nor rejoice because of that which has been given to you. And Allah likes not prideful boasters.

لِّكَيْلَا تَأْسَوْا
In order that you may not be sad
عَلَىٰ مَا فَاتَكُمْ
over matters that you fail to get
وَلَا تَفْرَحُوا
nor rejoice
بِمَا آتَاكُمْ ۗ
because of that which has been given to you
وَاللَّهُ لَا يُحِبُّ
And Allah likes not
كُلَّ مُخْتَالٍ فَخُورٍ
prideful boasters
لِّكَيْلَا
So that you may not · Root: ك ي ل · Particle
تَأْسَوْا
grieve · Root: أ س ف · Verb
عَلَىٰ
over · Particle
مَا
what · Root: م ا · Particle
فَاتَكُمْ
has escaped you · Root: ف و ت · Verb
وَلَا
and (do) not · Root: و ل ا · Particle
تَفْرَحُوا
exult · Root: ف ر ح · Verb
بِمَا
at what · Root: ب م · Particle
آتَاكُمْ ۗ
He has given you · Root: أ ت ي · Verb
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
لَا
(does) not · Particle
يُحِبُّ
love · Root: ح ب ب · Verb
كُلَّ
every · Root: ك ل ل · Particle
مُخْتَالٍ
self-deluded · Root: خ ت ل · Noun
فَخُورٍ
boaster · Root: ف خ ر · Noun

Allah's Self-Sufficiency and the Futility of Stinginess

The Consequences of Miserliness and Turning Away from Faith — Verses 24–24

الَّذِينَ يَبْخَلُونَ وَيَأْمُرُونَ النَّاسَ بِالْبُخْلِ ۗ وَمَن يَتَوَلَّ فَإِنَّ اللَّهَ هُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيدُ ٢٤

[57:24] Those who are misers and enjoin upon people miserliness (Allah is not in need of their charity). And whosoever turns away (from Faith Allah's Monotheism), then Allah is Rich (Free of all wants), Worthy of all praise.

الَّذِينَ يَبْخَلُونَ
Those who are misers
وَيَأْمُرُونَ النَّاسَ بِالْبُخْلِ ۗ
and enjoin upon people miserliness
وَمَن يَتَوَلَّ
And whosoever turns away
فَإِنَّ اللَّهَ هُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيدُ
then Allah is Rich (Free of all wants), Worthy of all praise
الَّذِينَ
Those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
يَبْخَلُونَ
are stingy · Root: ب خ ل · Verb
وَيَأْمُرُونَ
and enjoin · Root: أ م ر · Verb
النَّاسَ
(on) the people · Root: ن و س · Noun
بِالْبُخْلِ ۗ
stinginess · Root: ب خ ل · Noun
وَمَن
And whoever · Particle
يَتَوَلَّ
turns away · Root: و ل ي · Verb
فَإِنَّ
then indeed · Root: أ ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
هُوَ
He · Pronoun
الْغَنِيُّ
(is) Free of need · Root: غ ن ي · Noun
الْحَمِيدُ
the Praiseworthy · Root: ح م د · Noun

The Role of Messengers and Revelation in Upholding Justice

Divine Guidance and Justice — Verses 25–25

لَقَدْ أَرْسَلْنَا رُسُلَنَا بِالْبَيِّنَاتِ وَأَنزَلْنَا مَعَهُمُ الْكِتَابَ وَالْمِيزَانَ لِيَقُومَ النَّاسُ بِالْقِسْطِ ۖ وَأَنزَلْنَا الْحَدِيدَ فِيهِ بَأْسٌ شَدِيدٌ وَمَنَافِعُ لِلنَّاسِ وَلِيَعْلَمَ اللَّهُ مَن يَنصُرُهُ وَرُسُلَهُ بِالْغَيْبِ ۚ إِنَّ اللَّهَ قَوِيٌّ عَزِيزٌ ٢٥

[57:25] Indeed We have sent Our Messengers with clear proofs, and revealed with them the Scripture and the Balance (justice) that mankind may keep up justice. And We brought forth iron wherein is mighty power (in matters of war), as well as many benefits for mankind, that Allah may test who it is that will help Him (His religion), and His Messengers in the unseen. Verily, Allah is All-Strong, All-Mighty.

لَقَدْ أَرْسَلْنَا رُسُلَنَا بِالْبَيِّنَاتِ
Indeed We have sent Our Messengers with clear proofs,
وَأَنزَلْنَا مَعَهُمُ الْكِتَابَ وَالْمِيزَانَ
and revealed with them the Scripture and the Balance (justice)
لِيَقُومَ النَّاسُ بِالْقِسْطِ ۖ
that mankind may keep up justice.
وَأَنزَلْنَا الْحَدِيدَ فِيهِ بَأْسٌ شَدِيدٌ
And We brought forth iron wherein is mighty power (in matters of war),
وَمَنَافِعُ لِلنَّاسِ
as well as many benefits for mankind,
وَلِيَعْلَمَ اللَّهُ مَن يَنصُرُهُ وَرُسُلَهُ بِالْغَيْبِ ۚ
that Allah may test who it is that will help Him (His religion), and His Messengers in the unseen.
إِنَّ اللَّهَ قَوِيٌّ عَزِيزٌ
Verily, Allah is All-Strong, All-Mighty.
لَقَدْ
Certainly · Root: ق د · Particle
أَرْسَلْنَا
We sent · Root: ر س ل · Verb
رُسُلَنَا
Our Messengers · Root: ر س ل · Noun
بِالْبَيِّنَاتِ
with clear proofs · Root: ب ي ن · Particle
وَأَنزَلْنَا
and We sent down · Root: ن ز ل · Verb
مَعَهُمُ
with them · Root: م ع ه · Particle
الْكِتَابَ
the Scripture · Root: ك ت ب · Noun
وَالْمِيزَانَ
and the Balance · Root: و ز ن · Noun
لِيَقُومَ
that may establish · Root: ق و م · Verb
النَّاسُ
the people · Root: ن ا س · Noun
بِالْقِسْطِ ۖ
justice · Root: ق س ط · Noun
وَأَنزَلْنَا
And We sent down · Root: ن ز ل · Verb
الْحَدِيدَ
[the] iron · Root: ح د د · Noun
فِيهِ
wherein · Root: ف ي ه · Particle
بَأْسٌ
(is) power · Root: ب أ س · Noun
شَدِيدٌ
mighty · Root: ش د د · Noun
وَمَنَافِعُ
and benefits · Root: ن ف ع · Noun
لِلنَّاسِ
for the people · Root: ن و س · Particle
وَلِيَعْلَمَ
and so that Allah may make evident · Root: ع ل م · Verb
اللَّهُ
and so that Allah may make evident · Root: ا ل ه · Noun
مَن
(he) who · Root: م ن · Pronoun
يَنصُرُهُ
helps Him · Root: ن ص ر · Verb
وَرُسُلَهُ
and His Messengers · Root: ر س ل · Noun
بِالْغَيْبِ ۚ
unseen · Root: غ ي ب · Noun
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
قَوِيٌّ
(is) All-Strong · Root: ق و ي · Noun
عَزِيزٌ
All-Mighty · Root: ع ز ز · Noun

Legacy of Prophets and the Divergence of Followers

Prophethood and Divine Guidance — Verses 26–27

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا وَإِبْرَاهِيمَ وَجَعَلْنَا فِي ذُرِّيَّتِهِمَا النُّبُوَّةَ وَالْكِتَابَ ۖ فَمِنْهُم مُّهْتَدٍ ۖ وَكَثِيرٌ مِّنْهُمْ فَاسِقُونَ ٢٦

[57:26] And indeed, We sent Nuh (Noah) and Ibrahim (Abraham), and placed in their offspring Prophethood and Scripture, and among them there is he who is guided, but many of them are Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا وَإِبْرَاهِيمَ
And indeed, We sent Nuh (Noah) and Ibrahim (Abraham),
وَجَعَلْنَا فِي ذُرِّيَّتِهِمَا النُّبُوَّةَ وَالْكِتَابَ ۖ
and placed in their offspring Prophethood and Scripture,
فَمِنْهُم مُّهْتَدٍ ۖ
and among them there is he who is guided,
وَكَثِيرٌ مِّنْهُمْ فَاسِقُونَ
but many of them are Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).
وَلَقَدْ
And certainly · Root: ل ق د · Particle
أَرْسَلْنَا
We sent · Root: ر س ل · Verb
نُوحًا
Nuh · Root: ن و ح · Noun
وَإِبْرَاهِيمَ
and Ibrahim · Root: ب ر ه م · Noun
وَجَعَلْنَا
and We placed · Root: ج ع ل · Verb
فِي
in · Particle
ذُرِّيَّتِهِمَا
their offspring · Root: ذ ر ي · Noun
النُّبُوَّةَ
Prophethood · Root: ن ب و · Noun
وَالْكِتَابَ ۖ
and the Scripture · Root: ك ت ب · Noun
فَمِنْهُم
and among them · Root: م ن · Particle
مُّهْتَدٍ ۖ
(is) a guided one · Root: ه ت د · Noun
وَكَثِيرٌ
but most · Root: ك ث ر · Noun
مِّنْهُمْ
of them · Root: م ن · Particle
فَاسِقُونَ
(are) defiantly disobediently · Root: ف س ق · Noun

ثُمَّ قَفَّيْنَا عَلَىٰ آثَارِهِم بِرُسُلِنَا وَقَفَّيْنَا بِعِيسَى ابْنِ مَرْيَمَ وَآتَيْنَاهُ الْإِنجِيلَ وَجَعَلْنَا فِي قُلُوبِ الَّذِينَ اتَّبَعُوهُ رَأْفَةً وَرَحْمَةً وَرَهْبَانِيَّةً ابْتَدَعُوهَا مَا كَتَبْنَاهَا عَلَيْهِمْ إِلَّا ابْتِغَاءَ رِضْوَانِ اللَّهِ فَمَا رَعَوْهَا حَقَّ رِعَايَتِهَا ۖ فَآتَيْنَا الَّذِينَ آمَنُوا مِنْهُمْ أَجْرَهُمْ ۖ وَكَثِيرٌ مِّنْهُمْ فَاسِقُونَ ٢٧

[57:27] Then, We sent after them, Our Messengers, and We sent 'Iesa (Jesus) - son of Maryam (Mary), and gave him the Injeel (Gospel). And We ordained in the hearts of those who followed him, compassion and mercy. But the Monasticism which they invented for themselves, We did not prescribe for them, but (they sought it) only to please Allah therewith, but that they did not observe it with the right observance. So We gave those among them who believed, their (due) reward, but many of them are Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).

