Surah Al-Hijr is the 15th surah of the Quran. It contains 99 verses and was revealed in Makkah.
Surah Al-Hijr — Complete Translation with Phrase Breakdown
Read all 99 verses of Surah Al-Hijr with Arabic text, phrase-by-phrase translation, and full verse meaning.
الر ۚ تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ وَقُرْآنٍ مُّبِينٍ ١
[15:1] Alif-Lam-Ra. [These letters are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings]. These are the Verses of the Book, and a plain Quran.
- الر ۚ تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ وَقُرْآنٍ
- Alif-Lam-Ra. These are the Verses of the Book
- مُّبِينٍ
- and a plain Quran.
- الر ۚ
- Alif Laam Ra · Root: ا ل ر · Particle
- تِلْكَ
- These · Root: ت ل ك · Pronoun
- آيَاتُ
- (are) the Verses · Root: ا ي ة · Noun
- الْكِتَابِ
- (of) the Book · Root: ك ت ب · Noun
- وَقُرْآنٍ
- and Quran · Root: ق ر أ · Noun
- مُّبِينٍ
- clear · Root: ب ي ن · Noun
رُّبَمَا يَوَدُّ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْ كَانُوا مُسْلِمِينَ ٢
[15:2] Perhaps (often) will those who disbelieve wish that they were Muslims [those who have submitted themselves to Allah's Will in Islam Islamic Monotheism, this will be on the Day of Resurrection when they will see the disbelievers going to Hell and the Muslims going to Paradise].
- رُّبَمَا يَوَدُّ
- Perhaps (often) will wish
- الَّذِينَ كَفَرُوا
- those who disbelieve
- لَوْ كَانُوا مُسْلِمِينَ
- that they were Muslims [those who have submitted themselves to Allah's Will in Islam Islamic Monotheism]
- رُّبَمَا
- Perhaps · Root: ر ب م · Particle
- يَوَدُّ
- will wish · Root: و د د · Verb
- الَّذِينَ
- those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
- كَفَرُوا
- disbelieved · Root: ك ف ر · Verb
- لَوْ
- if · Root: ل و · Particle
- كَانُوا
- they had been · Root: ك و ن · Verb
- مُسْلِمِينَ
- Muslims · Root: س ل م · Noun
ذَرْهُمْ يَأْكُلُوا وَيَتَمَتَّعُوا وَيُلْهِهِمُ الْأَمَلُ ۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ ٣
[15:3] Leave them to eat and enjoy, and let them be preoccupied with (false) hope. They will come to know!
- ذَرْهُمْ
- Leave them
- يَأْكُلُوا وَيَتَمَتَّعُوا
- to eat and enjoy
- وَيُلْهِهِمُ الْأَمَلُ ۖ
- and let them be preoccupied with (false) hope
- فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
- They will come to know!
- ذَرْهُمْ
- Leave them · Root: ذ ر و · Verb
- يَأْكُلُوا
- (to) eat · Root: أ ك ل · Verb
- وَيَتَمَتَّعُوا
- and enjoy · Root: م ت ع · Verb
- وَيُلْهِهِمُ
- and diverted them · Root: ل ه و · Verb
- الْأَمَلُ ۖ
- the hope · Root: أ م ل · Noun
- فَسَوْفَ
- then soon · Root: س و ف · Particle
- يَعْلَمُونَ
- they will come to know · Root: ع ل م · Verb
وَمَا أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا وَلَهَا كِتَابٌ مَّعْلُومٌ ٤
[15:4] And never did We destroy a township but there was a known decree for it.
- وَمَا أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ
- And never did We destroy a township
- إِلَّا وَلَهَا كِتَابٌ مَّعْلُومٌ
- but there was a known decree for it.
- وَمَا
- And not · Root: م ا · Particle
- أَهْلَكْنَا
- We destroyed · Root: ه ل ك · Verb
- مِن
- any · Root: م ن · Particle
- قَرْيَةٍ
- town · Root: ق ر ي · Noun
- إِلَّا
- but · Root: ا ل ا · Particle
- وَلَهَا
- (there was) for it · Root: ل ه ا · Particle
- كِتَابٌ
- a decree · Root: ك ت ب · Noun
- مَّعْلُومٌ
- known · Root: ع ل م · Noun
مَّا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُونَ ٥
[15:5] No nation can anticipate its term, nor delay it.
- مَّا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ
- No nation can anticipate
- أَجَلَهَا
- its term
- وَمَا يَسْتَأْخِرُونَ
- nor delay it
- مَّا
- Not · Root: م ا · Particle
- تَسْبِقُ
- (can) advance · Root: س ب ق · Verb
- مِنْ
- any · Particle
- أُمَّةٍ
- nation · Root: أ م م · Noun
- أَجَلَهَا
- its term · Root: أ ج ل · Noun
- وَمَا
- and not · Root: م ا · Particle
- يَسْتَأْخِرُونَ
- (can) delay it · Root: أ خ ر · Verb
وَقَالُوا يَا أَيُّهَا الَّذِي نُزِّلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ إِنَّكَ لَمَجْنُونٌ ٦
[15:6] And they say: "O you (Muhammad SAW) to whom the Dhikr (the Quran) has been sent down! Verily, you are a mad man.
- وَقَالُوا
- And they say:
- يَا أَيُّهَا الَّذِي نُزِّلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ إِنَّكَ
- O you (Muhammad SAW) to whom the Dhikr (the Quran) has been sent down!
- لَمَجْنُونٌ
- Verily, you are a mad man.
- وَقَالُوا
- And they say · Root: ق و ل · Verb
- يَا أَيُّهَا
- O you · Root: ي ا أ ي ه ا · Particle
- الَّذِي
- (to) whom · Root: ذ ل ي · Pronoun
- نُزِّلَ
- has been sent down · Root: ن ز ل · Verb
- عَلَيْهِ
- [on him] · Root: ع ل ى · Particle
- الذِّكْرُ
- the Reminder · Root: ذ ك ر · Noun
- إِنَّكَ
- indeed, you · Particle
- لَمَجْنُونٌ
- (are) surely mad · Root: ج ن ن · Noun
لَّوْ مَا تَأْتِينَا بِالْمَلَائِكَةِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ ٧
[15:7] "Why do you not bring angels to us if you are of the truthful ones?"
- لَّوْ مَا تَأْتِينَا
- Why do you not bring to us
- بِالْمَلَائِكَةِ
- the angels
- إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
- if you are of the truthful ones
- لَّوْ
- Why · Root: ل و · Particle
- مَا
- not · Root: م ا · Particle
- تَأْتِينَا
- you bring to us · Root: أ ت ي · Verb
- بِالْمَلَائِكَةِ
- the Angels · Root: م ل ك · Noun
- إِن
- if · Root: ا ن · Particle
- كُنتَ
- you are · Root: ك و ن · Verb
- مِنَ
- of · Particle
- الصَّادِقِينَ
- the truthful · Root: ص د ق · Noun
مَا نُنَزِّلُ الْمَلَائِكَةَ إِلَّا بِالْحَقِّ وَمَا كَانُوا إِذًا مُّنظَرِينَ ٨
[15:8] We send not the angels down except with the truth (i.e. for torment, etc.), and in that case, they (the disbelievers) would have no respite!
- مَا نُنَزِّلُ الْمَلَائِكَةَ
- We send not the angels down
- إِلَّا بِالْحَقِّ
- except with the truth (i.e. for torment, etc.)
- وَمَا كَانُوا إِذًا مُّنظَرِينَ
- and in that case, they (the disbelievers) would have no respite!
- مَا
- Not · Root: م ا · Particle
- نُنَزِّلُ
- We send down · Root: ن ز ل · Verb
- الْمَلَائِكَةَ
- the Angels · Root: م ل ك · Noun
- إِلَّا
- except · Root: ا ل ا · Particle
- بِالْحَقِّ
- with the truth · Root: ح ق ق · Noun
- وَمَا
- and not · Root: م ا · Particle
- كَانُوا
- they would be · Root: ك و ن · Verb
- إِذًا
- then · Root: ا ذ ا · Particle
- مُّنظَرِينَ
- given respite · Root: ن ظ ر · Noun
إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا الذِّكْرَ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ ٩
[15:9] Verily We: It is We Who have sent down the Dhikr (i.e. the Quran) and surely, We will guard it (from corruption).
- إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا
- Verily We: It is We Who have sent down
- الذِّكْرَ
- the Dhikr (i.e. the Quran)
- وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ
- and surely, We will guard it (from corruption)
- إِنَّا
- Indeed, We · Root: إ ن ن · Particle
- نَحْنُ
- We · Root: ن ح ن · Pronoun
- نَزَّلْنَا
- have sent down · Root: ن ز ل · Verb
- الذِّكْرَ
- the Reminder · Root: ذ ك ر · Noun
- وَإِنَّا
- and indeed, We · Root: إ ن · Particle
- لَهُ
- of it · Root: ه · Pronoun
- لَحَافِظُونَ
- (are) surely Guardians · Root: ح ف ظ · Noun
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ فِي شِيَعِ الْأَوَّلِينَ ١٠
[15:10] Indeed, We sent Messengers before you (O Muhammad SAW) amongst the sects (communities) of old.
- وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا
- Indeed, We sent
- مِن قَبْلِكَ
- before you (O Muhammad SAW)
- فِي شِيَعِ الْأَوَّلِينَ
- amongst the sects (communities) of old
- وَلَقَدْ
- And certainly · Root: ل ق د · Particle
- أَرْسَلْنَا
- We (had) sent · Root: ر س ل · Verb
- مِن
- before you · Root: م ن · Particle
- قَبْلِكَ
- before you · Root: ق ب ل · Particle
- فِي
- in · Particle
- شِيَعِ
- the sects · Root: ش ي ع · Noun
- الْأَوَّلِينَ
- (of) the former (people) · Root: ا و ل · Noun
وَمَا يَأْتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ ١١
[15:11] And never came a Messenger to them but they did mock him.
- وَمَا يَأْتِيهِم مِّن رَّسُولٍ
- And never came a Messenger to them
- إِلَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ
- but they did mock him.
- وَمَا
- And not · Root: م ا · Particle
- يَأْتِيهِم
- came to them · Root: أ ت ي · Verb
- مِّن
- any · Root: م ن · Particle
- رَّسُولٍ
- Messenger · Root: ر س ل · Noun
- إِلَّا
- but · Root: ا ل ا · Particle
- كَانُوا
- they did · Root: ك و ن · Verb
- بِهِ
- at him · Root: ه · Pronoun
- يَسْتَهْزِئُونَ
- mock · Root: ه ز أ · Verb
كَذَٰلِكَ نَسْلُكُهُ فِي قُلُوبِ الْمُجْرِمِينَ ١٢
[15:12] Thus do We let it (polytheism and disbelief) enter into the hearts of the Mujrimun [criminals, polytheists, pagans, etc. (because of their mockery at the Messengers)].
- كَذَٰلِكَ
- Thus do We
- نَسْلُكُهُ
- let it (polytheism and disbelief)
- فِي قُلُوبِ
- enter into the hearts of
- الْمُجْرِمِينَ
- the Mujrimun [criminals, polytheists, pagans, etc. (because of their mockery at the Messengers)]
- كَذَٰلِكَ
- Thus · Root: ك ذ ل ك · Particle
- نَسْلُكُهُ
- We let it enter · Root: س ل ك · Verb
- فِي
- in · Particle
- قُلُوبِ
- (the) hearts · Root: ق ل ب · Noun
- الْمُجْرِمِينَ
- (of) the criminals · Root: ج ر م · Noun
لَا يُؤْمِنُونَ بِهِ ۖ وَقَدْ خَلَتْ سُنَّةُ الْأَوَّلِينَ ١٣
[15:13] They would not believe in it (the Quran), and already the example of (Allah's punishment of) the ancients (who disbelieved) has gone forth.
