Surah Al-Muddaththir is the 74th surah of the Quran. It contains 56 verses and was revealed in Makkah.
Surah Al-Muddaththir — Complete Translation with Phrase Breakdown
Read all 56 verses of Surah Al-Muddaththir with Arabic text, phrase-by-phrase translation, and full verse meaning.
يَا أَيُّهَا الْمُدَّثِّرُ ١
[74:1] O you (Muhammad SAW) enveloped (in garments)!
- يَا أَيُّهَا الْمُدَّثِّرُ
- O you (Muhammad SAW) enveloped (in garments)!
- يَا أَيُّهَا
- O you · Root: ي ا أ ي ه ا · Particle
- الْمُدَّثِّرُ
- who covers himself · Root: د ث ر · Noun
قُمْ فَأَنذِرْ ٢
[74:2] Arise and warn!
- قُمْ
- Arise
- فَأَنذِرْ
- and warn
- قُمْ
- Stand up · Root: ق و م · Verb
- فَأَنذِرْ
- and warn · Root: ن ذ ر · Verb
وَرَبَّكَ فَكَبِّرْ ٣
[74:3] And your Lord (Allah) magnify!
- وَرَبَّكَ
- And your Lord (Allah)
- فَكَبِّرْ
- magnify!
- وَرَبَّكَ
- And your Lord · Root: ر ب ب · Noun
- فَكَبِّرْ
- magnify · Root: ك ب ر · Verb
وَثِيَابَكَ فَطَهِّرْ ٤
[74:4] And your garments purify!
- وَثِيَابَكَ
- And your garments
- فَطَهِّرْ
- purify!
- وَثِيَابَكَ
- And your clothing · Root: ث و ب · Noun
- فَطَهِّرْ
- purify · Root: ط ه ر · Verb
وَالرُّجْزَ فَاهْجُرْ ٥
[74:5] And keep away from Ar-Rujz (the idols)!
- وَالرُّجْزَ
- And Ar-Rujz (the idols)
- فَاهْجُرْ
- keep away from
- وَالرُّجْزَ
- And uncleanliness · Root: ر ج ز · Noun
- فَاهْجُرْ
- avoid · Root: ه ج ر · Verb
وَلَا تَمْنُن تَسْتَكْثِرُ ٦
[74:6] And give not a thing in order to have more (or consider not your deeds of Allah's obedience as a favour to Allah).
- وَلَا تَمْنُن
- And give not a thing
- تَسْتَكْثِرُ
- in order to have more (or consider not your deeds of Allah's obedience as a favour to Allah)
- وَلَا
- And (do) not · Root: و ل ا · Particle
- تَمْنُن
- confer favor · Root: م ن ن · Verb
- تَسْتَكْثِرُ
- (to) acquire more · Root: ك ث ر · Verb
وَلِرَبِّكَ فَاصْبِرْ ٧
[74:7] And be patient for the sake of your Lord (i.e. perform your duty to Allah)!
- وَلِرَبِّكَ
- for the sake of your Lord
- فَاصْبِرْ
- be patient (i.e. perform your duty to Allah)
- وَلِرَبِّكَ
- And for your Lord · Root: ر ب ب · Noun
- فَاصْبِرْ
- be patient · Root: ص ب ر · Verb
فَإِذَا نُقِرَ فِي النَّاقُورِ ٨
[74:8] Then, when the Trumpet is sounded (i.e. its second blowing);
- فَإِذَا نُقِرَ
- Then, when it is sounded
- فِي النَّاقُورِ
- in the Trumpet
- فَإِذَا
- Then when · Root: إ ذ ا · Particle
- نُقِرَ
- is blown · Root: ن ق ر · Verb
- فِي
- in · Particle
- النَّاقُورِ
- the trumpet · Root: ن ق ر · Noun
فَذَٰلِكَ يَوْمَئِذٍ يَوْمٌ عَسِيرٌ ٩
[74:9] Truly, that Day will be a Hard Day.
- فَذَٰلِكَ
- Truly, that
- يَوْمَئِذٍ
- Day will be
- يَوْمٌ عَسِيرٌ
- a Hard Day
- فَذَٰلِكَ
- That · Particle
- يَوْمَئِذٍ
- Day · Root: ي و م · Noun
- يَوْمٌ
- (will be) a Day · Root: ي و م · Noun
- عَسِيرٌ
- difficult · Root: ع س ر · Noun
عَلَى الْكَافِرِينَ غَيْرُ يَسِيرٍ ١٠
[74:10] Far from easy for the disbelievers.