ثُمَّ قَفَّيْنَا عَلَىٰ آثَارِهِم بِرُسُلِنَا
Then, We sent after them, Our Messengers,
وَقَفَّيْنَا بِعِيسَى ابْنِ مَرْيَمَ
and We sent 'Iesa (Jesus) - son of Maryam (Mary),
وَآتَيْنَاهُ الْإِنجِيلَ
and gave him the Injeel (Gospel).
وَجَعَلْنَا فِي قُلُوبِ الَّذِينَ اتَّبَعُوهُ رَأْفَةً وَرَحْمَةً
And We ordained in the hearts of those who followed him, compassion and mercy.
وَرَهْبَانِيَّةً ابْتَدَعُوهَا
But the Monasticism which they invented for themselves,
مَا كَتَبْنَاهَا عَلَيْهِمْ
We did not prescribe for them,
إِلَّا ابْتِغَاءَ رِضْوَانِ اللَّهِ
but (they sought it) only to please Allah therewith,
فَمَا رَعَوْهَا حَقَّ رِعَايَتِهَا ۖ
but that they did not observe it with the right observance.
فَآتَيْنَا الَّذِينَ آمَنُوا مِنْهُمْ أَجْرَهُمْ ۖ
So We gave those among them who believed, their (due) reward,
وَكَثِيرٌ مِّنْهُمْ فَاسِقُونَ
but many of them are Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).
ثُمَّ
Then · Root: ث م م · Particle
قَفَّيْنَا
We sent · Root: ق ف ي · Verb
عَلَىٰ
on · Particle
آثَارِهِم
their footsteps · Root: أ ث ر · Noun
بِرُسُلِنَا
Our Messengers · Root: ر س ل · Noun
وَقَفَّيْنَا
and We followed · Root: ق ف ي · Verb
بِعِيسَى
with Isa · Root: ع ي س · Noun
ابْنِ
son · Root: ب ن ي · Noun
مَرْيَمَ
(of) Maryam · Root: م ر ي م · Noun
وَآتَيْنَاهُ
and We gave him · Root: أ ت ي · Verb
الْإِنجِيلَ
the Injeel · Root: ن ج ل · Noun
وَجَعَلْنَا
And We placed · Root: ج ع ل · Verb
فِي
in · Particle
قُلُوبِ
(the) hearts · Root: ق ل ب · Noun
الَّذِينَ
(of) those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
اتَّبَعُوهُ
followed him · Root: ت ب ع · Verb
رَأْفَةً
compassion · Root: ر أ ف · Noun
وَرَحْمَةً
and mercy · Root: ر ح م · Noun
وَرَهْبَانِيَّةً
But monasticism · Root: ر ه ب · Noun
ابْتَدَعُوهَا
they innovated · Root: ب د ع · Verb
مَا
not · Root: م ا · Particle
كَتَبْنَاهَا
We prescribed it · Root: ك ت ب · Verb
عَلَيْهِمْ
for them · Root: ع ل ى · Particle
إِلَّا
only · Root: ا ل ا · Particle
ابْتِغَاءَ
seeking · Root: ب غ ي · Noun
رِضْوَانِ
(the) pleasure · Root: ر ض و · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
فَمَا
but not · Root: ف م ا · Particle
رَعَوْهَا
they observed it · Root: ر ع ي · Verb
حَقَّ
(with) right · Root: ح ق ق · Noun
رِعَايَتِهَا ۖ
observance · Root: ر ع ي · Noun
فَآتَيْنَا
So We gave · Root: أ ت ي · Verb
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
آمَنُوا
believed · Root: ء م ن · Verb
مِنْهُمْ
among them · Particle
أَجْرَهُمْ ۖ
their reward · Root: أ ج ر · Noun
وَكَثِيرٌ
but most · Root: ك ث ر · Noun
مِّنْهُمْ
of them · Root: م ن · Particle
فَاسِقُونَ
(are) defiantly disobediently · Root: ف س ق · Noun

Invitation to the People of the Book to Embrace the Final Messenger, Muhammad (SAW)

Divine Guidance and Mercy — Verses 28–29

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ وَآمِنُوا بِرَسُولِهِ يُؤْتِكُمْ كِفْلَيْنِ مِن رَّحْمَتِهِ وَيَجْعَل لَّكُمْ نُورًا تَمْشُونَ بِهِ وَيَغْفِرْ لَكُمْ ۚ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ ٢٨

[57:28] O you who believe [in Musa (Moses) (i.e. Jews) and 'Iesa (Jesus) (i.e. Christians)]! Fear Allah, and believe too in His Messenger (Muhammad SAW), He will give you a double portion of His Mercy, and He will give you a light by which you shall walk (straight), and He will forgive you. And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا
O you who believe
اللَّهَ وَآمِنُوا
Fear Allah
بِرَسُولِهِ يُؤْتِكُمْ
and believe too in His Messenger
كِفْلَيْنِ مِن رَّحْمَتِهِ وَيَجْعَل
He will give you a double portion of His Mercy
لَّكُمْ نُورًا تَمْشُونَ بِهِ وَيَغْفِرْ
and He will give you a light by which you shall walk (straight)
لَكُمْ ۚ وَاللَّهُ
and He will forgive you
غَفُورٌ رَّحِيمٌ
And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
يَا أَيُّهَا
O you who believe · Root: ي ا أ ي ه ا · Particle
الَّذِينَ
O you who believe · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
آمَنُوا
O you who believe · Root: ء م ن · Verb
اتَّقُوا
Fear · Root: و ق ي · Verb
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَآمِنُوا
and believe · Root: أ م ن · Verb
بِرَسُولِهِ
in His Messenger · Root: ر س ل · Noun
يُؤْتِكُمْ
He will give you · Root: أ ت ي · Verb
كِفْلَيْنِ
double portion · Root: ك ف ل · Noun
مِن
of · Root: م ن · Particle
رَّحْمَتِهِ
His Mercy · Root: ر ح م · Noun
وَيَجْعَل
and He will make · Root: ج ع ل · Verb
لَّكُمْ
for you · Root: ل ك م · Particle
نُورًا
a light · Root: ن و ر · Noun
تَمْشُونَ
you will walk · Root: م ش ي · Verb
بِهِ
with it · Root: ه · Pronoun
وَيَغْفِرْ
and He will forgive · Root: غ ف ر · Verb
لَكُمْ ۚ
you · Root: ل ك م · Particle
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving · Root: غ ف ر · Noun
رَّحِيمٌ
Most Merciful · Root: ر ح م · Noun

لِّئَلَّا يَعْلَمَ أَهْلُ الْكِتَابِ أَلَّا يَقْدِرُونَ عَلَىٰ شَيْءٍ مِّن فَضْلِ اللَّهِ ۙ وَأَنَّ الْفَضْلَ بِيَدِ اللَّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَاءُ ۚ وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ ٢٩

[57:29] So that the people of the Scripture (Jews and Christians) may know that they have no power whatsoever over the Grace of Allah, and that (His) Grace is (entirely) in His Hand to bestow it on whomsoever He wills. And Allah is the Owner of Great Bounty.

لِّئَلَّا يَعْلَمَ أَهْلُ الْكِتَابِ
So that the people of the Scripture (Jews and Christians) may know
أَلَّا يَقْدِرُونَ عَلَىٰ شَيْءٍ مِّن فَضْلِ اللَّهِ ۙ
that they have no power whatsoever over the Grace of Allah
وَأَنَّ الْفَضْلَ بِيَدِ اللَّهِ
and that (His) Grace is (entirely) in His Hand
يُؤْتِيهِ مَن يَشَاءُ ۚ
to bestow it on whomsoever He wills.
وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ
And Allah is the Owner of Great Bounty.
لِّئَلَّا
So that · Root: ل أ ل · Particle
يَعْلَمَ
may know · Root: ع ل م · Verb
أَهْلُ
(the) People · Root: أ ه ل · Noun
الْكِتَابِ
(of) the Book · Root: ك ت ب · Noun
أَلَّا
that not · Particle
يَقْدِرُونَ
they have power · Root: ق د ر · Verb
عَلَىٰ
over · Particle
شَيْءٍ
anything · Root: ش ي ء · Noun
مِّن
from · Root: م ن · Particle
فَضْلِ
(the) Bounty · Root: ف ض ل · Noun
اللَّهِ ۙ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَأَنَّ
and that · Root: أ ن · Particle
الْفَضْلَ
the Bounty · Root: ف ض ل · Noun
بِيَدِ
(is) in Allah's Hand · Root: ي د ي · Noun
اللَّهِ
(is) in Allah's Hand · Root: ا ل ه · Noun
يُؤْتِيهِ
He gives it · Root: أ ت ي · Verb
مَن
whom · Root: م ن · Pronoun
يَشَاءُ ۚ
He wills · Root: ش ي ء · Verb
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
ذُو
(is) the Possessor of Bounty · Root: ذ و · Noun
الْفَضْلِ
(is) the Possessor of Bounty · Root: ف ض ل · Noun
الْعَظِيمِ
the Great · Root: ع ظ م · Noun

Surah Al-Hadid — Complete Translation with Phrase Breakdown

Read all 29 verses of Surah Al-Hadid with Arabic text, phrase-by-phrase translation, and full verse meaning.

سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ ١

[57:1] Whatsoever is in the heavens and the earth glorifies Allah, and He is the All-Mighty, All-Wise.

سَبَّحَ لِلَّهِ
glorifies Allah
مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ
whatsoever is in the heavens and the earth
وَهُوَ
and He is
الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
the All-Mighty, All-Wise
سَبَّحَ
Glorifies · Root: س ب ح · Verb
لِلَّهِ
[to] Allah · Root: ا ل ه · Noun
مَا
whatever · Root: م ا · Particle
فِي
(is) in · Particle
السَّمَاوَاتِ
the heavens · Root: س م و · Noun
وَالْأَرْضِ ۖ
and the earth · Root: ا ر ض · Noun
وَهُوَ
and He · Root: ه و · Pronoun
الْعَزِيزُ
(is) the All-Mighty · Root: ع ز ز · Noun
الْحَكِيمُ
the All-Wise · Root: ح ك م · Noun

لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ يُحْيِي وَيُمِيتُ ۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ ٢

[57:2] His is the kingdom of the heavens and the earth, It is He Who gives life and causes death; and He is Able to do all things.

لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ
His is the kingdom of the heavens and the earth
يُحْيِي وَيُمِيتُ ۖ
It is He Who gives life and causes death
وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
and He is Able to do all things
لَهُ
For Him · Root: ه · Pronoun
مُلْكُ
(is the) dominion · Root: م ل ك · Noun
السَّمَاوَاتِ
(of) the heavens · Root: س م و · Noun
وَالْأَرْضِ ۖ
and the earth · Root: ا ر ض · Noun
يُحْيِي
He gives life · Root: ح ي ي · Verb
وَيُمِيتُ ۖ
and causes death · Root: م و ت · Verb
وَهُوَ
and He · Root: ه و · Pronoun
عَلَىٰ
(is) over · Particle
كُلِّ
all · Root: ك ل ل · Particle
شَيْءٍ
things · Root: ش ي ء · Noun
قَدِيرٌ
All-Powerful · Root: ق د ر · Noun

هُوَ الْأَوَّلُ وَالْآخِرُ وَالظَّاهِرُ وَالْبَاطِنُ ۖ وَهُوَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ ٣

[57:3] He is the First (nothing is before Him) and the Last (nothing is after Him), the Most High (nothing is above Him) and the Most Near (nothing is nearer than Him). And He is the All-Knower of every thing.