- لَا يُؤْمِنُونَ بِهِ ۖ
- They would not believe in it (the Quran)
- وَقَدْ خَلَتْ سُنَّةُ الْأَوَّلِينَ
- and already the example of (Allah's punishment of) the ancients (who disbelieved) has gone forth
- لَا
- Not · Particle
- يُؤْمِنُونَ
- they believe · Root: أ م ن · Verb
- بِهِ ۖ
- in it · Root: ب ه · Particle
- وَقَدْ
- and verily · Particle
- خَلَتْ
- have passed · Root: خ ل و · Verb
- سُنَّةُ
- the way(s) · Root: س ن ن · Noun
- الْأَوَّلِينَ
- (of) the former (people) · Root: ا و ل · Noun
وَلَوْ فَتَحْنَا عَلَيْهِم بَابًا مِّنَ السَّمَاءِ فَظَلُّوا فِيهِ يَعْرُجُونَ ١٤
[15:14] And even if We opened to them a gate from the heaven and they were to continue ascending thereto,
- وَلَوْ فَتَحْنَا عَلَيْهِم بَابًا مِّنَ السَّمَاءِ
- And even if We opened to them a gate from the heaven
- فَظَلُّوا فِيهِ يَعْرُجُونَ
- and they were to continue ascending thereto
- وَلَوْ
- And (even) if · Root: و ل و · Particle
- فَتَحْنَا
- We opened · Root: ف ت ح · Verb
- عَلَيْهِم
- to them · Root: ع ل ى · Particle
- بَابًا
- a gate · Root: ب و ب · Noun
- مِّنَ
- from · Root: م ن · Particle
- السَّمَاءِ
- the heaven · Root: س م و · Noun
- فَظَلُّوا
- and they were to continue · Root: ظ ل ل · Verb
- فِيهِ
- therein · Root: ف ي ه · Particle
- يَعْرُجُونَ
- (to) ascend · Root: ع ر ج · Verb
لَقَالُوا إِنَّمَا سُكِّرَتْ أَبْصَارُنَا بَلْ نَحْنُ قَوْمٌ مَّسْحُورُونَ ١٥
[15:15] They would surely say: "Our eyes have been (as if) dazzled. Nay, we are a people bewitched."
- لَقَالُوا
- They would surely say:
- إِنَّمَا سُكِّرَتْ أَبْصَارُنَا
- Our eyes have been (as if) dazzled.
- بَلْ نَحْنُ قَوْمٌ مَّسْحُورُونَ
- Nay, we are a people bewitched.
- لَقَالُوا
- They would surely say · Root: ق و ل · Verb
- إِنَّمَا
- Only · Root: ا ن م · Particle
- سُكِّرَتْ
- have been dazzled · Root: س ك ر · Verb
- أَبْصَارُنَا
- our eyes · Root: ب ص ر · Noun
- بَلْ
- Nay · Root: ب ل · Particle
- نَحْنُ
- we · Root: ن ح ن · Pronoun
- قَوْمٌ
- (are) a people · Root: ق و م · Noun
- مَّسْحُورُونَ
- bewitched · Root: س ح ر · Noun
وَلَقَدْ جَعَلْنَا فِي السَّمَاءِ بُرُوجًا وَزَيَّنَّاهَا لِلنَّاظِرِينَ ١٦
[15:16] And indeed, We have put the big stars in the heaven and We beautified it for the beholders.
- وَلَقَدْ جَعَلْنَا
- And indeed, We have put
- فِي السَّمَاءِ
- in the heaven
- بُرُوجًا
- the big stars
- وَزَيَّنَّاهَا
- and We beautified it
- لِلنَّاظِرِينَ
- for the beholders
- وَلَقَدْ
- And verily · Root: ل ق د · Particle
- جَعَلْنَا
- We have placed · Root: ج ع ل · Verb
- فِي
- in · Particle
- السَّمَاءِ
- the heavens · Root: س م و · Noun
- بُرُوجًا
- constellations · Root: ب ر ج · Noun
- وَزَيَّنَّاهَا
- and We have beautified it · Root: ز ي ن · Verb
- لِلنَّاظِرِينَ
- for the observers · Root: ن ظ ر · Noun
وَحَفِظْنَاهَا مِن كُلِّ شَيْطَانٍ رَّجِيمٍ ١٧
[15:17] And We have guarded it (near heaven) from every outcast Shaitan (devil).
- وَحَفِظْنَاهَا
- And We have guarded it
- مِن كُلِّ شَيْطَانٍ رَّجِيمٍ
- from every outcast Shaitan (devil)
- وَحَفِظْنَاهَا
- And We have protected it · Root: ح ف ظ · Verb
- مِن
- from · Root: م ن · Particle
- كُلِّ
- every · Root: ك ل ل · Particle
- شَيْطَانٍ
- devil · Root: ش ط ن · Noun
- رَّجِيمٍ
- accursed · Root: ر ج م · Noun
إِلَّا مَنِ اسْتَرَقَ السَّمْعَ فَأَتْبَعَهُ شِهَابٌ مُّبِينٌ ١٨
[15:18] Except him (devil) that gains hearing by stealing, he is pursued by a clear flaming fire.
- إِلَّا مَنِ اسْتَرَقَ السَّمْعَ
- Except him (devil) that gains hearing by stealing
- فَأَتْبَعَهُ شِهَابٌ مُّبِينٌ
- he is pursued by a clear flaming fire
- إِلَّا
- Except · Root: ا ل ا · Particle
- مَنِ
- (one) who · Root: م ن · Particle
- اسْتَرَقَ
- steals · Root: س ر ق · Verb
- السَّمْعَ
- the hearing · Root: س م ع · Noun
- فَأَتْبَعَهُ
- then follows him · Root: ت ب ع · Verb
- شِهَابٌ
- a burning flame · Root: ش ه ب · Noun
- مُّبِينٌ
- clear · Root: ب ي ن · Noun
وَالْأَرْضَ مَدَدْنَاهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ وَأَنبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ شَيْءٍ مَّوْزُونٍ ١٩
[15:19] And the earth We spread out, and placed therein firm mountains, and caused to grow therein all kinds of things in due proportion.
- وَالْأَرْضَ مَدَدْنَاهَا
- And the earth We spread out
- وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ
- and placed therein firm mountains
- وَأَنبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ شَيْءٍ مَّوْزُونٍ
- and caused to grow therein all kinds of things in due proportion
- وَالْأَرْضَ
- And the earth · Root: أ ر ض · Noun
- مَدَدْنَاهَا
- We have spread it · Root: م د د · Verb
- وَأَلْقَيْنَا
- and [We] cast · Root: ل ق ي · Verb
- فِيهَا
- therein · Root: ف ي ه · Particle
- رَوَاسِيَ
- firm mountains · Root: ر و س · Noun
- وَأَنبَتْنَا
- and [We] caused to grow · Root: ن ب ت · Verb
- فِيهَا
- therein · Root: ف ي ه · Particle
- مِن
- of · Root: م ن · Particle
- كُلِّ
- every · Root: ك ل ل · Particle
- شَيْءٍ
- thing · Root: ش ي ء · Noun
- مَّوْزُونٍ
- well-balanced · Root: و ز ن · Noun
وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيهَا مَعَايِشَ وَمَن لَّسْتُمْ لَهُ بِرَازِقِينَ ٢٠
[15:20] And We have provided therein means of living, for you and for those whom you provide not [moving (living) creatures, cattle, beasts, and other animals].
- وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيهَا
- And We have provided therein
- مَعَايِشَ
- means of living
- وَمَن لَّسْتُمْ لَهُ بِرَازِقِينَ
- for you and for those whom you provide not [moving (living) creatures, cattle, beasts, and other animals]
- وَجَعَلْنَا
- And We have made · Root: ج ع ل · Verb
- لَكُمْ
- for you · Root: ل ك م · Particle
- فِيهَا
- therein · Root: ف ي ه · Particle
- مَعَايِشَ
- means of living · Root: ع ي ش · Noun
- وَمَن
- and whom · Particle
- لَّسْتُمْ
- you are not · Root: ك و ن · Verb
- لَهُ
- for him · Root: ه · Pronoun
- بِرَازِقِينَ
- providers · Root: ر ز ق · Noun
وَإِن مِّن شَيْءٍ إِلَّا عِندَنَا خَزَائِنُهُ وَمَا نُنَزِّلُهُ إِلَّا بِقَدَرٍ مَّعْلُومٍ ٢١
[15:21] And there is not a thing, but with Us are the stores thereof. And We send it not down except in a known measure.
- وَإِن مِّن شَيْءٍ
- And there is not a thing
- إِلَّا عِندَنَا خَزَائِنُهُ
- but with Us are the stores thereof.
- وَمَا نُنَزِّلُهُ
- And We send it not down
- إِلَّا بِقَدَرٍ مَّعْلُومٍ
- except in a known measure.
- وَإِن
- And not · Root: و ا ن · Particle
- مِّن
- (is) any · Root: م ن · Particle
- شَيْءٍ
- thing · Root: ش ي ء · Noun
- إِلَّا
- but · Root: ا ل ا · Particle
- عِندَنَا
- with Us · Root: ع ن د · Pronoun
- خَزَائِنُهُ
- (are) its treasures · Root: خ ز ن · Noun
- وَمَا
- and not · Root: م ا · Particle
- نُنَزِّلُهُ
- We send it down · Root: ن ز ل · Verb
- إِلَّا
- except · Root: ا ل ا · Particle
- بِقَدَرٍ
- in a measure · Root: ق د ر · Particle
- مَّعْلُومٍ
- known · Root: ع ل م · Noun
وَأَرْسَلْنَا الرِّيَاحَ لَوَاقِحَ فَأَنزَلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَسْقَيْنَاكُمُوهُ وَمَا أَنتُمْ لَهُ بِخَازِنِينَ ٢٢
[15:22] And We send the winds fertilizing (to fill heavily the clouds with water), then caused the water (rain) to descend from the sky, and We gave it to you to drink, and it is not you who are the owners of its stores [i.e. to give water to whom you like or to withhold it from whom you like].
- وَأَرْسَلْنَا الرِّيَاحَ لَوَاقِحَ
- And We send the winds fertilizing
- فَأَنزَلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً
- then caused the water (rain) to descend from the sky
- فَأَسْقَيْنَاكُمُوهُ
- and We gave it to you to drink
- وَمَا أَنتُمْ لَهُ بِخَازِنِينَ
- and it is not you who are the owners of its stores
- وَأَرْسَلْنَا
- And We have sent · Root: ر س ل · Verb
- الرِّيَاحَ
- the winds · Root: ر و ح · Noun
- لَوَاقِحَ
- fertilizing · Root: ل و ق · Noun
- فَأَنزَلْنَا
- and We sent down · Root: ن ز ل · Verb
- مِنَ
- from · Particle
- السَّمَاءِ
- the sky · Root: س م و · Noun
- مَاءً
- water · Root: م ا ء · Noun
- فَأَسْقَيْنَاكُمُوهُ
- and We gave it to you to drink · Root: س ق ي · Verb
- وَمَا
- And not · Root: م ا · Particle
- أَنتُمْ
- you · Root: ا ن ت · Pronoun
- لَهُ
- of it · Root: ه · Pronoun
- بِخَازِنِينَ
- (are) retainers · Root: خ ز ن · Noun
وَإِنَّا لَنَحْنُ نُحْيِي وَنُمِيتُ وَنَحْنُ الْوَارِثُونَ ٢٣
[15:23] And certainly We! We it is Who give life, and cause death, and We are the Inheritors.