- عَلَى الْكَافِرِينَ
- For the disbelievers
- غَيْرُ يَسِيرٍ
- far from easy
- عَلَى
- For · Root: ع ل ى · Particle
- الْكَافِرِينَ
- the disbelievers · Root: ك ف ر · Noun
- غَيْرُ
- not · Root: غ ي ر · Noun
- يَسِيرٍ
- easy · Root: ي س ر · Noun
ذَرْنِي وَمَنْ خَلَقْتُ وَحِيدًا ١١
[74:11] Leave Me Alone (to deal) with whom I created Alone (without any means, i.e. Al-Walid bin Al-Mughirah Al-Makhzumi)!
- ذَرْنِي
- Leave Me Alone
- وَمَنْ خَلَقْتُ
- (to deal) with whom I created
- وَحِيدًا
- Alone (without any means, i.e. Al-Walid bin Al-Mughirah Al-Makhzumi)
- ذَرْنِي
- Leave Me · Root: ذ ر و · Verb
- وَمَنْ
- and whom · Root: م ن م · Particle
- خَلَقْتُ
- I created · Root: خ ل ق · Verb
- وَحِيدًا
- alone · Root: و ح د · Noun
وَجَعَلْتُ لَهُ مَالًا مَّمْدُودًا ١٢
[74:12] And then granted him resources in abundance.
- وَجَعَلْتُ لَهُ
- And then granted him
- مَالًا مَّمْدُودًا
- resources in abundance
- وَجَعَلْتُ
- And I granted · Root: ج ع ل · Verb
- لَهُ
- to him · Root: ه · Pronoun
- مَالًا
- wealth · Root: م ا ل · Noun
- مَّمْدُودًا
- extensive · Root: م د د · Noun
وَبَنِينَ شُهُودًا ١٣
[74:13] And children to be by his side!
- وَبَنِينَ
- And children
- شُهُودًا
- to be by his side
- وَبَنِينَ
- And children · Root: ب ن ي · Noun
- شُهُودًا
- present · Root: ش ه د · Noun
وَمَهَّدتُّ لَهُ تَمْهِيدًا ١٤
[74:14] And made life smooth and comfortable for him!
- وَمَهَّدتُّ لَهُ
- And made life smooth
- تَمْهِيدًا
- and comfortable for him!
- وَمَهَّدتُّ
- And I spread · Root: م ه د · Verb
- لَهُ
- for him · Root: ه · Pronoun
- تَمْهِيدًا
- ease · Root: م ه د · Noun
ثُمَّ يَطْمَعُ أَنْ أَزِيدَ ١٥
[74:15] After all that he desires that I should give more;
- ثُمَّ يَطْمَعُ
- After all that he desires
- أَنْ أَزِيدَ
- that I should give more
- ثُمَّ
- Then · Root: ث م م · Particle
- يَطْمَعُ
- he desires · Root: ط م ع · Verb
- أَنْ
- that · Root: أ ن · Particle
- أَزِيدَ
- I (should) add more · Root: ز ي د · Verb
كَلَّا ۖ إِنَّهُ كَانَ لِآيَاتِنَا عَنِيدًا ١٦
[74:16] Nay! Verily, he has been stubborn and opposing Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.).
- كَلَّا ۖ
- Nay!
- إِنَّهُ كَانَ
- Verily, he has been
- لِآيَاتِنَا
- stubborn and opposing Our Ayat
- عَنِيدًا
- (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.)
- كَلَّا ۖ
- By no means · Root: ك ل ا · Particle
- إِنَّهُ
- Indeed, he · Particle
- كَانَ
- has been · Root: ك و ن · Verb
- لِآيَاتِنَا
- to Our Verses · Root: أ ي ة · Noun
- عَنِيدًا
- stubborn · Root: ع ن د · Noun
سَأُرْهِقُهُ صَعُودًا ١٧
[74:17] I shall oblige him to (climb a slippery mountain in the Hell-fire called As-Sa'ud, or to) face a severe torment!
- سَأُرْهِقُهُ
- I shall oblige him to
- صَعُودًا
- (climb a slippery mountain in the Hell-fire called As-Sa'ud, or to) face a severe torment!
- سَأُرْهِقُهُ
- Soon I will cover Him · Root: ر ه ق · Verb
- صَعُودًا
- (with) a laborious punishment · Root: ص ع د · Noun
إِنَّهُ فَكَّرَ وَقَدَّرَ ١٨
[74:18] Verily, he thought and plotted;
- إِنَّهُ
- Verily, he
- فَكَّرَ
- thought
- وَقَدَّرَ
- and plotted
- إِنَّهُ
- Indeed, he · Particle
- فَكَّرَ
- thought · Root: ف ك ر · Verb
- وَقَدَّرَ
- and plotted · Root: ق د ر · Verb
فَقُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ ١٩
[74:19] So let him be cursed! How he plotted!
- فَقُتِلَ
- So let him be cursed!