هُوَ الْأَوَّلُ
He is the First (nothing is before Him)
وَالْآخِرُ
and the Last (nothing is after Him)
وَالظَّاهِرُ
the Most High (nothing is above Him)
وَالْبَاطِنُ ۖ
and the Most Near (nothing is nearer than Him)
وَهُوَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ
And He is the All-Knower of every thing
هُوَ
He · Pronoun
الْأَوَّلُ
(is) the First · Root: أ و ل · Noun
وَالْآخِرُ
and the Last · Root: أ خ ر · Noun
وَالظَّاهِرُ
and the Apparent · Root: ظ ه ر · Noun
وَالْبَاطِنُ ۖ
and the Unapparent · Root: ب ط ن · Noun
وَهُوَ
and He · Root: ه و · Pronoun
بِكُلِّ
(is) of every · Particle
شَيْءٍ
thing · Root: ش ي ء · Noun
عَلِيمٌ
All-Knower · Root: ع ل م · Noun

هُوَ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ اسْتَوَىٰ عَلَى الْعَرْشِ ۚ يَعْلَمُ مَا يَلِجُ فِي الْأَرْضِ وَمَا يَخْرُجُ مِنْهَا وَمَا يَنزِلُ مِنَ السَّمَاءِ وَمَا يَعْرُجُ فِيهَا ۖ وَهُوَ مَعَكُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ ۚ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ ٤

[57:4] He it is Who created the heavens and the earth in six Days and then Istawa (rose over) the Throne (in a manner that suits His Majesty). He knows what goes into the earth and what comes forth from it, what descends from the heaven and what ascends thereto. And He is with you (by His Knowledge) wheresoever you may be. And Allah is the All-Seer of what you do.

هُوَ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ
He it is Who created the heavens and the earth
فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ
in six Days
ثُمَّ اسْتَوَىٰ عَلَى الْعَرْشِ ۚ
and then Istawa (rose over) the Throne (in a manner that suits His Majesty)
يَعْلَمُ مَا يَلِجُ فِي الْأَرْضِ
He knows what goes into the earth
وَمَا يَخْرُجُ مِنْهَا
and what comes forth from it
وَمَا يَنزِلُ مِنَ السَّمَاءِ
what descends from the heaven
وَمَا يَعْرُجُ فِيهَا ۖ
and what ascends thereto
وَهُوَ مَعَكُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ ۚ
And He is with you (by His Knowledge) wheresoever you may be
وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
And Allah is the All-Seer of what you do
هُوَ
He · Pronoun
الَّذِي
(is) the One Who · Root: ذ ل ي · Pronoun
خَلَقَ
created · Root: خ ل ق · Verb
السَّمَاوَاتِ
the heavens · Root: س م و · Noun
وَالْأَرْضَ
and the earth · Root: أ ر ض · Noun
فِي
in · Particle
سِتَّةِ
six · Root: س ت ت · Noun
أَيَّامٍ
periods · Root: ي و م · Noun
ثُمَّ
then · Root: ث م م · Particle
اسْتَوَىٰ
He rose · Root: س و ي · Verb
عَلَى
over · Root: ع ل ى · Particle
الْعَرْشِ ۚ
the Throne · Root: ع ر ش · Noun
يَعْلَمُ
He knows · Root: ع ل م · Verb
مَا
what · Root: م ا · Particle
يَلِجُ
penetrates · Root: ل ج و · Verb
فِي
in(to) · Particle
الْأَرْضِ
the earth · Root: أ ر ض · Noun
وَمَا
and what · Root: م ا · Particle
يَخْرُجُ
comes forth · Root: خ ر ج · Verb
مِنْهَا
from it · Root: ه ا · Pronoun
وَمَا
and what · Root: م ا · Particle
يَنزِلُ
descends · Root: ن ز ل · Verb
مِنَ
from · Particle
السَّمَاءِ
the heaven · Root: س م و · Noun
وَمَا
and what · Root: م ا · Particle
يَعْرُجُ
ascends · Root: ع ر ج · Verb
فِيهَا ۖ
therein · Root: ف ي ه ا · Particle
وَهُوَ
and He · Root: ه و · Pronoun
مَعَكُمْ
(is) with you · Root: م ع ك م · Particle
أَيْنَ
wherever · Root: ا ي ن · Particle
مَا
wherever · Root: م ا · Particle
كُنتُمْ ۚ
you are · Root: ك و ن · Verb
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
بِمَا
of what · Root: ب م · Particle
تَعْمَلُونَ
you do · Root: ع م ل · Verb
بَصِيرٌ
(is) All-seer · Root: ب ص ر · Noun

لَّهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الْأُمُورُ ٥

[57:5] His is the kingdom of the heavens and the earth. And to Allah return all the matters (for decision).

لَّهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ
His is the kingdom of the heavens and the earth.
وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الْأُمُورُ
And to Allah return all the matters (for decision).
لَّهُ
For Him · Particle
مُلْكُ
(is the) dominion · Root: م ل ك · Noun
السَّمَاوَاتِ
(of) the heavens · Root: س م و · Noun
وَالْأَرْضِ ۚ
and the earth · Root: أ ر ض · Noun
وَإِلَى
and to · Root: و ا ل ى · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
تُرْجَعُ
will be returned · Root: ر ج ع · Verb
الْأُمُورُ
the matters · Root: ا م ر · Noun

يُولِجُ اللَّيْلَ فِي النَّهَارِ وَيُولِجُ النَّهَارَ فِي اللَّيْلِ ۚ وَهُوَ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ ٦

[57:6] He merges night into day (i.e. the decrease in the hours of the night is added into the hours of the day), and merges day into night (i.e. the decrease in the hours of the day is added into the hours of the night), and He has full knowledge of whatsoever is in the breasts.

يُولِجُ اللَّيْلَ فِي النَّهَارِ
He merges night into day
وَيُولِجُ النَّهَارَ فِي اللَّيْلِ ۚ
and merges day into night
وَهُوَ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ
and He has full knowledge of whatsoever is in the breasts
يُولِجُ
He merges · Root: و ل ج · Verb
اللَّيْلَ
the night · Root: ل ي ل · Noun
فِي
into · Particle
النَّهَارِ
the day · Root: ن ه ر · Noun
وَيُولِجُ
and He merges · Root: و ل ج · Verb
النَّهَارَ
the day · Root: ن ه ر · Noun
فِي
into · Particle
اللَّيْلِ ۚ
the night · Root: ل ي ل · Noun
وَهُوَ
and He · Root: ه و · Pronoun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower · Root: ع ل م · Noun
بِذَاتِ
of what is in the breasts · Root: ذ ا ت · Noun
الصُّدُورِ
of what is in the breasts · Root: ص د ر · Noun

آمِنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَأَنفِقُوا مِمَّا جَعَلَكُم مُّسْتَخْلَفِينَ فِيهِ ۖ فَالَّذِينَ آمَنُوا مِنكُمْ وَأَنفَقُوا لَهُمْ أَجْرٌ كَبِيرٌ ٧

[57:7] Believe in Allah and His Messenger (Muhammad SAW), and spend of that whereof He has made you trustees. And such of you as believe and spend (in Allah's Way), theirs will be a great reward.

آمِنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ
Believe in Allah and His Messenger (Muhammad SAW)
وَأَنفِقُوا مِمَّا جَعَلَكُم مُّسْتَخْلَفِينَ فِيهِ ۖ
and spend of that whereof He has made you trustees
فَالَّذِينَ آمَنُوا مِنكُمْ وَأَنفَقُوا
And such of you as believe and spend (in Allah's Way)
لَهُمْ أَجْرٌ كَبِيرٌ
theirs will be a great reward
آمِنُوا
Believe · Root: أ م ن · Verb
بِاللَّهِ
in Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَرَسُولِهِ
and His Messenger · Root: ر س ل · Noun
وَأَنفِقُوا
and spend · Root: ن ف ق · Verb
مِمَّا
of what · Particle
جَعَلَكُم
He has made you · Root: ج ع ل · Verb
مُّسْتَخْلَفِينَ
trustees · Root: خ ل ف · Noun
فِيهِ ۖ
therein · Particle
فَالَّذِينَ
And those · Particle
آمَنُوا
who believe · Root: ء م ن · Verb
مِنكُمْ
among you · Pronoun
وَأَنفَقُوا
and spend · Root: ن ف ق · Verb
لَهُمْ
for them · Particle
أَجْرٌ
(is) a reward · Root: أ ج ر · Noun
كَبِيرٌ
great · Root: ك ب ر · Noun

وَمَا لَكُمْ لَا تُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ ۙ وَالرَّسُولُ يَدْعُوكُمْ لِتُؤْمِنُوا بِرَبِّكُمْ وَقَدْ أَخَذَ مِيثَاقَكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ ٨

[57:8] And what is the matter with you that you believe not in Allah! While the Messenger (Muhammad SAW) invites you to believe in your Lord (Allah), and He (Allah) has indeed taken your covenant, if you are real believers.

وَمَا لَكُمْ لَا تُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ ۙ
And what is the matter with you that you believe not in Allah!
وَالرَّسُولُ يَدْعُوكُمْ لِتُؤْمِنُوا بِرَبِّكُمْ
While the Messenger (Muhammad SAW) invites you to believe in your Lord (Allah),
وَقَدْ أَخَذَ مِيثَاقَكُمْ
and He (Allah) has indeed taken your covenant,
إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
if you are real believers.
وَمَا
And what · Root: م ا · Particle
لَكُمْ
(is) for you · Root: ل ك م · Particle
لَا
(that) not · Particle
تُؤْمِنُونَ
you believe · Root: أ م ن · Verb
بِاللَّهِ ۙ
in Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَالرَّسُولُ
while the Messenger · Root: ر س ل · Noun
يَدْعُوكُمْ
calls you · Root: د ع و · Verb
لِتُؤْمِنُوا
that you believe · Root: ا م ن · Verb
بِرَبِّكُمْ
in your Lord · Root: ر ب ب · Noun
وَقَدْ
and indeed · Particle
أَخَذَ
He has taken · Root: ا خ ذ · Verb
مِيثَاقَكُمْ
your covenant · Root: و ث ق · Noun
إِن
if · Root: ا ن · Particle
كُنتُم
you are · Root: ك و ن · Verb
مُّؤْمِنِينَ
believers · Root: ء م ن · Noun

هُوَ الَّذِي يُنَزِّلُ عَلَىٰ عَبْدِهِ آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ لِّيُخْرِجَكُم مِّنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ ۚ وَإِنَّ اللَّهَ بِكُمْ لَرَءُوفٌ رَّحِيمٌ ٩

[57:9] It is He Who sends down manifest Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) to His slave (Muhammad SAW) that He may bring you out from darkness into light. And verily, Allah is to you full of kindness, Most Merciful.

