Understand, Recite, and Learn the Quran — Daily Quran Learning with Muallim

Muallim helps you understand the Quran, learn Tajweed rules, and explore themes in the Quran — not just read it. Your daily companion for meaningful Quran engagement with 1,079 thematic topics, 83,668 word-by-word translations, and audio from 4 world-class reciters.

Download Muallim Free on the App Store

One App. Three Pillars.

Your Daily Quran Reading Plan

Start each day with a curated set of verses. Muallim generates today's reading and automatically prepares tomorrow's plan, so you always know what's next.

Learn Tajweed Rules — Master Quran Recitation with Color-Coded Examples

Tajweed is the science of reciting the Quran correctly, following the rules of pronunciation, elongation, and merging that preserve the original revelation. Learning Tajweed rules is essential for every Muslim who wants to recite the Quran as it was revealed to Prophet Muhammad (peace be upon him).

Muallim teaches 15+ Tajweed rules with color-coded Quran text, detailed explanations, audio examples from Sheikh Ayman Suwayd, and interactive practice exercises. See each rule highlighted directly in the verses you're reading.

Understand the Quran — Word-by-Word Translation and Phrase Meanings

Understanding the Quran starts with knowing what each word means. Muallim provides word-by-word English translations for every Arabic word, plus phrase-level translations that show how words combine into complete thoughts. Build your Arabic vocabulary with nouns and verbs from today's reading.

Example: Surah Al-Baqarah, Verse 152 — Phrase-Level Translation

فَاذْكُرُونِي أَذْكُرْكُمْ وَاشْكُرُوا لِي وَلَا تَكْفُرُونِ

  1. فَاذْكُرُونِي — Therefore remember Me
  2. أَذْكُرْكُمْ — I will remember you
  3. وَاشْكُرُوا لِي — and be grateful to Me
  4. وَلَا تَكْفُرُونِ — and never be ungrateful to Me

Color-coded phrase translations show how Arabic words combine into complete thoughts — bridging the gap between word-by-word and full verse translation.

Themes in the Quran — Explore 1,079 Topics Across All 114 Surahs

The Quran covers a vast range of themes and topics — from Allah's mercy and forgiveness to social justice, family life, and the stories of the Prophets. Muallim organizes 1,079 thematic topics so you can explore how related verses connect across different surahs. Each day's reading highlights the themes covered in your assigned verses, helping you see the bigger picture.

Popular Quran Themes

Tafseer Insights

Unlock detailed verse explanations tied to your daily reading. Tafseer provides historical context, linguistic analysis, and scholarly commentary to deepen your understanding of each verse.

Audio Recitation

Listen to Quran recitation from renowned reciters with verse-by-verse synchronization.

More Features

All 114 Surahs of the Quran

Surah Al-Qasas — 88 Verses (Makkan)

Surah Al-Qasas is the 28th surah of the Quran. It contains 88 verses and was revealed in Makkah.

← All Surahs

Themes in Surah Al-Qasas

Surah Al-Qasas covers 16 thematic topics. Each theme below includes the Arabic text, phrase-by-phrase translation, and full verse meaning.

Allah's Support for the Oppressed and the Rise of Bani Israel

The Divine Plan in the Story of Prophet Musa (Moses) and Fir'aun (Pharaoh) — Verses 1–6

طسم ١

[28:1] Ta-Sin-Mim [These letters are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings]

طسم
Ta-Sin-Mim
طسم
Ta Seem Meem · Root: ط س م · Particle

تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْمُبِينِ ٢

[28:2] These are Verses of the manifest Book (that makes clear truth from falsehood, good from evil, etc.).

تِلْكَ آيَاتُ
These are Verses of
الْكِتَابِ الْمُبِينِ
the manifest Book (that makes clear truth from falsehood, good from evil, etc.)
تِلْكَ
These · Root: ت ل ك · Pronoun
آيَاتُ
(are the) Verses · Root: ا ي ة · Noun
الْكِتَابِ
(of) the Book · Root: ك ت ب · Noun
الْمُبِينِ
the clear · Root: ب ي ن · Noun

نَتْلُو عَلَيْكَ مِن نَّبَإِ مُوسَىٰ وَفِرْعَوْنَ بِالْحَقِّ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ ٣

[28:3] We recite to you some of the news of Musa (Moses) and Fir'aun (Pharaoh) in truth, for a people who believe (those who believe in this Quran, and in the Oneness of Allah).

نَتْلُو عَلَيْكَ
We recite to you
مِن نَّبَإِ مُوسَىٰ وَفِرْعَوْنَ
some of the news of Musa (Moses) and Fir'aun (Pharaoh)
بِالْحَقِّ
in truth
لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
for a people who believe (those who believe in this Quran, and in the Oneness of Allah)
نَتْلُو
We recite · Root: ت ل و · Verb
عَلَيْكَ
to you · Root: ع ل ي · Particle
مِن
from · Root: م ن · Particle
نَّبَإِ
(the) news · Root: ن ب أ · Noun
مُوسَىٰ
(of) Musa · Root: م س ي · Noun
وَفِرْعَوْنَ
and Firaun · Root: ف ر ع · Noun
بِالْحَقِّ
in truth · Root: ح ق ق · Noun
لِقَوْمٍ
for a people · Root: ق و م · Noun
يُؤْمِنُونَ
who believe · Root: أ م ن · Verb

إِنَّ فِرْعَوْنَ عَلَا فِي الْأَرْضِ وَجَعَلَ أَهْلَهَا شِيَعًا يَسْتَضْعِفُ طَائِفَةً مِّنْهُمْ يُذَبِّحُ أَبْنَاءَهُمْ وَيَسْتَحْيِي نِسَاءَهُمْ ۚ إِنَّهُ كَانَ مِنَ الْمُفْسِدِينَ ٤

[28:4] Verily, Fir'aun (Pharaoh) exalted himself in the land and made its people sects, weakening (oppressing) a group (i.e. Children of Israel) among them, killing their sons, and letting their females live. Verily, he was of the Mufsidun (i.e. those who commit great sins and crimes, oppressors, tyrants, etc.).

إِنَّ فِرْعَوْنَ عَلَا فِي الْأَرْضِ
Verily, Fir'aun (Pharaoh) exalted himself in the land
وَجَعَلَ أَهْلَهَا شِيَعًا
and made its people sects
يَسْتَضْعِفُ طَائِفَةً مِّنْهُمْ
weakening (oppressing) a group (i.e. Children of Israel) among them
يُذَبِّحُ أَبْنَاءَهُمْ
killing their sons
وَيَسْتَحْيِي نِسَاءَهُمْ ۚ
and letting their females live
إِنَّهُ كَانَ مِنَ الْمُفْسِدِينَ
Verily, he was of the Mufsidun (i.e. those who commit great sins and crimes, oppressors, tyrants, etc.)
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
فِرْعَوْنَ
Firaun · Root: ف ر ع · Noun
عَلَا
exalted himself · Root: ع ل و · Verb
فِي
in · Particle
الْأَرْضِ
the land · Root: أ ر ض · Noun
وَجَعَلَ
and made · Root: ج ع ل · Verb
أَهْلَهَا
its people · Root: ا ه ل · Noun
شِيَعًا
(into) sects · Root: ش ي ع · Noun
يَسْتَضْعِفُ
oppressing · Root: ض ع ف · Verb
طَائِفَةً
a group · Root: ط و ف · Noun
مِّنْهُمْ
among them · Root: م ن · Particle
يُذَبِّحُ
slaughtering · Root: ذ ب ح · Verb
أَبْنَاءَهُمْ
their sons · Root: ب ن ي · Noun
وَيَسْتَحْيِي
and letting live · Root: ح ي ي · Verb
نِسَاءَهُمْ ۚ
their women · Root: ن س ا · Noun
إِنَّهُ
Indeed, he · Particle
كَانَ
was · Root: ك و ن · Verb
مِنَ
of · Particle
الْمُفْسِدِينَ
the corrupters · Root: ف س د · Noun

وَنُرِيدُ أَن نَّمُنَّ عَلَى الَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا فِي الْأَرْضِ وَنَجْعَلَهُمْ أَئِمَّةً وَنَجْعَلَهُمُ الْوَارِثِينَ ٥

[28:5] And We wished to do a favour to those who were weak (and oppressed) in the land, and to make them rulers and to make them the inheritors,

وَنُرِيدُ أَن نَّمُنَّ عَلَى الَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا فِي الْأَرْضِ
And We wished to do a favour to those who were weak (and oppressed) in the land,
وَنَجْعَلَهُمْ أَئِمَّةً
and to make them rulers
وَنَجْعَلَهُمُ الْوَارِثِينَ
and to make them the inheritors.
وَنُرِيدُ
And We wanted · Root: ر و د · Verb
أَن
to · Particle
نَّمُنَّ
bestow a favor · Root: م ن ن · Verb
عَلَى
upon · Root: ع ل ى · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
اسْتُضْعِفُوا
were oppressed · Root: ض ع ف · Verb
فِي
in · Particle
الْأَرْضِ
the land · Root: أ ر ض · Noun
وَنَجْعَلَهُمْ
and make them · Root: ج ع ل · Verb
أَئِمَّةً
leaders · Root: ا م م · Noun
وَنَجْعَلَهُمُ
and make them · Root: ج ع ل · Verb
الْوَارِثِينَ
the inheritors · Root: و ر ث · Noun

وَنُمَكِّنَ لَهُمْ فِي الْأَرْضِ وَنُرِيَ فِرْعَوْنَ وَهَامَانَ وَجُنُودَهُمَا مِنْهُم مَّا كَانُوا يَحْذَرُونَ ٦

[28:6] And to establish them in the land, and We let Fir'aun (Pharaoh) and Haman and their hosts receive from them that which they feared.

وَنُمَكِّنَ لَهُمْ فِي الْأَرْضِ
And to establish them in the land,
وَنُرِيَ فِرْعَوْنَ وَهَامَانَ وَجُنُودَهُمَا
and We let Fir'aun (Pharaoh) and Haman and their hosts
مِنْهُم مَّا كَانُوا يَحْذَرُونَ
receive from them that which they feared.
وَنُمَكِّنَ
And [We] establish · Root: م ك ن · Verb
لَهُمْ
them · Particle
فِي
in · Particle
الْأَرْضِ
the land · Root: أ ر ض · Noun
وَنُرِيَ
and show · Root: ر أ ي · Verb
فِرْعَوْنَ
Firaun · Root: ف ر ع · Noun
وَهَامَانَ
and Haman · Root: ه م ن · Noun
وَجُنُودَهُمَا
and their hosts · Root: ج ن د · Noun
مِنْهُم
through them · Root: م ن ه م · Pronoun
مَّا
what · Root: م ا · Particle
كَانُوا
they were · Root: ك و ن · Verb
يَحْذَرُونَ
fearing · Root: ح ذ ر · Verb

Divine Protection and Reunion with His Mother

The Early Life of Prophet Musa (Moses) — Verses 7–13

وَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ أُمِّ مُوسَىٰ أَنْ أَرْضِعِيهِ ۖ فَإِذَا خِفْتِ عَلَيْهِ فَأَلْقِيهِ فِي الْيَمِّ وَلَا تَخَافِي وَلَا تَحْزَنِي ۖ إِنَّا رَادُّوهُ إِلَيْكِ وَجَاعِلُوهُ مِنَ الْمُرْسَلِينَ ٧

[28:7] And We inspired the mother of Musa (Moses), (saying): "Suckle him [Musa (Moses)], but when you fear for him, then cast him into the river and fear not, nor grieve. Verily! We shall bring him back to you, and shall make him one of (Our) Messengers."

وَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ أُمِّ مُوسَىٰ
And We inspired the mother of Musa (Moses),
أَنْ أَرْضِعِيهِ ۖ
(saying): 'Suckle him [Musa (Moses)],
فَإِذَا خِفْتِ عَلَيْهِ
but when you fear for him,
فَأَلْقِيهِ فِي الْيَمِّ
then cast him into the river
وَلَا تَخَافِي وَلَا تَحْزَنِي ۖ
and fear not, nor grieve.
إِنَّا رَادُّوهُ إِلَيْكِ
Verily! We shall bring him back to you,
وَجَاعِلُوهُ مِنَ الْمُرْسَلِينَ
and shall make him one of (Our) Messengers.
وَأَوْحَيْنَا
And We inspired · Root: و ح ي · Verb
إِلَىٰ
[to] · Particle
أُمِّ
(the) mother · Root: ا م م · Noun
مُوسَىٰ
(of) Musa · Root: م س ي · Noun
أَنْ
that · Root: أ ن · Particle
أَرْضِعِيهِ ۖ
Suckle him · Root: ر ض ع · Verb
فَإِذَا
but when · Root: إ ذ ا · Particle
خِفْتِ
you fear · Root: خ ف ت · Verb
عَلَيْهِ
for him · Root: ع ل ى · Particle
فَأَلْقِيهِ
then cast him · Root: ل ق ي · Verb
فِي
in(to) · Particle
الْيَمِّ
the river · Root: ي م م · Noun
وَلَا
and (do) not · Root: و ل ا · Particle
تَخَافِي
fear · Root: خ و ف · Verb
وَلَا
and (do) not · Root: و ل ا · Particle
تَحْزَنِي ۖ
grieve · Root: ح ز ن · Verb
إِنَّا
Indeed, We · Root: إ ن ن · Particle
رَادُّوهُ
(will) restore him · Root: ر د د · Verb
إِلَيْكِ
to you · Root: إ ل ى · Particle
وَجَاعِلُوهُ
and (will) make him · Root: ج ع ل · Verb
مِنَ
of · Particle
الْمُرْسَلِينَ
the Messengers · Root: ر س ل · Noun

فَالْتَقَطَهُ آلُ فِرْعَوْنَ لِيَكُونَ لَهُمْ عَدُوًّا وَحَزَنًا ۗ إِنَّ فِرْعَوْنَ وَهَامَانَ وَجُنُودَهُمَا كَانُوا خَاطِئِينَ ٨

[28:8] Then the household of Fir'aun (Pharaoh) picked him up, that he might become for them an enemy and a (cause of) grief. Verily! Fir'aun (Pharaoh), Haman and their hosts were sinners.

فَالْتَقَطَهُ آلُ فِرْعَوْنَ
Then the household of Fir'aun (Pharaoh) picked him up,
لِيَكُونَ لَهُمْ عَدُوًّا وَحَزَنًا ۗ
that he might become for them an enemy and a (cause of) grief.
إِنَّ فِرْعَوْنَ وَهَامَانَ وَجُنُودَهُمَا
Verily! Fir'aun (Pharaoh), Haman and their hosts
كَانُوا خَاطِئِينَ
were sinners.
فَالْتَقَطَهُ
Then picked him up · Root: ل ق ط · Verb
آلُ
(the) family · Root: أ ل · Noun
فِرْعَوْنَ
(of) Firaun · Root: ف ر ع · Noun
لِيَكُونَ
so that he might become · Root: ك و ن · Verb
لَهُمْ
to them · Particle
عَدُوًّا
an enemy · Root: ع د و · Noun
وَحَزَنًا ۗ
and a grief · Root: ح ز ن · Noun
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
فِرْعَوْنَ
Firaun · Root: ف ر ع · Noun
وَهَامَانَ
and Haman · Root: ه م ن · Noun
وَجُنُودَهُمَا
and their hosts · Root: ج ن د · Noun
كَانُوا
were · Root: ك و ن · Verb
خَاطِئِينَ
sinners · Root: خ ط ء · Noun

وَقَالَتِ امْرَأَتُ فِرْعَوْنَ قُرَّتُ عَيْنٍ لِّي وَلَكَ ۖ لَا تَقْتُلُوهُ عَسَىٰ أَن يَنفَعَنَا أَوْ نَتَّخِذَهُ وَلَدًا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ ٩

[28:9] And the wife of Fir'aun (Pharaoh) said: "A comfort of the eye for me and for you. Kill him not, perhaps he may be of benefit to us, or we may adopt him as a son." And they perceive not (the result of that).