- كَيْفَ قَدَّرَ
- How he plotted!
- فَقُتِلَ
- So may he be destroyed · Root: ق ت ل · Verb
- كَيْفَ
- how · Particle
- قَدَّرَ
- he plotted · Root: ق د ر · Verb
ثُمَّ قُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ ٢٠
[74:20] And once more let him be cursed, how he plotted!
- ثُمَّ قُتِلَ
- And once more let him be cursed,
- كَيْفَ قَدَّرَ
- how he plotted!
- ثُمَّ
- Then · Root: ث م م · Particle
- قُتِلَ
- may he be destroyed · Root: ق ت ل · Verb
- كَيْفَ
- how · Particle
- قَدَّرَ
- he plotted · Root: ق د ر · Verb
ثُمَّ نَظَرَ ٢١
[74:21] Then he thought;
- ثُمَّ نَظَرَ
- Then he thought
- ثُمَّ
- Then · Root: ث م م · Particle
- نَظَرَ
- he looked · Root: ن ظ ر · Verb
ثُمَّ عَبَسَ وَبَسَرَ ٢٢
[74:22] Then he frowned and he looked in a bad tempered way;
- ثُمَّ عَبَسَ
- Then he frowned
- وَبَسَرَ
- and he looked in a bad tempered way
- ثُمَّ
- Then · Root: ث م م · Particle
- عَبَسَ
- he frowned · Root: ع ب س · Verb
- وَبَسَرَ
- and scowled · Root: ب س ر · Verb
ثُمَّ أَدْبَرَ وَاسْتَكْبَرَ ٢٣
[74:23] Then he turned back and was proud;
- ثُمَّ أَدْبَرَ
- Then he turned back
- وَاسْتَكْبَرَ
- and was proud
- ثُمَّ
- Then · Root: ث م م · Particle
- أَدْبَرَ
- he turned back · Root: د ب ر · Verb
- وَاسْتَكْبَرَ
- and was proud · Root: ك ب ر · Verb
فَقَالَ إِنْ هَٰذَا إِلَّا سِحْرٌ يُؤْثَرُ ٢٤
[74:24] Then he said: "This is nothing but magic from that of old;
- فَقَالَ
- Then he said:
- إِنْ هَٰذَا
- This is nothing but
- إِلَّا سِحْرٌ
- magic
- يُؤْثَرُ
- from that of old;
- فَقَالَ
- Then he said · Root: ق و ل · Verb
- إِنْ
- Not · Root: إ ن · Particle
- هَٰذَا
- (is) this · Root: ه ذ ا · Pronoun
- إِلَّا
- but · Root: ا ل ا · Particle
- سِحْرٌ
- magic · Root: س ح ر · Noun
- يُؤْثَرُ
- imitated · Root: أ ث ر · Verb
إِنْ هَٰذَا إِلَّا قَوْلُ الْبَشَرِ ٢٥
[74:25] "This is nothing but the word of a human being!"
- إِنْ هَٰذَا
- This is
- إِلَّا قَوْلُ
- nothing but the word of
- الْبَشَرِ
- a human being!
- إِنْ
- Not · Root: إ ن · Particle
- هَٰذَا
- (is) this · Root: ه ذ ا · Pronoun
- إِلَّا
- but · Root: ا ل ا · Particle
- قَوْلُ
- (the) word · Root: ق و ل · Noun
- الْبَشَرِ
- (of) a human being · Root: ب ش ر · Noun
سَأُصْلِيهِ سَقَرَ ٢٦
[74:26] I will cast him into Hell-fire
- سَأُصْلِيهِ
- I will cast him
- سَقَرَ
- into Hell-fire
- سَأُصْلِيهِ
- Soon I will drive him · Root: ص ل ي · Verb
- سَقَرَ
- (into) Hell · Root: س ق ر · Noun
وَمَا أَدْرَاكَ مَا سَقَرُ ٢٧
[74:27] And what will make you know exactly what Hell-fire is?
- وَمَا أَدْرَاكَ
- And what will make you know
- مَا سَقَرُ
- exactly what Hell-fire is?
- وَمَا
- And what · Root: م ا · Particle
- أَدْرَاكَ
- can make you know · Root: د ر ك · Verb
- مَا
- what · Root: م ا · Particle
- سَقَرُ
- (is) Hell · Root: س ق ر · Noun
لَا تُبْقِي وَلَا تَذَرُ ٢٨
[74:28] It spares not (any sinner), nor does it leave (anything unburnt)!
- لَا تُبْقِي
- It spares not
- وَلَا تَذَرُ
- nor does it leave
- لَا
- Not · Particle
- تُبْقِي
- it lets remain · Root: ب ق ي · Verb
- وَلَا
- and not · Root: و ل ا · Particle
- تَذَرُ
- it leaves · Root: ذ ر ي · Verb
لَوَّاحَةٌ لِّلْبَشَرِ ٢٩
[74:29] Burning the skins!