هُوَ الَّذِي يُنَزِّلُ عَلَىٰ عَبْدِهِ
It is He Who sends down to His slave (Muhammad SAW)
آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ
manifest Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.)
لِّيُخْرِجَكُم مِّنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ ۚ
that He may bring you out from darkness into light.
وَإِنَّ اللَّهَ بِكُمْ لَرَءُوفٌ رَّحِيمٌ
And verily, Allah is to you full of kindness, Most Merciful.
هُوَ
He · Pronoun
الَّذِي
(is) the One Who · Root: ذ ل ي · Pronoun
يُنَزِّلُ
sends down · Root: ن ز ل · Verb
عَلَىٰ
upon · Particle
عَبْدِهِ
His slave · Root: ع ب د · Noun
آيَاتٍ
Verses · Root: أ ي ء · Noun
بَيِّنَاتٍ
clear · Root: ب ي ن · Noun
لِّيُخْرِجَكُم
that He may bring you out · Root: خ ر ج · Verb
مِّنَ
from · Root: م ن · Particle
الظُّلُمَاتِ
the darkness[es] · Root: ظ ل م · Noun
إِلَى
into · Root: ا ل ى · Particle
النُّورِ ۚ
the light · Root: ن و ر · Noun
وَإِنَّ
And indeed · Root: و ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
بِكُمْ
to you · Root: ك م · Particle
لَرَءُوفٌ
(is the) Most Kind · Root: ر ء ف · Noun
رَّحِيمٌ
(the) Most Merciful · Root: ر ح م · Noun

وَمَا لَكُمْ أَلَّا تُنفِقُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَلِلَّهِ مِيرَاثُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ لَا يَسْتَوِي مِنكُم مَّنْ أَنفَقَ مِن قَبْلِ الْفَتْحِ وَقَاتَلَ ۚ أُولَٰئِكَ أَعْظَمُ دَرَجَةً مِّنَ الَّذِينَ أَنفَقُوا مِن بَعْدُ وَقَاتَلُوا ۚ وَكُلًّا وَعَدَ اللَّهُ الْحُسْنَىٰ ۚ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ ١٠

[57:10] And what is the matter with you that you spend not in the Cause of Allah? And to Allah belongs the heritage of the heavens and the earth. Not equal among you are those who spent and fought before the conquering (of Makkah) (with those among you who did so later). Such are higher in degree than those who spent and fought afterwards. But to all, Allah has promised the best (reward). And Allah is All-Aware of what you do.

وَمَا لَكُمْ أَلَّا تُنفِقُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ
And what is the matter with you that you spend not in the Cause of Allah?
وَلِلَّهِ مِيرَاثُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ
And to Allah belongs the heritage of the heavens and the earth.
لَا يَسْتَوِي مِنكُم مَّنْ أَنفَقَ مِن قَبْلِ الْفَتْحِ وَقَاتَلَ ۚ
Not equal among you are those who spent and fought before the conquering (of Makkah)
أُولَٰئِكَ أَعْظَمُ دَرَجَةً مِّنَ الَّذِينَ أَنفَقُوا مِن بَعْدُ وَقَاتَلُوا ۚ
Such are higher in degree than those who spent and fought afterwards.
وَكُلًّا وَعَدَ اللَّهُ الْحُسْنَىٰ ۚ
But to all, Allah has promised the best (reward).
وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ
And Allah is All-Aware of what you do.
وَمَا
And what · Root: م ا · Particle
لَكُمْ
(is) for you · Root: ل ك م · Particle
أَلَّا
that not · Particle
تُنفِقُوا
you spend · Root: ن ف ق · Verb
فِي
in · Particle
سَبِيلِ
(the) way · Root: س ب ل · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَلِلَّهِ
while for Allah · Root: ل ل ه · Particle
مِيرَاثُ
(is the) heritage · Root: و ر ث · Noun
السَّمَاوَاتِ
(of) the heavens · Root: س م و · Noun
وَالْأَرْضِ ۚ
and the earth · Root: أ ر ض · Noun
لَا
Not · Particle
يَسْتَوِي
are equal · Root: س و ي · Verb
مِنكُم
among you · Root: م ن · Particle
مَّنْ
(those) who · Root: N/A · N/A
أَنفَقَ
spent · Root: ن ف ق · Verb
مِن
before · Root: م ن · Particle
قَبْلِ
before · Root: ق ب ل · Particle
الْفَتْحِ
the victory · Root: ف ت ح · Noun
وَقَاتَلَ ۚ
and fought · Root: ق ت ل · Verb
أُولَٰئِكَ
Those · Root: أ و ل · Pronoun
أَعْظَمُ
(are) greater · Root: ع ظ م · Noun
دَرَجَةً
(in) degree · Root: د ر ج · Noun
مِّنَ
than · Root: م ن · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
أَنفَقُوا
spent · Root: ن ف ق · Verb
مِن
afterwards · Root: م ن · Particle
بَعْدُ
afterwards · Root: ب ع د · Particle
وَقَاتَلُوا ۚ
and fought · Root: ق ت ل · Verb
وَكُلًّا
But to all · Root: ك ل ل · Noun
وَعَدَ
Allah has promised · Root: و ع د · Verb
اللَّهُ
Allah has promised · Root: ا ل ه · Noun
الْحُسْنَىٰ ۚ
the best · Root: ح س ن · Noun
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
بِمَا
of what · Root: ب م · Particle
تَعْمَلُونَ
you do · Root: ع م ل · Verb
خَبِيرٌ
(is) All-Aware · Root: خ ب ر · Noun

مَّن ذَا الَّذِي يُقْرِضُ اللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا فَيُضَاعِفَهُ لَهُ وَلَهُ أَجْرٌ كَرِيمٌ ١١

[57:11] Who is he that will lend to Allah a goodly loan, then (Allah) will increase it manifold to his credit (in repaying), and he will have (besides) a good reward (i.e. Paradise).

مَّن ذَا الَّذِي
Who is he that
يُقْرِضُ اللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا
will lend to Allah a goodly loan
فَيُضَاعِفَهُ لَهُ
then (Allah) will increase it manifold to his credit
وَلَهُ أَجْرٌ كَرِيمٌ
and he will have (besides) a good reward (i.e. Paradise)
مَّن
Who (is) · Particle
ذَا
the one who · Root: ذ و · Noun
الَّذِي
the one who · Root: ذ ل ي · Pronoun
يُقْرِضُ
will loan · Root: ق ر ض · Verb
اللَّهَ
(to) Allah · Root: ا ل ه · Noun
قَرْضًا
a loan · Root: ق ر ض · Noun
حَسَنًا
goodly · Root: ح س ن · Noun
فَيُضَاعِفَهُ
so He will multiply it · Root: ض ع ف · Verb
لَهُ
for him · Root: ه · Pronoun
وَلَهُ
and for him · Root: ه · Pronoun
أَجْرٌ
(is) a reward · Root: أ ج ر · Noun
كَرِيمٌ
noble · Root: ك ر م · Noun

يَوْمَ تَرَى الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ يَسْعَىٰ نُورُهُم بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَبِأَيْمَانِهِم بُشْرَاكُمُ الْيَوْمَ جَنَّاتٌ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا ۚ ذَٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ ١٢

[57:12] On the Day you shall see the believing men and the believing women their light running forward before them and by their right hands. Glad tidings for you this Day! Gardens under which rivers flow (Paradise), to dwell therein forever! Truly, this is the great success!

يَوْمَ تَرَى الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ
On the Day you shall see the believing men and the believing women
يَسْعَىٰ نُورُهُم بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَبِأَيْمَانِهِم
their light running forward before them and by their right hands.
بُشْرَاكُمُ الْيَوْمَ
Glad tidings for you this Day!
جَنَّاتٌ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ
Gardens under which rivers flow (Paradise),
خَالِدِينَ فِيهَا ۚ
to dwell therein forever!
ذَٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ
Truly, this is the great success!
يَوْمَ
(On the) Day · Root: ي و م · Noun
تَرَى
you will see · Root: ر أ ي · Verb
الْمُؤْمِنِينَ
the believing men · Root: أ م ن · Noun
وَالْمُؤْمِنَاتِ
and the believing women · Root: أ م ن · Noun
يَسْعَىٰ
running · Root: س ع ي · Verb
نُورُهُم
their light · Root: ن و ر · Noun
بَيْنَ
before them · Root: ب ي ن · Particle
أَيْدِيهِمْ
before them · Root: ي د · Noun
وَبِأَيْمَانِهِم
and on their right · Root: ي م ن · Noun
بُشْرَاكُمُ
Glad tidings for you · Root: ب ش ر · Noun
الْيَوْمَ
this Day · Root: ي و م · Noun
جَنَّاتٌ
gardens · Root: ج ن ن · Noun
تَجْرِي
flowing · Root: ج ر ي · Verb
مِن
from · Root: م ن · Particle
تَحْتِهَا
underneath it · Root: ت ح ت · Particle
الْأَنْهَارُ
the rivers · Root: ن ه ر · Noun
خَالِدِينَ
abiding forever · Root: خ ل د · Noun
فِيهَا ۚ
therein · Root: ف ي ه · Particle
ذَٰلِكَ
That · Pronoun
هُوَ
[it] (is) · Pronoun
الْفَوْزُ
the success · Noun
الْعَظِيمُ
the great · Root: ع ظ م · Noun

يَوْمَ يَقُولُ الْمُنَافِقُونَ وَالْمُنَافِقَاتُ لِلَّذِينَ آمَنُوا انظُرُونَا نَقْتَبِسْ مِن نُّورِكُمْ قِيلَ ارْجِعُوا وَرَاءَكُمْ فَالْتَمِسُوا نُورًا فَضُرِبَ بَيْنَهُم بِسُورٍ لَّهُ بَابٌ بَاطِنُهُ فِيهِ الرَّحْمَةُ وَظَاهِرُهُ مِن قِبَلِهِ الْعَذَابُ ١٣

[57:13] On the Day when the hypocrites men and women will say to the believers: "Wait for us! Let us get something from your light!" It will be said: "Go back to your rear! Then seek a light!" So a wall will be put up between them, with a gate therein. Inside it will be mercy, and outside it will be torment."