وَقَالَتِ امْرَأَتُ فِرْعَوْنَ
And the wife of Fir'aun (Pharaoh) said:
قُرَّتُ عَيْنٍ لِّي وَلَكَ ۖ
A comfort of the eye for me and for you.
لَا تَقْتُلُوهُ
Kill him not,
عَسَىٰ أَن يَنفَعَنَا
perhaps he may be of benefit to us,
أَوْ نَتَّخِذَهُ وَلَدًا
or we may adopt him as a son.
وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
And they perceive not (the result of that).
وَقَالَتِ
And said · Root: ق و ل · Verb
امْرَأَتُ
(the) wife · Root: ا م ر · Noun
فِرْعَوْنَ
(of) Firaun · Root: ف ر ع · Noun
قُرَّتُ
A comfort · Root: ق ر ر · Noun
عَيْنٍ
(of the) eye · Root: ع ي ن · Noun
لِّي
for me · Root: ل ي · Pronoun
وَلَكَ ۖ
and for you · Root: ل ك · Particle
لَا
(Do) not · Particle
تَقْتُلُوهُ
kill him · Root: ق ت ل · Verb
عَسَىٰ
perhaps · Root: ع س ي · Particle
أَن
(that) · Particle
يَنفَعَنَا
he may benefit us · Root: ن ف ع · Verb
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
نَتَّخِذَهُ
we may take him · Root: أ خ ذ · Verb
وَلَدًا
(as) a son · Root: و ل د · Noun
وَهُمْ
And they · Pronoun
لَا
(did) not · Particle
يَشْعُرُونَ
perceive · Root: ش ع ر · Verb

وَأَصْبَحَ فُؤَادُ أُمِّ مُوسَىٰ فَارِغًا ۖ إِن كَادَتْ لَتُبْدِي بِهِ لَوْلَا أَن رَّبَطْنَا عَلَىٰ قَلْبِهَا لِتَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ ١٠

[28:10] And the heart of the mother of Musa (Moses) became empty [from every thought, except the thought of Musa (Moses)]. She was very near to disclose his (case, i.e. the child is her son), had We not strengthened her heart (with Faith), so that she might remain as one of the believers.

وَأَصْبَحَ فُؤَادُ أُمِّ مُوسَىٰ فَارِغًا ۖ
And the heart of the mother of Musa (Moses) became empty
إِن كَادَتْ لَتُبْدِي بِهِ
She was very near to disclose his (case, i.e. the child is her son)
لَوْلَا أَن رَّبَطْنَا عَلَىٰ قَلْبِهَا
had We not strengthened her heart (with Faith)
لِتَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
so that she might remain as one of the believers
وَأَصْبَحَ
And became · Root: ص ب ح · Verb
فُؤَادُ
(the) heart · Root: ف و د · Noun
أُمِّ
(of the) mother · Root: ا م م · Noun
مُوسَىٰ
(of) Musa · Root: م س ي · Noun
فَارِغًا ۖ
empty · Root: ف ر غ · Noun
إِن
That · Root: ا ن · Particle
كَادَتْ
she was near · Root: ك ا د · Verb
لَتُبْدِي
(to) disclosing · Root: ب د ي · Verb
بِهِ
about him · Root: ه · Pronoun
لَوْلَا
if not · Root: ل و ل · Particle
أَن
that · Particle
رَّبَطْنَا
We strengthened · Root: ر ب ط · Verb
عَلَىٰ
[over] · Particle
قَلْبِهَا
her heart · Root: ق ل ب · Noun
لِتَكُونَ
so that she would be · Root: ك و ن · Verb
مِنَ
of · Particle
الْمُؤْمِنِينَ
the believers · Root: أ م ن · Noun

وَقَالَتْ لِأُخْتِهِ قُصِّيهِ ۖ فَبَصُرَتْ بِهِ عَن جُنُبٍ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ ١١

[28:11] And she said to his [Musa's (Moses)] sister: "Follow him." So she (his sister) watched him from a far place secretly, while they perceived not.

وَقَالَتْ لِأُخْتِهِ
And she said to his sister
قُصِّيهِ ۖ
Follow him.
فَبَصُرَتْ بِهِ
So she watched him
عَن جُنُبٍ
from a far place
وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
secretly, while they perceived not.
وَقَالَتْ
And she said · Root: ق و ل · Verb
لِأُخْتِهِ
to his sister · Root: أ خ و · Noun
قُصِّيهِ ۖ
Follow him · Root: ق ص ص · Verb
فَبَصُرَتْ
So she watched · Root: ب ص ر · Verb
بِهِ
him · Root: ه · Pronoun
عَن
from · Root: ع ن · Particle
جُنُبٍ
a distance · Root: ج ن ب · Noun
وَهُمْ
while they · Pronoun
لَا
(did) not · Particle
يَشْعُرُونَ
perceive · Root: ش ع ر · Verb

۞ وَحَرَّمْنَا عَلَيْهِ الْمَرَاضِعَ مِن قَبْلُ فَقَالَتْ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَىٰ أَهْلِ بَيْتٍ يَكْفُلُونَهُ لَكُمْ وَهُمْ لَهُ نَاصِحُونَ ١٢

[28:12] And We had already forbidden (other) foster suckling mothers for him, until she (his sister came up and) said: "Shall I direct you to a household who will rear him for you, and sincerely they will look after him in a good manner?"

۞ وَحَرَّمْنَا عَلَيْهِ الْمَرَاضِعَ مِن قَبْلُ
And We had already forbidden (other) foster suckling mothers for him,
فَقَالَتْ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَىٰ أَهْلِ بَيْتٍ
until she (his sister) said: 'Shall I direct you to a household
يَكْفُلُونَهُ لَكُمْ
who will rear him for you,
وَهُمْ لَهُ نَاصِحُونَ
and sincerely they will look after him in a good manner?'
۞ وَحَرَّمْنَا
And We had forbidden · Root: ح ر م · Verb
عَلَيْهِ
for him · Root: ع ل ى · Particle
الْمَرَاضِعَ
the wet nurses · Root: ر ض ع · Noun
مِن
before · Root: م ن · Particle
قَبْلُ
before · Root: ق ب ل · Particle
فَقَالَتْ
so she said · Root: ق و ل · Verb
هَلْ
Shall I · Root: ه ل · Particle
أَدُلُّكُمْ
direct you · Root: د ل ل · Verb
عَلَىٰ
to · Particle
أَهْلِ
(the) people · Root: أ ه ل · Noun
بَيْتٍ
(of) a house · Root: ب ي ت · Noun
يَكْفُلُونَهُ
who will rear him · Root: ك ف ل · Verb
لَكُمْ
for you · Root: ل ك م · Particle
وَهُمْ
while they · Pronoun
لَهُ
to him · Root: ه · Pronoun
نَاصِحُونَ
(will be) sincere · Root: ن ص ح · Noun

فَرَدَدْنَاهُ إِلَىٰ أُمِّهِ كَيْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ وَلِتَعْلَمَ أَنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ ١٣

[28:13] So did We restore him to his mother, that she might be delighted, and that she might not grieve, and that she might know that the Promise of Allah is true. But most of them know not.

فَرَدَدْنَاهُ إِلَىٰ أُمِّهِ
So did We restore him to his mother,
كَيْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ
that she might be delighted, and that she might not grieve,
وَلِتَعْلَمَ أَنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ
and that she might know that the Promise of Allah is true.
وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
But most of them know not.
فَرَدَدْنَاهُ
So We restored him · Root: ر د د · Verb
إِلَىٰ
to · Particle
أُمِّهِ
his mother · Root: ا م · Noun
كَيْ
that · Particle
تَقَرَّ
might be comforted · Root: ق ر ر · Verb
عَيْنُهَا
her eye · Root: ع ي ن · Noun
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
تَحْزَنَ
she may grieve · Root: ح ز ن · Verb
وَلِتَعْلَمَ
and that she would know · Root: ع ل م · Verb
أَنَّ
that · Particle
وَعْدَ
the Promise of Allah · Root: و ع د · Noun
اللَّهِ
the Promise of Allah · Root: ا ل ه · Noun
حَقٌّ
(is) true · Root: ح ق ق · Noun
وَلَٰكِنَّ
But · Particle
أَكْثَرَهُمْ
most of them · Root: ك ث ر · Noun
لَا
(do) not · Particle
يَعْلَمُونَ
know · Root: ع ل م · Verb

The Incident of the Accidental Killing and Musa's Departure from Egypt

The Early Trials of Prophet Musa (Moses) — Verses 14–21

وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُ وَاسْتَوَىٰ آتَيْنَاهُ حُكْمًا وَعِلْمًا ۚ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ ١٤

[28:14] And when he attained his full strength, and was perfect (in manhood), We bestowed on him Hukman (Prophethood, right judgement of the affairs) and religious knowledge [of the religion of his forefathers i.e. Islamic Monotheism]. And thus do We reward the Muhsinun (i.e. good doers - see the footnote of V. 9:120).

وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُ
And when he attained his full strength,
وَاسْتَوَىٰ
and was perfect (in manhood),
آتَيْنَاهُ حُكْمًا وَعِلْمًا ۚ
We bestowed on him Hukman (Prophethood, right judgement of the affairs) and religious knowledge
وَكَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
And thus do We reward the Muhsinun (i.e. good doers)
وَلَمَّا
And when · Root: و ل م · Particle
بَلَغَ
he reached · Root: ب ل غ · Verb
أَشُدَّهُ
his full strength · Root: ش د د · Verb
وَاسْتَوَىٰ
and became mature · Root: س و ي · Verb
آتَيْنَاهُ
We bestowed upon him · Root: أ ت ي · Verb
حُكْمًا
wisdom · Root: ح ك م · Noun
وَعِلْمًا ۚ
and knowledge · Root: ع ل م · Noun
وَكَذَٰلِكَ
And thus · Root: ك ذ ل · Particle
نَجْزِي
We reward · Root: ج ز ي · Verb
الْمُحْسِنِينَ
the good-doers · Root: ح س ن · Noun

وَدَخَلَ الْمَدِينَةَ عَلَىٰ حِينِ غَفْلَةٍ مِّنْ أَهْلِهَا فَوَجَدَ فِيهَا رَجُلَيْنِ يَقْتَتِلَانِ هَٰذَا مِن شِيعَتِهِ وَهَٰذَا مِنْ عَدُوِّهِ ۖ فَاسْتَغَاثَهُ الَّذِي مِن شِيعَتِهِ عَلَى الَّذِي مِنْ عَدُوِّهِ فَوَكَزَهُ مُوسَىٰ فَقَضَىٰ عَلَيْهِ ۖ قَالَ هَٰذَا مِنْ عَمَلِ الشَّيْطَانِ ۖ إِنَّهُ عَدُوٌّ مُّضِلٌّ مُّبِينٌ ١٥

[28:15] And he entered the city at a time of unawareness of its people, and he found there two men fighting, - one of his party (his religion - from the Children of Israel), and the other of his foes. The man of his (own) party asked him for help against his foe, so Musa (Moses) struck him with his fist and killed him. He said: "This is of Shaitan's (Satan) doing, verily, he is a plain misleading enemy."

وَدَخَلَ الْمَدِينَةَ عَلَىٰ حِينِ غَفْلَةٍ مِّنْ أَهْلِهَا
And he entered the city at a time of unawareness of its people,
فَوَجَدَ فِيهَا رَجُلَيْنِ يَقْتَتِلَانِ
and he found there two men fighting,
هَٰذَا مِن شِيعَتِهِ وَهَٰذَا مِنْ عَدُوِّهِ ۖ
- one of his party (his religion - from the Children of Israel), and the other of his foes.
فَاسْتَغَاثَهُ الَّذِي مِن شِيعَتِهِ عَلَى الَّذِي مِنْ عَدُوِّهِ
The man of his (own) party asked him for help against his foe,
فَوَكَزَهُ مُوسَىٰ فَقَضَىٰ عَلَيْهِ ۖ
so Musa (Moses) struck him with his fist and killed him.
قَالَ هَٰذَا مِنْ عَمَلِ الشَّيْطَانِ ۖ
He said: 'This is of Shaitan's (Satan) doing,
إِنَّهُ عَدُوٌّ مُّضِلٌّ مُّبِينٌ
verily, he is a plain misleading enemy.'
وَدَخَلَ
And he entered · Root: د خ ل · Verb
الْمَدِينَةَ
the city · Root: م د ن · Noun
عَلَىٰ
at · Particle
حِينِ
a time · Root: ح ي ن · Noun
غَفْلَةٍ
(of) inattention · Root: غ ف ل · Noun
مِّنْ
of · Particle
أَهْلِهَا
its people · Root: أ ه ل · Noun
فَوَجَدَ
and found · Root: و ج د · Verb
فِيهَا
therein · Root: ف ي ه · Particle
رَجُلَيْنِ
two men · Root: ر ج ل · Noun
يَقْتَتِلَانِ
fighting each other · Root: ق ت ل · Verb
هَٰذَا
this · Root: ه ذ ا · Pronoun
مِن
of · Root: م ن · Particle
شِيعَتِهِ
his party · Root: ش ي ع · Noun
وَهَٰذَا
and this · Pronoun
مِنْ
of · Particle
عَدُوِّهِ ۖ
his enemy · Root: ع د و · Noun
فَاسْتَغَاثَهُ
And called him for help · Root: غ و ث · Verb
الَّذِي
the one who · Root: ذ ل ي · Pronoun
مِن
(was) from · Root: م ن · Particle
شِيعَتِهِ
his party · Root: ش ي ع · Noun
عَلَى
against · Root: ع ل ى · Particle
الَّذِي
the one who · Root: ذ ل ي · Pronoun
مِنْ
(was) from · Particle
عَدُوِّهِ
his enemy · Root: ع د و · Noun
فَوَكَزَهُ
so Musa struck him with his fist · Root: و ك ز · Verb
مُوسَىٰ
so Musa struck him with his fist · Root: م س ي · Noun
فَقَضَىٰ
and killed him · Root: ق ض ى · Verb
عَلَيْهِ ۖ
and killed him · Pronoun
قَالَ
He said · Root: ق و ل · Verb
هَٰذَا
This (is) · Root: ه ذ ا · Pronoun
مِنْ
of · Particle
عَمَلِ
(the) deed · Root: ع م ل · Noun
الشَّيْطَانِ ۖ
(of) Shaitaan · Root: ش ط ن · Noun
إِنَّهُ
Indeed, he · Particle
عَدُوٌّ
(is) an enemy · Root: ع د و · Noun
مُّضِلٌّ
one who misleads · Root: ض ل ل · Noun
مُّبِينٌ
clearly · Root: ب ي ن · Noun

قَالَ رَبِّ إِنِّي ظَلَمْتُ نَفْسِي فَاغْفِرْ لِي فَغَفَرَ لَهُ ۚ إِنَّهُ هُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيمُ ١٦

[28:16] He said: "My Lord! Verily, I have wronged myself, so forgive me." Then He forgave him. Verily, He is the Oft-Forgiving, the Most Merciful.

قَالَ رَبِّ
He said: 'My Lord!
إِنِّي ظَلَمْتُ نَفْسِي
Verily, I have wronged myself,
فَاغْفِرْ لِي
so forgive me.'
فَغَفَرَ لَهُ ۚ
Then He forgave him.
إِنَّهُ هُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيمُ
Verily, He is the Oft-Forgiving, the Most Merciful.
قَالَ
He said · Root: ق و ل · Verb
رَبِّ
My Lord · Root: ر ب ب · Noun
إِنِّي
Indeed, I · Root: ا ن ن · Particle
ظَلَمْتُ
[I] have wronged · Root: ظ ل م · Verb
نَفْسِي
my soul · Root: ن ف س · Noun
فَاغْفِرْ
so forgive · Root: غ ف ر · Verb
لِي
[for] me · Root: ل ي · Particle
فَغَفَرَ
Then He forgave · Root: غ ف ر · Verb
لَهُ ۚ
[for] him · Root: ل ه · Pronoun
إِنَّهُ
Indeed He · Particle
هُوَ
He (is) · Pronoun
الْغَفُورُ
the Oft-Forgiving · Root: غ ف ر · Noun
الرَّحِيمُ
the Most Merciful · Root: ر ح م · Noun

قَالَ رَبِّ بِمَا أَنْعَمْتَ عَلَيَّ فَلَنْ أَكُونَ ظَهِيرًا لِّلْمُجْرِمِينَ ١٧

[28:17] He said: "My Lord! For that with which You have favoured me, I will never more be a helper for the Mujrimun (criminals, disobedient to Allah, polytheists, sinners, etc.)!"