- وَإِنَّا لَنَحْنُ
- And certainly We!
- نُحْيِي وَنُمِيتُ
- We it is Who give life, and cause death,
- وَنَحْنُ الْوَارِثُونَ
- and We are the Inheritors.
- وَإِنَّا
- And indeed, We · Root: إ ن · Particle
- لَنَحْنُ
- surely [We] · Root: ن ح ن · Pronoun
- نُحْيِي
- We give life · Root: ح ي ي · Verb
- وَنُمِيتُ
- and We cause death · Root: م و ت · Verb
- وَنَحْنُ
- and We · Root: ن ح ن · Pronoun
- الْوَارِثُونَ
- (are) the Inheritors · Root: و ر ث · Noun
وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَقْدِمِينَ مِنكُمْ وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَأْخِرِينَ ٢٤
[15:24] And indeed, We know the first generations of you who had passed away, and indeed, We know the present generations of you (mankind), and also those who will come afterwards.
- وَلَقَدْ عَلِمْنَا
- and indeed, We know
- الْمُسْتَقْدِمِينَ مِنكُمْ
- the first generations of you who had passed away
- وَلَقَدْ
- the present generations of you (mankind), and also those who will come afterwards
- وَلَقَدْ
- And verily · Root: ل ق د · Particle
- عَلِمْنَا
- We know · Root: ع ل م · Verb
- الْمُسْتَقْدِمِينَ
- the preceding ones · Root: ق د م · Noun
- مِنكُمْ
- among you · Pronoun
- وَلَقَدْ
- and verily · Root: ل ق د · Particle
- عَلِمْنَا
- We know · Root: ع ل م · Verb
- الْمُسْتَأْخِرِينَ
- the later ones · Root: أ خ ر · Noun
وَإِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَحْشُرُهُمْ ۚ إِنَّهُ حَكِيمٌ عَلِيمٌ ٢٥
[15:25] And verily, your Lord will gather them together. Truly, He is All-Wise, All-Knowing.
- وَإِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَحْشُرُهُمْ ۚ
- And verily, your Lord will gather them together.
- إِنَّهُ حَكِيمٌ عَلِيمٌ
- Truly, He is All-Wise, All-Knowing.
- وَإِنَّ
- And indeed · Root: و ا ن ن · Particle
- رَبَّكَ
- your Lord · Root: ر ب ب · Noun
- هُوَ
- He · Pronoun
- يَحْشُرُهُمْ ۚ
- will gather them · Root: ح ش ر · Verb
- إِنَّهُ
- Indeed, He · Particle
- حَكِيمٌ
- (is) All-Wise · Root: ح ك م · Noun
- عَلِيمٌ
- All-Knowing · Root: ع ل م · Noun
وَلَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنسَانَ مِن صَلْصَالٍ مِّنْ حَمَإٍ مَّسْنُونٍ ٢٦
[15:26] And indeed, We created man from sounding clay of altered black smooth mud.
- وَلَقَدْ خَلَقْنَا
- And indeed, We created
- الْإِنسَانَ
- man
- مِن صَلْصَالٍ
- from sounding clay
- مِّنْ حَمَإٍ مَّسْنُونٍ
- of altered black smooth mud
- وَلَقَدْ
- And verily · Root: ل ق د · Particle
- خَلَقْنَا
- We created · Root: خ ل ق · Verb
- الْإِنسَانَ
- humankind · Root: ا ن س · Noun
- مِن
- (out) of · Root: م ن · Particle
- صَلْصَالٍ
- sounding clay · Root: ص ل ص ل · Noun
- مِّنْ
- from · Particle
- حَمَإٍ
- black mud · Root: ح م أ · Noun
- مَّسْنُونٍ
- altered · Root: س ن ن · Noun
وَالْجَانَّ خَلَقْنَاهُ مِن قَبْلُ مِن نَّارِ السَّمُومِ ٢٧
[15:27] And the jinn, We created aforetime from the smokeless flame of fire.
- وَالْجَانَّ
- And the jinn,
- خَلَقْنَاهُ
- We created
- مِن قَبْلُ
- aforetime
- مِن نَّارِ السَّمُومِ
- from the smokeless flame of fire.
- وَالْجَانَّ
- And the jinn · Root: ج ن ن · Noun
- خَلَقْنَاهُ
- We created it · Root: خ ل ق · Verb
- مِن
- before · Root: م ن · Particle
- قَبْلُ
- before · Root: ق ب ل · Particle
- مِن
- from · Root: م ن · Particle
- نَّارِ
- fire · Root: ن و ر · Noun
- السَّمُومِ
- scorching · Root: س م م · Noun
وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَائِكَةِ إِنِّي خَالِقٌ بَشَرًا مِّن صَلْصَالٍ مِّنْ حَمَإٍ مَّسْنُونٍ ٢٨
[15:28] And (remember) when your Lord said to the angels: "I am going to create a man (Adam) from sounding clay of altered black smooth mud.
- وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ
- And (remember) when your Lord said
- لِلْمَلَائِكَةِ
- to the angels:
- إِنِّي خَالِقٌ بَشَرًا
- I am going to create a man (Adam)
- مِّن صَلْصَالٍ
- from sounding clay
- مِّنْ حَمَإٍ مَّسْنُونٍ
- of altered black smooth mud.
- وَإِذْ
- And when · Root: إ ذ · Particle
- قَالَ
- your Lord said · Root: ق و ل · Verb
- رَبُّكَ
- your Lord said · Root: ر ب ب · Noun
- لِلْمَلَائِكَةِ
- to the Angels · Root: م ل ك · Noun
- إِنِّي
- Indeed, I · Root: ا ن ن · Particle
- خَالِقٌ
- (will) create · Root: خ ل ق · Noun
- بَشَرًا
- a human being · Root: ب ش ر · Noun
- مِّن
- (out) of · Root: م ن · Particle
- صَلْصَالٍ
- clay · Root: ص ل ص ل · Noun
- مِّنْ
- from · Particle
- حَمَإٍ
- black mud · Root: ح م أ · Noun
- مَّسْنُونٍ
- altered · Root: س ن ن · Noun
فَإِذَا سَوَّيْتُهُ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِن رُّوحِي فَقَعُوا لَهُ سَاجِدِينَ ٢٩
[15:29] "So, when I have fashioned him completely and breathed into him (Adam) the soul which I created for him, then fall (you) down prostrating yourselves unto him."
- فَإِذَا سَوَّيْتُهُ
- So, when I have fashioned him completely
- وَنَفَخْتُ فِيهِ مِن رُّوحِي
- and breathed into him (Adam) the soul which I created for him
- فَقَعُوا لَهُ سَاجِدِينَ
- then fall (you) down prostrating yourselves unto him.
- فَإِذَا
- So, when · Root: إ ذ ا · Particle
- سَوَّيْتُهُ
- I have fashioned him · Root: س و ي · Verb
- وَنَفَخْتُ
- and [I] breathed · Root: ن ف خ · Verb
- فِيهِ
- into him · Root: ف ي ه · Particle
- مِن
- of · Root: م ن · Particle
- رُّوحِي
- My spirit · Root: ر و ح · Noun
- فَقَعُوا
- then fall down · Root: و ق ع · Verb
- لَهُ
- to him · Root: ه · Pronoun
- سَاجِدِينَ
- prostrating · Root: س ج د · Noun
فَسَجَدَ الْمَلَائِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ ٣٠
[15:30] So, the angels prostrated themselves, all of them together.
- فَسَجَدَ الْمَلَائِكَةُ
- So, the angels prostrated themselves,
- كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ
- all of them together.
- فَسَجَدَ
- So prostrated · Root: س ج د · Verb
- الْمَلَائِكَةُ
- the Angels · Root: م ل ك · Noun
- كُلُّهُمْ
- all of them · Root: ك ل ل · Noun
- أَجْمَعُونَ
- together · Root: ج م ع · Noun
إِلَّا إِبْلِيسَ أَبَىٰ أَن يَكُونَ مَعَ السَّاجِدِينَ ٣١
[15:31] Except Iblis (Satan), - he refused to be among the prostrators.
- إِلَّا إِبْلِيسَ
- Except Iblis (Satan),
- أَبَىٰ أَن يَكُونَ
- he refused to be
- مَعَ السَّاجِدِينَ
- among the prostrators.
- إِلَّا
- Except · Root: ا ل ا · Particle
- إِبْلِيسَ
- Iblis · Root: ا ب ل س · Noun
- أَبَىٰ
- He refused · Root: أ ب ي · Verb
- أَن
- to · Particle
- يَكُونَ
- be · Root: ك و ن · Verb
- مَعَ
- with · Root: م ع · Particle
- السَّاجِدِينَ
- those who prostrated · Root: س ج د · Noun
قَالَ يَا إِبْلِيسُ مَا لَكَ أَلَّا تَكُونَ مَعَ السَّاجِدِينَ ٣٢
[15:32] (Allah) said: "O Iblis (Satan)! What is your reason for not being among the prostrators?"
- قَالَ
- Allah said:
- يَا إِبْلِيسُ مَا
- O Iblis (Satan)!
- لَكَ أَلَّا
- What is your reason
- تَكُونَ مَعَ
- for not being
- السَّاجِدِينَ
- among the prostrators?
- قَالَ
- He said · Root: ق و ل · Verb
- يَا إِبْلِيسُ
- O Iblis · Root: إ ب ل س · Noun
- مَا
- What · Root: م ا · Particle
- لَكَ
- (is) for you · Root: ل ك · Particle
- أَلَّا
- that not · Particle
- تَكُونَ
- you are · Root: ك و ن · Verb
- مَعَ
- with · Root: م ع · Particle
- السَّاجِدِينَ
- those who prostrated · Root: س ج د · Noun
قَالَ لَمْ أَكُن لِّأَسْجُدَ لِبَشَرٍ خَلَقْتَهُ مِن صَلْصَالٍ مِّنْ حَمَإٍ مَّسْنُونٍ ٣٣
[15:33] [Iblis (Satan)] said: "I am not the one to prostrate myself to a human being, whom You created from sounding clay of altered black smooth mud."
- قَالَ
- He said:
- لَمْ أَكُن لِّأَسْجُدَ
- I am not the one to prostrate myself
- لِبَشَرٍ
- to a human being,
- خَلَقْتَهُ
- whom You created
- مِن صَلْصَالٍ
- from sounding clay
- مِّنْ حَمَإٍ مَّسْنُونٍ
- of altered black smooth mud.