يَوْمَ يَقُولُ الْمُنَافِقُونَ وَالْمُنَافِقَاتُ
On the Day when the hypocrites men and women will say
لِلَّذِينَ آمَنُوا
to the believers:
انظُرُونَا نَقْتَبِسْ مِن نُّورِكُمْ
"Wait for us! Let us get something from your light!"
قِيلَ ارْجِعُوا وَرَاءَكُمْ
It will be said: "Go back to your rear!
فَالْتَمِسُوا نُورًا
Then seek a light!"
فَضُرِبَ بَيْنَهُم بِسُورٍ
So a wall will be put up between them,
لَّهُ بَابٌ
with a gate therein.
بَاطِنُهُ فِيهِ الرَّحْمَةُ
Inside it will be mercy,
وَظَاهِرُهُ مِن قِبَلِهِ الْعَذَابُ
and outside it will be torment.
يَوْمَ
(On the) Day · Root: ي و م · Noun
يَقُولُ
will say · Root: ق و ل · Verb
الْمُنَافِقُونَ
the hypocrite men · Root: ن ف ق · Noun
وَالْمُنَافِقَاتُ
and the hypocrite women · Root: ن ف ق · Noun
لِلَّذِينَ
to those who · Root: ذ ل ذ · Particle
آمَنُوا
believed · Root: ء م ن · Verb
انظُرُونَا
Wait for us · Root: ن ظ ر · Verb
نَقْتَبِسْ
we may acquire · Root: ق ب س · Verb
مِن
of · Root: م ن · Particle
نُّورِكُمْ
your light · Root: ن و ر · Noun
قِيلَ
It will be said · Root: ق و ل · Verb
ارْجِعُوا
Go back · Root: ر ج ع · Verb
وَرَاءَكُمْ
behind you · Root: و ر ء · Particle
فَالْتَمِسُوا
and seek · Root: ل م س · Verb
نُورًا
light · Root: ن و ر · Noun
فَضُرِبَ
Then will be put up · Root: ض ر ب · Verb
بَيْنَهُم
between them · Root: ب ي ن · Particle
بِسُورٍ
a wall · Root: س و ر · Noun
لَّهُ
for it · Particle
بَابٌ
a gate · Root: ب ا ب · Noun
بَاطِنُهُ
its interior · Root: ب ط ن · Noun
فِيهِ
in it · Root: ف ي ه · Particle
الرَّحْمَةُ
(is) mercy · Root: ر ح م · Noun
وَظَاهِرُهُ
but its exterior · Root: ظ ه ر · Noun
مِن
facing towards [it] · Root: م ن · Particle
قِبَلِهِ
facing towards [it] · Root: ق ب ل · Particle
الْعَذَابُ
the punishment · Root: ع ذ ب · Noun

يُنَادُونَهُمْ أَلَمْ نَكُن مَّعَكُمْ ۖ قَالُوا بَلَىٰ وَلَٰكِنَّكُمْ فَتَنتُمْ أَنفُسَكُمْ وَتَرَبَّصْتُمْ وَارْتَبْتُمْ وَغَرَّتْكُمُ الْأَمَانِيُّ حَتَّىٰ جَاءَ أَمْرُ اللَّهِ وَغَرَّكُم بِاللَّهِ الْغَرُورُ ١٤

[57:14] (The hypocrites) will call the believers: "Were we not with you?" The believers will reply: "Yes! But you led yourselves into temptations, you looked forward for our destruction; you doubted (in Faith); and you were deceived by false desires, till the Command of Allah came to pass. And the chief deceiver (Satan) deceived you in respect of Allah."

يُنَادُونَهُمْ
will call the believers
أَلَمْ نَكُن مَّعَكُمْ ۖ
Were we not with you?
قَالُوا بَلَىٰ
The believers will reply: Yes!
وَلَٰكِنَّكُمْ فَتَنتُمْ أَنفُسَكُمْ
But you led yourselves into temptations
وَتَرَبَّصْتُمْ
you looked forward for our destruction
وَارْتَبْتُمْ
you doubted (in Faith)
وَغَرَّتْكُمُ الْأَمَانِيُّ
and you were deceived by false desires
حَتَّىٰ جَاءَ أَمْرُ اللَّهِ
till the Command of Allah came to pass
وَغَرَّكُم بِاللَّهِ الْغَرُورُ
And the chief deceiver (Satan) deceived you in respect of Allah
يُنَادُونَهُمْ
They will call them · Root: ن د و · Verb
أَلَمْ
Were not · Root: أ ل م · Particle
نَكُن
we · Root: ك و ن · Verb
مَّعَكُمْ ۖ
with you · Root: م ع · Particle
قَالُوا
They will say · Root: ق و ل · Verb
بَلَىٰ
Yes · Particle
وَلَٰكِنَّكُمْ
but you · Root: ل ك ن · Particle
فَتَنتُمْ
led to temptation · Root: ف ت ن · Verb
أَنفُسَكُمْ
yourselves · Root: ن ف س · Noun
وَتَرَبَّصْتُمْ
and you awaited · Root: ر ب ص · Verb
وَارْتَبْتُمْ
and you doubted · Root: ر ت ب · Verb
وَغَرَّتْكُمُ
and deceived you · Root: غ ر ر · Verb
الْأَمَانِيُّ
the wishful thinking · Root: أ م ن · Noun
حَتَّىٰ
until · Root: ح ت ى · Particle
جَاءَ
came · Root: ج ا ء · Verb
أَمْرُ
(the) Command · Root: أ م ر · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَغَرَّكُم
And deceived you · Root: غ ر ر · Verb
بِاللَّهِ
about Allah · Root: ا ل ه · Noun
الْغَرُورُ
the deceiver · Root: غ ر و · Noun

فَالْيَوْمَ لَا يُؤْخَذُ مِنكُمْ فِدْيَةٌ وَلَا مِنَ الَّذِينَ كَفَرُوا ۚ مَأْوَاكُمُ النَّارُ ۖ هِيَ مَوْلَاكُمْ ۖ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ ١٥

[57:15] So this Day no ransom shall be taken from you (hypocrites), nor of those who disbelieved, (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism). Your abode is the Fire, that is the proper place for you, and worst indeed is that destination.

فَالْيَوْمَ لَا يُؤْخَذُ مِنكُمْ فِدْيَةٌ
So this Day no ransom shall be taken from you
وَلَا مِنَ الَّذِينَ كَفَرُوا ۚ
nor of those who disbelieved
مَأْوَاكُمُ النَّارُ ۖ
Your abode is the Fire
هِيَ مَوْلَاكُمْ ۖ
that is the proper place for you
وَبِئْسَ الْمَصِيرُ
and worst indeed is that destination
فَالْيَوْمَ
So today · Root: ي و م · Particle
لَا
not · Particle
يُؤْخَذُ
will be accepted · Root: أ خ ذ · Verb
مِنكُمْ
from you · Pronoun
فِدْيَةٌ
any ransom · Root: ف د ي · Noun
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
مِنَ
from · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
كَفَرُوا ۚ
disbelieved · Root: ك ف ر · Verb
مَأْوَاكُمُ
Your abode · Root: أ و ي · Noun
النَّارُ ۖ
(is) the Fire · Root: ن ا ر · Noun
هِيَ
it (is) · Root: ه ي ا · Pronoun
مَوْلَاكُمْ ۖ
your protector · Root: و ل ي · Noun
وَبِئْسَ
and wretched is · Root: ب أ س · Particle
الْمَصِيرُ
the destination · Root: ص ي ر · Noun

۞ أَلَمْ يَأْنِ لِلَّذِينَ آمَنُوا أَن تَخْشَعَ قُلُوبُهُمْ لِذِكْرِ اللَّهِ وَمَا نَزَلَ مِنَ الْحَقِّ وَلَا يَكُونُوا كَالَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ مِن قَبْلُ فَطَالَ عَلَيْهِمُ الْأَمَدُ فَقَسَتْ قُلُوبُهُمْ ۖ وَكَثِيرٌ مِّنْهُمْ فَاسِقُونَ ١٦

[57:16] Has not the time come for the hearts of those who believe (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) to be affected by Allah's Reminder (this Quran), and that which has been revealed of the truth, lest they become as those who received the Scripture [the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] before (i.e. Jews and Christians), and the term was prolonged for them and so their hearts were hardened? And many of them were Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).

۞ أَلَمْ يَأْنِ
Has not the time come
لِلَّذِينَ آمَنُوا
for the hearts of those who believe
أَن تَخْشَعَ قُلُوبُهُمْ
to be affected by Allah's Reminder
لِذِكْرِ اللَّهِ وَمَا نَزَلَ مِنَ الْحَقِّ
(this Quran), and that which has been revealed of the truth
وَلَا يَكُونُوا كَالَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ مِن قَبْلُ
lest they become as those who received the Scripture before
فَطَالَ عَلَيْهِمُ الْأَمَدُ
and the term was prolonged for them
فَقَسَتْ قُلُوبُهُمْ ۖ
and so their hearts were hardened
وَكَثِيرٌ مِّنْهُمْ فَاسِقُونَ
And many of them were Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah)
۞ أَلَمْ
Has not · Root: أ ل م · Particle
يَأْنِ
come (the) time · Root: أ ي ن · Verb
لِلَّذِينَ
for those who · Root: ذ ل ذ · Particle
آمَنُوا
believed · Root: ء م ن · Verb
أَن
that · Particle
تَخْشَعَ
become humble · Root: خ ش ع · Verb
قُلُوبُهُمْ
their hearts · Root: ق ل ب · Noun
لِذِكْرِ
at (the) remembrance (of) Allah · Root: ذ ك ر · Noun
اللَّهِ
at (the) remembrance (of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَمَا
and what · Root: م ا · Particle
نَزَلَ
has come down · Root: ن ز ل · Verb
مِنَ
of · Particle
الْحَقِّ
the truth · Root: ح ق ق · Noun
وَلَا
And not · Root: و ل ا · Particle
يَكُونُوا
they become · Root: ك و ن · Verb
كَالَّذِينَ
like those who · Root: ك ا ل · Particle
أُوتُوا
were given · Root: أ و ت · Verb
الْكِتَابَ
the Book · Root: ك ت ب · Noun
مِن
before · Root: م ن · Particle
قَبْلُ
before · Root: ق ب ل · Particle
فَطَالَ
(and) was prolonged · Root: ط و ل · Verb
عَلَيْهِمُ
for them · Particle
الْأَمَدُ
the term · Root: أ م د · Noun
فَقَسَتْ
so hardened · Root: ف ق س · Verb
قُلُوبُهُمْ ۖ
their hearts · Root: ق ل ب · Noun
وَكَثِيرٌ
and many · Root: ك ث ر · Noun
مِّنْهُمْ
of them · Root: م ن · Particle
فَاسِقُونَ
(are) defiantly disobedient · Root: ف س ق · Noun

اعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ يُحْيِي الْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا ۚ قَدْ بَيَّنَّا لَكُمُ الْآيَاتِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ ١٧

[57:17] Know that Allah gives life to the earth after its death! Indeed We have made clear the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) to you, if you but understand.

اعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ يُحْيِي الْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا ۚ
Know that Allah gives life to the earth after its death!
قَدْ بَيَّنَّا لَكُمُ الْآيَاتِ
Indeed We have made clear the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) to you,
لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
if you but understand.
اعْلَمُوا
Know · Root: ع ل م · Verb
أَنَّ
that · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
يُحْيِي
gives life · Root: ح ي ي · Verb
الْأَرْضَ
(to) the earth · Root: أ ر ض · Noun
بَعْدَ
after · Particle
مَوْتِهَا ۚ
its death · Root: م و ت · Noun
قَدْ
Indeed · Particle
بَيَّنَّا
We have made clear · Root: ب ي ن · Verb
لَكُمُ
to you · Root: ك م · Pronoun
الْآيَاتِ
the Signs · Root: ء ي ة · Noun
لَعَلَّكُمْ
so that you may · Root: ل ع ل · Particle
تَعْقِلُونَ
understand · Root: ع ق ل · Verb

إِنَّ الْمُصَّدِّقِينَ وَالْمُصَّدِّقَاتِ وَأَقْرَضُوا اللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا يُضَاعَفُ لَهُمْ وَلَهُمْ أَجْرٌ كَرِيمٌ ١٨

[57:18] Verily, those who give Sadaqat (i.e. Zakat and alms, etc.), men and women, and lend to Allah a goodly loan, it shall be increased manifold (to their credit), and theirs shall be an honourable good reward (i.e. Paradise).