قَالَ رَبِّ
He said: 'My Lord!
بِمَا أَنْعَمْتَ عَلَيَّ
For that with which You have favoured me,
فَلَنْ أَكُونَ ظَهِيرًا
I will never more be a helper
لِّلْمُجْرِمِينَ
for the Mujrimun (criminals, disobedient to Allah, polytheists, sinners, etc.)!'
قَالَ
He said · Root: ق و ل · Verb
رَبِّ
My Lord · Root: ر ب ب · Noun
بِمَا
Because · Root: ب م · Particle
أَنْعَمْتَ
You have favored · Root: ن ع م · Verb
عَلَيَّ
[on] me · Root: ع ل ى · Particle
فَلَنْ
so not · Particle
أَكُونَ
I will be · Root: ك و ن · Verb
ظَهِيرًا
a supporter · Root: ظ ه ر · Noun
لِّلْمُجْرِمِينَ
(of) the criminals · Root: ج ر م · Noun

فَأَصْبَحَ فِي الْمَدِينَةِ خَائِفًا يَتَرَقَّبُ فَإِذَا الَّذِي اسْتَنصَرَهُ بِالْأَمْسِ يَسْتَصْرِخُهُ ۚ قَالَ لَهُ مُوسَىٰ إِنَّكَ لَغَوِيٌّ مُّبِينٌ ١٨

[28:18] So he became afraid, looking about in the city (waiting as to what will be the result of his crime of killing), when behold, the man who had sought his help the day before, called for his help (again). Musa (Moses) said to him: "Verily, you are a plain misleader!"

فَأَصْبَحَ فِي الْمَدِينَةِ خَائِفًا يَتَرَقَّبُ
So he became afraid, looking about in the city (waiting as to what will be the result of his crime of killing)
فَإِذَا الَّذِي اسْتَنصَرَهُ بِالْأَمْسِ يَسْتَصْرِخُهُ ۚ
when behold, the man who had sought his help the day before, called for his help (again)
قَالَ لَهُ مُوسَىٰ
Musa (Moses) said to him
إِنَّكَ لَغَوِيٌّ مُّبِينٌ
Verily, you are a plain misleader!
فَأَصْبَحَ
In the morning he was · Root: ص ب ح · Verb
فِي
in · Particle
الْمَدِينَةِ
the city · Root: م د ن · Noun
خَائِفًا
fearful · Root: خ و ف · Noun
يَتَرَقَّبُ
(and) was vigilant · Root: ر ق ب · Verb
فَإِذَا
when behold · Root: إ ذ ا · Particle
الَّذِي
The one who · Root: ذ ل ي · Pronoun
اسْتَنصَرَهُ
sought his help · Root: ن ص ر · Verb
بِالْأَمْسِ
the previous day · Root: أ م س · Noun
يَسْتَصْرِخُهُ ۚ
cried out to him for help · Root: ص ر خ · Verb
قَالَ
Said · Root: ق و ل · Verb
لَهُ
to him · Root: ه · Pronoun
مُوسَىٰ
Musa · Root: م س ي · Noun
إِنَّكَ
Indeed, you · Particle
لَغَوِيٌّ
(are) surely a deviator · Root: ل غ و · Noun
مُّبِينٌ
clear · Root: ب ي ن · Noun

فَلَمَّا أَنْ أَرَادَ أَن يَبْطِشَ بِالَّذِي هُوَ عَدُوٌّ لَّهُمَا قَالَ يَا مُوسَىٰ أَتُرِيدُ أَن تَقْتُلَنِي كَمَا قَتَلْتَ نَفْسًا بِالْأَمْسِ ۖ إِن تُرِيدُ إِلَّا أَن تَكُونَ جَبَّارًا فِي الْأَرْضِ وَمَا تُرِيدُ أَن تَكُونَ مِنَ الْمُصْلِحِينَ ١٩

[28:19] Then when he decided to seize the man who was an enemy to both of them, the man said: "O Musa (Moses)! Is it your intention to kill me as you killed a man yesterday? Your aim is nothing but to become a tyrant in the land, and not to be one of those who do right."

فَلَمَّا أَنْ أَرَادَ أَن يَبْطِشَ بِالَّذِي هُوَ عَدُوٌّ لَّهُمَا
Then when he decided to seize the man who was an enemy to both of them,
قَالَ يَا مُوسَىٰ أَتُرِيدُ أَن تَقْتُلَنِي كَمَا قَتَلْتَ نَفْسًا بِالْأَمْسِ ۖ إِن
the man said: 'O Musa (Moses)! Is it your intention to kill me as you killed a man yesterday?'
تُرِيدُ إِلَّا أَن تَكُونَ جَبَّارًا فِي الْأَرْضِ وَمَا
Your aim is nothing but to become a tyrant in the land,
تُرِيدُ أَن تَكُونَ مِنَ الْمُصْلِحِينَ
and not to be one of those who do right.
فَلَمَّا
Then when · Root: ل م · Particle
أَنْ
[that] · Root: أ ن · Particle
أَرَادَ
he wanted · Root: ر و د · Verb
أَن
to · Particle
يَبْطِشَ
strike · Root: ب ط ش · Verb
بِالَّذِي
the one who · Particle
هُوَ
[he] (was) · Pronoun
عَدُوٌّ
an enemy · Root: ع د و · Noun
لَّهُمَا
to both of them · Root: ه م ا · Pronoun
قَالَ
he said · Root: ق و ل · Verb
يَا مُوسَىٰ
O Musa · Root: م و س · Particle
أَتُرِيدُ
Do you intend · Root: ر و د · Verb
أَن
to · Particle
تَقْتُلَنِي
kill me · Root: ق ت ل · Verb
كَمَا
as · Root: ك م ا · Particle
قَتَلْتَ
you killed · Root: ق ت ل · Verb
نَفْسًا
a person · Root: ن ف س · Noun
بِالْأَمْسِ ۖ
yesterday · Root: أ م س · Noun
إِن
Not · Root: ا ن · Particle
تُرِيدُ
you want · Root: ر و د · Verb
إِلَّا
but · Root: ا ل ا · Particle
أَن
that · Particle
تَكُونَ
you become · Root: ك و ن · Verb
جَبَّارًا
a tyrant · Root: ج ب ر · Noun
فِي
in · Particle
الْأَرْضِ
the earth · Root: أ ر ض · Noun
وَمَا
and not · Root: م ا · Particle
تُرِيدُ
you want · Root: ر و د · Verb
أَن
that · Particle
تَكُونَ
you be · Root: ك و ن · Verb
مِنَ
of · Particle
الْمُصْلِحِينَ
the reformers · Root: ص ل ح · Noun

وَجَاءَ رَجُلٌ مِّنْ أَقْصَى الْمَدِينَةِ يَسْعَىٰ قَالَ يَا مُوسَىٰ إِنَّ الْمَلَأَ يَأْتَمِرُونَ بِكَ لِيَقْتُلُوكَ فَاخْرُجْ إِنِّي لَكَ مِنَ النَّاصِحِينَ ٢٠

[28:20] And there came a man running, from the farthest end of the city. He said: "O Musa (Moses)! Verily, the chiefs are taking counsel together about you, to kill you, so escape. Truly, I am to you of those who give sincere advice."

وَجَاءَ رَجُلٌ مِّنْ أَقْصَى الْمَدِينَةِ يَسْعَىٰ
And there came a man running, from the farthest end of the city.
قَالَ يَا مُوسَىٰ إِنَّ
He said: 'O Musa (Moses)!'
الْمَلَأَ يَأْتَمِرُونَ بِكَ لِيَقْتُلُوكَ فَاخْرُجْ
Verily, the chiefs are taking counsel together about you, to kill you.
إِنِّي
so escape.
لَكَ مِنَ النَّاصِحِينَ
Truly, I am to you of those who give sincere advice.
وَجَاءَ
And came · Root: ج ي ء · Verb
رَجُلٌ
a man · Root: ر ج ل · Noun
مِّنْ
from · Particle
أَقْصَى
(the) farthest end · Root: ق ص ي · Noun
الْمَدِينَةِ
(of) the city · Root: م د ن · Noun
يَسْعَىٰ
running · Root: س ع ي · Verb
قَالَ
He said · Root: ق و ل · Verb
يَا مُوسَىٰ
O Musa · Root: م و س · Particle
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
الْمَلَأَ
the chiefs · Root: م ل أ · Noun
يَأْتَمِرُونَ
are taking counsel · Root: أ م ر · Verb
بِكَ
about you · Root: ب ك · Particle
لِيَقْتُلُوكَ
to kill you · Root: ق ت ل · Verb
فَاخْرُجْ
so leave · Root: خ ر ج · Verb
إِنِّي
indeed, I am · Root: ا ن ن · Particle
لَكَ
to you · Root: ل ك · Particle
مِنَ
of · Particle
النَّاصِحِينَ
the sincere advisors · Root: ن ص ح · Noun

فَخَرَجَ مِنْهَا خَائِفًا يَتَرَقَّبُ ۖ قَالَ رَبِّ نَجِّنِي مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ ٢١

[28:21] So he escaped from there, looking about in a state of fear. He said: "My Lord! Save me from the people who are Zalimun (polytheists and wrong-doers)!"

فَخَرَجَ مِنْهَا
So he escaped from there,
خَائِفًا يَتَرَقَّبُ ۖ
looking about in a state of fear.
قَالَ رَبِّ
He said: 'My Lord!
نَجِّنِي مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ
Save me from the people who are Zalimun (polytheists and wrong-doers)!'
فَخَرَجَ
So he left · Root: خ ر ج · Verb
مِنْهَا
from it · Root: ه ا · Pronoun
خَائِفًا
fearing · Root: خ و ف · Noun
يَتَرَقَّبُ ۖ
(and) vigilant · Root: ر ق ب · Verb
قَالَ
He said · Root: ق و ل · Verb
رَبِّ
My Lord · Root: ر ب ب · Noun
نَجِّنِي
Save me · Root: ن ج و · Verb
مِنَ
from · Particle
الْقَوْمِ
the people · Root: ق و م · Noun
الظَّالِمِينَ
the wrongdoers · Root: ظ ل م · Noun

Musa's Assistance to the Daughters of Shu'aib and His Subsequent Marriage

The Journey and Settlement of Prophet Musa (Moses) in Madyan — Verses 22–28

وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلْقَاءَ مَدْيَنَ قَالَ عَسَىٰ رَبِّي أَن يَهْدِيَنِي سَوَاءَ السَّبِيلِ ٢٢

[28:22] And when he went towards (the land of) Madyan (Midian) he said: "It may be that my Lord guides me to the Right Way."

وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلْقَاءَ مَدْيَنَ
And when he went towards (the land of) Madyan (Midian)
قَالَ عَسَىٰ رَبِّي أَن يَهْدِيَنِي
he said: 'It may be that my Lord guides me
سَوَاءَ السَّبِيلِ
to the Right Way.'
وَلَمَّا
And when · Root: و ل م · Particle
تَوَجَّهَ
he turned his face · Root: و ج ه · Verb
تِلْقَاءَ
towards · Root: ل ق ا · Noun
مَدْيَنَ
Madyan · Root: م د ي ن · Noun
قَالَ
he said · Root: ق و ل · Verb
عَسَىٰ
Perhaps · Root: ع س ي · Particle
رَبِّي
my Lord · Root: ر ب ب · Noun
أَن
[that] · Particle
يَهْدِيَنِي
will guide me · Root: ه د ي · Verb
سَوَاءَ
(to the) sound · Particle
السَّبِيلِ
way · Root: س ب ل · Noun

وَلَمَّا وَرَدَ مَاءَ مَدْيَنَ وَجَدَ عَلَيْهِ أُمَّةً مِّنَ النَّاسِ يَسْقُونَ وَوَجَدَ مِن دُونِهِمُ امْرَأَتَيْنِ تَذُودَانِ ۖ قَالَ مَا خَطْبُكُمَا ۖ قَالَتَا لَا نَسْقِي حَتَّىٰ يُصْدِرَ الرِّعَاءُ ۖ وَأَبُونَا شَيْخٌ كَبِيرٌ ٢٣

[28:23] And when he arrived at the water of Madyan (Midian) he found there a group of men watering (their flocks), and besides them he found two women who were keeping back (their flocks). He said: "What is the matter with you?" They said: "We cannot water (our flocks) until the shepherds take (their flocks). And our father is a very old man."

وَلَمَّا وَرَدَ مَاءَ مَدْيَنَ
And when he arrived at the water of Madyan (Midian)
وَجَدَ عَلَيْهِ أُمَّةً مِّنَ النَّاسِ يَسْقُونَ
he found there a group of men watering (their flocks),
وَوَجَدَ مِن دُونِهِمُ امْرَأَتَيْنِ تَذُودَانِ ۖ
and besides them he found two women who were keeping back (their flocks).
قَالَ مَا خَطْبُكُمَا ۖ
He said: 'What is the matter with you?'
قَالَتَا لَا نَسْقِي حَتَّىٰ يُصْدِرَ الرِّعَاءُ ۖ
They said: 'We cannot water (our flocks) until the shepherds take (their flocks).
وَأَبُونَا شَيْخٌ كَبِيرٌ
And our father is a very old man.'
وَلَمَّا
And when · Root: و ل م · Particle
وَرَدَ
he came · Root: و ر د · Verb
مَاءَ
(to the) water · Root: م ا ء · Noun
مَدْيَنَ
(of) Madyan · Root: م د ي ن · Noun
وَجَدَ
he found · Root: و ج د · Verb
عَلَيْهِ
on it · Root: ع ل ى · Particle
أُمَّةً
a group · Root: ا م م · Noun
مِّنَ
of · Root: م ن · Particle
النَّاسِ
men · Root: ن و س · Noun
يَسْقُونَ
watering · Root: س ق ي · Verb
وَوَجَدَ
and he found · Root: و ج د · Verb
مِن
besides them · Root: م ن · Particle
دُونِهِمُ
besides them · Root: د و ن · Particle
امْرَأَتَيْنِ
two women · Root: أ م ر · Noun
تَذُودَانِ ۖ
keeping back · Root: ذ و د · Verb
قَالَ
He said · Root: ق و ل · Verb
مَا
What · Root: م ا · Particle
خَطْبُكُمَا ۖ
(is the) matter with both of you · Root: خ ط ب · Noun
قَالَتَا
They said · Root: ق و ل · Verb
لَا
We cannot water · Particle
نَسْقِي
We cannot water · Root: س ق ي · Verb
حَتَّىٰ
until · Root: ح ت ى · Particle
يُصْدِرَ
take away · Root: ص د ر · Verb
الرِّعَاءُ ۖ
the shepherds · Root: ر ع ي · Noun
وَأَبُونَا
and our father · Root: أ ب و · Noun
شَيْخٌ
(is) a very old man · Root: ش ي خ · Noun
كَبِيرٌ
(is) a very old man · Root: ك ب ر · Noun

فَسَقَىٰ لَهُمَا ثُمَّ تَوَلَّىٰ إِلَى الظِّلِّ فَقَالَ رَبِّ إِنِّي لِمَا أَنزَلْتَ إِلَيَّ مِنْ خَيْرٍ فَقِيرٌ ٢٤

[28:24] So he watered (their flocks) for them, then he turned back to shade, and said: "My Lord! Truly, I am in need of whatever good that You bestow on me!"

فَسَقَىٰ لَهُمَا
So he watered (their flocks) for them,
ثُمَّ تَوَلَّىٰ إِلَى الظِّلِّ
then he turned back to shade,
فَقَالَ رَبِّ
and said: 'My Lord!
إِنِّي لِمَا أَنزَلْتَ إِلَيَّ مِنْ خَيْرٍ فَقِيرٌ
Truly, I am in need of whatever good that You bestow on me!'
فَسَقَىٰ
So he watered · Root: س ق ي · Verb
لَهُمَا
for them · Root: ل ه م · Particle
ثُمَّ
Then · Root: ث م م · Particle
تَوَلَّىٰ
he turned back · Root: و ل ي · Verb
إِلَى
to · Root: ا ل ى · Particle
الظِّلِّ
the shade · Root: ظ ل ل · Noun
فَقَالَ
and said · Root: ق و ل · Verb
رَبِّ
My Lord · Root: ر ب ب · Noun
إِنِّي
Indeed, I am · Root: ا ن ن · Particle
لِمَا
of whatever · Particle
أَنزَلْتَ
You send · Root: ن ز ل · Verb
إِلَيَّ
to me · Root: إ ل ي · Particle
مِنْ
of · Particle
خَيْرٍ
good · Root: خ ي ر · Noun
فَقِيرٌ
(in) need · Root: ف ق ر · Noun

فَجَاءَتْهُ إِحْدَاهُمَا تَمْشِي عَلَى اسْتِحْيَاءٍ قَالَتْ إِنَّ أَبِي يَدْعُوكَ لِيَجْزِيَكَ أَجْرَ مَا سَقَيْتَ لَنَا ۚ فَلَمَّا جَاءَهُ وَقَصَّ عَلَيْهِ الْقَصَصَ قَالَ لَا تَخَفْ ۖ نَجَوْتَ مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ ٢٥

[28:25] Then there came to him one of the two women, walking shyly. She said: "Verily, my father calls you that he may reward you for having watered (our flocks) for us." So when he came to him and narrated the story, he said: "Fear you not. You have escaped from the people who are Zalimun (polytheists, disbelievers, and wrong-doers)."