- لَوَّاحَةٌ
- Burning
- لِّلْبَشَرِ
- the skins
- لَوَّاحَةٌ
- Scorching · Root: ل و ح · Noun
- لِّلْبَشَرِ
- the human (skin) · Root: ب ش ر · Noun
عَلَيْهَا تِسْعَةَ عَشَرَ ٣٠
[74:30] Over it are nineteen (angels as guardians and keepers of Hell).
- عَلَيْهَا
- Over it
- تِسْعَةَ عَشَرَ
- nineteen (angels as guardians and keepers of Hell)
- عَلَيْهَا
- Over it · Root: ع ل ي · Particle
- تِسْعَةَ
- (are) nine · Root: ت س ع · Noun
- عَشَرَ
- teen · Root: ع ش ر · Noun
وَمَا جَعَلْنَا أَصْحَابَ النَّارِ إِلَّا مَلَائِكَةً ۙ وَمَا جَعَلْنَا عِدَّتَهُمْ إِلَّا فِتْنَةً لِّلَّذِينَ كَفَرُوا لِيَسْتَيْقِنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ وَيَزْدَادَ الَّذِينَ آمَنُوا إِيمَانًا ۙ وَلَا يَرْتَابَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ وَالْمُؤْمِنُونَ ۙ وَلِيَقُولَ الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ وَالْكَافِرُونَ مَاذَا أَرَادَ اللَّهُ بِهَٰذَا مَثَلًا ۚ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ اللَّهُ مَن يَشَاءُ وَيَهْدِي مَن يَشَاءُ ۚ وَمَا يَعْلَمُ جُنُودَ رَبِّكَ إِلَّا هُوَ ۚ وَمَا هِيَ إِلَّا ذِكْرَىٰ لِلْبَشَرِ ٣١
[74:31] And We have set none but angels as guardians of the Fire, and We have fixed their number (19) only as a trial for the disbelievers, in order that the people of the Scripture (Jews and Christians) may arrive at a certainty [that this Quran is the truth as it agrees with their Books i.e. their number (19) is written in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] and the believers may increase in Faith (as this Quran is the truth) and that no doubts may be left for the people of the Scripture and the believers, and that those in whose hearts is a disease (of hypocrisy) and the disbelievers may say: "What Allah intends by this (curious) example?" Thus Allah leads astray whom He wills and guides whom He wills. And none can know the hosts of your Lord but He. And this (Hell) is nothing else than a (warning) reminder to mankind.
- وَمَا جَعَلْنَا أَصْحَابَ النَّارِ إِلَّا مَلَائِكَةً ۙ
- And We have set none but angels as guardians of the Fire,
- وَمَا جَعَلْنَا عِدَّتَهُمْ إِلَّا فِتْنَةً لِّلَّذِينَ كَفَرُوا
- and We have fixed their number (19) only as a trial for the disbelievers,
- لِيَسْتَيْقِنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ
- in order that the people of the Scripture (Jews and Christians) may arrive at a certainty
- وَيَزْدَادَ الَّذِينَ آمَنُوا إِيمَانًا ۙ
- and the believers may increase in Faith
- وَلَا يَرْتَابَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ وَالْمُؤْمِنُونَ ۙ
- and that no doubts may be left for the people of the Scripture and the believers,
- وَلِيَقُولَ الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ وَالْكَافِرُونَ
- and that those in whose hearts is a disease (of hypocrisy) and the disbelievers may say:
- مَاذَا أَرَادَ اللَّهُ بِهَٰذَا مَثَلًا ۚ
- "What Allah intends by this (curious) example?"
- كَذَٰلِكَ يُضِلُّ اللَّهُ مَن يَشَاءُ وَيَهْدِي مَن يَشَاءُ ۚ
- Thus Allah leads astray whom He wills and guides whom He wills.
- وَمَا يَعْلَمُ جُنُودَ رَبِّكَ إِلَّا هُوَ ۚ
- And none can know the hosts of your Lord but He.
- وَمَا هِيَ إِلَّا ذِكْرَىٰ لِلْبَشَرِ
- And this (Hell) is nothing else than a (warning) reminder to mankind.