إِنَّ الْمُصَّدِّقِينَ وَالْمُصَّدِّقَاتِ
Verily, those who give Sadaqat (i.e. Zakat and alms, etc.), men and women,
وَأَقْرَضُوا اللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا
and lend to Allah a goodly loan,
يُضَاعَفُ لَهُمْ
it shall be increased manifold (to their credit),
وَلَهُمْ أَجْرٌ كَرِيمٌ
and theirs shall be an honourable good reward (i.e. Paradise).
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
الْمُصَّدِّقِينَ
the men who give charity · Root: ص د ق · Noun
وَالْمُصَّدِّقَاتِ
and the women who give charity · Root: ص د ق · Noun
وَأَقْرَضُوا
and who lend · Root: ق ر ض · Verb
اللَّهَ
(to) Allah · Root: ا ل ه · Noun
قَرْضًا
a loan · Root: ق ر ض · Noun
حَسَنًا
goodly · Root: ح س ن · Noun
يُضَاعَفُ
it will be multiplied · Root: ض ع ف · Verb
لَهُمْ
for them · Particle
وَلَهُمْ
and for them · Pronoun
أَجْرٌ
(is) a reward · Root: أ ج ر · Noun
كَرِيمٌ
noble · Root: ك ر م · Noun

وَالَّذِينَ آمَنُوا بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ أُولَٰئِكَ هُمُ الصِّدِّيقُونَ ۖ وَالشُّهَدَاءُ عِندَ رَبِّهِمْ لَهُمْ أَجْرُهُمْ وَنُورُهُمْ ۖ وَالَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْجَحِيمِ ١٩

[57:19] And those who believe in (the Oneness of) Allah and His Messengers, they are the Siddiqun (i.e. those followers of the Prophets who were first and foremost to believe in them), and the martyrs with their Lord, they shall have their reward and their light. But those who disbelieve (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) and deny Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), they shall be the dwellers of the blazing Fire.

وَالَّذِينَ آمَنُوا بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ
And those who believe in (the Oneness of) Allah and His Messengers,
أُولَٰئِكَ هُمُ الصِّدِّيقُونَ ۖ
they are the Siddiqun (i.e. those followers of the Prophets who were first and foremost to believe in them),
وَالشُّهَدَاءُ عِندَ رَبِّهِمْ
and the martyrs with their Lord,
لَهُمْ أَجْرُهُمْ وَنُورُهُمْ ۖ
they shall have their reward and their light.
وَالَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا
But those who disbelieve (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) and deny Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.),
أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْجَحِيمِ
they shall be the dwellers of the blazing Fire.
وَالَّذِينَ
And those who · Root: ذ ي ن · Pronoun
آمَنُوا
believe · Root: ء م ن · Verb
بِاللَّهِ
in Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَرُسُلِهِ
and His Messengers · Root: ر س ل · Noun
أُولَٰئِكَ
[those] · Root: أ و ل · Pronoun
هُمُ
they · Pronoun
الصِّدِّيقُونَ ۖ
(are) the truthful · Root: ص د ق · Noun
وَالشُّهَدَاءُ
and the martyrs · Root: ش ه د · Noun
عِندَ
(are) with · Root: ع ن د · Particle
رَبِّهِمْ
their Lord · Root: ر ب ب · Noun
لَهُمْ
For them · Particle
أَجْرُهُمْ
(is) their reward · Root: أ ج ر · Noun
وَنُورُهُمْ ۖ
and their light · Root: ن و ر · Noun
وَالَّذِينَ
But those who · Root: ذ ي ن · Pronoun
كَفَرُوا
disbelieve · Root: ك ف ر · Verb
وَكَذَّبُوا
and deny · Root: ك ذ ب · Verb
بِآيَاتِنَا
Our Verses · Root: ا ي ة · Noun
أُولَٰئِكَ
those · Root: أ و ل · Pronoun
أَصْحَابُ
(are the) companions · Root: ص ح ب · Noun
الْجَحِيمِ
(of) the Hellfire · Root: ج ح م · Noun

اعْلَمُوا أَنَّمَا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا لَعِبٌ وَلَهْوٌ وَزِينَةٌ وَتَفَاخُرٌ بَيْنَكُمْ وَتَكَاثُرٌ فِي الْأَمْوَالِ وَالْأَوْلَادِ ۖ كَمَثَلِ غَيْثٍ أَعْجَبَ الْكُفَّارَ نَبَاتُهُ ثُمَّ يَهِيجُ فَتَرَاهُ مُصْفَرًّا ثُمَّ يَكُونُ حُطَامًا ۖ وَفِي الْآخِرَةِ عَذَابٌ شَدِيدٌ وَمَغْفِرَةٌ مِّنَ اللَّهِ وَرِضْوَانٌ ۚ وَمَا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا إِلَّا مَتَاعُ الْغُرُورِ ٢٠

[57:20] Know that the life of this world is only play and amusement, pomp and mutual boasting among you, and rivalry in respect of wealth and children, as the likeness of vegetation after rain, thereof the growth is pleasing to the tiller; afterwards it dries up and you see it turning yellow; then it becomes straw. But in the Hereafter (there is) a severe torment (for the disbelievers, evil-doers), and (there is) Forgiveness from Allah and (His) Good Pleasure (for the believers, good-doers), whereas the life of this world is only a deceiving enjoyment.

اعْلَمُوا أَنَّمَا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا
Know that the life of this world is only
لَعِبٌ وَلَهْوٌ وَزِينَةٌ وَتَفَاخُرٌ بَيْنَكُمْ وَتَكَاثُرٌ فِي الْأَمْوَالِ وَالْأَوْلَادِ ۖ
play and amusement, pomp and mutual boasting among you, and rivalry in respect of wealth and children,
كَمَثَلِ غَيْثٍ أَعْجَبَ الْكُفَّارَ نَبَاتُهُ
as the likeness of vegetation after rain, thereof the growth is pleasing to the tiller;
ثُمَّ يَهِيجُ فَتَرَاهُ مُصْفَرًّا ثُمَّ يَكُونُ حُطَامًا ۖ
afterwards it dries up and you see it turning yellow; then it becomes straw.
وَفِي الْآخِرَةِ عَذَابٌ شَدِيدٌ
But in the Hereafter (there is) a severe torment (for the disbelievers, evil-doers),
وَمَغْفِرَةٌ مِّنَ اللَّهِ وَرِضْوَانٌ ۚ
and (there is) Forgiveness from Allah and (His) Good Pleasure (for the believers, good-doers),
وَمَا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا إِلَّا مَتَاعُ الْغُرُورِ
whereas the life of this world is only a deceiving enjoyment.
اعْلَمُوا
Know · Root: ع ل م · Verb
أَنَّمَا
that · Root: ا ن م · Particle
الْحَيَاةُ
the life · Root: ح ي ي · Noun
الدُّنْيَا
(of) the world · Root: د ن و · Noun
لَعِبٌ
(is) play · Root: ل ع ب · Noun
وَلَهْوٌ
and amusement · Root: ل ه و · Noun
وَزِينَةٌ
and adornment · Root: ز ي ن · Noun
وَتَفَاخُرٌ
and boasting · Root: ف خ ر · Noun
بَيْنَكُمْ
among you · Particle
وَتَكَاثُرٌ
and competition in increase · Root: ك ث ر · Noun
فِي
of · Particle
الْأَمْوَالِ
the wealth · Root: م ا ل · Noun
وَالْأَوْلَادِ ۖ
and the children · Root: و ل د · Noun
كَمَثَلِ
like (the) example · Root: ك م ث · Particle
غَيْثٍ
(of) a rain · Root: غ ي ث · Noun
أَعْجَبَ
pleases · Root: ع ج ب · Verb
الْكُفَّارَ
the tillers · Root: ك ف ر · Noun
نَبَاتُهُ
its growth · Root: ن ب ت · Noun
ثُمَّ
then · Root: ث م م · Particle
يَهِيجُ
it dries · Root: ه ي ج · Verb
فَتَرَاهُ
and you see it · Root: ر أ ي · Verb
مُصْفَرًّا
turning yellow · Root: ص ف ر · Noun
ثُمَّ
then · Root: ث م م · Particle
يَكُونُ
becomes · Root: ك و ن · Verb
حُطَامًا ۖ
debris · Root: ح ط م · Noun
وَفِي
And in · Root: ف ي · Particle
الْآخِرَةِ
the Hereafter · Root: أ خ ر · Noun
عَذَابٌ
(is) a punishment · Root: ع ذ ب · Noun
شَدِيدٌ
severe · Root: ش د د · Noun
وَمَغْفِرَةٌ
and forgiveness · Root: غ ف ر · Noun
مِّنَ
from · Root: م ن · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَرِضْوَانٌ ۚ
and Pleasure · Root: ر ض و · Noun
وَمَا
But not · Root: م ا · Particle
الْحَيَاةُ
(is) the life · Root: ح ي ي · Noun
الدُّنْيَا
(of) the world · Root: د ن و · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
مَتَاعُ
(the) enjoyment · Root: م ت ع · Noun
الْغُرُورِ
(of) delusion · Root: غ ر ر · Noun

سَابِقُوا إِلَىٰ مَغْفِرَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ وَجَنَّةٍ عَرْضُهَا كَعَرْضِ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ أُعِدَّتْ لِلَّذِينَ آمَنُوا بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ ۚ ذَٰلِكَ فَضْلُ اللَّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَاءُ ۚ وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ ٢١

[57:21] Race one with another in hastening towards Forgiveness from your Lord (Allah), and towards Paradise, the width whereof is as the width of heaven and earth, prepared for those who believe in Allah and His Messengers. That is the Grace of Allah which He bestows on whom He pleases. And Allah is the Owner of Great Bounty.