فَجَاءَتْهُ إِحْدَاهُمَا تَمْشِي عَلَى اسْتِحْيَاءٍ
Then there came to him one of the two women, walking shyly.
قَالَتْ إِنَّ أَبِي يَدْعُوكَ
She said: 'Verily, my father calls you
لِيَجْزِيَكَ أَجْرَ مَا سَقَيْتَ لَنَا ۚ
that he may reward you for having watered (our flocks) for us.'
فَلَمَّا جَاءَهُ وَقَصَّ عَلَيْهِ الْقَصَصَ
So when he came to him and narrated the story,
قَالَ لَا تَخَفْ ۖ
he said: 'Fear you not.
نَجَوْتَ مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ
You have escaped from the people who are Zalimun (polytheists, disbelievers, and wrong-doers).'
فَجَاءَتْهُ
Then came to him · Root: ج ي ء · Verb
إِحْدَاهُمَا
one of the two women · Noun
تَمْشِي
walking · Root: م ش ي · Verb
عَلَى
with · Root: ع ل ى · Particle
اسْتِحْيَاءٍ
shyness · Root: ح ي ي · Noun
قَالَتْ
She said · Root: ق و ل · Verb
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
أَبِي
my father · Root: أ ب و · Noun
يَدْعُوكَ
calls you · Root: د ع و · Verb
لِيَجْزِيَكَ
that he may reward you · Root: ج ز ي · Verb
أَجْرَ
(the) reward · Root: أ ج ر · Noun
مَا
(for) what · Root: م ا · Particle
سَقَيْتَ
you watered · Root: س ق ي · Verb
لَنَا ۚ
for us · Root: ن ا · Pronoun
فَلَمَّا
So when · Root: ل م · Particle
جَاءَهُ
he came to him · Root: ج ي ء · Verb
وَقَصَّ
and narrated · Root: ق ص ص · Verb
عَلَيْهِ
to him · Root: ع ل ى · Particle
الْقَصَصَ
the story · Root: ق ص ص · Noun
قَالَ
he said · Root: ق و ل · Verb
لَا
(Do) not · Particle
تَخَفْ ۖ
fear · Root: خ ف ف · Verb
نَجَوْتَ
You have escaped · Root: ن ج و · Verb
مِنَ
from · Particle
الْقَوْمِ
the people · Root: ق و م · Noun
الظَّالِمِينَ
the wrongdoers · Root: ظ ل م · Noun

قَالَتْ إِحْدَاهُمَا يَا أَبَتِ اسْتَأْجِرْهُ ۖ إِنَّ خَيْرَ مَنِ اسْتَأْجَرْتَ الْقَوِيُّ الْأَمِينُ ٢٦

[28:26] And said one of them (the two women): "O my father! Hire him! Verily, the best of men for you to hire is the strong, the trustworthy."

قَالَتْ إِحْدَاهُمَا
And said one of them (the two women):
يَا أَبَتِ اسْتَأْجِرْهُ ۖ
O my father!
إِنَّ
Hire him!
خَيْرَ مَنِ اسْتَأْجَرْتَ الْقَوِيُّ
Verily, the best of men for you to hire is
الْأَمِينُ
the strong, the trustworthy.
قَالَتْ
Said · Root: ق و ل · Verb
إِحْدَاهُمَا
one of them · Noun
يَا أَبَتِ
O my father · Root: ا ب · Particle
اسْتَأْجِرْهُ ۖ
Hire him · Root: ا ج ر · Verb
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
خَيْرَ
(the) best · Root: خ ي ر · Noun
مَنِ
whom · Root: م ن · Particle
اسْتَأْجَرْتَ
you (can) hire · Root: ا ج ر · Verb
الْقَوِيُّ
(is) the strong · Root: ق و ي · Noun
الْأَمِينُ
the trustworthy · Root: ا م ن · Noun

قَالَ إِنِّي أُرِيدُ أَنْ أُنكِحَكَ إِحْدَى ابْنَتَيَّ هَاتَيْنِ عَلَىٰ أَن تَأْجُرَنِي ثَمَانِيَ حِجَجٍ ۖ فَإِنْ أَتْمَمْتَ عَشْرًا فَمِنْ عِندِكَ ۖ وَمَا أُرِيدُ أَنْ أَشُقَّ عَلَيْكَ ۚ سَتَجِدُنِي إِن شَاءَ اللَّهُ مِنَ الصَّالِحِينَ ٢٧

[28:27] He said: "I intend to wed one of these two daughters of mine to you, on condition that you serve me for eight years, but if you complete ten years, it will be (a favour) from you. But I intend not to place you under a difficulty. If Allah will, you will find me one of the righteous."

قَالَ إِنِّي أُرِيدُ
He said: 'I intend to wed
أَنْ أُنكِحَكَ إِحْدَى ابْنَتَيَّ هَاتَيْنِ
one of these two daughters of mine to you,
عَلَىٰ أَن تَأْجُرَنِي ثَمَانِيَ حِجَجٍ ۖ
on condition that you serve me for eight years,
فَإِنْ أَتْمَمْتَ عَشْرًا
but if you complete ten years,
فَمِنْ عِندِكَ ۖ
it will be (a favour) from you.
وَمَا أُرِيدُ أَنْ أَشُقَّ عَلَيْكَ ۚ
But I intend not to place you under a difficulty.
سَتَجِدُنِي إِن شَاءَ اللَّهُ
If Allah will, you will find me
مِنَ الصَّالِحِينَ
one of the righteous.
قَالَ
He said · Root: ق و ل · Verb
إِنِّي
Indeed, I · Root: ا ن ن · Particle
أُرِيدُ
[I] wish · Root: ر و د · Verb
أَنْ
to · Root: أ ن · Particle
أُنكِحَكَ
marry you to · Root: ن ك ح · Verb
إِحْدَى
one · Root: و ح د · Noun
ابْنَتَيَّ
(of) my daughters · Root: ب ن ي · Noun
هَاتَيْنِ
(of) these two · Root: ه ت · Pronoun
عَلَىٰ
on · Particle
أَن
that · Particle
تَأْجُرَنِي
you serve me · Root: أ ج ر · Verb
ثَمَانِيَ
(for) eight · Root: ث م ن · Noun
حِجَجٍ ۖ
years · Root: ح ج ج · Noun
فَإِنْ
but if · Root: ف ا ن · Particle
أَتْمَمْتَ
you complete · Root: ت م م · Verb
عَشْرًا
ten · Root: ع ش ر · Noun
فَمِنْ
then from · Root: م ن · Particle
عِندِكَ ۖ
you · Root: ع ن د · Particle
وَمَا
And not · Root: م ا · Particle
أُرِيدُ
I wish · Root: ر و د · Verb
أَنْ
to · Root: أ ن · Particle
أَشُقَّ
make it difficult · Root: ش ق ق · Verb
عَلَيْكَ ۚ
for you · Root: ع ل ى · Particle
سَتَجِدُنِي
You will find me · Root: و ج د · Verb
إِن
if · Root: ا ن · Particle
شَاءَ
Allah wills · Root: ش ي ء · Verb
اللَّهُ
Allah wills · Root: ا ل ه · Noun
مِنَ
of · Particle
الصَّالِحِينَ
the righteous · Root: ص ل ح · Noun

قَالَ ذَٰلِكَ بَيْنِي وَبَيْنَكَ ۖ أَيَّمَا الْأَجَلَيْنِ قَضَيْتُ فَلَا عُدْوَانَ عَلَيَّ ۖ وَاللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلٌ ٢٨

[28:28] He [Musa (Moses)] said: "That (is settled) between me and you whichever of the two terms I fulfill, there will be no injustice to me, and Allah is Surety over what we say."

قَالَ ذَٰلِكَ بَيْنِي وَبَيْنَكَ ۖ
He [Musa (Moses)] said: 'That (is settled) between me and you
أَيَّمَا الْأَجَلَيْنِ قَضَيْتُ
whichever of the two terms I fulfill,
فَلَا عُدْوَانَ عَلَيَّ ۖ
there will be no injustice to me,
وَاللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلٌ
and Allah is Surety over what we say.
قَالَ
He said · Root: ق و ل · Verb
ذَٰلِكَ
That · Pronoun
بَيْنِي
(is) between me · Root: ب ي ن · Particle
وَبَيْنَكَ ۖ
and between you · Root: ب ي ن · Particle
أَيَّمَا
Whichever · Root: أ ي م · Particle
الْأَجَلَيْنِ
(of) the two terms · Root: أ ج ل · Noun
قَضَيْتُ
I complete · Root: ق ض ي · Verb
فَلَا
then no · Particle
عُدْوَانَ
injustice · Root: ع د و · Noun
عَلَيَّ ۖ
to me · Root: ع ل ى · Particle
وَاللَّهُ
and Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَلَىٰ
over · Particle
مَا
what · Root: م ا · Particle
نَقُولُ
we say · Root: ق و ل · Verb
وَكِيلٌ
(is) a Witness · Root: و ك ل · Noun

Musa's Revelation and Miraculous Signs at Mount Tur

The Divine Encounter of Prophet Musa (Moses) — Verses 29–32

۞ فَلَمَّا قَضَىٰ مُوسَى الْأَجَلَ وَسَارَ بِأَهْلِهِ آنَسَ مِن جَانِبِ الطُّورِ نَارًا قَالَ لِأَهْلِهِ امْكُثُوا إِنِّي آنَسْتُ نَارًا لَّعَلِّي آتِيكُم مِّنْهَا بِخَبَرٍ أَوْ جَذْوَةٍ مِّنَ النَّارِ لَعَلَّكُمْ تَصْطَلُونَ ٢٩

[28:29] Then, when Musa (Moses) had fulfilled the term, and was travelling with his family, he saw a fire in the direction of Tur (Mount). He said to his family: "Wait, I have seen a fire; perhaps I may bring to you from there some information, or a burning fire-brand that you may warm yourselves."

۞ فَلَمَّا قَضَىٰ مُوسَى الْأَجَلَ
Then, when Musa (Moses) had fulfilled the term,
وَسَارَ بِأَهْلِهِ
and was travelling with his family,
آنَسَ مِن جَانِبِ الطُّورِ نَارًا
he saw a fire in the direction of Tur (Mount).
قَالَ لِأَهْلِهِ امْكُثُوا
He said to his family: 'Wait,
إِنِّي آنَسْتُ نَارًا
I have seen a fire;
لَّعَلِّي آتِيكُم مِّنْهَا بِخَبَرٍ
perhaps I may bring to you from there some information,
أَوْ جَذْوَةٍ مِّنَ النَّارِ
or a burning fire-brand
لَعَلَّكُمْ تَصْطَلُونَ
that you may warm yourselves.'
۞ فَلَمَّا
Then when · Root: ف ل م · Particle
قَضَىٰ
Musa fulfilled · Root: ق ض ي · Verb
مُوسَى
Musa fulfilled · Root: م و س · Noun
الْأَجَلَ
the term · Root: أ ج ل · Noun
وَسَارَ
and was traveling · Root: س ي ر · Verb
بِأَهْلِهِ
with his family · Root: أ ه ل · Particle
آنَسَ
he saw · Root: أ ن س · Verb
مِن
in · Root: م ن · Particle
جَانِبِ
(the) direction · Root: ج ن ب · Noun
الطُّورِ
(of) Mount Tur · Root: ط و ر · Noun
نَارًا
a fire · Root: ن ا ر · Noun
قَالَ
He said · Root: ق و ل · Verb
لِأَهْلِهِ
to his family · Root: أ ه ل · Noun
امْكُثُوا
Stay here · Root: م ك ث · Verb
إِنِّي
indeed, I · Root: ا ن ن · Particle
آنَسْتُ
[I] perceive · Root: أ ن س · Verb
نَارًا
a fire · Root: ن ا ر · Noun
لَّعَلِّي
Perhaps · Root: ل ع ل · Particle
آتِيكُم
I will bring you · Root: أ ت ي · Verb
مِّنْهَا
from there · Root: م ن · Particle
بِخَبَرٍ
some information · Root: خ ب ر · Noun
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
جَذْوَةٍ
a burning wood · Root: ج ذ و · Noun
مِّنَ
from · Root: م ن · Particle
النَّارِ
the fire · Root: ن ا ر · Noun
لَعَلَّكُمْ
so that you may · Root: ل ع ل · Particle
تَصْطَلُونَ
warm yourselves · Root: ص ط ل · Verb

فَلَمَّا أَتَاهَا نُودِيَ مِن شَاطِئِ الْوَادِ الْأَيْمَنِ فِي الْبُقْعَةِ الْمُبَارَكَةِ مِنَ الشَّجَرَةِ أَن يَا مُوسَىٰ إِنِّي أَنَا اللَّهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ ٣٠

[28:30] So when he reached it (the fire), he was called from the right side of the valley, in the blessed place from the tree: "O Musa (Moses)! Verily! I am Allah, the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)!

فَلَمَّا أَتَاهَا
So when he reached it (the fire),
نُودِيَ مِن شَاطِئِ الْوَادِ الْأَيْمَنِ
he was called from the right side of the valley,
فِي الْبُقْعَةِ الْمُبَارَكَةِ مِنَ الشَّجَرَةِ
in the blessed place from the tree:
أَن يَا مُوسَىٰ إِنِّي
"O Musa (Moses)!
أَنَا اللَّهُ رَبُّ
Verily! I am Allah,
الْعَالَمِينَ
the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)!
فَلَمَّا
But when · Root: ل م · Particle
أَتَاهَا
he came (to) it · Root: أ ت ي · Verb
نُودِيَ
he was called · Root: ن د ي · Verb
مِن
from · Root: م ن · Particle
شَاطِئِ
(the) side · Root: ش ط أ · Noun
الْوَادِ
(of) the valley · Root: و د ي · Noun
الْأَيْمَنِ
the right · Root: ي م ن · Noun
فِي
in · Particle
الْبُقْعَةِ
the place even · Root: ب ق ع · Noun
الْمُبَارَكَةِ
blessed · Root: ب ر ك · Noun
مِنَ
from · Particle
الشَّجَرَةِ
the tree · Root: ش ج ر · Noun
أَن
that · Particle
يَا مُوسَىٰ
O Musa · Root: م و س · Particle
إِنِّي
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
أَنَا
I Am · Root: أ ن ا · Pronoun
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
رَبُّ
(the) Lord · Noun
الْعَالَمِينَ
(of) the worlds · Root: ع ل م · Noun

وَأَنْ أَلْقِ عَصَاكَ ۖ فَلَمَّا رَآهَا تَهْتَزُّ كَأَنَّهَا جَانٌّ وَلَّىٰ مُدْبِرًا وَلَمْ يُعَقِّبْ ۚ يَا مُوسَىٰ أَقْبِلْ وَلَا تَخَفْ ۖ إِنَّكَ مِنَ الْآمِنِينَ ٣١

[28:31] "And throw your stick!" But when he saw it moving as if it were a snake, he turned in flight, and looked not back. (It was said): "O Musa (Moses)! Draw near, and fear not. Verily, you are of those who are secure.

وَأَنْ أَلْقِ عَصَاكَ ۖ
And throw your stick!
فَلَمَّا رَآهَا تَهْتَزُّ كَأَنَّهَا جَانٌّ
But when he saw it moving as if it were a snake,
وَلَّىٰ مُدْبِرًا وَلَمْ يُعَقِّبْ ۚ
he turned in flight, and looked not back.
يَا مُوسَىٰ أَقْبِلْ وَلَا تَخَفْ ۖ إِنَّكَ
(It was said): 'O Musa (Moses)! Draw near, and fear not.'
مِنَ الْآمِنِينَ
Verily, you are of those who are secure.
وَأَنْ
And [that] · Root: أ ن · Particle
أَلْقِ
throw · Root: ل ق ي · Verb
عَصَاكَ ۖ
your staff · Root: ع ص و · Noun
فَلَمَّا
But when · Root: ل م · Particle
رَآهَا
he saw it · Root: ر أ ي · Verb
تَهْتَزُّ
moving · Root: ه ز ز · Verb
كَأَنَّهَا
as if it · Root: ك و ن · Particle
جَانٌّ
(were) a snake · Root: ج ن ن · Noun
وَلَّىٰ
he turned · Root: و ل ي · Verb
مُدْبِرًا
(in) flight · Root: د ب ر · Noun
وَلَمْ
and (did) not · Particle
يُعَقِّبْ ۚ
return · Root: ع ق ب · Verb
يَا مُوسَىٰ
O Musa · Root: م و س · Particle
أَقْبِلْ
Draw near · Root: ق ب ل · Verb
وَلَا
and (do) not · Root: و ل ا · Particle
تَخَفْ ۖ
fear · Root: خ ف ف · Verb
إِنَّكَ
Indeed, you · Particle
مِنَ
(are) of · Particle
الْآمِنِينَ
the secure · Root: أ م ن · Noun

اسْلُكْ يَدَكَ فِي جَيْبِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاءَ مِنْ غَيْرِ سُوءٍ وَاضْمُمْ إِلَيْكَ جَنَاحَكَ مِنَ الرَّهْبِ ۖ فَذَانِكَ بُرْهَانَانِ مِن رَّبِّكَ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ ٣٢

[28:32] "Put your hand in your bosom, it will come forth white without a disease, and draw your hand close to your side to be free from fear (that which you suffered from the snake, and also by that your hand will return to its original state). these are two Burhan (signs, miracles, evidences, proofs) from your Lord to Fir'aun (Pharaoh) and his chiefs. Verily, they are the people who are Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).