- وَمَا
- And not · Root: م ا · Particle
- جَعَلْنَا
- We have made · Root: ج ع ل · Verb
- أَصْحَابَ
- keepers · Root: ص ح ب · Noun
- النَّارِ
- (of) the Fire · Root: ن ا ر · Noun
- إِلَّا
- except · Root: ا ل ا · Particle
- مَلَائِكَةً ۙ
- Angels · Root: م ل ك · Noun
- وَمَا
- And not · Root: م ا · Particle
- جَعَلْنَا
- We have made · Root: ج ع ل · Verb
- عِدَّتَهُمْ
- their number · Root: ع د د · Noun
- إِلَّا
- except · Root: ا ل ا · Particle
- فِتْنَةً
- (as) a trial · Root: ف ت ن · Noun
- لِّلَّذِينَ
- for those who · Root: ل ذ ي · Particle
- كَفَرُوا
- disbelieve · Root: ك ف ر · Verb
- لِيَسْتَيْقِنَ
- that may be certain · Root: ي ق ن · Verb
- الَّذِينَ
- those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
- أُوتُوا
- were given · Root: أ و ت · Verb
- الْكِتَابَ
- the Scripture · Root: ك ت ب · Noun
- وَيَزْدَادَ
- and may increase · Root: ز ي د · Verb
- الَّذِينَ
- those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
- آمَنُوا
- believe · Root: ء م ن · Verb
- إِيمَانًا ۙ
- (in) faith · Root: أ م ن · Noun
- وَلَا
- and not · Root: و ل ا · Particle
- يَرْتَابَ
- may doubt · Root: ر ت ب · Verb
- الَّذِينَ
- those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
- أُوتُوا
- were given · Root: أ و ت · Verb
- الْكِتَابَ
- the Scripture · Root: ك ت ب · Noun
- وَالْمُؤْمِنُونَ ۙ
- and the believers · Root: أ م ن · Noun
- وَلِيَقُولَ
- and that may say · Root: ق و ل · Verb
- الَّذِينَ
- those · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
- فِي
- in · Particle
- قُلُوبِهِم
- their hearts · Root: ق ل ب · Noun
- مَّرَضٌ
- (is) a disease · Root: م ر ض · Noun
- وَالْكَافِرُونَ
- and the disbelievers · Root: ك ف ر · Noun
- مَاذَا
- What · Particle
- أَرَادَ
- (does) intend · Root: ر و د · Verb
- اللَّهُ
- Allah · Root: ا ل ه · Noun
- بِهَٰذَا
- by this · Root: ه ذ ا · Particle
- مَثَلًا ۚ
- example · Root: م ث ل · Noun
- كَذَٰلِكَ
- Thus · Root: ك ذ ل ك · Particle
- يُضِلُّ
- does let go astray · Verb
- اللَّهُ
- Allah · Root: ا ل ه · Noun
- مَن
- whom · Root: م ن · Pronoun
- يَشَاءُ
- He wills · Root: ش ي ء · Verb
- وَيَهْدِي
- and guides · Root: ه د ي · Verb
- مَن
- whom · Root: م ن · Pronoun
- يَشَاءُ ۚ
- He wills · Root: ش ي ء · Verb
- وَمَا
- And none · Root: م ا · Particle
- يَعْلَمُ
- knows · Root: ع ل م · Verb
- جُنُودَ
- (the) hosts · Root: ج ن د · Noun
- رَبِّكَ
- (of) your Lord · Root: ر ب ب · Noun
- إِلَّا
- except · Root: ا ل ا · Particle
- هُوَ ۚ
- Him · Root: ه و · Pronoun
- وَمَا
- And not · Root: م ا · Particle
- هِيَ
- it · Root: ه ي ا · Pronoun
- إِلَّا
- (is) but · Root: ا ل ا · Particle
- ذِكْرَىٰ
- a reminder · Root: ذ ك ر · Noun
- لِلْبَشَرِ
- to (the) human beings · Root: ب ش ر · Noun
كَلَّا وَالْقَمَرِ ٣٢
[74:32] Nay, and by the moon,
- كَلَّا
- Nay,
- وَالْقَمَرِ
- and by the moon,
- كَلَّا
- Nay · Particle
- وَالْقَمَرِ
- By the moon · Root: ق م ر · Noun
وَاللَّيْلِ إِذْ أَدْبَرَ ٣٣
[74:33] And by the night when it withdraws,
- وَاللَّيْلِ
- And by the night
- إِذْ أَدْبَرَ
- when it withdraws
- وَاللَّيْلِ
- And the night · Root: ل ي ل · Noun
- إِذْ
- when · Root: إ ذ · Particle
- أَدْبَرَ
- it departs · Root: د ب ر · Verb
وَالصُّبْحِ إِذَا أَسْفَرَ ٣٤
[74:34] And by the dawn when it brightens,
- وَالصُّبْحِ
- And by the dawn
- إِذَا أَسْفَرَ
- when it brightens
- وَالصُّبْحِ
- And the morning · Root: ص ب ح · Noun
- إِذَا
- when · Root: إ ذ ا · Particle
- أَسْفَرَ
- it brightens · Root: س ف ر · Verb
إِنَّهَا لَإِحْدَى الْكُبَرِ ٣٥
[74:35] Verily, it (Hell, or their denial of the Prophet Muhammad SAW, or the Day of Resurrection) is but one of the greatest calamities.