- قَالَ
- He said · Root: ق و ل · Verb
- لَمْ
- I am not · Root: ل م · Particle
- أَكُن
- I am not · Root: ك و ن · Verb
- لِّأَسْجُدَ
- (one) to prostrate · Root: س ج د · Verb
- لِبَشَرٍ
- to a human · Root: ب ش ر · Noun
- خَلَقْتَهُ
- whom You created · Root: خ ل ق · Verb
- مِن
- (out) of · Root: م ن · Particle
- صَلْصَالٍ
- clay · Root: ص ل ص ل · Noun
- مِّنْ
- from · Particle
- حَمَإٍ
- black mud · Root: ح م أ · Noun
- مَّسْنُونٍ
- altered · Root: س ن ن · Noun
قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ ٣٤
[15:34] (Allah) said: "Then, get out from here, for verily, you are Rajim (an outcast or a cursed one)." [Tafsir At-Tabari]
- قَالَ
- Then, (Allah) said:
- فَاخْرُجْ مِنْهَا
- get out from here,
- فَإِنَّكَ
- for verily, you are
- رَجِيمٌ
- Rajim (an outcast or a cursed one).
- قَالَ
- He said · Root: ق و ل · Verb
- فَاخْرُجْ
- Then get out · Root: خ ر ج · Verb
- مِنْهَا
- of it · Root: ه ا · Pronoun
- فَإِنَّكَ
- for indeed, you · Root: إ ن · Particle
- رَجِيمٌ
- (are) expelled · Root: ر ج م · Noun
وَإِنَّ عَلَيْكَ اللَّعْنَةَ إِلَىٰ يَوْمِ الدِّينِ ٣٥
[15:35] "And verily, the curse shall be upon you till the Day of Recompense (i.e. the Day of Resurrection)."
- وَإِنَّ عَلَيْكَ
- And verily, upon you
- اللَّعْنَةَ
- the curse
- إِلَىٰ يَوْمِ الدِّينِ
- shall be till the Day of Recompense (i.e. the Day of Resurrection)
- وَإِنَّ
- And indeed · Root: و ا ن ن · Particle
- عَلَيْكَ
- upon you · Root: ع ل ي · Particle
- اللَّعْنَةَ
- (will be) the curse · Root: ل ع ن · Noun
- إِلَىٰ
- till · Particle
- يَوْمِ
- (the) Day · Root: ي و م · Noun
- الدِّينِ
- (of) [the] Judgment · Root: د ي ن · Noun
قَالَ رَبِّ فَأَنظِرْنِي إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ ٣٦
[15:36] [Iblis (Satan)] said: "O my Lord! Give me then respite till the Day they (the dead) will be resurrected."
- قَالَ رَبِّ
- O my Lord!
- فَأَنظِرْنِي
- Give me then respite
- إِلَىٰ يَوْمِ
- till the Day
- يُبْعَثُونَ
- they (the dead) will be resurrected.
- قَالَ
- He said · Root: ق و ل · Verb
- رَبِّ
- O my Lord · Root: ر ب ب · Noun
- فَأَنظِرْنِي
- Then give me respite · Root: ن ظ ر · Verb
- إِلَىٰ
- till · Particle
- يَوْمِ
- (the) Day · Root: ي و م · Noun
- يُبْعَثُونَ
- they are raised · Root: ب ع ث · Verb
قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ الْمُنظَرِينَ ٣٧
[15:37] Allah said: "Then, verily, you are of those reprieved,
- قَالَ
- Allah said:
- فَإِنَّكَ
- Then, verily, you are
- مِنَ الْمُنظَرِينَ
- of those reprieved
- قَالَ
- He said · Root: ق و ل · Verb
- فَإِنَّكَ
- Then indeed you · Root: إ ن · Particle
- مِنَ
- (are) of · Particle
- الْمُنظَرِينَ
- the ones given respite · Root: ن ظ ر · Noun
إِلَىٰ يَوْمِ الْوَقْتِ الْمَعْلُومِ ٣٨
[15:38] "Till the Day of the time appointed."
- إِلَىٰ يَوْمِ
- Till the Day of
- الْوَقْتِ الْمَعْلُومِ
- the time appointed
- إِلَىٰ
- Till · Particle
- يَوْمِ
- the Day · Root: ي و م · Noun
- الْوَقْتِ
- (of) the time · Root: و ق ت · Noun
- الْمَعْلُومِ
- well-known · Root: ع ل م · Noun
قَالَ رَبِّ بِمَا أَغْوَيْتَنِي لَأُزَيِّنَنَّ لَهُمْ فِي الْأَرْضِ وَلَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ ٣٩
[15:39] [Iblis (Satan)] said: "O my Lord! Because you misled me, I shall indeed adorn the path of error for them (mankind) on the earth, and I shall mislead them all.
- قَالَ رَبِّ
- O my Lord!
- بِمَا أَغْوَيْتَنِي
- Because you misled me,
- لَأُزَيِّنَنَّ لَهُمْ فِي الْأَرْضِ
- I shall indeed adorn the path of error for them (mankind) on the earth,
- وَلَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ
- and I shall mislead them all.
- قَالَ
- He said · Root: ق و ل · Verb
- رَبِّ
- My Lord · Root: ر ب ب · Noun
- بِمَا
- Because · Root: ب م · Particle
- أَغْوَيْتَنِي
- You misled me · Root: غ و ي · Verb
- لَأُزَيِّنَنَّ
- surely, I will make (evil) fair-seeming · Root: ز ي ن · Verb
- لَهُمْ
- to them · Particle
- فِي
- in · Particle
- الْأَرْضِ
- the earth · Root: أ ر ض · Noun
- وَلَأُغْوِيَنَّهُمْ
- and I will mislead them · Root: غ و ي · Verb
- أَجْمَعِينَ
- all · Root: ج م ع · Noun
إِلَّا عِبَادَكَ مِنْهُمُ الْمُخْلَصِينَ ٤٠
[15:40] "Except Your chosen, (guided) slaves among them."
- إِلَّا عِبَادَكَ
- Except Your chosen slaves
- مِنْهُمُ
- among them
- الْمُخْلَصِينَ
- (guided)
- إِلَّا
- Except · Root: ا ل ا · Particle
- عِبَادَكَ
- Your slaves · Root: ع ب د · Noun
- مِنْهُمُ
- among them · Root: ه م · Pronoun
- الْمُخْلَصِينَ
- the ones who are sincere · Root: خ ل ص · Noun
قَالَ هَٰذَا صِرَاطٌ عَلَيَّ مُسْتَقِيمٌ ٤١
[15:41] (Allah) said: "This is the Way which will lead straight to Me."
- قَالَ
- Allah said:
- هَٰذَا صِرَاطٌ
- This is the Way
- عَلَيَّ
- which will lead to Me.
- مُسْتَقِيمٌ
- straight
- قَالَ
- He said · Root: ق و ل · Verb
- هَٰذَا
- This · Root: ه ذ ا · Pronoun
- صِرَاطٌ
- (is) the way · Root: ص ر ط · Noun
- عَلَيَّ
- to Me · Root: ع ل ى · Particle
- مُسْتَقِيمٌ
- straight · Root: ق و م · Noun
إِنَّ عِبَادِي لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَانٌ إِلَّا مَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْغَاوِينَ ٤٢
[15:42] "Certainly, you shall have no authority over My slaves, except those who follow you of the Ghawin (Mushrikun and those who go astray, criminals, polytheists, and evil-doers, etc.).
- إِنَّ عِبَادِي
- Certainly, My slaves
- لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَانٌ
- you shall have no authority over them
- إِلَّا مَنِ اتَّبَعَكَ
- except those who follow you
- مِنَ الْغَاوِينَ
- of the Ghawin (Mushrikun and those who go astray, criminals, polytheists, and evil-doers, etc.)
- إِنَّ
- Indeed · Root: ا ن ن · Particle
- عِبَادِي
- My slaves · Root: ع ب د · Noun
- لَيْسَ
- not · Root: ل ي س · Particle
- لَكَ
- you have · Root: ل ك · Particle
- عَلَيْهِمْ
- over them · Root: ع ل ى · Particle
- سُلْطَانٌ
- any authority · Root: س ل ط · Noun
- إِلَّا
- except · Root: ا ل ا · Particle
- مَنِ
- those who · Root: م ن · Particle
- اتَّبَعَكَ
- follow you · Root: ت ب ع · Verb
- مِنَ
- of · Particle
- الْغَاوِينَ
- the ones who go astray · Root: غ و ي · Noun
وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمَوْعِدُهُمْ أَجْمَعِينَ ٤٣
[15:43] "And surely, Hell is the promised place for them all.
- وَإِنَّ جَهَنَّمَ
- And surely, Hell
- لَمَوْعِدُهُمْ
- is the promised place for them
- أَجْمَعِينَ
- all.
- وَإِنَّ
- And indeed · Root: و ا ن ن · Particle
- جَهَنَّمَ
- Hell · Root: ج ه ن م · Noun
- لَمَوْعِدُهُمْ
- (is) surely the promised place for them · Root: و ع د · Noun
- أَجْمَعِينَ
- all · Root: ج م ع · Noun
لَهَا سَبْعَةُ أَبْوَابٍ لِّكُلِّ بَابٍ مِّنْهُمْ جُزْءٌ مَّقْسُومٌ ٤٤
[15:44] "It (Hell) has seven gates, for each of those gates is a (special) class (of sinners) assigned.
- لَهَا سَبْعَةُ أَبْوَابٍ
- It (Hell) has seven gates
- لِّكُلِّ بَابٍ مِّنْهُمْ
- for each of those gates
- جُزْءٌ مَّقْسُومٌ
- is a (special) class (of sinners) assigned
- لَهَا
- For it · Pronoun
- سَبْعَةُ
- (are) seven · Root: س ب ع · Noun
- أَبْوَابٍ
- gates · Root: ب و ب · Noun
- لِّكُلِّ
- for each · Root: ك ل ل · Particle
- بَابٍ
- gate · Root: ب ا ب · Noun
- مِّنْهُمْ
- among them · Root: م ن · Particle
- جُزْءٌ
- (is) a portion · Root: ج ز ء · Noun
- مَّقْسُومٌ
- assigned · Root: ق س م · Noun
إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ ٤٥
[15:45] "Truly! The Muttaqun (pious and righteous persons - see V. 2:2) will be amidst Gardens and water-springs (Paradise).
- إِنَّ الْمُتَّقِينَ
- Truly! The Muttaqun (pious and righteous persons)
- فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
- will be amidst Gardens and water-springs (Paradise)
- إِنَّ
- Indeed · Root: ا ن ن · Particle
- الْمُتَّقِينَ
- the righteous · Root: ق و ي · Noun
- فِي
- (will be) in · Particle
- جَنَّاتٍ
- Gardens · Root: ج ن ن · Noun
- وَعُيُونٍ
- and water springs · Root: ع ي ن · Noun
ادْخُلُوهَا بِسَلَامٍ آمِنِينَ ٤٦
[15:46] "(It will be said to them): 'Enter therein (Paradise), in peace and security.'
- ادْخُلُوهَا
- Enter therein
- بِسَلَامٍ
- in peace
- آمِنِينَ
- and security
- ادْخُلُوهَا
- Enter it · Root: د خ ل · Verb
- بِسَلَامٍ
- in peace · Root: س ل م · Noun
- آمِنِينَ
- secure · Root: أ م ن · Noun
وَنَزَعْنَا مَا فِي صُدُورِهِم مِّنْ غِلٍّ إِخْوَانًا عَلَىٰ سُرُرٍ مُّتَقَابِلِينَ ٤٧
[15:47] "And We shall remove from their breasts any sense of injury (that they may have), (So they will be like) brothers facing each other on thrones.