اسْلُكْ يَدَكَ فِي جَيْبِكَ
Put your hand in your bosom,
تَخْرُجْ بَيْضَاءَ مِنْ غَيْرِ سُوءٍ
it will come forth white without a disease,
وَاضْمُمْ إِلَيْكَ جَنَاحَكَ مِنَ الرَّهْبِ ۖ
and draw your hand close to your side to be free from fear
فَذَانِكَ بُرْهَانَانِ مِن رَّبِّكَ
these are two Burhan (signs, miracles, evidences, proofs) from your Lord
إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ ۚ
to Fir'aun (Pharaoh) and his chiefs.
إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ
Verily, they are the people who are Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).
اسْلُكْ
Insert · Root: س ل ك · Verb
يَدَكَ
your hand · Root: ي د · Noun
فِي
in · Particle
جَيْبِكَ
your bosom · Root: ج ي ب · Noun
تَخْرُجْ
it will come forth · Root: خ ر ج · Verb
بَيْضَاءَ
white · Root: ب ي ض · Noun
مِنْ
without · Particle
غَيْرِ
without · Particle
سُوءٍ
any harm · Root: س و ء · Noun
وَاضْمُمْ
And draw · Root: ض م م · Verb
إِلَيْكَ
to yourselves · Particle
جَنَاحَكَ
your hand · Root: ج ن ح · Noun
مِنَ
against · Particle
الرَّهْبِ ۖ
fear · Root: ر ه ب · Noun
فَذَانِكَ
So these · Root: ذ ن ك · Particle
بُرْهَانَانِ
(are) two evidences · Root: ب ر ه ن · Noun
مِن
from · Root: م ن · Particle
رَّبِّكَ
your Lord · Root: ر ب ب · Noun
إِلَىٰ
to · Particle
فِرْعَوْنَ
Firaun · Root: ف ر ع · Noun
وَمَلَئِهِ ۚ
and his chiefs · Root: م ل أ · Noun
إِنَّهُمْ
Indeed, they · Root: ا ن ن · Particle
كَانُوا
are · Root: ك و ن · Verb
قَوْمًا
a people · Root: ق و م · Noun
فَاسِقِينَ
defiantly disobedient · Root: ف س ق · Noun

Divine Support and Challenges in Egypt

The Mission of Prophet Musa (Moses) and Harun (Aaron) — Verses 33–37

قَالَ رَبِّ إِنِّي قَتَلْتُ مِنْهُمْ نَفْسًا فَأَخَافُ أَن يَقْتُلُونِ ٣٣

[28:33] He said: "My Lord! I have killed a man among them, and I fear that they will kill me.

قَالَ رَبِّ
He said: 'My Lord!
إِنِّي قَتَلْتُ مِنْهُمْ نَفْسًا
I have killed a man among them,
فَأَخَافُ
and I fear that
أَن يَقْتُلُونِ
they will kill me.
قَالَ
He said · Root: ق و ل · Verb
رَبِّ
My Lord · Root: ر ب ب · Noun
إِنِّي
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
قَتَلْتُ
I killed · Root: ق ت ل · Verb
مِنْهُمْ
of them · Particle
نَفْسًا
a man · Root: ن ف س · Noun
فَأَخَافُ
and I fear · Root: خ و ف · Verb
أَن
that · Particle
يَقْتُلُونِ
they will kill me · Root: ق ت ل · Verb

وَأَخِي هَارُونُ هُوَ أَفْصَحُ مِنِّي لِسَانًا فَأَرْسِلْهُ مَعِيَ رِدْءًا يُصَدِّقُنِي ۖ إِنِّي أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ ٣٤

[28:34] "And my brother Harun (Aaron) he is more eloquent in speech than me so send him with me as a helper to confirm me. Verily! I fear that they will belie me."

وَأَخِي هَارُونُ
And my brother Harun (Aaron)
هُوَ أَفْصَحُ مِنِّي لِسَانًا
he is more eloquent in speech than me
فَأَرْسِلْهُ مَعِيَ رِدْءًا
so send him with me as a helper
يُصَدِّقُنِي ۖ
to confirm me.
إِنِّي أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ
Verily! I fear that they will belie me.
وَأَخِي
And my brother · Root: أ خ · Noun
هَارُونُ
Harun · Root: ه ر و · Noun
هُوَ
he · Pronoun
أَفْصَحُ
(is) more eloquent · Root: ف ص ح · Noun
مِنِّي
than me · Root: م ن ي · Particle
لِسَانًا
(in) speech · Root: ل س ن · Noun
فَأَرْسِلْهُ
so send him · Root: ر س ل · Verb
مَعِيَ
with me · Root: م ع ي · Pronoun
رِدْءًا
(as) a helper · Root: ر د ء · Noun
يُصَدِّقُنِي ۖ
who will confirm me · Root: ص د ق · Verb
إِنِّي
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
أَخَافُ
I fear · Root: خ و ف · Verb
أَن
that · Particle
يُكَذِّبُونِ
they will deny me · Root: ك ذ ب · Verb

قَالَ سَنَشُدُّ عَضُدَكَ بِأَخِيكَ وَنَجْعَلُ لَكُمَا سُلْطَانًا فَلَا يَصِلُونَ إِلَيْكُمَا ۚ بِآيَاتِنَا أَنتُمَا وَمَنِ اتَّبَعَكُمَا الْغَالِبُونَ ٣٥

[28:35] Allah said: "We will strengthen your arm through your brother, and give you both power, so they shall not be able to harm you, with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), you two as well as those who follow you will be the victors."

قَالَ سَنَشُدُّ عَضُدَكَ بِأَخِيكَ
Allah said: 'We will strengthen your arm through your brother,'
وَنَجْعَلُ لَكُمَا سُلْطَانًا
and give you both power,
فَلَا يَصِلُونَ إِلَيْكُمَا ۚ
so they shall not be able to harm you,
بِآيَاتِنَا
with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.),
أَنتُمَا وَمَنِ اتَّبَعَكُمَا الْغَالِبُونَ
you two as well as those who follow you will be the victors.
قَالَ
He said · Root: ق و ل · Verb
سَنَشُدُّ
We will strengthen · Root: ش د د · Verb
عَضُدَكَ
your arm · Root: ع ض د · Noun
بِأَخِيكَ
through your brother · Root: أ خ و · Particle
وَنَجْعَلُ
and We will make · Root: ج ع ل · Verb
لَكُمَا
for both of you · Root: ل ك م · Pronoun
سُلْطَانًا
an authority · Root: س ل ط ن · Noun
فَلَا
so not · Particle
يَصِلُونَ
they will reach · Root: و ص ل · Verb
إِلَيْكُمَا ۚ
to both of you · Root: إ ل ى · Particle
بِآيَاتِنَا
Through Our Signs · Root: ا ي ة · Noun
أَنتُمَا
you two · Root: أ ن ت · Pronoun
وَمَنِ
and (those) who · Root: م ن · Particle
اتَّبَعَكُمَا
follow you · Root: ت ب ع · Verb
الْغَالِبُونَ
(will) be the dominant · Root: غ ل ب · Noun

فَلَمَّا جَاءَهُم مُّوسَىٰ بِآيَاتِنَا بَيِّنَاتٍ قَالُوا مَا هَٰذَا إِلَّا سِحْرٌ مُّفْتَرًى وَمَا سَمِعْنَا بِهَٰذَا فِي آبَائِنَا الْأَوَّلِينَ ٣٦

[28:36] Then when Musa (Moses) came to them with Our Clear Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), they said: "This is nothing but invented magic. Never did we hear of this among our fathers of old."

فَلَمَّا جَاءَهُم مُّوسَىٰ بِآيَاتِنَا بَيِّنَاتٍ
Then when Musa (Moses) came to them with Our Clear Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.),
قَالُوا
they said:
مَا هَٰذَا إِلَّا سِحْرٌ مُّفْتَرًى
"This is nothing but invented magic.
وَمَا سَمِعْنَا بِهَٰذَا فِي آبَائِنَا الْأَوَّلِينَ
Never did we hear of this among our fathers of old."
فَلَمَّا
But when · Root: ل م · Particle
جَاءَهُم
came to them · Root: ج ي ء · Verb
مُّوسَىٰ
Musa · Root: م و س · Noun
بِآيَاتِنَا
with Our Signs · Root: ا ي ة · Noun
بَيِّنَاتٍ
clear · Root: ب ي ن · Noun
قَالُوا
they said · Root: ق و ل · Verb
مَا
Not · Root: م ا · Particle
هَٰذَا
(is) this · Root: ه ذ ا · Pronoun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
سِحْرٌ
a magic · Root: س ح ر · Noun
مُّفْتَرًى
invented · Root: ف ت ر · Noun
وَمَا
and not · Root: م ا · Particle
سَمِعْنَا
we heard · Root: س م ع · Verb
بِهَٰذَا
of this · Root: ه ذ ا · Particle
فِي
among · Particle
آبَائِنَا
our forefathers · Root: أ ب ا · Noun
الْأَوَّلِينَ
our forefathers · Root: ا و ل · Noun

وَقَالَ مُوسَىٰ رَبِّي أَعْلَمُ بِمَن جَاءَ بِالْهُدَىٰ مِنْ عِندِهِ وَمَن تَكُونُ لَهُ عَاقِبَةُ الدَّارِ ۖ إِنَّهُ لَا يُفْلِحُ الظَّالِمُونَ ٣٧

[28:37] Musa (Moses) said: "My Lord knows best him who came with guidance from Him, and whose will be the happy end in the Hereafter. Verily, the Zalimun (wrong-doers, polytheists and disbelievers in the Oneness of Allah) will not be successful."

وَقَالَ مُوسَىٰ
Musa (Moses) said:
رَبِّي أَعْلَمُ بِمَن جَاءَ بِالْهُدَىٰ مِنْ عِندِهِ
My Lord knows best him who came with guidance from Him,
وَمَن تَكُونُ لَهُ عَاقِبَةُ الدَّارِ ۖ
and whose will be the happy end in the Hereafter.
إِنَّهُ لَا يُفْلِحُ الظَّالِمُونَ
Verily, the Zalimun (wrong-doers, polytheists and disbelievers in the Oneness of Allah) will not be successful.
وَقَالَ
And Musa said · Root: ق و ل · Verb
مُوسَىٰ
And Musa said · Root: م س ي · Noun
رَبِّي
My Lord · Root: ر ب ب · Noun
أَعْلَمُ
knows best · Root: ع ل م · Verb
بِمَن
of who · Particle
جَاءَ
has come · Root: ج ا ء · Verb
بِالْهُدَىٰ
with [the] guidance · Root: ه د ي · Noun
مِنْ
from Him · Particle
عِندِهِ
from Him · Root: ع ن د · Particle
وَمَن
and who · Particle
تَكُونُ
will be · Root: ك و ن · Verb
لَهُ
for him · Root: ه · Pronoun
عَاقِبَةُ
the good end in the Hereafter · Root: ع ق ب · Noun
الدَّارِ ۖ
the good end in the Hereafter · Root: د و ر · Noun
إِنَّهُ
Indeed · Particle
لَا
not · Particle
يُفْلِحُ
will be successful · Root: ف ل ح · Verb
الظَّالِمُونَ
the wrongdoers · Root: ظ ل م · Noun

The Downfall of Pharaoh and the Divine Justice of Allah

The Trials of Prophet Musa (Moses) and the Arrogance of Pharaoh — Verses 38–46

وَقَالَ فِرْعَوْنُ يَا أَيُّهَا الْمَلَأُ مَا عَلِمْتُ لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرِي فَأَوْقِدْ لِي يَا هَامَانُ عَلَى الطِّينِ فَاجْعَل لِّي صَرْحًا لَّعَلِّي أَطَّلِعُ إِلَىٰ إِلَٰهِ مُوسَىٰ وَإِنِّي لَأَظُنُّهُ مِنَ الْكَاذِبِينَ ٣٨

[28:38] Fir'aun (Pharaoh) said: "O chiefs! I know not that you have an ilah (a god) other than me, so kindle for me (a fire), O Haman, to bake (bricks out of) clay, and set up for me a Sarhan (a lofty tower, or palace, etc.) in order that I may look at (or look for) the Ilah (God) of Musa (Moses); and verily, I think that he [Musa (Moses)] is one of the liars."

وَقَالَ فِرْعَوْنُ
Fir'aun (Pharaoh) said:
يَا أَيُّهَا الْمَلَأُ مَا
O chiefs!
عَلِمْتُ لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرِي فَأَوْقِدْ
I know not that you have an ilah (a god) other than me,
لِي يَا هَامَانُ عَلَى الطِّينِ فَاجْعَل لِّي
so kindle for me (a fire), O Haman, to bake (bricks out of) clay,
صَرْحًا لَّعَلِّي أَطَّلِعُ
and set up for me a Sarhan (a lofty tower, or palace, etc.)
إِلَىٰ إِلَٰهِ مُوسَىٰ وَإِنِّي لَأَظُنُّهُ
in order that I may look at (or look for) the Ilah (God) of Musa (Moses);
مِنَ الْكَاذِبِينَ
and verily, I think that he [Musa (Moses)] is one of the liars.
وَقَالَ
And Firaun said · Root: ق و ل · Verb
فِرْعَوْنُ
And Firaun said · Root: ف ر ع · Noun
يَا أَيُّهَا
O chiefs · Root: ي ا أ ي ه ا · Particle
الْمَلَأُ
O chiefs · Root: م ل أ · Noun
مَا
Not · Root: م ا · Particle
عَلِمْتُ
I know · Root: ع ل م · Verb
لَكُم
for you · Root: ك م · Pronoun
مِّنْ
any · Particle
إِلَٰهٍ
god · Root: ا ل ه · Noun
غَيْرِي
other than me · Root: غ ي ر · Pronoun
فَأَوْقِدْ
So kindle · Root: و ق د · Verb
لِي
for me · Root: ل ي · Particle
يَا هَامَانُ
O Haman · Root: ه م ن · Particle
عَلَى
Upon · Root: ع ل ى · Particle
الطِّينِ
the clay · Root: ط ي ن · Noun
فَاجْعَل
and make · Root: ج ع ل · Verb
لِّي
for me · Root: ل ي · Pronoun
صَرْحًا
a lofty tower · Root: ص ر ح · Noun
لَّعَلِّي
so that [I] · Root: ل ع ل · Particle
أَطَّلِعُ
I may look · Root: ط ل ع · Verb
إِلَىٰ
at · Particle
إِلَٰهِ
(the) God · Root: ا ل ه · Noun
مُوسَىٰ
(of) Musa · Root: م س ي · Noun
وَإِنِّي
And indeed, I · Root: أ ن ي · Pronoun
لَأَظُنُّهُ
[I] think that he · Root: ظ ن ن · Verb
مِنَ
(is) of · Particle
الْكَاذِبِينَ
the liars · Root: ك ذ ب · Noun

وَاسْتَكْبَرَ هُوَ وَجُنُودُهُ فِي الْأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَظَنُّوا أَنَّهُمْ إِلَيْنَا لَا يُرْجَعُونَ ٣٩

[28:39] And he and his hosts were arrogant in the land, without right, and they thought that they would never return to Us.

وَاسْتَكْبَرَ هُوَ وَجُنُودُهُ
And he and his hosts were arrogant
فِي الْأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ
in the land, without right
وَظَنُّوا أَنَّهُمْ إِلَيْنَا لَا يُرْجَعُونَ
and they thought that they would never return to Us.
وَاسْتَكْبَرَ
And he was arrogant · Root: ك ب ر · Verb
هُوَ
And he was arrogant · Pronoun
وَجُنُودُهُ
and his hosts · Root: ج ن د · Noun
فِي
in · Particle
الْأَرْضِ
the land · Root: أ ر ض · Noun
بِغَيْرِ
without · Root: غ ي ر · Particle
الْحَقِّ
right · Root: ح ق ق · Noun
وَظَنُّوا
and they thought · Root: ظ ن · Verb
أَنَّهُمْ
that they · Root: ا ن ن · Particle
إِلَيْنَا
to Us · Root: ا ل ي · Particle
لَا
not · Particle
يُرْجَعُونَ
will be returned · Root: ر ج ع · Verb

فَأَخَذْنَاهُ وَجُنُودَهُ فَنَبَذْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ ۖ فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الظَّالِمِينَ ٤٠

[28:40] So We seized him and his hosts, and We threw them all into the sea (and drowned them). So behold (O Muhammad SAW) what was the end of the Zalimun [wrong-doers, polytheists and those who disbelieved in the Oneness of their Lord (Allah), or rejected the advice of His Messenger Musa (Moses)].