- إِنَّهَا
- Verily, it
- لَإِحْدَى الْكُبَرِ
- is but one of the greatest calamities
- إِنَّهَا
- Indeed, it · Root: ا ن ن · Particle
- لَإِحْدَى
- (is) surely one · Root: أ ح د · Noun
- الْكُبَرِ
- (of) the greatest · Root: ك ب ر · Noun
نَذِيرًا لِّلْبَشَرِ ٣٦
[74:36] A warning to mankind,
- نَذِيرًا
- A warning
- لِّلْبَشَرِ
- to mankind
- نَذِيرًا
- A warning · Root: ن ذ ر · Noun
- لِّلْبَشَرِ
- to (the) human being · Root: ب ش ر · Noun
لِمَن شَاءَ مِنكُمْ أَن يَتَقَدَّمَ أَوْ يَتَأَخَّرَ ٣٧
[74:37] To any of you that chooses to go forward (by working righteous deeds), or to remain behind (by commiting sins),
- لِمَن شَاءَ مِنكُمْ
- To any of you that chooses
- أَن يَتَقَدَّمَ
- to go forward
- أَوْ
- or
- يَتَأَخَّرَ
- to remain behind
- لِمَن
- To whoever · Root: م ن م · Particle
- شَاءَ
- wills · Root: ش ي ء · Verb
- مِنكُمْ
- among you · Pronoun
- أَن
- to · Particle
- يَتَقَدَّمَ
- proceed · Root: ق د م · Verb
- أَوْ
- or · Root: أ و · Particle
- يَتَأَخَّرَ
- stay behind · Root: أ خ ر · Verb
كُلُّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ رَهِينَةٌ ٣٨
[74:38] Every person is a pledge for what he has earned,
- كُلُّ نَفْسٍ
- Every person
- بِمَا كَسَبَتْ
- for what he has earned
- رَهِينَةٌ
- is a pledge
- كُلُّ
- Every · Root: ك ل ل · Particle
- نَفْسٍ
- soul · Root: ن ف س · Noun
- بِمَا
- for what · Root: ب م · Particle
- كَسَبَتْ
- it has earned · Root: ك س ب · Verb
- رَهِينَةٌ
- (is) pledged · Root: ر ه ن · Noun
إِلَّا أَصْحَابَ الْيَمِينِ ٣٩
[74:39] Except those on the Right, (i.e. the pious true believers of Islamic Monotheism);
- إِلَّا أَصْحَابَ الْيَمِينِ
- Except those on the Right
- إِلَّا
- Except · Root: ا ل ا · Particle
- أَصْحَابَ
- (the) companions · Root: ص ح ب · Noun
- الْيَمِينِ
- (of) the right · Root: ي م ن · Noun
فِي جَنَّاتٍ يَتَسَاءَلُونَ ٤٠
[74:40] In Gardens (Paradise) they will ask one another,
- فِي جَنَّاتٍ
- In Gardens (Paradise)
- يَتَسَاءَلُونَ
- they will ask one another
- فِي
- In · Particle
- جَنَّاتٍ
- Gardens · Root: ج ن ن · Noun
- يَتَسَاءَلُونَ
- asking each other · Root: س أ ل · Verb
عَنِ الْمُجْرِمِينَ ٤١
[74:41] About Al-Mujrimun (polytheists, criminals, disbelievers, etc.), (And they will say to them):
- عَنِ الْمُجْرِمِينَ
- About Al-Mujrimun (polytheists, criminals, disbelievers, etc.)
- عَنِ
- About · Root: ع ن · Particle
- الْمُجْرِمِينَ
- the criminals · Root: ج ر م · Noun
مَا سَلَكَكُمْ فِي سَقَرَ ٤٢
[74:42] "What has caused you to enter Hell?"
- مَا سَلَكَكُمْ
- What has caused you
- فِي سَقَرَ
- to enter Hell?