- وَنَزَعْنَا مَا فِي صُدُورِهِم مِّنْ غِلٍّ
- And We shall remove from their breasts any sense of injury (that they may have)
- إِخْوَانًا عَلَىٰ سُرُرٍ مُّتَقَابِلِينَ
- (So they will be like) brothers facing each other on thrones
- وَنَزَعْنَا
- And We (will) remove · Root: ن ز ع · Verb
- مَا
- what · Root: م ا · Particle
- فِي
- (is) in · Particle
- صُدُورِهِم
- their breasts · Root: ص د ر · Noun
- مِّنْ
- of · Particle
- غِلٍّ
- rancor · Root: غ ل ل · Noun
- إِخْوَانًا
- (they will be) brothers · Root: أ خ و ن · Noun
- عَلَىٰ
- on · Particle
- سُرُرٍ
- thrones · Root: س ر ر · Noun
- مُّتَقَابِلِينَ
- facing each other · Root: ق ب ل · Noun
لَا يَمَسُّهُمْ فِيهَا نَصَبٌ وَمَا هُم مِّنْهَا بِمُخْرَجِينَ ٤٨
[15:48] "No sense of fatigue shall touch them, nor shall they (ever) be asked to leave it."
- لَا يَمَسُّهُمْ فِيهَا نَصَبٌ
- No sense of fatigue shall touch them
- وَمَا هُم مِّنْهَا بِمُخْرَجِينَ
- nor shall they (ever) be asked to leave it
- لَا
- Not · Particle
- يَمَسُّهُمْ
- will touch them · Root: م س س · Verb
- فِيهَا
- therein · Root: ف ي ه · Particle
- نَصَبٌ
- fatigue · Root: ن ص ب · Noun
- وَمَا
- and not · Root: م ا · Particle
- هُم
- they · Root: ه م · Pronoun
- مِّنْهَا
- from it · Root: م ن · Particle
- بِمُخْرَجِينَ
- will be removed · Root: خ ر ج · Noun
۞ نَبِّئْ عِبَادِي أَنِّي أَنَا الْغَفُورُ الرَّحِيمُ ٤٩
[15:49] Declare (O Muhammad SAW) unto My slaves, that truly, I am the Oft-Forgiving, the Most-Merciful.
- ۞ نَبِّئْ عِبَادِي
- Declare (O Muhammad SAW) unto My slaves
- أَنِّي أَنَا
- that truly, I am
- الْغَفُورُ الرَّحِيمُ
- the Oft-Forgiving, the Most-Merciful
- ۞ نَبِّئْ
- Inform · Root: ن ب أ · Verb
- عِبَادِي
- My slaves · Root: ع ب د · Noun
- أَنِّي
- that I · Root: ا ن ي · Particle
- أَنَا
- I am · Root: أ ن ا · Pronoun
- الْغَفُورُ
- the Oft-Forgiving · Root: غ ف ر · Noun
- الرَّحِيمُ
- the Most Merciful · Root: ر ح م · Noun
وَأَنَّ عَذَابِي هُوَ الْعَذَابُ الْأَلِيمُ ٥٠
[15:50] And that My Torment is indeed the most painful torment.
- وَأَنَّ عَذَابِي
- And that My Torment
- هُوَ الْعَذَابُ الْأَلِيمُ
- is indeed the most painful torment.
- وَأَنَّ
- And that · Root: أ ن · Particle
- عَذَابِي
- My punishment · Root: ع ذ ب · Noun
- هُوَ
- it · Pronoun
- الْعَذَابُ
- (is) the punishment · Root: ع ذ ب · Noun
- الْأَلِيمُ
- the most painful · Root: أ ل م · Noun
وَنَبِّئْهُمْ عَن ضَيْفِ إِبْرَاهِيمَ ٥١
[15:51] And tell them about the guests (the angels) of Ibrahim (Abraham).
- وَنَبِّئْهُمْ
- And tell them
- عَن ضَيْفِ إِبْرَاهِيمَ
- about the guests (the angels) of Ibrahim (Abraham)
- وَنَبِّئْهُمْ
- And inform them · Root: ن ب أ · Verb
- عَن
- about · Root: ع ن · Particle
- ضَيْفِ
- (the) guests · Root: ض ي ف · Noun
- إِبْرَاهِيمَ
- (of) Ibrahim · Root: ب ر ه م · Noun
إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلَامًا قَالَ إِنَّا مِنكُمْ وَجِلُونَ ٥٢
[15:52] When they entered unto him, and said: Salaman (peace)! [Ibrahim (Abraham)] said: "Indeed! We are afraid of you."
- إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ
- When they entered unto him
- فَقَالُوا سَلَامًا
- and said: Salaman (peace)!
- قَالَ إِنَّا مِنكُمْ وَجِلُونَ
- Ibrahim (Abraham) said: 'Indeed! We are afraid of you.'
- إِذْ
- When · Root: إ ذ · Particle
- دَخَلُوا
- they entered · Root: د خ ل · Verb
- عَلَيْهِ
- upon him · Root: ع ل ى · Particle
- فَقَالُوا
- and said · Root: ق و ل · Verb
- سَلَامًا
- Peace · Root: س ل م · Noun
- قَالَ
- He said · Root: ق و ل · Verb
- إِنَّا
- Indeed, we · Root: إ ن ن · Particle
- مِنكُمْ
- (are) of you · Pronoun
- وَجِلُونَ
- afraid · Root: و ج ل · Noun
قَالُوا لَا تَوْجَلْ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَامٍ عَلِيمٍ ٥٣
[15:53] They (the angels) said: "Do not be afraid! We give you glad tidings of a boy (son) possessing much knowledge and wisdom."
- قَالُوا
- They (the angels) said:
- لَا تَوْجَلْ
- Do not be afraid!
- إِنَّا نُبَشِّرُكَ
- We give you glad tidings
- بِغُلَامٍ
- of a boy (son)
- عَلِيمٍ
- possessing much knowledge and wisdom.
- قَالُوا
- They said · Root: ق و ل · Verb
- لَا
- (Do) not · Particle
- تَوْجَلْ
- be afraid · Root: و ج ل · Verb
- إِنَّا
- indeed, we · Root: إ ن ن · Particle
- نُبَشِّرُكَ
- [we] bring glad tidings to you · Root: ب ش ر · Verb
- بِغُلَامٍ
- of a boy · Root: غ ل م · Noun
- عَلِيمٍ
- learned · Root: ع ل م · Noun
قَالَ أَبَشَّرْتُمُونِي عَلَىٰ أَن مَّسَّنِيَ الْكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ ٥٤
[15:54] [Ibrahim (Abraham)] said: "Do you give me glad tidings (of a son) when old age has overtaken me? Of what then is your news?"
- قَالَ أَبَشَّرْتُمُونِي
- Do you give me glad tidings
- عَلَىٰ أَن مَّسَّنِيَ الْكِبَرُ
- when old age has overtaken me?
- فَبِمَ تُبَشِّرُونَ
- Of what then is your news?
- قَالَ
- He said · Root: ق و ل · Verb
- أَبَشَّرْتُمُونِي
- Do you give me glad tidings · Root: ب ش ر · Verb
- عَلَىٰ
- Do you give me glad tidings · Particle
- أَن
- although · Particle
- مَّسَّنِيَ
- has overtaken me · Root: م س س · Verb
- الْكِبَرُ
- old age · Root: ك ب ر · Noun
- فَبِمَ
- Then about what · Root: ف ب م · Particle
- تُبَشِّرُونَ
- you give glad tidings · Root: ب ش ر · Verb
قَالُوا بَشَّرْنَاكَ بِالْحَقِّ فَلَا تَكُن مِّنَ الْقَانِطِينَ ٥٥
[15:55] They (the angels) said: "We give you glad tidings in truth. So be not of the despairing ones."
- قَالُوا
- They (the angels) said:
- بَشَّرْنَاكَ بِالْحَقِّ
- We give you glad tidings in truth.
- فَلَا تَكُن مِّنَ الْقَانِطِينَ
- So be not of the despairing ones.
- قَالُوا
- They said · Root: ق و ل · Verb
- بَشَّرْنَاكَ
- We give you glad tidings · Root: ب ش ر · Verb
- بِالْحَقِّ
- in truth · Root: ح ق ق · Noun
- فَلَا
- so (do) not · Particle
- تَكُن
- be · Root: ك و ن · Verb
- مِّنَ
- of · Root: م ن · Particle
- الْقَانِطِينَ
- the despairing · Root: ق ن ط · Noun
قَالَ وَمَن يَقْنَطُ مِن رَّحْمَةِ رَبِّهِ إِلَّا الضَّالُّونَ ٥٦
[15:56] [Ibrahim (Abraham)] said: "And who despairs of the Mercy of his Lord except those who are astray?"
- قَالَ
- said
- وَمَن يَقْنَطُ مِن رَّحْمَةِ رَبِّهِ
- And who despairs of the Mercy of his Lord
- إِلَّا الضَّالُّونَ
- except those who are astray?
- قَالَ
- He said · Root: ق و ل · Verb
- وَمَن
- And who · Particle
- يَقْنَطُ
- despairs · Root: ق ن ط · Verb
- مِن
- of · Root: م ن · Particle
- رَّحْمَةِ
- (the) Mercy · Root: ر ح م · Noun
- رَبِّهِ
- (of) his Lord · Root: ر ب ب · Noun
- إِلَّا
- except · Root: ا ل ا · Particle
- الضَّالُّونَ
- those who are astray · Root: ض ل ل · Noun
قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا الْمُرْسَلُونَ ٥٧
[15:57] [Ibrahim (Abraham) again] said: "What then is the business on which you have come, O Messengers?"
- قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ
- [Ibrahim (Abraham) again] said: 'What then is the business'
- أَيُّهَا الْمُرْسَلُونَ
- on which you have come, O Messengers?
- قَالَ
- He said · Root: ق و ل · Verb
- فَمَا
- Then what · Root: ف م ا · Particle
- خَطْبُكُمْ
- (is) your business · Root: خ ط ب · Noun
- أَيُّهَا
- O messengers · Root: أ ي ه · Particle
- الْمُرْسَلُونَ
- O messengers · Root: ر س ل · Noun
قَالُوا إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَىٰ قَوْمٍ مُّجْرِمِينَ ٥٨
[15:58] They (the angels) said: "We have been sent to a people who are Mujrimun (criminals, disbelievers, polytheists, sinners).
- قَالُوا
- They (the angels) said:
- إِنَّا أُرْسِلْنَا
- We have been sent
- إِلَىٰ قَوْمٍ
- to a people
- مُّجْرِمِينَ
- who are Mujrimun (criminals, disbelievers, polytheists, sinners).
- قَالُوا
- They said · Root: ق و ل · Verb
- إِنَّا
- Indeed, we · Root: إ ن ن · Particle
- أُرْسِلْنَا
- [we] have been sent · Root: ر س ل · Verb
- إِلَىٰ
- to · Particle
- قَوْمٍ
- a people · Root: ق و م · Noun
- مُّجْرِمِينَ
- criminals · Root: ج ر م · Noun
إِلَّا آلَ لُوطٍ إِنَّا لَمُنَجُّوهُمْ أَجْمَعِينَ ٥٩
[15:59] "(All) except the family of Lout (Lot). Them all we are surely going to save (from destruction).
- إِلَّا آلَ لُوطٍ
- (All) except the family of Lout (Lot).
- إِنَّا لَمُنَجُّوهُمْ
- Them all we are surely going to save
- أَجْمَعِينَ
- (from destruction).