فَأَخَذْنَاهُ وَجُنُودَهُ
So We seized him and his hosts,
فَنَبَذْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ ۖ
and We threw them all into the sea (and drowned them).
فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الظَّالِمِينَ
So behold (O Muhammad SAW) what was the end of the Zalimun [wrong-doers, polytheists and those who disbelieved in the Oneness of their Lord (Allah), or rejected the advice of His Messenger Musa (Moses)].
فَأَخَذْنَاهُ
So We seized him · Root: أ خ ذ · Verb
وَجُنُودَهُ
and his hosts · Root: ج ن د · Noun
فَنَبَذْنَاهُمْ
and We threw them · Root: ن ب ذ · Verb
فِي
in · Particle
الْيَمِّ ۖ
the sea · Root: ي م م · Noun
فَانظُرْ
So see · Root: ن ظ ر · Verb
كَيْفَ
how · Particle
كَانَ
was · Root: ك و ن · Verb
عَاقِبَةُ
(the) end · Root: ع ق ب · Noun
الظَّالِمِينَ
(of) the wrongdoers · Root: ظ ل م · Noun

وَجَعَلْنَاهُمْ أَئِمَّةً يَدْعُونَ إِلَى النَّارِ ۖ وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ لَا يُنصَرُونَ ٤١

[28:41] And We made them leaders inviting to the Fire, and on the Day of Resurrection, they will not be helped.

وَجَعَلْنَاهُمْ أَئِمَّةً
And We made them leaders
يَدْعُونَ إِلَى النَّارِ ۖ
inviting to the Fire
وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ
and on the Day of Resurrection
لَا يُنصَرُونَ
they will not be helped
وَجَعَلْنَاهُمْ
And We made them · Root: ج ع ل · Verb
أَئِمَّةً
leaders · Root: ا م م · Noun
يَدْعُونَ
inviting · Root: د ع و · Verb
إِلَى
to · Root: ا ل ى · Particle
النَّارِ ۖ
the Fire · Root: ن و ر · Noun
وَيَوْمَ
and (on the) Day · Root: ي و م · Noun
الْقِيَامَةِ
(of) the Resurrection · Root: ق و م · Noun
لَا
not · Particle
يُنصَرُونَ
they will be helped · Root: ن ص ر · Verb

وَأَتْبَعْنَاهُمْ فِي هَٰذِهِ الدُّنْيَا لَعْنَةً ۖ وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ هُم مِّنَ الْمَقْبُوحِينَ ٤٢

[28:42] And We made a curse to follow them in this world, and on the Day of Resurrection, they will be among Al-Maqbuhun (those who are prevented to receive Allah's Mercy or any good, despised or destroyed, etc.).

وَأَتْبَعْنَاهُمْ فِي هَٰذِهِ الدُّنْيَا
And We made a curse to follow them in this world,
لَعْنَةً ۖ
a curse,
وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ
and on the Day of Resurrection,
هُم مِّنَ الْمَقْبُوحِينَ
they will be among Al-Maqbuhun (those who are prevented to receive Allah's Mercy or any good, despised or destroyed, etc.).
وَأَتْبَعْنَاهُمْ
And We caused to follow them · Root: ت ب ع · Verb
فِي
in · Particle
هَٰذِهِ
this · Root: ه ذ ه · Pronoun
الدُّنْيَا
world · Root: د ن و · Noun
لَعْنَةً ۖ
a curse · Root: ل ع ن · Noun
وَيَوْمَ
and (on the) Day · Root: ي و م · Noun
الْقِيَامَةِ
(of) the Resurrection · Root: ق و م · Noun
هُم
they · Root: ه م · Pronoun
مِّنَ
(will be) of · Root: م ن · Particle
الْمَقْبُوحِينَ
the despised · Root: ق ب ح · Noun

وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ مِن بَعْدِ مَا أَهْلَكْنَا الْقُرُونَ الْأُولَىٰ بَصَائِرَ لِلنَّاسِ وَهُدًى وَرَحْمَةً لَّعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ ٤٣

[28:43] And indeed We gave Musa (Moses), after We had destroyed the generations of old, the Scripture [the Taurat (Torah)] as an enlightenment for mankind, and a guidance and a mercy, that they might remember (or receive admonition).

وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ
And indeed We gave Musa (Moses) the Scripture
مِن بَعْدِ مَا أَهْلَكْنَا الْقُرُونَ الْأُولَىٰ
after We had destroyed the generations of old
بَصَائِرَ لِلنَّاسِ
as an enlightenment for mankind
وَهُدًى وَرَحْمَةً
and a guidance and a mercy
لَّعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
that they might remember (or receive admonition)
وَلَقَدْ
And verily · Root: ل ق د · Particle
آتَيْنَا
We gave · Root: أ ت ي · Verb
مُوسَى
Musa · Root: م و س · Noun
الْكِتَابَ
the Scripture · Root: ك ت ب · Noun
مِن
after [what] · Root: م ن · Particle
بَعْدِ
after [what] · Root: ب ع د · Particle
مَا
after [what] · Root: م ا · Particle
أَهْلَكْنَا
We had destroyed · Root: ه ل ك · Verb
الْقُرُونَ
the generations · Root: ق ر ن · Noun
الْأُولَىٰ
former · Root: أ و ل · Noun
بَصَائِرَ
(as) an enlightenment · Root: ب ص ر · Noun
لِلنَّاسِ
for the mankind · Root: ن و س · Particle
وَهُدًى
and a guidance · Root: ه د ي · Noun
وَرَحْمَةً
and mercy · Root: ر ح م · Noun
لَّعَلَّهُمْ
that they may · Root: ل ع ل · Particle
يَتَذَكَّرُونَ
remember · Root: ذ ك ر · Verb

وَمَا كُنتَ بِجَانِبِ الْغَرْبِيِّ إِذْ قَضَيْنَا إِلَىٰ مُوسَى الْأَمْرَ وَمَا كُنتَ مِنَ الشَّاهِدِينَ ٤٤

[28:44] And you (O Muhammad SAW) were not on the western side (of the Mount), when We made clear to Musa (Moses) the commandment, and you were not among those present.

وَمَا كُنتَ بِجَانِبِ الْغَرْبِيِّ
And you (O Muhammad SAW) were not on the western side
إِذْ قَضَيْنَا إِلَىٰ مُوسَى الْأَمْرَ
when We made clear to Musa (Moses) the commandment
وَمَا كُنتَ مِنَ الشَّاهِدِينَ
and you were not among those present
وَمَا
And not · Root: م ا · Particle
كُنتَ
you were · Root: ك و ن · Verb
بِجَانِبِ
on (the) side · Root: ج ن ب · Particle
الْغَرْبِيِّ
western · Root: غ ر ب · Noun
إِذْ
when · Root: إ ذ · Particle
قَضَيْنَا
We decreed · Root: ق ض ي · Verb
إِلَىٰ
to · Particle
مُوسَى
Musa · Root: م و س · Noun
الْأَمْرَ
the Commandment · Root: أ م ر · Noun
وَمَا
and not · Root: م ا · Particle
كُنتَ
you were · Root: ك و ن · Verb
مِنَ
among · Particle
الشَّاهِدِينَ
the witnesses · Root: ش ه د · Noun

وَلَٰكِنَّا أَنشَأْنَا قُرُونًا فَتَطَاوَلَ عَلَيْهِمُ الْعُمُرُ ۚ وَمَا كُنتَ ثَاوِيًا فِي أَهْلِ مَدْيَنَ تَتْلُو عَلَيْهِمْ آيَاتِنَا وَلَٰكِنَّا كُنَّا مُرْسِلِينَ ٤٥

[28:45] But We created generations [after generations i.e. after Musa (Moses)], and long were the ages that passed over them. And you (O Muhammad SAW) were not a dweller among the people of Madyan (Midian), reciting Our Verses to them. But it is We Who kept sending (Messengers).

وَلَٰكِنَّا أَنشَأْنَا قُرُونًا
But We created generations
فَتَطَاوَلَ عَلَيْهِمُ الْعُمُرُ ۚ
and long were the ages that passed over them.
وَمَا كُنتَ ثَاوِيًا فِي أَهْلِ مَدْيَنَ
And you (O Muhammad SAW) were not a dweller among the people of Madyan (Midian),
تَتْلُو عَلَيْهِمْ آيَاتِنَا
reciting Our Verses to them.
وَلَٰكِنَّا كُنَّا مُرْسِلِينَ
But it is We Who kept sending (Messengers).
وَلَٰكِنَّا
But We · Root: ل ك ن · Particle
أَنشَأْنَا
[We] produced · Root: ن ش أ · Verb
قُرُونًا
generations · Root: ق ر ن · Noun
فَتَطَاوَلَ
and prolonged · Root: ط و ل · Verb
عَلَيْهِمُ
for them · Particle
الْعُمُرُ ۚ
the life · Root: ع م ر · Noun
وَمَا
And not · Root: م ا · Particle
كُنتَ
you were · Root: ك و ن · Verb
ثَاوِيًا
a dweller · Root: ث و ي · Noun
فِي
among · Particle
أَهْلِ
(the) people · Root: أ ه ل · Noun
مَدْيَنَ
(of) Madyan · Root: م د ي ن · Noun
تَتْلُو
reciting · Root: ت ل و · Verb
عَلَيْهِمْ
to them · Root: ع ل ى · Particle
آيَاتِنَا
Our Verses · Root: ا ي ة · Noun
وَلَٰكِنَّا
but We · Root: ل ك ن · Particle
كُنَّا
[We] were · Root: ك و ن · Verb
مُرْسِلِينَ
the Senders · Root: ر س ل · Noun

وَمَا كُنتَ بِجَانِبِ الطُّورِ إِذْ نَادَيْنَا وَلَٰكِن رَّحْمَةً مِّن رَّبِّكَ لِتُنذِرَ قَوْمًا مَّا أَتَاهُم مِّن نَّذِيرٍ مِّن قَبْلِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ ٤٦

[28:46] And you (O Muhammad SAW) were not at the side of the Tur (Mount) when We did call, [it is said that Allah called the followers of Muhammad SAW, and they answered His Call, or that Allah called Musa (Moses)]. But (you are sent) as a mercy from your Lord, to give warning to a people to whom no warner had come before you, in order that they may remember or receive admonition. [Tafsir At-Tabari, Vol. 20, Page 81].

وَمَا كُنتَ بِجَانِبِ الطُّورِ إِذْ نَادَيْنَا
And you (O Muhammad SAW) were not at the side of the Tur (Mount) when We did call,
وَلَٰكِن رَّحْمَةً مِّن رَّبِّكَ
But (you are sent) as a mercy from your Lord,
لِتُنذِرَ قَوْمًا مَّا أَتَاهُم مِّن نَّذِيرٍ مِّن قَبْلِكَ
to give warning to a people to whom no warner had come before you,
لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
in order that they may remember or receive admonition.
وَمَا
And not · Root: م ا · Particle
كُنتَ
you were · Root: ك و ن · Verb
بِجَانِبِ
at (the) side · Root: ج ن ب · Particle
الطُّورِ
(of) the Tur · Root: ط و ر · Noun
إِذْ
when · Root: إ ذ · Particle
نَادَيْنَا
We called · Root: ن د ي · Verb
وَلَٰكِن
But · Root: ل ك ن · Particle
رَّحْمَةً
(as) a mercy · Root: ر ح م · Noun
مِّن
from · Root: م ن · Particle
رَّبِّكَ
your Lord · Root: ر ب ب · Noun
لِتُنذِرَ
so that you warn · Root: ن ذ ر · Verb
قَوْمًا
a people · Root: ق و م · Noun
مَّا
not · Root: م ا · Particle
أَتَاهُم
(had) come to them · Root: أ ت ي · Verb
مِّن
any · Root: م ن · Particle
نَّذِيرٍ
warner · Root: ن ذ ر · Noun
مِّن
before you · Root: م ن · Particle
قَبْلِكَ
before you · Root: ق ب ل · Particle
لَعَلَّهُمْ
so that they may · Root: ل ع ل · Particle
يَتَذَكَّرُونَ
remember · Root: ذ ك ر · Verb

The Meccan Disbelief in Prophetic Messages and the Comparison with Musa (Moses)

Rejection of Divine Guidance and the Consequences of Following Desires — Verses 47–51

وَلَوْلَا أَن تُصِيبَهُم مُّصِيبَةٌ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ فَيَقُولُوا رَبَّنَا لَوْلَا أَرْسَلْتَ إِلَيْنَا رَسُولًا فَنَتَّبِعَ آيَاتِكَ وَنَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ ٤٧

[28:47] And if (We had) not (sent you to the people of Makkah) in case a calamity should seize them for (the deeds) that their hands have sent forth, they should have said: "Our Lord! Why did You not send us a Messenger? We should then have followed Your Ayat (Verses of the Quran) and should have been among the believers."

وَلَوْلَا أَن تُصِيبَهُم مُّصِيبَةٌ
And if (We had) not (sent you to the people of Makkah) in case a calamity should seize them
بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ
for (the deeds) that their hands have sent forth
فَيَقُولُوا رَبَّنَا
they should have said: 'Our Lord!'
لَوْلَا أَرْسَلْتَ إِلَيْنَا رَسُولًا
Why did You not send us a Messenger?
فَنَتَّبِعَ آيَاتِكَ
We should then have followed Your Ayat (Verses of the Quran)
وَنَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
and should have been among the believers.
وَلَوْلَا
And if not · Particle
أَن
[that] · Particle
تُصِيبَهُم
struck them · Root: أ ص ب · Verb
مُّصِيبَةٌ
a disaster · Root: ص ي ب · Noun
بِمَا
for what · Root: ب م · Particle
قَدَّمَتْ
had sent forth · Root: ق د م · Verb
أَيْدِيهِمْ
their hands · Root: ي د · Noun
فَيَقُولُوا
and they would say · Root: ق و ل · Verb
رَبَّنَا
Our Lord · Root: ر ب ب · Noun
لَوْلَا
Why not · Root: ل و ل · Particle
أَرْسَلْتَ
You sent · Root: ر س ل · Verb
إِلَيْنَا
to us · Root: ا ل ي · Particle
رَسُولًا
a Messenger · Root: ر س ل · Noun
فَنَتَّبِعَ
so we (could have) followed · Root: ت ب ع · Verb
آيَاتِكَ
Your Verses · Root: أ ي ة · Noun
وَنَكُونَ
and we (would) have been · Root: ك و ن · Verb
مِنَ
of · Particle
الْمُؤْمِنِينَ
the believers · Root: أ م ن · Noun

فَلَمَّا جَاءَهُمُ الْحَقُّ مِنْ عِندِنَا قَالُوا لَوْلَا أُوتِيَ مِثْلَ مَا أُوتِيَ مُوسَىٰ ۚ أَوَلَمْ يَكْفُرُوا بِمَا أُوتِيَ مُوسَىٰ مِن قَبْلُ ۖ قَالُوا سِحْرَانِ تَظَاهَرَا وَقَالُوا إِنَّا بِكُلٍّ كَافِرُونَ ٤٨

[28:48] But when the truth (i.e. Muhammad SAW with his Message) has come to them from Us, they say: "Why is he not given the like of what was given to Musa (Moses)? Did they not disbelieve in that which was given to Musa (Moses) of old? They say: "Two kinds of magic [the Taurat (Torah) and the Quran] each helping the other!" And they say: "Verily! In both we are disbelievers."