- مَا
- What · Root: م ا · Particle
- سَلَكَكُمْ
- led you · Root: س ل ك · Verb
- فِي
- into · Particle
- سَقَرَ
- Hell · Root: س ق ر · Noun
قَالُوا لَمْ نَكُ مِنَ الْمُصَلِّينَ ٤٣
[74:43] They will say: "We were not of those who used to offer their Salat (prayers)
- قَالُوا
- They will say:
- لَمْ نَكُ
- We were not
- مِنَ الْمُصَلِّينَ
- of those who used to offer their Salat (prayers)
- قَالُوا
- They will say · Root: ق و ل · Verb
- لَمْ
- Not · Root: ل م · Particle
- نَكُ
- we were · Root: ن ك · Particle
- مِنَ
- of · Particle
- الْمُصَلِّينَ
- those who prayed · Root: ص ل و · Noun
وَلَمْ نَكُ نُطْعِمُ الْمِسْكِينَ ٤٤
[74:44] "Nor we used to feed Al-Miskin (the poor);
- وَلَمْ نَكُ نُطْعِمُ
- Nor we used to feed
- الْمِسْكِينَ
- Al-Miskin (the poor)
- وَلَمْ
- And not · Particle
- نَكُ
- we used to · Root: ن ك · Particle
- نُطْعِمُ
- feed · Verb
- الْمِسْكِينَ
- the poor · Noun
وَكُنَّا نَخُوضُ مَعَ الْخَائِضِينَ ٤٥
[74:45] "And we used to talk falsehood (all that which Allah hated) with vain talkers.
- وَكُنَّا نَخُوضُ
- And we used to talk
- مَعَ الْخَائِضِينَ
- with vain talkers
- وَكُنَّا
- And we used to · Root: ك و ن · Verb
- نَخُوضُ
- indulge in vain talk · Root: خ و ض · Verb
- مَعَ
- with · Root: م ع · Particle
- الْخَائِضِينَ
- the vain talkers · Root: خ و ض · Noun
وَكُنَّا نُكَذِّبُ بِيَوْمِ الدِّينِ ٤٦
[74:46] "And we used to belie the Day of Recompense
- وَكُنَّا نُكَذِّبُ
- And we used to belie
- بِيَوْمِ الدِّينِ
- the Day of Recompense
- وَكُنَّا
- And we used to · Root: ك و ن · Verb
- نُكَذِّبُ
- deny · Root: ك ذ ب · Verb
- بِيَوْمِ
- (the) Day · Root: ي و م · Particle
- الدِّينِ
- (of) the Judgment · Root: د ي ن · Noun
حَتَّىٰ أَتَانَا الْيَقِينُ ٤٧
[74:47] "Until there came to us (the death) that is certain."
- حَتَّىٰ
- Until
- أَتَانَا
- there came to us
- الْيَقِينُ
- (the death) that is certain
- حَتَّىٰ
- Until · Root: ح ت ى · Particle
- أَتَانَا
- came to us · Root: أ ت ي · Verb
- الْيَقِينُ
- the certainty · Root: ي ق ن · Noun
فَمَا تَنفَعُهُمْ شَفَاعَةُ الشَّافِعِينَ ٤٨
[74:48] So no intercession of intercessors will be of any use to them.
- فَمَا تَنفَعُهُمْ
- So no benefit to them
- شَفَاعَةُ الشَّافِعِينَ
- the intercession of intercessors
- فَمَا
- Then not · Root: ف م ا · Particle
- تَنفَعُهُمْ
- will benefit them · Root: ن ف ع · Verb
- شَفَاعَةُ
- intercession · Root: ش ف ع · Noun
- الشَّافِعِينَ
- (of) the intercessors · Root: ش ف ع · Noun
فَمَا لَهُمْ عَنِ التَّذْكِرَةِ مُعْرِضِينَ ٤٩
[74:49] Then what is wrong with them (i.e. the disbelievers) that they turn away from (receiving) admonition?
- فَمَا لَهُمْ
- Then what is wrong with them
- عَنِ التَّذْكِرَةِ
- from (receiving) admonition
- مُعْرِضِينَ
- (i.e. the disbelievers) that they turn away
- فَمَا
- Then what · Root: ف م ا · Particle
- لَهُمْ
- (is) for them · Particle
- عَنِ
- (that) from · Root: ع ن · Particle
- التَّذْكِرَةِ
- the Reminder · Root: ذ ك ر · Noun
- مُعْرِضِينَ
- they (are) turning away · Root: ع ر ض · Noun
كَأَنَّهُمْ حُمُرٌ مُّسْتَنفِرَةٌ ٥٠
[74:50] As if they were frightened (wild) donkeys.
- كَأَنَّهُمْ
- As if they were
- حُمُرٌ
- wild donkeys
- مُّسْتَنفِرَةٌ
- frightened
- كَأَنَّهُمْ
- As if they (were) · Root: ك ا ن · Particle
- حُمُرٌ
- donkeys · Root: ح م ر · Noun
- مُّسْتَنفِرَةٌ
- frightened · Root: ن ف ر · Noun
فَرَّتْ مِن قَسْوَرَةٍ ٥١
[74:51] Fleeing from a hunter, or a lion, or a beast of prey.