- إِلَّا
- Except · Root: ا ل ا · Particle
- آلَ
- the family · Root: ا ل · Noun
- لُوطٍ
- of Lut · Root: ل و ط · Noun
- إِنَّا
- indeed, we · Root: إ ن ن · Particle
- لَمُنَجُّوهُمْ
- surely will save them · Root: ن ج و · Verb
- أَجْمَعِينَ
- all · Root: ج م ع · Noun
إِلَّا امْرَأَتَهُ قَدَّرْنَا ۙ إِنَّهَا لَمِنَ الْغَابِرِينَ ٦٠
[15:60] "Except his wife, of whom We have decreed that she shall be of those who remain behind (i.e. she will be destroyed)."
- إِلَّا امْرَأَتَهُ
- Except his wife,
- قَدَّرْنَا ۙ
- of whom We have decreed
- إِنَّهَا لَمِنَ الْغَابِرِينَ
- that she shall be of those who remain behind (i.e. she will be destroyed).
- إِلَّا
- Except · Root: ا ل ا · Particle
- امْرَأَتَهُ
- his wife · Root: أ م ر · Noun
- قَدَّرْنَا ۙ
- We have decreed · Root: ق د ر · Verb
- إِنَّهَا
- that she · Root: ا ن ن · Particle
- لَمِنَ
- (is) surely of · Root: ل م ن · Particle
- الْغَابِرِينَ
- those who remain behind · Root: غ ب ر · Noun
فَلَمَّا جَاءَ آلَ لُوطٍ الْمُرْسَلُونَ ٦١
[15:61] Then, when the Messengers (the angels) came unto the family of Lout (Lot).
- فَلَمَّا جَاءَ
- Then, when came
- آلَ لُوطٍ
- the family of Lout (Lot)
- الْمُرْسَلُونَ
- the Messengers (the angels)
- فَلَمَّا
- And when · Root: ل م · Particle
- جَاءَ
- came · Root: ج ا ء · Verb
- آلَ
- (to the) family · Root: ا ل · Noun
- لُوطٍ
- (of) Lut · Root: ل و ط · Noun
- الْمُرْسَلُونَ
- the messengers · Root: ر س ل · Noun
قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌ مُّنكَرُونَ ٦٢
[15:62] He said: "Verily! You are people unknown to me."
- قَالَ
- He said:
- إِنَّكُمْ
- Verily! You are
- قَوْمٌ
- people
- مُّنكَرُونَ
- unknown to me.
- قَالَ
- He said · Root: ق و ل · Verb
- إِنَّكُمْ
- Indeed, you · Root: إ ن · Particle
- قَوْمٌ
- (are) a people · Root: ق و م · Noun
- مُّنكَرُونَ
- unknown · Root: ن ك ر · Noun
قَالُوا بَلْ جِئْنَاكَ بِمَا كَانُوا فِيهِ يَمْتَرُونَ ٦٣
[15:63] They said: "Nay, we have come to you with that (torment) which they have been doubting.
- قَالُوا
- They said:
- بَلْ جِئْنَاكَ
- Nay, we have come to you
- بِمَا كَانُوا فِيهِ يَمْتَرُونَ
- with that (torment) which they have been doubting.
- قَالُوا
- They said · Root: ق و ل · Verb
- بَلْ
- Nay · Root: ب ل · Particle
- جِئْنَاكَ
- we have come to you · Root: ج ي ء · Verb
- بِمَا
- with what · Root: ب م · Particle
- كَانُوا
- they were · Root: ك و ن · Verb
- فِيهِ
- in it · Root: ف ي ه · Particle
- يَمْتَرُونَ
- disputing · Root: م ت ر · Verb
وَأَتَيْنَاكَ بِالْحَقِّ وَإِنَّا لَصَادِقُونَ ٦٤
[15:64] "And we have brought to you the truth (the news of the destruction of your nation) and certainly, we tell the truth.
- وَأَتَيْنَاكَ بِالْحَقِّ
- And we have brought to you the truth
- وَإِنَّا لَصَادِقُونَ
- and certainly, we tell the truth
- وَأَتَيْنَاكَ
- And we have come to you · Root: أ ت ي · Verb
- بِالْحَقِّ
- with the truth · Root: ح ق ق · Noun
- وَإِنَّا
- and indeed, we · Root: إ ن · Particle
- لَصَادِقُونَ
- surely (are) truthful · Root: ص د ق · Noun
فَأَسْرِ بِأَهْلِكَ بِقِطْعٍ مِّنَ اللَّيْلِ وَاتَّبِعْ أَدْبَارَهُمْ وَلَا يَلْتَفِتْ مِنكُمْ أَحَدٌ وَامْضُوا حَيْثُ تُؤْمَرُونَ ٦٥
[15:65] "Then travel in a part of the night with your family, and you go behind them in the rear, and let no one amongst you look back, but go on to where you are ordered."
- فَأَسْرِ بِأَهْلِكَ
- Then travel with your family
- بِقِطْعٍ مِّنَ اللَّيْلِ
- in a part of the night
- وَاتَّبِعْ أَدْبَارَهُمْ
- and you go behind them in the rear
- وَلَا يَلْتَفِتْ مِنكُمْ أَحَدٌ
- and let no one amongst you look back
- وَامْضُوا حَيْثُ تُؤْمَرُونَ
- but go on to where you are ordered
- فَأَسْرِ
- So travel · Root: أ س ر · Verb
- بِأَهْلِكَ
- with your family · Root: أ ه ل · Noun
- بِقِطْعٍ
- in a portion · Root: ق ط ع · Noun
- مِّنَ
- of · Root: م ن · Particle
- اللَّيْلِ
- the night · Root: ل ي ل · Noun
- وَاتَّبِعْ
- and follow · Root: ت ب ع · Verb
- أَدْبَارَهُمْ
- their backs · Root: د ب ر · Noun
- وَلَا
- and not · Root: و ل ا · Particle
- يَلْتَفِتْ
- let look back · Root: ل ف ت · Verb
- مِنكُمْ
- among you · Pronoun
- أَحَدٌ
- anyone · Root: أ ح د · Noun
- وَامْضُوا
- and go on · Root: م ض ي · Verb
- حَيْثُ
- where · Root: ح ي ث · Particle
- تُؤْمَرُونَ
- you are ordered · Root: أ م ر · Verb
وَقَضَيْنَا إِلَيْهِ ذَٰلِكَ الْأَمْرَ أَنَّ دَابِرَ هَٰؤُلَاءِ مَقْطُوعٌ مُّصْبِحِينَ ٦٦
[15:66] And We made known this decree to him, that the root of those (sinners) was to be cut off in the early morning.
- وَقَضَيْنَا إِلَيْهِ ذَٰلِكَ الْأَمْرَ
- And We made known this decree to him,
- أَنَّ دَابِرَ هَٰؤُلَاءِ
- that the root of those (sinners)
- مَقْطُوعٌ مُّصْبِحِينَ
- was to be cut off in the early morning.
- وَقَضَيْنَا
- And We conveyed · Root: ق ض ي · Verb
- إِلَيْهِ
- to him · Root: ا ل ى · Particle
- ذَٰلِكَ
- [that] · Pronoun
- الْأَمْرَ
- the matter · Root: أ م ر · Noun
- أَنَّ
- that · Particle
- دَابِرَ
- (the) root · Root: د ب ر · Noun
- هَٰؤُلَاءِ
- (of) these · Root: ه ء أ · Pronoun
- مَقْطُوعٌ
- would be cut off · Root: ق ط ع · Noun
- مُّصْبِحِينَ
- (by) early morning · Root: ص ب ح · Noun
وَجَاءَ أَهْلُ الْمَدِينَةِ يَسْتَبْشِرُونَ ٦٧
[15:67] And the inhabitants of the city came rejoicing (at the news of the young men's arrival).
- وَجَاءَ أَهْلُ الْمَدِينَةِ
- And the inhabitants of the city came
- يَسْتَبْشِرُونَ
- rejoicing (at the news of the young men's arrival)
- وَجَاءَ
- And came · Root: ج ي ء · Verb
- أَهْلُ
- (the) people · Root: أ ه ل · Noun
- الْمَدِينَةِ
- (of) the city · Root: م د ن · Noun
- يَسْتَبْشِرُونَ
- rejoicing · Root: ب ش ر · Verb
قَالَ إِنَّ هَٰؤُلَاءِ ضَيْفِي فَلَا تَفْضَحُونِ ٦٨
[15:68] [Lout (Lot)] said: "Verily! these are my guests, so shame me not.
- قَالَ
- said
- إِنَّ هَٰؤُلَاءِ ضَيْفِي
- Verily! these are my guests
- فَلَا تَفْضَحُونِ
- so shame me not
- قَالَ
- He said · Root: ق و ل · Verb
- إِنَّ
- Indeed · Root: ا ن ن · Particle
- هَٰؤُلَاءِ
- these · Root: ه ء أ · Pronoun
- ضَيْفِي
- (are) my guests · Root: ض ي ف · Noun
- فَلَا
- so (do) not · Particle
- تَفْضَحُونِ
- shame me · Root: ف ض ح · Verb
وَاتَّقُوا اللَّهَ وَلَا تُخْزُونِ ٦٩
[15:69] "And fear Allah and disgrace me not."
- وَاتَّقُوا اللَّهَ
- And fear Allah
- وَلَا تُخْزُونِ
- and disgrace me not
- وَاتَّقُوا
- And fear · Root: و ق ي · Verb
- اللَّهَ
- Allah · Root: ا ل ه · Noun
- وَلَا
- and (do) not · Root: و ل ا · Particle
- تُخْزُونِ
- disgrace me · Root: خ ز ي · Verb
قَالُوا أَوَلَمْ نَنْهَكَ عَنِ الْعَالَمِينَ ٧٠
[15:70] They (people of the city) said: "Did we not forbid you to entertain (or protect) any of the 'Alamin (people, foreigners, strangers, etc. from us)?"
- قَالُوا
- They said:
- أَوَلَمْ نَنْهَكَ
- Did we not forbid you
- عَنِ الْعَالَمِينَ
- to entertain (or protect) any of the 'Alamin (people, foreigners, strangers, etc. from us)?
- قَالُوا
- They said · Root: ق و ل · Verb
- أَوَلَمْ
- Did not · Root: ا و ل · Particle
- نَنْهَكَ
- we forbid you · Root: ن ه ك · Verb
- عَنِ
- from · Root: ع ن · Particle
- الْعَالَمِينَ
- the world · Root: ع ل م · Noun
قَالَ هَٰؤُلَاءِ بَنَاتِي إِن كُنتُمْ فَاعِلِينَ ٧١
[15:71] [Lout (Lot)] said: "These (the girls of the nation) are my daughters (to marry lawfully), if you must act (so)."
- قَالَ هَٰؤُلَاءِ
- said: these (the girls of the nation)
- بَنَاتِي
- are my daughters
- إِن كُنتُمْ فَاعِلِينَ
- if you must act (so)
- قَالَ
- He said · Root: ق و ل · Verb
- هَٰؤُلَاءِ
- These · Root: ه ء أ · Pronoun
- بَنَاتِي
- (are) my daughters · Root: ب ن ت · Noun
- إِن
- if · Root: ا ن · Particle
- كُنتُمْ
- you would be · Root: ك و ن · Verb
- فَاعِلِينَ
- doers · Root: ف ع ل · Noun
لَعَمْرُكَ إِنَّهُمْ لَفِي سَكْرَتِهِمْ يَعْمَهُونَ ٧٢
[15:72] Verily, by your life (O Muhammad SAW), in their wild intoxication, they were wandering blindly.