فَلَمَّا جَاءَهُمُ الْحَقُّ مِنْ عِندِنَا
But when the truth (i.e. Muhammad SAW with his Message) has come to them from Us,
قَالُوا لَوْلَا أُوتِيَ مِثْلَ مَا أُوتِيَ مُوسَىٰ ۚ
they say: 'Why is he not given the like of what was given to Musa (Moses)?'
أَوَلَمْ يَكْفُرُوا بِمَا أُوتِيَ مُوسَىٰ مِن قَبْلُ ۖ
Did they not disbelieve in that which was given to Musa (Moses) of old?
قَالُوا سِحْرَانِ تَظَاهَرَا
They say: 'Two kinds of magic [the Taurat (Torah) and the Quran] each helping the other!'
وَقَالُوا إِنَّا بِكُلٍّ كَافِرُونَ
And they say: 'Verily! In both we are disbelievers.'
فَلَمَّا
But when · Root: ل م · Particle
جَاءَهُمُ
came to them · Root: ج ا ء · Verb
الْحَقُّ
the truth · Root: ح ق ق · Noun
مِنْ
from Us · Particle
عِندِنَا
from Us · Root: ع ن د · Particle
قَالُوا
they said · Root: ق و ل · Verb
لَوْلَا
Why not · Root: ل و ل · Particle
أُوتِيَ
he was given · Root: أ و ت · Verb
مِثْلَ
(the) like · Root: م ث ل · Particle
مَا
(of) what · Root: م ا · Particle
أُوتِيَ
was given · Root: أ و ت · Verb
مُوسَىٰ ۚ
(to) Musa · Root: م و س · Noun
أَوَلَمْ
Did not · Root: ا و ل · Particle
يَكْفُرُوا
they disbelieve · Root: ك ف ر · Verb
بِمَا
in what · Root: ب م · Particle
أُوتِيَ
was given · Root: أ و ت · Verb
مُوسَىٰ
(to) Musa · Root: م س ي · Noun
مِن
before · Root: م ن · Particle
قَبْلُ ۖ
before · Root: ق ب ل · Particle
قَالُوا
They said · Root: ق و ل · Verb
سِحْرَانِ
Two magic (works) · Root: س ح ر · Noun
تَظَاهَرَا
supporting each other · Root: ظ ه ر · Verb
وَقَالُوا
And they said · Root: ق و ل · Verb
إِنَّا
Indeed, we · Root: إ ن ن · Particle
بِكُلٍّ
in all · Root: ك ل ل · Particle
كَافِرُونَ
(are) disbelievers · Root: ك ف ر · Noun

قُلْ فَأْتُوا بِكِتَابٍ مِّنْ عِندِ اللَّهِ هُوَ أَهْدَىٰ مِنْهُمَا أَتَّبِعْهُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ ٤٩

[28:49] Say (to them, O Muhammad SAW): "Then bring a Book from Allah, which is a better guide than these two [the Taurat (Torah) and the Quran], that I may follow it, if you are truthful."

قُلْ فَأْتُوا بِكِتَابٍ مِّنْ عِندِ اللَّهِ
Say (to them, O Muhammad SAW): 'Then bring a Book from Allah,
هُوَ أَهْدَىٰ مِنْهُمَا
which is a better guide than these two
أَتَّبِعْهُ
that I may follow it,
إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
if you are truthful.'
قُلْ
Say · Root: ق و ل · Verb
فَأْتُوا
Then bring · Root: ا ت ي · Verb
بِكِتَابٍ
a Book · Root: ك ت ب · Noun
مِّنْ
from Allah · Particle
عِندِ
from Allah · Root: ع ن د · Particle
اللَّهِ
from Allah · Root: ا ل ه · Noun
هُوَ
which · Pronoun
أَهْدَىٰ
(is) a better guide · Root: ه د ي · Verb
مِنْهُمَا
than both of them · Root: N/A · N/A
أَتَّبِعْهُ
that I may follow it · Root: ت ب ع · Verb
إِن
if · Root: ا ن · Particle
كُنتُمْ
you are · Root: ك و ن · Verb
صَادِقِينَ
truthful · Root: ص د ق · Noun

فَإِن لَّمْ يَسْتَجِيبُوا لَكَ فَاعْلَمْ أَنَّمَا يَتَّبِعُونَ أَهْوَاءَهُمْ ۚ وَمَنْ أَضَلُّ مِمَّنِ اتَّبَعَ هَوَاهُ بِغَيْرِ هُدًى مِّنَ اللَّهِ ۚ إِنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ ٥٠

[28:50] But if they answer you not (i.e. do not believe in your doctrine of Islamic Monotheism, nor follow you), then know that they only follow their own lusts. And who is more astray than one who follows his own lusts, without guidance from Allah? Verily! Allah guides not the people who are Zalimun (wrong-doers, disobedient to Allah, and polytheists).

فَإِن لَّمْ يَسْتَجِيبُوا لَكَ
But if they answer you not
فَاعْلَمْ أَنَّمَا يَتَّبِعُونَ أَهْوَاءَهُمْ ۚ
then know that they only follow their own lusts.
وَمَنْ أَضَلُّ مِمَّنِ اتَّبَعَ هَوَاهُ
And who is more astray than one who follows his own lusts,
بِغَيْرِ هُدًى مِّنَ اللَّهِ ۚ
without guidance from Allah?
إِنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ
Verily! Allah guides not the people who are Zalimun (wrong-doers, disobedient to Allah, and polytheists).
فَإِن
But if · Root: أ ن · Particle
لَّمْ
not · Root: ل م · Particle
يَسْتَجِيبُوا
they respond · Root: ج و ب · Verb
لَكَ
to you · Root: ل ك · Particle
فَاعْلَمْ
then know · Root: ع ل م · Verb
أَنَّمَا
that only · Root: ا ن م · Particle
يَتَّبِعُونَ
they follow · Root: ت ب ع · Verb
أَهْوَاءَهُمْ ۚ
their desires · Root: ه و ي · Noun
وَمَنْ
And who · Root: م ن م · Particle
أَضَلُّ
(is) more astray · Root: ض ل ل · Verb
مِمَّنِ
than (one) who · Particle
اتَّبَعَ
follows · Root: ت ب ع · Verb
هَوَاهُ
his own desire · Root: ه و ي · Noun
بِغَيْرِ
without · Root: غ ي ر · Particle
هُدًى
guidance · Root: ه د ي · Noun
مِّنَ
from · Root: م ن · Particle
اللَّهِ ۚ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
لَا
(does) not · Particle
يَهْدِي
guide · Root: ه د ي · Verb
الْقَوْمَ
the people · Root: ق و م · Noun
الظَّالِمِينَ
the wrongdoers · Root: ظ ل م · Noun

۞ وَلَقَدْ وَصَّلْنَا لَهُمُ الْقَوْلَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ ٥١

[28:51] And indeed now We have conveyed the Word (this Quran in which is the news of everything to them), in order that they may remember (or receive admonition).

۞ وَلَقَدْ وَصَّلْنَا لَهُمُ الْقَوْلَ
And indeed now We have conveyed the Word
لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
in order that they may remember (or receive admonition)
۞ وَلَقَدْ
And indeed · Root: ل ق د · Particle
وَصَّلْنَا
We have conveyed · Root: و ص ل · Verb
لَهُمُ
to them · Root: ه م · Pronoun
الْقَوْلَ
the Word · Root: ق و ل · Noun
لَعَلَّهُمْ
so that they may · Root: ل ع ل · Particle
يَتَذَكَّرُونَ
remember · Root: ذ ك ر · Verb

Embracing Islam and Exemplary Conduct of Converts like 'Abdullah bin Salam and Salman Al-Farisi

Recognition and Reward of Righteous Believers from the People of the Book — Verses 52–55

الَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ مِن قَبْلِهِ هُم بِهِ يُؤْمِنُونَ ٥٢

[28:52] Those to whom We gave the Scripture [i.e. the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel), etc.] before it, - they believe in it (the Quran).

الَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ
Those to whom We gave the Scripture
مِن قَبْلِهِ
before it
هُم بِهِ يُؤْمِنُونَ
they believe in it
الَّذِينَ
Those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
آتَيْنَاهُمُ
We gave them · Root: أ ت ي · Verb
الْكِتَابَ
the Scripture · Root: ك ت ب · Noun
مِن
before it · Root: م ن · Particle
قَبْلِهِ
before it · Root: ق ب ل · Particle
هُم
they · Root: ه م · Pronoun
بِهِ
in it · Root: ه · Pronoun
يُؤْمِنُونَ
believe · Root: أ م ن · Verb

وَإِذَا يُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ قَالُوا آمَنَّا بِهِ إِنَّهُ الْحَقُّ مِن رَّبِّنَا إِنَّا كُنَّا مِن قَبْلِهِ مُسْلِمِينَ ٥٣

[28:53] And when it is recited to them, they say: "We believe in it. Verily, it is the truth from our Lord. Indeed even before it we have been from those who submit themselves to Allah in Islam as Muslims (like 'Abdullah bin Salam and Salman Al-Farisi, etc.).

وَإِذَا يُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ
And when it is recited to them,
قَالُوا آمَنَّا بِهِ
they say: 'We believe in it.
إِنَّهُ الْحَقُّ مِن رَّبِّنَا
Verily, it is the truth from our Lord.
إِنَّا كُنَّا مِن قَبْلِهِ
Indeed even before it,
مُسْلِمِينَ
we have been from those who submit themselves to Allah in Islam as Muslims (like 'Abdullah bin Salam and Salman Al-Farisi, etc.).
وَإِذَا
And when · Particle
يُتْلَىٰ
it is recited · Root: ت ل و · Verb
عَلَيْهِمْ
to them · Root: ع ل ى · Particle
قَالُوا
they say · Root: ق و ل · Verb
آمَنَّا
We believe · Root: أ م ن · Verb
بِهِ
in it · Root: ه · Pronoun
إِنَّهُ
Indeed, it · Particle
الْحَقُّ
(is) the truth · Root: ح ق ق · Noun
مِن
from · Root: م ن · Particle
رَّبِّنَا
our Lord · Root: ر ب ب · Noun
إِنَّا
Indeed, we · Root: إ ن ن · Particle
كُنَّا
[we] were · Root: ك و ن · Verb
مِن
before it · Root: م ن · Particle
قَبْلِهِ
before it · Root: ق ب ل · Particle
مُسْلِمِينَ
Muslims · Root: س ل م · Noun

أُولَٰئِكَ يُؤْتَوْنَ أَجْرَهُم مَّرَّتَيْنِ بِمَا صَبَرُوا وَيَدْرَءُونَ بِالْحَسَنَةِ السَّيِّئَةَ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنفِقُونَ ٥٤

[28:54] These will be given their reward twice over, because they are patient, and repel evil with good, and spend (in charity) out of what We have provided them.

أُولَٰئِكَ
These will be
يُؤْتَوْنَ أَجْرَهُم مَّرَّتَيْنِ
given their reward twice over
بِمَا صَبَرُوا
because they are patient
وَيَدْرَءُونَ بِالْحَسَنَةِ السَّيِّئَةَ
and repel evil with good
وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنفِقُونَ
and spend (in charity) out of what We have provided them
أُولَٰئِكَ
Those · Root: أ و ل · Pronoun
يُؤْتَوْنَ
will be given · Root: أ ت ي · Verb
أَجْرَهُم
their reward · Root: أ ج ر · Noun
مَّرَّتَيْنِ
twice · Root: م ر ر · Noun
بِمَا
because · Root: ب م · Particle
صَبَرُوا
they are patient · Root: ص ب ر · Verb
وَيَدْرَءُونَ
and they repel · Root: د ر ء · Verb
بِالْحَسَنَةِ
with good · Root: ح س ن · Noun
السَّيِّئَةَ
the evil · Root: س و ء · Noun
وَمِمَّا
and from what · Root: م م ا · Particle
رَزَقْنَاهُمْ
We have provided them · Root: ر ز ق · Verb
يُنفِقُونَ
they spend · Root: ن ف ق · Verb

وَإِذَا سَمِعُوا اللَّغْوَ أَعْرَضُوا عَنْهُ وَقَالُوا لَنَا أَعْمَالُنَا وَلَكُمْ أَعْمَالُكُمْ سَلَامٌ عَلَيْكُمْ لَا نَبْتَغِي الْجَاهِلِينَ ٥٥

[28:55] And when they hear Al-Laghw (dirty, false, evil vain talk), they withdraw from it and say: "To us our deeds, and to you your deeds. Peace be to you. We seek not the ignorant."

وَإِذَا سَمِعُوا اللَّغْوَ
And when they hear Al-Laghw (dirty, false, evil vain talk),
أَعْرَضُوا عَنْهُ
they withdraw from it
وَقَالُوا
and say:
لَنَا أَعْمَالُنَا
To us our deeds,
وَلَكُمْ أَعْمَالُكُمْ
and to you your deeds.
سَلَامٌ عَلَيْكُمْ
Peace be to you.
لَا نَبْتَغِي الْجَاهِلِينَ
We seek not the ignorant.
وَإِذَا
And when · Particle
سَمِعُوا
they hear · Root: س م ع · Verb
اللَّغْوَ
vain talk · Root: ل غ و · Noun
أَعْرَضُوا
they turn away · Root: ع ر ض · Verb
عَنْهُ
from it · Particle
وَقَالُوا
and say · Root: ق و ل · Verb
لَنَا
For us · Root: ل ن ا · Particle
أَعْمَالُنَا
our deeds · Root: ع م ل · Noun
وَلَكُمْ
and for you · Root: و ل ك م · Pronoun
أَعْمَالُكُمْ
your deeds · Root: ع م ل · Noun
سَلَامٌ
Peace (be) · Root: س ل م · Noun
عَلَيْكُمْ
on you · Root: ك م · Pronoun
لَا
not · Particle
نَبْتَغِي
we seek · Root: ب غ ي · Verb
الْجَاهِلِينَ
the ignorant · Root: ج ه ل · Noun

The Role of Prophets and the Fate of Ungrateful Nations in Islamic Teachings

Divine Guidance and the Consequences of Disbelief — Verses 56–61

إِنَّكَ لَا تَهْدِي مَنْ أَحْبَبْتَ وَلَٰكِنَّ اللَّهَ يَهْدِي مَن يَشَاءُ ۚ وَهُوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِينَ ٥٦

[28:56] Verily! You (O Muhammad SAW) guide not whom you like, but Allah guides whom He wills. And He knows best those who are the guided.

إِنَّكَ لَا تَهْدِي
Verily! You (O Muhammad SAW) guide not
مَنْ أَحْبَبْتَ
whom you like,
وَلَٰكِنَّ اللَّهَ يَهْدِي
but Allah guides
مَن يَشَاءُ ۚ
whom He wills.
وَهُوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِينَ
And He knows best those who are the guided.
إِنَّكَ
Indeed, you · Particle
لَا
(can) not · Particle
تَهْدِي
guide · Root: ه د ي · Verb
مَنْ
whom · Root: م ن · Particle
أَحْبَبْتَ
you love · Root: ح ب ب · Verb
وَلَٰكِنَّ
but · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
يَهْدِي
guides · Root: ه د ي · Verb
مَن
whom · Root: م ن · Pronoun
يَشَاءُ ۚ
He wills · Root: ش ي ء · Verb
وَهُوَ
And He · Root: ه و · Pronoun
أَعْلَمُ
(is) most knowing · Root: ع ل م · Verb
بِالْمُهْتَدِينَ
(of) the guided ones · Particle

وَقَالُوا إِن نَّتَّبِعِ الْهُدَىٰ مَعَكَ نُتَخَطَّفْ مِنْ أَرْضِنَا ۚ أَوَلَمْ نُمَكِّن لَّهُمْ حَرَمًا آمِنًا يُجْبَىٰ إِلَيْهِ ثَمَرَاتُ كُلِّ شَيْءٍ رِّزْقًا مِّن لَّدُنَّا وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ ٥٧

[28:57] And they say: "If we follow the guidance with you, we would be snatched away from our land." Have We not established for them a secure sanctuary (Makkah), to which are brought fruits of all kinds, a provision from Ourselves, but most of them know not.