- فَرَّتْ
- Fleeing
- مِن قَسْوَرَةٍ
- from a hunter, or a lion, or a beast of prey
- فَرَّتْ
- Fleeing · Root: ف ر ر · Verb
- مِن
- from · Root: م ن · Particle
- قَسْوَرَةٍ
- a lion · Root: ق س و ر · Noun
بَلْ يُرِيدُ كُلُّ امْرِئٍ مِّنْهُمْ أَن يُؤْتَىٰ صُحُفًا مُّنَشَّرَةً ٥٢
[74:52] Nay, everyone of them desires that he should be given pages spread out (coming from Allah with a writing that Islam is the right religion, and Muhammad SAW has come with the truth from Allah the Lord of the heavens and earth, etc.).
- بَلْ يُرِيدُ كُلُّ امْرِئٍ مِّنْهُمْ
- Nay, everyone of them desires
- أَن يُؤْتَىٰ صُحُفًا مُّنَشَّرَةً
- that he should be given pages spread out
- بَلْ
- Nay · Root: ب ل · Particle
- يُرِيدُ
- Desires · Root: ر و د · Verb
- كُلُّ
- every · Root: ك ل ل · Particle
- امْرِئٍ
- person · Root: م ر أ · Noun
- مِّنْهُمْ
- of them · Root: م ن · Particle
- أَن
- that · Particle
- يُؤْتَىٰ
- he may be given · Root: أ ت ي · Verb
- صُحُفًا
- pages · Root: ص ح ف · Noun
- مُّنَشَّرَةً
- spread out · Root: ن ش ر · Noun
كَلَّا ۖ بَل لَّا يَخَافُونَ الْآخِرَةَ ٥٣
[74:53] Nay! But they fear not the Hereafter (from Allah's punishment).
- كَلَّا ۖ
- Nay!
- بَل لَّا يَخَافُونَ
- But they fear not
- الْآخِرَةَ
- the Hereafter (from Allah's punishment)
- كَلَّا ۖ
- Nay · Root: ك ل ا · Particle
- بَل
- But · Particle
- لَّا
- not · Root: ل ا · Particle
- يَخَافُونَ
- they fear · Root: خ و ف · Verb
- الْآخِرَةَ
- the Hereafter · Root: أ خ ر · Noun
كَلَّا إِنَّهُ تَذْكِرَةٌ ٥٤
[74:54] Nay, verily, this (Quran) is an admonition,
- كَلَّا
- Nay,
- إِنَّهُ
- verily,
- تَذْكِرَةٌ
- this (Quran) is an admonition,
- كَلَّا
- Nay · Particle
- إِنَّهُ
- Indeed, it · Particle
- تَذْكِرَةٌ
- (is) a Reminder · Root: ذ ك ر · Noun
فَمَن شَاءَ ذَكَرَهُ ٥٥
[74:55] So whosoever will (let him read it), and receive admonition (from it)!
- فَمَن شَاءَ
- So whosoever will
- ذَكَرَهُ
- (let him read it), and receive admonition (from it)
- فَمَن
- So whoever · Root: ف م ن · Particle
- شَاءَ
- wills · Root: ش ي ء · Verb
- ذَكَرَهُ
- (may) pay heed to it · Root: ذ ك ر · Verb
وَمَا يَذْكُرُونَ إِلَّا أَن يَشَاءَ اللَّهُ ۚ هُوَ أَهْلُ التَّقْوَىٰ وَأَهْلُ الْمَغْفِرَةِ ٥٦
[74:56] And they will not receive admonition unless Allah wills; He (Allah) is the One, deserving that mankind should be afraid of, and should be dutiful to Him, and should not take any Ilah (God) along with Him, and He is the One Who forgives (sins).
- وَمَا يَذْكُرُونَ إِلَّا أَن يَشَاءَ اللَّهُ ۚ
- And they will not receive admonition unless Allah wills;
- هُوَ أَهْلُ التَّقْوَىٰ وَأَهْلُ الْمَغْفِرَةِ
- He (Allah) is the One, deserving that mankind should be afraid of, and should be dutiful to Him, and should not take any Ilah (God) along with Him, and He is the One Who forgives (sins).
- وَمَا
- And not · Root: م ا · Particle
- يَذْكُرُونَ
- will pay heed · Root: ذ ك ر · Verb
- إِلَّا
- except · Root: ا ل ا · Particle
- أَن
- that · Particle
- يَشَاءَ
- wills · Root: ش ي ء · Verb
- اللَّهُ ۚ
- Allah · Root: أ ل ه · Noun
- هُوَ
- He · Pronoun
- أَهْلُ
- (is) worthy · Root: أ ه ل · Noun
- التَّقْوَىٰ
- to be feared · Root: و ق ي · Noun
- وَأَهْلُ
- and worthy · Root: أ ه ل · Noun
- الْمَغْفِرَةِ
- to forgive · Root: غ ف ر · Noun