- لَعَمْرُكَ
- Verily, by your life (O Muhammad SAW)
- إِنَّهُمْ لَفِي سَكْرَتِهِمْ
- in their wild intoxication
- يَعْمَهُونَ
- they were wandering blindly
- لَعَمْرُكَ
- By your life · Root: ع م ر · Particle
- إِنَّهُمْ
- indeed, they · Root: ا ن ن · Particle
- لَفِي
- were in · Root: ف ي · Particle
- سَكْرَتِهِمْ
- their intoxication · Root: س ك ر · Noun
- يَعْمَهُونَ
- wandering blindly · Root: ع م ه · Verb
فَأَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ مُشْرِقِينَ ٧٣
[15:73] So As-Saihah (torment - awful cry, etc.) overtook them at the time of sunrise;
- فَأَخَذَتْهُمُ
- So overtook them
- الصَّيْحَةُ
- the torment (awful cry, etc.)
- مُشْرِقِينَ
- at the time of sunrise
- فَأَخَذَتْهُمُ
- So, seized them · Root: أ خ ذ · Verb
- الصَّيْحَةُ
- the awful cry · Root: ص ي ح · Noun
- مُشْرِقِينَ
- at sunrise · Root: ش ر ق · Noun
فَجَعَلْنَا عَالِيَهَا سَافِلَهَا وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِّن سِجِّيلٍ ٧٤
[15:74] And We turned (the towns of Sodom in Palestine) upside down and rained down on them stones of baked clay.
- فَجَعَلْنَا عَالِيَهَا سَافِلَهَا
- And We turned (the towns of Sodom in Palestine) upside down
- وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ
- and rained down on them
- حِجَارَةً مِّن سِجِّيلٍ
- stones of baked clay
- فَجَعَلْنَا
- And We made · Root: ج ع ل · Verb
- عَالِيَهَا
- its highest (part) · Root: ع ل و · Noun
- سَافِلَهَا
- its lowest · Root: س ف ل · Noun
- وَأَمْطَرْنَا
- and We rained · Root: م ط ر · Verb
- عَلَيْهِمْ
- upon them · Root: ع ل ى · Particle
- حِجَارَةً
- stones · Root: ح ج ر · Noun
- مِّن
- of · Root: م ن · Particle
- سِجِّيلٍ
- baked clay · Root: س ج ل · Noun
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّلْمُتَوَسِّمِينَ ٧٥
[15:75] Surely! In this are signs, for those who see (or understand or learn the lessons from the Signs of Allah).
- إِنَّ فِي ذَٰلِكَ
- Surely! In this
- لَآيَاتٍ
- are signs
- لِّلْمُتَوَسِّمِينَ
- for those who see (or understand or learn the lessons from the Signs of Allah)
- إِنَّ
- Indeed · Root: ا ن ن · Particle
- فِي
- in · Particle
- ذَٰلِكَ
- that · Pronoun
- لَآيَاتٍ
- (are) the Signs · Root: أ ي ة · Noun
- لِّلْمُتَوَسِّمِينَ
- for those who discern · Root: و س م · Noun
وَإِنَّهَا لَبِسَبِيلٍ مُّقِيمٍ ٧٦
[15:76] And verily! They (the cities) were right on the highroad (from Makkah to Syria i.e. the place where the Dead Sea is now).
- وَإِنَّهَا
- And verily!
- لَبِسَبِيلٍ مُّقِيمٍ
- They (the cities) were right on the highroad (from Makkah to Syria i.e. the place where the Dead Sea is now).
- وَإِنَّهَا
- And indeed, it · Particle
- لَبِسَبِيلٍ
- (is) on a road · Root: س ب ل · Noun
- مُّقِيمٍ
- established · Root: ق و م · Noun
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لِّلْمُؤْمِنِينَ ٧٧
[15:77] Surely! Therein is indeed a sign for the believers.
- إِنَّ فِي ذَٰلِكَ
- Surely! Therein
- لَآيَةً
- is indeed a sign
- لِّلْمُؤْمِنِينَ
- for the believers
- إِنَّ
- Indeed · Root: ا ن ن · Particle
- فِي
- in · Particle
- ذَٰلِكَ
- that · Pronoun
- لَآيَةً
- surely (is) a Sign · Root: آ ي ة · Noun
- لِّلْمُؤْمِنِينَ
- for the believers · Root: أ م ن · Noun
وَإِن كَانَ أَصْحَابُ الْأَيْكَةِ لَظَالِمِينَ ٧٨
[15:78] And the dwellers in the wood [i.e. the people of Madyan (Midian) to whom Prophet Shu'aib was sent by Allah), were also Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.).
- وَإِن كَانَ
- And (if) there were
- أَصْحَابُ الْأَيْكَةِ
- the dwellers in the wood
- لَظَالِمِينَ
- were also Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.)
- وَإِن
- And were · Root: و ا ن · Particle
- كَانَ
- And were · Root: ك و ن · Verb
- أَصْحَابُ
- (the) companions · Root: ص ح ب · Noun
- الْأَيْكَةِ
- (of) the wood · Root: أ ي ك · Noun
- لَظَالِمِينَ
- surely wrongdoers · Root: ظ ل م · Noun
فَانتَقَمْنَا مِنْهُمْ وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامٍ مُّبِينٍ ٧٩
[15:79] So, We took vengeance on them. They are both on an open highway, plain to see.
- فَانتَقَمْنَا مِنْهُمْ
- So, We took vengeance on them.
- وَإِنَّهُمَا
- They are both
- لَبِإِمَامٍ مُّبِينٍ
- on an open highway, plain to see.
- فَانتَقَمْنَا
- So We took retribution · Root: ن ق م · Verb
- مِنْهُمْ
- from them · Particle
- وَإِنَّهُمَا
- and indeed, they both · Root: إ ن · Particle
- لَبِإِمَامٍ
- (were) on a highway · Root: أ م م · Noun
- مُّبِينٍ
- clear · Root: ب ي ن · Noun
وَلَقَدْ كَذَّبَ أَصْحَابُ الْحِجْرِ الْمُرْسَلِينَ ٨٠
[15:80] And verily, the dwellers of Al-Hijr (the rocky tract) denied the Messengers.
- وَلَقَدْ كَذَّبَ
- And verily, denied
- أَصْحَابُ الْحِجْرِ
- the dwellers of Al-Hijr (the rocky tract)
- الْمُرْسَلِينَ
- the Messengers
- وَلَقَدْ
- And certainly · Root: ل ق د · Particle
- كَذَّبَ
- denied · Root: ك ذ ب · Verb
- أَصْحَابُ
- (the) companions · Root: ص ح ب · Noun
- الْحِجْرِ
- (of) the Rocky Tract · Root: ح ج ر · Noun
- الْمُرْسَلِينَ
- the Messengers · Root: ر س ل · Noun
وَآتَيْنَاهُمْ آيَاتِنَا فَكَانُوا عَنْهَا مُعْرِضِينَ ٨١
[15:81] And We gave them Our Signs, but they were averse to them.
- وَآتَيْنَاهُمْ
- And We gave them
- آيَاتِنَا
- Our Signs
- فَكَانُوا
- but they were
- عَنْهَا مُعْرِضِينَ
- averse to them
- وَآتَيْنَاهُمْ
- And We gave them · Root: أ ت ي · Verb
- آيَاتِنَا
- Our Signs · Root: ا ي ة · Noun
- فَكَانُوا
- but they were · Root: ك و ن · Verb
- عَنْهَا
- from them · Root: ع ن ه · Particle
- مُعْرِضِينَ
- turning away · Root: ع ر ض · Noun
وَكَانُوا يَنْحِتُونَ مِنَ الْجِبَالِ بُيُوتًا آمِنِينَ ٨٢
[15:82] And they used to hew out dwellings from the mountains (feeling themselves) secure.
- وَكَانُوا
- And they used to
- يَنْحِتُونَ
- hew out
- مِنَ الْجِبَالِ
- from the mountains
- بُيُوتًا
- dwellings
- آمِنِينَ
- (feeling themselves) secure
- وَكَانُوا
- And they used (to) · Root: ك و ن · Verb
- يَنْحِتُونَ
- carve · Root: ن ح ت · Verb
- مِنَ
- from · Particle
- الْجِبَالِ
- the mountains · Root: ج ب ل · Noun
- بُيُوتًا
- houses · Root: ب ي ت · Noun
- آمِنِينَ
- secure · Root: أ م ن · Noun
فَأَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ مُصْبِحِينَ ٨٣
[15:83] But As-Saihah (torment - awful cry etc.) overtook them in the early morning (of the fourth day of their promised punishment days).
- فَأَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ
- But As-Saihah (torment - awful cry etc.) overtook them
- مُصْبِحِينَ
- in the early morning (of the fourth day of their promised punishment days)
- فَأَخَذَتْهُمُ
- But seized them · Root: أ خ ذ · Verb
- الصَّيْحَةُ
- the awful cry · Root: ص ي ح · Noun
- مُصْبِحِينَ
- (at) early morning · Root: ص ب ح · Noun
فَمَا أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُوا يَكْسِبُونَ ٨٤
[15:84] And all that which they used to earn availed them not.
- فَمَا أَغْنَىٰ عَنْهُم
- And all that which availed them not
- مَّا كَانُوا يَكْسِبُونَ
- that which they used to earn
- فَمَا
- And not · Root: ف م ا · Particle
- أَغْنَىٰ
- availed · Root: غ ن ي · Verb
- عَنْهُم
- them · Root: ع ن · Particle
- مَّا
- what · Root: م ا · Particle
- كَانُوا
- they used (to) · Root: ك و ن · Verb
- يَكْسِبُونَ
- earn · Root: ك س ب · Verb
وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا إِلَّا بِالْحَقِّ ۗ وَإِنَّ السَّاعَةَ لَآتِيَةٌ ۖ فَاصْفَحِ الصَّفْحَ الْجَمِيلَ ٨٥
[15:85] And We created not the heavens and the earth and all that is between them except with truth, and the Hour is surely coming, so overlook (O Muhammad SAW), their faults with gracious forgiveness. [This was before the ordainment of Jihad holy fighting in Allah's Cause].
- وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا
- And We created not the heavens and the earth and all that is between them
- إِلَّا بِالْحَقِّ ۗ
- except with truth
- وَإِنَّ السَّاعَةَ لَآتِيَةٌ ۖ
- and the Hour is surely coming
- فَاصْفَحِ الصَّفْحَ الْجَمِيلَ
- so overlook (O Muhammad SAW), their faults with gracious forgiveness
- وَمَا
- And not · Root: م ا · Particle
- خَلَقْنَا
- We created · Root: خ ل ق · Verb
- السَّمَاوَاتِ
- the heavens · Root: س م و · Noun
- وَالْأَرْضَ
- and the earth · Root: أ ر ض · Noun
- وَمَا
- and whatever · Root: م ا · Particle
- بَيْنَهُمَا
- (is) between them · Root: ب ي ن · Particle
- إِلَّا
- except · Root: ا ل ا · Particle
- بِالْحَقِّ ۗ
- in truth · Root: ح ق ق · Noun
- وَإِنَّ
- And indeed · Root: و ا ن ن · Particle
- السَّاعَةَ
- the Hour · Root: س و ع · Noun
- لَآتِيَةٌ ۖ
- (is) surely coming · Root: أ ت ي · Noun
- فَاصْفَحِ
- So overlook · Root: ص ف ح · Verb
- الصَّفْحَ
- (with) forgiveness · Root: ص ف ح · Noun
- الْجَمِيلَ
- gracious · Root: ج م ل · Noun
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ الْخَلَّاقُ الْعَلِيمُ ٨٦
[15:86] Verily, your Lord is the All-Knowing Creator.