سَابِقُوا إِلَىٰ مَغْفِرَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ
Race one with another in hastening towards Forgiveness from your Lord (Allah),
وَجَنَّةٍ عَرْضُهَا كَعَرْضِ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ
and towards Paradise, the width whereof is as the width of heaven and earth,
أُعِدَّتْ لِلَّذِينَ آمَنُوا بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ ۚ
prepared for those who believe in Allah and His Messengers.
ذَٰلِكَ فَضْلُ اللَّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَاءُ ۚ
That is the Grace of Allah which He bestows on whom He pleases.
وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ
And Allah is the Owner of Great Bounty.
سَابِقُوا
Race · Root: س ب ق · Verb
إِلَىٰ
to · Particle
مَغْفِرَةٍ
(the) forgiveness · Root: غ ف ر · Noun
مِّن
from · Root: م ن · Particle
رَّبِّكُمْ
your Lord · Root: ر ب ب · Noun
وَجَنَّةٍ
and a Garden · Root: ج ن ن · Noun
عَرْضُهَا
its width · Root: ع ر ض · Noun
كَعَرْضِ
(is) like (the) width · Root: ع ر ض · Noun
السَّمَاءِ
(of) the heaven · Root: س م و · Noun
وَالْأَرْضِ
and the earth · Root: أ ر ض · Noun
أُعِدَّتْ
prepared · Root: ع د د · Verb
لِلَّذِينَ
for those who · Root: ذ ل ذ · Particle
آمَنُوا
believe · Root: ء م ن · Verb
بِاللَّهِ
in Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَرُسُلِهِ ۚ
and His Messengers · Root: ر س ل · Noun
ذَٰلِكَ
That · Pronoun
فَضْلُ
(is the) Bounty · Root: ف ض ل · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
يُؤْتِيهِ
He gives · Root: أ ت ي · Verb
مَن
(to) whom · Root: م ن · Pronoun
يَشَاءُ ۚ
He wills · Root: ش ي ء · Verb
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
ذُو
(is) the Possessor of Bounty · Root: ذ و · Noun
الْفَضْلِ
(is) the Possessor of Bounty · Root: ف ض ل · Noun
الْعَظِيمِ
the Great · Root: ع ظ م · Noun

مَا أَصَابَ مِن مُّصِيبَةٍ فِي الْأَرْضِ وَلَا فِي أَنفُسِكُمْ إِلَّا فِي كِتَابٍ مِّن قَبْلِ أَن نَّبْرَأَهَا ۚ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرٌ ٢٢

[57:22] No calamity befalls on the earth or in yourselves but is inscribed in the Book of Decrees (Al-Lauh Al-Mahfuz), before We bring it into existence. Verily, that is easy for Allah.

مَا أَصَابَ مِن مُّصِيبَةٍ
No calamity befalls
فِي الْأَرْضِ وَلَا فِي أَنفُسِكُمْ
on the earth or in yourselves
إِلَّا فِي كِتَابٍ
but is inscribed in the Book of Decrees
مِّن قَبْلِ أَن نَّبْرَأَهَا ۚ
before We bring it into existence
إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرٌ
Verily, that is easy for Allah
مَا
Not · Root: م ا · Particle
أَصَابَ
strikes · Root: ص و ب · Verb
مِن
any · Root: م ن · Particle
مُّصِيبَةٍ
disaster · Root: ص و ب · Noun
فِي
in · Particle
الْأَرْضِ
the earth · Root: أ ر ض · Noun
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
فِي
in · Particle
أَنفُسِكُمْ
yourselves · Root: ن ف س · Noun
إِلَّا
but · Root: ا ل ا · Particle
فِي
in · Particle
كِتَابٍ
a Register · Root: ك ت ب · Noun
مِّن
before · Root: م ن · Particle
قَبْلِ
before · Root: ق ب ل · Particle
أَن
that · Particle
نَّبْرَأَهَا ۚ
We bring it into existence · Root: ب ر أ · Verb
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
ذَٰلِكَ
that · Pronoun
عَلَى
for · Root: ع ل ى · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
يَسِيرٌ
(is) easy · Root: ي س ر · Noun

لِّكَيْلَا تَأْسَوْا عَلَىٰ مَا فَاتَكُمْ وَلَا تَفْرَحُوا بِمَا آتَاكُمْ ۗ وَاللَّهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخْتَالٍ فَخُورٍ ٢٣

[57:23] In order that you may not be sad over matters that you fail to get, nor rejoice because of that which has been given to you. And Allah likes not prideful boasters.

لِّكَيْلَا تَأْسَوْا
In order that you may not be sad
عَلَىٰ مَا فَاتَكُمْ
over matters that you fail to get
وَلَا تَفْرَحُوا
nor rejoice
بِمَا آتَاكُمْ ۗ
because of that which has been given to you
وَاللَّهُ لَا يُحِبُّ
And Allah likes not
كُلَّ مُخْتَالٍ فَخُورٍ
prideful boasters
لِّكَيْلَا
So that you may not · Root: ك ي ل · Particle
تَأْسَوْا
grieve · Root: أ س ف · Verb
عَلَىٰ
over · Particle
مَا
what · Root: م ا · Particle
فَاتَكُمْ
has escaped you · Root: ف و ت · Verb
وَلَا
and (do) not · Root: و ل ا · Particle
تَفْرَحُوا
exult · Root: ف ر ح · Verb
بِمَا
at what · Root: ب م · Particle
آتَاكُمْ ۗ
He has given you · Root: أ ت ي · Verb
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
لَا
(does) not · Particle
يُحِبُّ
love · Root: ح ب ب · Verb
كُلَّ
every · Root: ك ل ل · Particle
مُخْتَالٍ
self-deluded · Root: خ ت ل · Noun
فَخُورٍ
boaster · Root: ف خ ر · Noun

الَّذِينَ يَبْخَلُونَ وَيَأْمُرُونَ النَّاسَ بِالْبُخْلِ ۗ وَمَن يَتَوَلَّ فَإِنَّ اللَّهَ هُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيدُ ٢٤

[57:24] Those who are misers and enjoin upon people miserliness (Allah is not in need of their charity). And whosoever turns away (from Faith Allah's Monotheism), then Allah is Rich (Free of all wants), Worthy of all praise.

الَّذِينَ يَبْخَلُونَ
Those who are misers
وَيَأْمُرُونَ النَّاسَ بِالْبُخْلِ ۗ
and enjoin upon people miserliness
وَمَن يَتَوَلَّ
And whosoever turns away
فَإِنَّ اللَّهَ هُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيدُ
then Allah is Rich (Free of all wants), Worthy of all praise
الَّذِينَ
Those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
يَبْخَلُونَ
are stingy · Root: ب خ ل · Verb
وَيَأْمُرُونَ
and enjoin · Root: أ م ر · Verb
النَّاسَ
(on) the people · Root: ن و س · Noun
بِالْبُخْلِ ۗ
stinginess · Root: ب خ ل · Noun
وَمَن
And whoever · Particle
يَتَوَلَّ
turns away · Root: و ل ي · Verb
فَإِنَّ
then indeed · Root: أ ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
هُوَ
He · Pronoun
الْغَنِيُّ
(is) Free of need · Root: غ ن ي · Noun
الْحَمِيدُ
the Praiseworthy · Root: ح م د · Noun

لَقَدْ أَرْسَلْنَا رُسُلَنَا بِالْبَيِّنَاتِ وَأَنزَلْنَا مَعَهُمُ الْكِتَابَ وَالْمِيزَانَ لِيَقُومَ النَّاسُ بِالْقِسْطِ ۖ وَأَنزَلْنَا الْحَدِيدَ فِيهِ بَأْسٌ شَدِيدٌ وَمَنَافِعُ لِلنَّاسِ وَلِيَعْلَمَ اللَّهُ مَن يَنصُرُهُ وَرُسُلَهُ بِالْغَيْبِ ۚ إِنَّ اللَّهَ قَوِيٌّ عَزِيزٌ ٢٥

[57:25] Indeed We have sent Our Messengers with clear proofs, and revealed with them the Scripture and the Balance (justice) that mankind may keep up justice. And We brought forth iron wherein is mighty power (in matters of war), as well as many benefits for mankind, that Allah may test who it is that will help Him (His religion), and His Messengers in the unseen. Verily, Allah is All-Strong, All-Mighty.

لَقَدْ أَرْسَلْنَا رُسُلَنَا بِالْبَيِّنَاتِ
Indeed We have sent Our Messengers with clear proofs,
وَأَنزَلْنَا مَعَهُمُ الْكِتَابَ وَالْمِيزَانَ
and revealed with them the Scripture and the Balance (justice)
لِيَقُومَ النَّاسُ بِالْقِسْطِ ۖ
that mankind may keep up justice.
وَأَنزَلْنَا الْحَدِيدَ فِيهِ بَأْسٌ شَدِيدٌ
And We brought forth iron wherein is mighty power (in matters of war),
وَمَنَافِعُ لِلنَّاسِ
as well as many benefits for mankind,
وَلِيَعْلَمَ اللَّهُ مَن يَنصُرُهُ وَرُسُلَهُ بِالْغَيْبِ ۚ
that Allah may test who it is that will help Him (His religion), and His Messengers in the unseen.
إِنَّ اللَّهَ قَوِيٌّ عَزِيزٌ
Verily, Allah is All-Strong, All-Mighty.
لَقَدْ
Certainly · Root: ق د · Particle
أَرْسَلْنَا
We sent · Root: ر س ل · Verb
رُسُلَنَا
Our Messengers · Root: ر س ل · Noun
بِالْبَيِّنَاتِ
with clear proofs · Root: ب ي ن · Particle
وَأَنزَلْنَا
and We sent down · Root: ن ز ل · Verb
مَعَهُمُ
with them · Root: م ع ه · Particle
الْكِتَابَ
the Scripture · Root: ك ت ب · Noun
وَالْمِيزَانَ
and the Balance · Root: و ز ن · Noun
لِيَقُومَ
that may establish · Root: ق و م · Verb
النَّاسُ
the people · Root: ن ا س · Noun
بِالْقِسْطِ ۖ
justice · Root: ق س ط · Noun
وَأَنزَلْنَا
And We sent down · Root: ن ز ل · Verb
الْحَدِيدَ
[the] iron · Root: ح د د · Noun
فِيهِ
wherein · Root: ف ي ه · Particle
بَأْسٌ
(is) power · Root: ب أ س · Noun
شَدِيدٌ
mighty · Root: ش د د · Noun
وَمَنَافِعُ
and benefits · Root: ن ف ع · Noun
لِلنَّاسِ
for the people · Root: ن و س · Particle
وَلِيَعْلَمَ
and so that Allah may make evident · Root: ع ل م · Verb
اللَّهُ
and so that Allah may make evident · Root: ا ل ه · Noun
مَن
(he) who · Root: م ن · Pronoun
يَنصُرُهُ
helps Him · Root: ن ص ر · Verb
وَرُسُلَهُ
and His Messengers · Root: ر س ل · Noun
بِالْغَيْبِ ۚ
unseen · Root: غ ي ب · Noun
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
قَوِيٌّ
(is) All-Strong · Root: ق و ي · Noun
عَزِيزٌ
All-Mighty · Root: ع ز ز · Noun

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا وَإِبْرَاهِيمَ وَجَعَلْنَا فِي ذُرِّيَّتِهِمَا النُّبُوَّةَ وَالْكِتَابَ ۖ فَمِنْهُم مُّهْتَدٍ ۖ وَكَثِيرٌ مِّنْهُمْ فَاسِقُونَ ٢٦