- إِنَّ رَبَّكَ
- Verily, your Lord is
- هُوَ الْخَلَّاقُ
- the All-Knowing Creator
- إِنَّ
- Indeed · Root: ا ن ن · Particle
- رَبَّكَ
- your Lord · Root: ر ب ب · Noun
- هُوَ
- He · Pronoun
- الْخَلَّاقُ
- (is) the Creator · Root: خ ل ق · Noun
- الْعَلِيمُ
- the All-Knower · Root: ع ل م · Noun
وَلَقَدْ آتَيْنَاكَ سَبْعًا مِّنَ الْمَثَانِي وَالْقُرْآنَ الْعَظِيمَ ٨٧
[15:87] And indeed, We have bestowed upon you seven of Al-Mathani (the seven repeatedly recited Verses), (i.e. Surat Al-Fatiha) and the Grand Quran.
- وَلَقَدْ آتَيْنَاكَ
- And indeed, We have bestowed upon you
- سَبْعًا مِّنَ الْمَثَانِي
- seven of Al-Mathani
- وَالْقُرْآنَ الْعَظِيمَ
- and the Grand Quran.
- وَلَقَدْ
- And certainly · Root: ل ق د · Particle
- آتَيْنَاكَ
- We have given you · Root: أ ت ي · Verb
- سَبْعًا
- seven · Root: س ب ع · Noun
- مِّنَ
- of · Root: م ن · Particle
- الْمَثَانِي
- the oft-repeated · Root: ث ن ي · Noun
- وَالْقُرْآنَ
- and the Quran · Root: ق ر أ · Noun
- الْعَظِيمَ
- Great · Root: ع ظ م · Noun
لَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعْنَا بِهِ أَزْوَاجًا مِّنْهُمْ وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَاخْفِضْ جَنَاحَكَ لِلْمُؤْمِنِينَ ٨٨
[15:88] Look not with your eyes ambitiously at what We have bestowed on certain classes of them (the disbelievers), nor grieve over them. And lower your wings for the believers (be courteous to the fellow-believers).
- لَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ
- Look not with your eyes ambitiously
- إِلَىٰ مَا مَتَّعْنَا بِهِ أَزْوَاجًا مِّنْهُمْ
- at what We have bestowed on certain classes of them (the disbelievers)
- وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ
- nor grieve over them.
- وَاخْفِضْ جَنَاحَكَ لِلْمُؤْمِنِينَ
- And lower your wings for the believers (be courteous to the fellow-believers).
- لَا
- (Do) not · Particle
- تَمُدَّنَّ
- extend · Root: م د د · Verb
- عَيْنَيْكَ
- your eyes · Root: ع ي ن · Noun
- إِلَىٰ
- towards · Particle
- مَا
- what · Root: م ا · Particle
- مَتَّعْنَا
- We have bestowed · Root: م ت ع · Verb
- بِهِ
- with it · Root: ه · Pronoun
- أَزْوَاجًا
- (to) categories · Root: ز و ج · Noun
- مِّنْهُمْ
- of them · Root: م ن · Particle
- وَلَا
- and (do) not · Root: و ل ا · Particle
- تَحْزَنْ
- grieve · Root: ح ز ن · Verb
- عَلَيْهِمْ
- over them · Root: ع ل ى · Particle
- وَاخْفِضْ
- And lower · Root: خ ف ض · Verb
- جَنَاحَكَ
- your wing · Root: ج ن ح · Noun
- لِلْمُؤْمِنِينَ
- to the believers · Root: ء م ن · Noun
وَقُلْ إِنِّي أَنَا النَّذِيرُ الْمُبِينُ ٨٩
[15:89] And say: "I am indeed a plain warner."
- وَقُلْ
- And say:
- إِنِّي أَنَا
- I am indeed
- النَّذِيرُ الْمُبِينُ
- a plain warner.
- وَقُلْ
- And say · Root: ق و ل · Verb
- إِنِّي
- Indeed, I · Root: ا ن ن · Particle
- أَنَا
- [I] am · Root: أ ن ا · Pronoun
- النَّذِيرُ
- a warner · Root: ن ذ ر · Noun
- الْمُبِينُ
- clear · Root: ب ي ن · Noun
كَمَا أَنزَلْنَا عَلَى الْمُقْتَسِمِينَ ٩٠
[15:90] As We have sent down on the dividers, (Quraish pagans or Jews and Christians).
- كَمَا أَنزَلْنَا
- As We have sent down
- عَلَى الْمُقْتَسِمِينَ
- on the dividers
- كَمَا
- As · Root: ك م ا · Particle
- أَنزَلْنَا
- We sent down · Root: ن ز ل · Verb
- عَلَى
- on · Root: ع ل ى · Particle
- الْمُقْتَسِمِينَ
- those who divided · Root: ق س م · Noun
الَّذِينَ جَعَلُوا الْقُرْآنَ عِضِينَ ٩١
[15:91] Who have made the Quran into parts. (i.e. believed in a part and disbelieved in the other).
- الَّذِينَ
- Who have
- جَعَلُوا
- made
- الْقُرْآنَ
- the Quran
- عِضِينَ
- into parts. (i.e. believed in a part and disbelieved in the other)
- الَّذِينَ
- Those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
- جَعَلُوا
- have made · Root: ج ع ل · Verb
- الْقُرْآنَ
- the Quran · Root: ق ر أ · Noun
- عِضِينَ
- (in) parts · Root: ع ض د · Noun
فَوَرَبِّكَ لَنَسْأَلَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ ٩٢
[15:92] So, by your Lord (O Muhammad SAW), We shall certainly call all of them to account.
- فَوَرَبِّكَ
- So, by your Lord (O Muhammad SAW),
- لَنَسْأَلَنَّهُمْ
- We shall certainly call them
- أَجْمَعِينَ
- all to account.
- فَوَرَبِّكَ
- So by your Lord · Root: ر ب ب · Particle
- لَنَسْأَلَنَّهُمْ
- surely We will question them · Root: س أ ل · Verb
- أَجْمَعِينَ
- all · Root: ج م ع · Noun
عَمَّا كَانُوا يَعْمَلُونَ ٩٣
[15:93] For all that they used to do.
- عَمَّا كَانُوا
- For all that they
- يَعْمَلُونَ
- used to do
- عَمَّا
- About what · Particle
- كَانُوا
- they used (to) · Root: ك و ن · Verb
- يَعْمَلُونَ
- do · Root: ع م ل · Verb
فَاصْدَعْ بِمَا تُؤْمَرُ وَأَعْرِضْ عَنِ الْمُشْرِكِينَ ٩٤
[15:94] Therefore proclaim openly (Allah's Message Islamic Monotheism) that which you are commanded, and turn away from Al-Mushrikun (polytheists, idolaters, and disbelievers, etc. - see V. 2:105).
- فَاصْدَعْ بِمَا تُؤْمَرُ
- Therefore proclaim openly that which you are commanded
- وَأَعْرِضْ عَنِ الْمُشْرِكِينَ
- and turn away from Al-Mushrikun (polytheists, idolaters, and disbelievers, etc.)
- فَاصْدَعْ
- So proclaim · Root: ص د ع · Verb
- بِمَا
- of what · Root: ب م · Particle
- تُؤْمَرُ
- you are ordered · Root: أ م ر · Verb
- وَأَعْرِضْ
- and turn away · Root: ع ر ض · Verb
- عَنِ
- from · Root: ع ن · Particle
- الْمُشْرِكِينَ
- the polytheists · Root: ش ر ك · Noun
إِنَّا كَفَيْنَاكَ الْمُسْتَهْزِئِينَ ٩٥
[15:95] Truly! We will suffice you against the scoffers.
- إِنَّا كَفَيْنَاكَ
- Truly! We will suffice you
- الْمُسْتَهْزِئِينَ
- against the scoffers.
- إِنَّا
- Indeed, We · Root: إ ن ن · Particle
- كَفَيْنَاكَ
- [We] are sufficient for you · Root: ك ف ي · Verb
- الْمُسْتَهْزِئِينَ
- (against) the mockers · Root: ه ز أ · Noun
الَّذِينَ يَجْعَلُونَ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ ۚ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ ٩٦
[15:96] Who set up along with Allah another ilah (god), they will come to know.
- الَّذِينَ يَجْعَلُونَ
- Who set up
- مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ ۚ
- along with Allah another ilah (god)
- فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
- they will come to know
- الَّذِينَ
- Those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
- يَجْعَلُونَ
- set up · Root: ج ع ل · Verb
- مَعَ
- with · Root: م ع · Particle
- اللَّهِ
- Allah · Root: ا ل ه · Noun
- إِلَٰهًا
- god · Root: ا ل ه · Noun
- آخَرَ ۚ
- another · Root: أ خ ر · Noun
- فَسَوْفَ
- But soon · Root: س و ف · Particle
- يَعْلَمُونَ
- they will come to know · Root: ع ل م · Verb
وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّكَ يَضِيقُ صَدْرُكَ بِمَا يَقُولُونَ ٩٧
[15:97] Indeed, We know that your breast is straitened at what they say.
- وَلَقَدْ نَعْلَمُ
- Indeed, We know
- أَنَّكَ يَضِيقُ صَدْرُكَ
- that your breast is straitened
- بِمَا يَقُولُونَ
- at what they say.
- وَلَقَدْ
- And verily · Root: ل ق د · Particle
- نَعْلَمُ
- We know · Root: ع ل م · Verb
- أَنَّكَ
- that [you] · Root: أ ن ن · Particle
- يَضِيقُ
- (is) straitened · Root: ض ي ق · Verb
- صَدْرُكَ
- your breast · Root: ص د ر · Noun
- بِمَا
- by what · Root: ب م · Particle
- يَقُولُونَ
- they say · Root: ق و ل · Verb
فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَكُن مِّنَ السَّاجِدِينَ ٩٨
[15:98] So glorify the praises of your Lord and be of those who prostrate themselves (to Him).
- فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ
- So glorify the praises of your Lord
- وَكُن مِّنَ السَّاجِدِينَ
- and be of those who prostrate themselves (to Him)
- فَسَبِّحْ
- So glorify · Root: س ب ح · Verb
- بِحَمْدِ
- with the praise · Root: ح م د · Noun
- رَبِّكَ
- (of) your Lord · Root: ر ب ب · Noun
- وَكُن
- and be · Root: ك و ن · Verb
- مِّنَ
- of · Root: م ن · Particle
- السَّاجِدِينَ
- those who prostrate · Root: س ج د · Noun
وَاعْبُدْ رَبَّكَ حَتَّىٰ يَأْتِيَكَ الْيَقِينُ ٩٩
[15:99] And worship your Lord until there comes unto you the certainty (i.e. death).
- وَاعْبُدْ رَبَّكَ
- And worship your Lord
- حَتَّىٰ يَأْتِيَكَ
- until there comes unto you
- الْيَقِينُ
- the certainty (i.e. death)
- وَاعْبُدْ
- And worship · Root: ع ب د · Verb
- رَبَّكَ
- your Lord · Root: ر ب ب · Noun
- حَتَّىٰ
- until · Root: ح ت ى · Particle
- يَأْتِيَكَ
- comes to you · Root: أ ت ي · Verb
- الْيَقِينُ
- the certainty · Root: ي ق ن · Noun