[57:26] And indeed, We sent Nuh (Noah) and Ibrahim (Abraham), and placed in their offspring Prophethood and Scripture, and among them there is he who is guided, but many of them are Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا وَإِبْرَاهِيمَ
And indeed, We sent Nuh (Noah) and Ibrahim (Abraham),
وَجَعَلْنَا فِي ذُرِّيَّتِهِمَا النُّبُوَّةَ وَالْكِتَابَ ۖ
and placed in their offspring Prophethood and Scripture,
فَمِنْهُم مُّهْتَدٍ ۖ
and among them there is he who is guided,
وَكَثِيرٌ مِّنْهُمْ فَاسِقُونَ
but many of them are Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).
وَلَقَدْ
And certainly · Root: ل ق د · Particle
أَرْسَلْنَا
We sent · Root: ر س ل · Verb
نُوحًا
Nuh · Root: ن و ح · Noun
وَإِبْرَاهِيمَ
and Ibrahim · Root: ب ر ه م · Noun
وَجَعَلْنَا
and We placed · Root: ج ع ل · Verb
فِي
in · Particle
ذُرِّيَّتِهِمَا
their offspring · Root: ذ ر ي · Noun
النُّبُوَّةَ
Prophethood · Root: ن ب و · Noun
وَالْكِتَابَ ۖ
and the Scripture · Root: ك ت ب · Noun
فَمِنْهُم
and among them · Root: م ن · Particle
مُّهْتَدٍ ۖ
(is) a guided one · Root: ه ت د · Noun
وَكَثِيرٌ
but most · Root: ك ث ر · Noun
مِّنْهُمْ
of them · Root: م ن · Particle
فَاسِقُونَ
(are) defiantly disobediently · Root: ف س ق · Noun

ثُمَّ قَفَّيْنَا عَلَىٰ آثَارِهِم بِرُسُلِنَا وَقَفَّيْنَا بِعِيسَى ابْنِ مَرْيَمَ وَآتَيْنَاهُ الْإِنجِيلَ وَجَعَلْنَا فِي قُلُوبِ الَّذِينَ اتَّبَعُوهُ رَأْفَةً وَرَحْمَةً وَرَهْبَانِيَّةً ابْتَدَعُوهَا مَا كَتَبْنَاهَا عَلَيْهِمْ إِلَّا ابْتِغَاءَ رِضْوَانِ اللَّهِ فَمَا رَعَوْهَا حَقَّ رِعَايَتِهَا ۖ فَآتَيْنَا الَّذِينَ آمَنُوا مِنْهُمْ أَجْرَهُمْ ۖ وَكَثِيرٌ مِّنْهُمْ فَاسِقُونَ ٢٧

[57:27] Then, We sent after them, Our Messengers, and We sent 'Iesa (Jesus) - son of Maryam (Mary), and gave him the Injeel (Gospel). And We ordained in the hearts of those who followed him, compassion and mercy. But the Monasticism which they invented for themselves, We did not prescribe for them, but (they sought it) only to please Allah therewith, but that they did not observe it with the right observance. So We gave those among them who believed, their (due) reward, but many of them are Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).

ثُمَّ قَفَّيْنَا عَلَىٰ آثَارِهِم بِرُسُلِنَا
Then, We sent after them, Our Messengers,
وَقَفَّيْنَا بِعِيسَى ابْنِ مَرْيَمَ
and We sent 'Iesa (Jesus) - son of Maryam (Mary),
وَآتَيْنَاهُ الْإِنجِيلَ
and gave him the Injeel (Gospel).
وَجَعَلْنَا فِي قُلُوبِ الَّذِينَ اتَّبَعُوهُ رَأْفَةً وَرَحْمَةً
And We ordained in the hearts of those who followed him, compassion and mercy.
وَرَهْبَانِيَّةً ابْتَدَعُوهَا
But the Monasticism which they invented for themselves,
مَا كَتَبْنَاهَا عَلَيْهِمْ
We did not prescribe for them,
إِلَّا ابْتِغَاءَ رِضْوَانِ اللَّهِ
but (they sought it) only to please Allah therewith,
فَمَا رَعَوْهَا حَقَّ رِعَايَتِهَا ۖ
but that they did not observe it with the right observance.
فَآتَيْنَا الَّذِينَ آمَنُوا مِنْهُمْ أَجْرَهُمْ ۖ
So We gave those among them who believed, their (due) reward,
وَكَثِيرٌ مِّنْهُمْ فَاسِقُونَ
but many of them are Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).
ثُمَّ
Then · Root: ث م م · Particle
قَفَّيْنَا
We sent · Root: ق ف ي · Verb
عَلَىٰ
on · Particle
آثَارِهِم
their footsteps · Root: أ ث ر · Noun
بِرُسُلِنَا
Our Messengers · Root: ر س ل · Noun
وَقَفَّيْنَا
and We followed · Root: ق ف ي · Verb
بِعِيسَى
with Isa · Root: ع ي س · Noun
ابْنِ
son · Root: ب ن ي · Noun
مَرْيَمَ
(of) Maryam · Root: م ر ي م · Noun
وَآتَيْنَاهُ
and We gave him · Root: أ ت ي · Verb
الْإِنجِيلَ
the Injeel · Root: ن ج ل · Noun
وَجَعَلْنَا
And We placed · Root: ج ع ل · Verb
فِي
in · Particle
قُلُوبِ
(the) hearts · Root: ق ل ب · Noun
الَّذِينَ
(of) those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
اتَّبَعُوهُ
followed him · Root: ت ب ع · Verb
رَأْفَةً
compassion · Root: ر أ ف · Noun
وَرَحْمَةً
and mercy · Root: ر ح م · Noun
وَرَهْبَانِيَّةً
But monasticism · Root: ر ه ب · Noun
ابْتَدَعُوهَا
they innovated · Root: ب د ع · Verb
مَا
not · Root: م ا · Particle
كَتَبْنَاهَا
We prescribed it · Root: ك ت ب · Verb
عَلَيْهِمْ
for them · Root: ع ل ى · Particle
إِلَّا
only · Root: ا ل ا · Particle
ابْتِغَاءَ
seeking · Root: ب غ ي · Noun
رِضْوَانِ
(the) pleasure · Root: ر ض و · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
فَمَا
but not · Root: ف م ا · Particle
رَعَوْهَا
they observed it · Root: ر ع ي · Verb
حَقَّ
(with) right · Root: ح ق ق · Noun
رِعَايَتِهَا ۖ
observance · Root: ر ع ي · Noun
فَآتَيْنَا
So We gave · Root: أ ت ي · Verb
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
آمَنُوا
believed · Root: ء م ن · Verb
مِنْهُمْ
among them · Particle
أَجْرَهُمْ ۖ
their reward · Root: أ ج ر · Noun
وَكَثِيرٌ
but most · Root: ك ث ر · Noun
مِّنْهُمْ
of them · Root: م ن · Particle
فَاسِقُونَ
(are) defiantly disobediently · Root: ف س ق · Noun

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ وَآمِنُوا بِرَسُولِهِ يُؤْتِكُمْ كِفْلَيْنِ مِن رَّحْمَتِهِ وَيَجْعَل لَّكُمْ نُورًا تَمْشُونَ بِهِ وَيَغْفِرْ لَكُمْ ۚ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ ٢٨

[57:28] O you who believe [in Musa (Moses) (i.e. Jews) and 'Iesa (Jesus) (i.e. Christians)]! Fear Allah, and believe too in His Messenger (Muhammad SAW), He will give you a double portion of His Mercy, and He will give you a light by which you shall walk (straight), and He will forgive you. And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا
O you who believe
اللَّهَ وَآمِنُوا
Fear Allah
بِرَسُولِهِ يُؤْتِكُمْ
and believe too in His Messenger
كِفْلَيْنِ مِن رَّحْمَتِهِ وَيَجْعَل
He will give you a double portion of His Mercy
لَّكُمْ نُورًا تَمْشُونَ بِهِ وَيَغْفِرْ
and He will give you a light by which you shall walk (straight)
لَكُمْ ۚ وَاللَّهُ
and He will forgive you
غَفُورٌ رَّحِيمٌ
And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
يَا أَيُّهَا
O you who believe · Root: ي ا أ ي ه ا · Particle
الَّذِينَ
O you who believe · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
آمَنُوا
O you who believe · Root: ء م ن · Verb
اتَّقُوا
Fear · Root: و ق ي · Verb
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَآمِنُوا
and believe · Root: أ م ن · Verb
بِرَسُولِهِ
in His Messenger · Root: ر س ل · Noun
يُؤْتِكُمْ
He will give you · Root: أ ت ي · Verb
كِفْلَيْنِ
double portion · Root: ك ف ل · Noun
مِن
of · Root: م ن · Particle
رَّحْمَتِهِ
His Mercy · Root: ر ح م · Noun
وَيَجْعَل
and He will make · Root: ج ع ل · Verb
لَّكُمْ
for you · Root: ل ك م · Particle
نُورًا
a light · Root: ن و ر · Noun
تَمْشُونَ
you will walk · Root: م ش ي · Verb
بِهِ
with it · Root: ه · Pronoun
وَيَغْفِرْ
and He will forgive · Root: غ ف ر · Verb
لَكُمْ ۚ
you · Root: ل ك م · Particle
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving · Root: غ ف ر · Noun
رَّحِيمٌ
Most Merciful · Root: ر ح م · Noun

لِّئَلَّا يَعْلَمَ أَهْلُ الْكِتَابِ أَلَّا يَقْدِرُونَ عَلَىٰ شَيْءٍ مِّن فَضْلِ اللَّهِ ۙ وَأَنَّ الْفَضْلَ بِيَدِ اللَّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَاءُ ۚ وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ ٢٩

[57:29] So that the people of the Scripture (Jews and Christians) may know that they have no power whatsoever over the Grace of Allah, and that (His) Grace is (entirely) in His Hand to bestow it on whomsoever He wills. And Allah is the Owner of Great Bounty.

لِّئَلَّا يَعْلَمَ أَهْلُ الْكِتَابِ
So that the people of the Scripture (Jews and Christians) may know
أَلَّا يَقْدِرُونَ عَلَىٰ شَيْءٍ مِّن فَضْلِ اللَّهِ ۙ
that they have no power whatsoever over the Grace of Allah
وَأَنَّ الْفَضْلَ بِيَدِ اللَّهِ
and that (His) Grace is (entirely) in His Hand
يُؤْتِيهِ مَن يَشَاءُ ۚ
to bestow it on whomsoever He wills.
وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ
And Allah is the Owner of Great Bounty.
لِّئَلَّا
So that · Root: ل أ ل · Particle
يَعْلَمَ
may know · Root: ع ل م · Verb
أَهْلُ
(the) People · Root: أ ه ل · Noun
الْكِتَابِ
(of) the Book · Root: ك ت ب · Noun
أَلَّا
that not · Particle
يَقْدِرُونَ
they have power · Root: ق د ر · Verb
عَلَىٰ
over · Particle
شَيْءٍ
anything · Root: ش ي ء · Noun
مِّن
from · Root: م ن · Particle
فَضْلِ
(the) Bounty · Root: ف ض ل · Noun
اللَّهِ ۙ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَأَنَّ
and that · Root: أ ن · Particle
الْفَضْلَ
the Bounty · Root: ف ض ل · Noun
بِيَدِ
(is) in Allah's Hand · Root: ي د ي · Noun
اللَّهِ
(is) in Allah's Hand · Root: ا ل ه · Noun
يُؤْتِيهِ
He gives it · Root: أ ت ي · Verb
مَن
whom · Root: م ن · Pronoun
يَشَاءُ ۚ
He wills · Root: ش ي ء · Verb
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
ذُو
(is) the Possessor of Bounty · Root: ذ و · Noun
الْفَضْلِ
(is) the Possessor of Bounty · Root: ف ض ل · Noun
الْعَظِيمِ
the Great · Root: ع ظ م · Noun