وَقَالُوا إِن نَّتَّبِعِ الْهُدَىٰ مَعَكَ
And they say: 'If we follow the guidance with you,
نُتَخَطَّفْ مِنْ أَرْضِنَا ۚ
we would be snatched away from our land.'
أَوَلَمْ نُمَكِّن لَّهُمْ حَرَمًا آمِنًا
Have We not established for them a secure sanctuary (Makkah),
يُجْبَىٰ إِلَيْهِ ثَمَرَاتُ كُلِّ شَيْءٍ
to which are brought fruits of all kinds,
رِّزْقًا مِّن لَّدُنَّا
a provision from Ourselves,
وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
but most of them know not.
وَقَالُوا
And they say · Root: ق و ل · Verb
إِن
If · Root: ا ن · Particle
نَّتَّبِعِ
we follow · Root: ت ب ع · Verb
الْهُدَىٰ
the guidance · Root: ه د ي · Noun
مَعَكَ
with you · Root: م ع · Particle
نُتَخَطَّفْ
we would be swept · Root: خ ط ف · Verb
مِنْ
from · Particle
أَرْضِنَا ۚ
our land · Root: أ ر ض · Noun
أَوَلَمْ
Have not · Root: ا و ل · Particle
نُمَكِّن
We established · Root: م ك ن · Verb
لَّهُمْ
for them · Pronoun
حَرَمًا
a sanctuary · Root: ح ر م · Noun
آمِنًا
secure · Root: أ م ن · Noun
يُجْبَىٰ
are brought · Root: ج ب ي · Verb
إِلَيْهِ
to it · Root: ا ل ى · Particle
ثَمَرَاتُ
fruits · Root: ث م ر · Noun
كُلِّ
(of) all · Root: ك ل ل · Particle
شَيْءٍ
things · Root: ش ي ء · Noun
رِّزْقًا
a provision · Root: ر ز ق · Noun
مِّن
from · Root: م ن · Particle
لَّدُنَّا
Us · Root: ل د ن · Particle
وَلَٰكِنَّ
But · Particle
أَكْثَرَهُمْ
most of them · Root: ك ث ر · Noun
لَا
(do) not · Particle
يَعْلَمُونَ
know · Root: ع ل م · Verb

وَكَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ بَطِرَتْ مَعِيشَتَهَا ۖ فَتِلْكَ مَسَاكِنُهُمْ لَمْ تُسْكَن مِّن بَعْدِهِمْ إِلَّا قَلِيلًا ۖ وَكُنَّا نَحْنُ الْوَارِثِينَ ٥٨

[28:58] And how many a town (population) have We destroyed, which were thankless for its means of livelihood (disobeyed Allah, and His Messengers, by doing evil deeds and crimes)! And those are their dwellings, which have not been inhabited after them except a little. And verily! We have been the inheritors.

وَكَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ
And how many a town (population) have We destroyed,
بَطِرَتْ مَعِيشَتَهَا ۖ
which were thankless for its means of livelihood (disobeyed Allah, and His Messengers, by doing evil deeds and crimes)!
فَتِلْكَ مَسَاكِنُهُمْ
And those are their dwellings,
لَمْ تُسْكَن مِّن بَعْدِهِمْ إِلَّا قَلِيلًا ۖ
which have not been inhabited after them except a little.
وَكُنَّا نَحْنُ الْوَارِثِينَ
And verily! We have been the inheritors.
وَكَمْ
And how many · Root: ك م م · Particle
أَهْلَكْنَا
We have destroyed · Root: ه ل ك · Verb
مِن
of · Root: م ن · Particle
قَرْيَةٍ
a town · Root: ق ر ي · Noun
بَطِرَتْ
which exulted · Root: ب ط ر · Verb
مَعِيشَتَهَا ۖ
(in) its means of livelihood · Root: ع ي ش · Noun
فَتِلْكَ
And these · Root: ت ل ك · Particle
مَسَاكِنُهُمْ
(are) their dwellings · Root: س ك ن · Noun
لَمْ
not · Root: ل م · Particle
تُسْكَن
have been inhabited · Root: س ك ن · Verb
مِّن
after them · Root: م ن · Particle
بَعْدِهِمْ
after them · Root: ب ع د · Particle
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
قَلِيلًا ۖ
a little · Noun
وَكُنَّا
And indeed, [We] · Root: ك و ن · Verb
نَحْنُ
We · Root: ن ح ن · Pronoun
الْوَارِثِينَ
(are) the inheritors · Root: و ر ث · Noun

وَمَا كَانَ رَبُّكَ مُهْلِكَ الْقُرَىٰ حَتَّىٰ يَبْعَثَ فِي أُمِّهَا رَسُولًا يَتْلُو عَلَيْهِمْ آيَاتِنَا ۚ وَمَا كُنَّا مُهْلِكِي الْقُرَىٰ إِلَّا وَأَهْلُهَا ظَالِمُونَ ٥٩

[28:59] And never will your Lord destroy the towns (populations) until He sends to their mother town a Messenger reciting to them Our Verses. And never would We destroy the towns unless the people thereof are Zalimun (polytheists, wrong-doers, disbelievers in the Oneness of Allah, oppressors and tyrants).

وَمَا كَانَ رَبُّكَ مُهْلِكَ الْقُرَىٰ
And never will your Lord destroy the towns (populations)
حَتَّىٰ يَبْعَثَ فِي أُمِّهَا رَسُولًا
until He sends to their mother town a Messenger
يَتْلُو عَلَيْهِمْ آيَاتِنَا ۚ
reciting to them Our Verses.
وَمَا كُنَّا مُهْلِكِي الْقُرَىٰ
And never would We destroy the towns
إِلَّا وَأَهْلُهَا ظَالِمُونَ
unless the people thereof are Zalimun (polytheists, wrong-doers, disbelievers in the Oneness of Allah, oppressors and tyrants).
وَمَا
And not · Root: م ا · Particle
كَانَ
was · Root: ك و ن · Verb
رَبُّكَ
your Lord · Root: ر ب ب · Noun
مُهْلِكَ
(the) one to destroy · Root: ه ل ك · Noun
الْقُرَىٰ
the towns · Root: ق ر ي · Noun
حَتَّىٰ
until · Root: ح ت ى · Particle
يَبْعَثَ
He (had) sent · Root: ب ع ث · Verb
فِي
in · Particle
أُمِّهَا
their mother (town) · Root: أ م · Noun
رَسُولًا
a Messenger · Root: ر س ل · Noun
يَتْلُو
reciting · Root: ت ل و · Verb
عَلَيْهِمْ
to them · Root: ع ل ى · Particle
آيَاتِنَا ۚ
Our Verses · Root: آ ي ة · Noun
وَمَا
And not · Root: م ا · Particle
كُنَّا
We would be · Root: ك و ن · Verb
مُهْلِكِي
(the) one to destroy · Root: ه ل ك · Noun
الْقُرَىٰ
the towns · Root: ق ر ي · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
وَأَهْلُهَا
while their people · Root: أ ه ل · Noun
ظَالِمُونَ
(were) wrongdoers · Root: ظ ل م · Noun

وَمَا أُوتِيتُم مِّن شَيْءٍ فَمَتَاعُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَزِينَتُهَا ۚ وَمَا عِندَ اللَّهِ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ ٦٠

[28:60] And whatever you have been given is an enjoyment of the life of (this) world and its adornment, and that (Hereafter) which is with Allah is better and will remain forever. Have you then no sense?

وَمَا أُوتِيتُم مِّن شَيْءٍ
And whatever you have been given
فَمَتَاعُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَزِينَتُهَا ۚ
is an enjoyment of the life of (this) world and its adornment,
وَمَا عِندَ اللَّهِ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰ ۚ
and that (Hereafter) which is with Allah is better and will remain forever.
أَفَلَا تَعْقِلُونَ
Have you then no sense?
وَمَا
And whatever · Root: م ا · Particle
أُوتِيتُم
you have been given · Root: و ت ي · Verb
مِّن
from · Root: م ن · Particle
شَيْءٍ
things · Root: ش ي ء · Noun
فَمَتَاعُ
(is) an enjoyment · Root: م ت ع · Noun
الْحَيَاةِ
(of the) life · Root: ح ي ي · Noun
الدُّنْيَا
(of) the world · Root: د ن و · Noun
وَزِينَتُهَا ۚ
and its adornment · Root: ز ي ن · Noun
وَمَا
And what · Root: م ا · Particle
عِندَ
(is) with · Root: ع ن د · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
خَيْرٌ
(is) better · Root: خ ي ر · Noun
وَأَبْقَىٰ ۚ
and more lasting · Root: ب ق ي · Verb
أَفَلَا
So (will) not · Root: أ ف ل · Particle
تَعْقِلُونَ
you use intellect · Root: ع ق ل · Verb

أَفَمَن وَعَدْنَاهُ وَعْدًا حَسَنًا فَهُوَ لَاقِيهِ كَمَن مَّتَّعْنَاهُ مَتَاعَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ثُمَّ هُوَ يَوْمَ الْقِيَامَةِ مِنَ الْمُحْضَرِينَ ٦١

[28:61] Is he whom We have promised an excellent promise (Paradise), which he will find true, like him whom We have made to enjoy the luxuries of the life of (this) world, then on the Day of Resurrection, he will be among those brought up (to be punished in the Hell-fire)?

أَفَمَن وَعَدْنَاهُ وَعْدًا حَسَنًا
Is he whom We have promised an excellent promise
فَهُوَ لَاقِيهِ
(Paradise), which he will find true,
كَمَن مَّتَّعْنَاهُ مَتَاعَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا
like him whom We have made to enjoy the luxuries of the life of (this) world,
ثُمَّ هُوَ يَوْمَ الْقِيَامَةِ مِنَ الْمُحْضَرِينَ
then on the Day of Resurrection, he will be among those brought up (to be punished in the Hell-fire)?
أَفَمَن
Then is (he) whom · Particle
وَعَدْنَاهُ
We have promised him · Root: و ع د · Verb
وَعْدًا
a promise · Root: و ع د · Noun
حَسَنًا
good · Root: ح س ن · Noun
فَهُوَ
and he · Root: ه و · Pronoun
لَاقِيهِ
(will) meet it · Root: ل ق ي · Verb
كَمَن
like (the one) whom · Root: ك م ن · Particle
مَّتَّعْنَاهُ
We provided him · Root: م ت ع · Verb
مَتَاعَ
enjoyment · Root: م ت ع · Noun
الْحَيَاةِ
(of the) life · Root: ح ي ي · Noun
الدُّنْيَا
(of) the world · Root: د ن و · Noun
ثُمَّ
then · Root: ث م م · Particle
هُوَ
he · Pronoun
يَوْمَ
(on the) Day · Root: ي و م · Noun
الْقِيَامَةِ
(of) the Resurrection · Root: ق و م · Noun
مِنَ
(will be) among · Particle
الْمُحْضَرِينَ
those presented · Root: ح ض ر · Noun

The Futility of Shirk and the Success of Tawheed

Accountability and Guidance on the Day of Judgment — Verses 62–67

وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ فَيَقُولُ أَيْنَ شُرَكَائِيَ الَّذِينَ كُنتُمْ تَزْعُمُونَ ٦٢

[28:62] And (remember) the Day when He will call to them, and say: "Where are My (so-called) partners whom you used to assert?"

وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ
And (remember) the Day when He will call to them,
فَيَقُولُ
and say:
أَيْنَ شُرَكَائِيَ
"Where are My (so-called) partners
الَّذِينَ كُنتُمْ تَزْعُمُونَ
whom you used to assert?"
وَيَوْمَ
And (the) Day · Root: ي و م · Noun
يُنَادِيهِمْ
He will call them · Root: ن د و · Verb
فَيَقُولُ
and say · Root: ق و ل · Verb
أَيْنَ
Where · Root: ا ي ن · Particle
شُرَكَائِيَ
(are) My partners · Root: ش ر ك · Noun
الَّذِينَ
whom · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
كُنتُمْ
you used (to) · Root: ك و ن · Verb
تَزْعُمُونَ
claim · Root: ز ع م · Verb

قَالَ الَّذِينَ حَقَّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ رَبَّنَا هَٰؤُلَاءِ الَّذِينَ أَغْوَيْنَا أَغْوَيْنَاهُمْ كَمَا غَوَيْنَا ۖ تَبَرَّأْنَا إِلَيْكَ ۖ مَا كَانُوا إِيَّانَا يَعْبُدُونَ ٦٣

[28:63] Those about whom the Word will have come true (to be punished) will say: "Our Lord! These are they whom we led astray. We led them astray, as we were astray ourselves. We declare our innocence (from them) before You. It was not us they worshipped."

قَالَ الَّذِينَ حَقَّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ
Those about whom the Word will have come true (to be punished) will say:
رَبَّنَا
Our Lord!
هَٰؤُلَاءِ الَّذِينَ أَغْوَيْنَا
These are they whom we led astray.
أَغْوَيْنَاهُمْ كَمَا غَوَيْنَا ۖ
We led them astray, as we were astray ourselves.
تَبَرَّأْنَا إِلَيْكَ ۖ
We declare our innocence (from them) before You.
مَا كَانُوا إِيَّانَا يَعْبُدُونَ
It was not us they worshipped.
قَالَ
(Will) say · Root: ق و ل · Verb
الَّذِينَ
those · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
حَقَّ
(has) come true · Root: ح ق ق · Noun
عَلَيْهِمُ
against whom · Particle
الْقَوْلُ
the Word · Root: ق و ل · Noun
رَبَّنَا
Our Lord · Root: ر ب ب · Noun
هَٰؤُلَاءِ
These · Root: ه ء أ · Pronoun
الَّذِينَ
(are) those whom · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
أَغْوَيْنَا
we led astray · Root: غ و ي · Verb
أَغْوَيْنَاهُمْ
We led them astray · Root: غ و ي · Verb
كَمَا
as · Root: ك م ا · Particle
غَوَيْنَا ۖ
we were astray · Root: غ و ي · Verb
تَبَرَّأْنَا
We declare our innocence · Root: ب ر أ · Verb
إِلَيْكَ ۖ
before You · Root: إ ل ي · Particle
مَا
Not · Root: م ا · Particle
كَانُوا
they used (to) · Root: ك و ن · Verb
إِيَّانَا
worship us · Root: أ ن ا · Pronoun
يَعْبُدُونَ
worship us · Root: ع ب د · Verb

وَقِيلَ ادْعُوا شُرَكَاءَكُمْ فَدَعَوْهُمْ فَلَمْ يَسْتَجِيبُوا لَهُمْ وَرَأَوُا الْعَذَابَ ۚ لَوْ أَنَّهُمْ كَانُوا يَهْتَدُونَ ٦٤

[28:64] And it will be said (to them): "Call upon your (so-called) partners (of Allah), and they will call upon them, but they will give no answer to them, and they will see the torment. (They will then wish) if only they had been guided!

وَقِيلَ
And it will be said
ادْعُوا شُرَكَاءَكُمْ
Call upon your (so-called) partners (of Allah)
فَدَعَوْهُمْ
and they will call upon them
فَلَمْ يَسْتَجِيبُوا لَهُمْ
but they will give no answer to them
وَرَأَوُا الْعَذَابَ ۚ
and they will see the torment
لَوْ أَنَّهُمْ كَانُوا يَهْتَدُونَ
(They will then wish) if only they had been guided
وَقِيلَ
And it will be said · Root: ق و ل · Verb
ادْعُوا
Call · Root: د ع و · Verb
شُرَكَاءَكُمْ
your partners · Root: ش ر ك · Noun
فَدَعَوْهُمْ
And they will call them · Root: د ع و · Verb
فَلَمْ
but not · Root: ف ل م · Particle
يَسْتَجِيبُوا
they will respond · Root: ج و ب · Verb
لَهُمْ
to them · Particle
وَرَأَوُا
and they will see · Root: ر أ ي · Verb
الْعَذَابَ ۚ
the punishment · Root: ع ذ ب · Noun
لَوْ
If only · Root: ل و · Particle
أَنَّهُمْ
[that] they · Root: ا ن ن · Particle
كَانُوا
had been · Root: ك و ن · Verb
يَهْتَدُونَ
guided · Root: ه د ي · Verb

وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ فَيَقُولُ مَاذَا أَجَبْتُمُ الْمُرْسَلِينَ ٦٥

[28:65] And (remember) the Day (Allah) will call to them, and say: "What answer gave you to the Messengers?"

وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ
And (remember) the Day (Allah) will call to them,
فَيَقُولُ
and say:
مَاذَا أَجَبْتُمُ
What answer gave you
الْمُرْسَلِينَ
to the Messengers?
وَيَوْمَ
And (the) Day · Root: ي و م · Noun
يُنَادِيهِمْ
He will call them · Root: ن د و · Verb
فَيَقُولُ
and say · Root: ق و ل · Verb
مَاذَا
What · Particle
أَجَبْتُمُ
did you answer · Root: أ ج و ب · Verb
الْمُرْسَلِينَ
the Messengers · Root: ر س ل · Noun

فَعَمِيَتْ عَلَيْهِمُ الْأَنبَاءُ يَوْمَئِذٍ فَهُمْ لَا يَتَسَاءَلُونَ ٦٦

[28:66] Then the news of a good answer will be obscured to them on that day, and they will not be able to ask one another.

فَعَمِيَتْ عَلَيْهِمُ الْأَنبَاءُ
Then the news will be obscured to them
يَوْمَئِذٍ
on that day
فَهُمْ لَا يَتَسَاءَلُونَ
and they will not be able to ask one another
فَعَمِيَتْ
But (will) be obscure · Root: ع م ي · Verb
عَلَيْهِمُ
to them · Particle
الْأَنبَاءُ
the information · Root: ن ب أ · Noun
يَوْمَئِذٍ
that day · Root: ي و م · Noun
فَهُمْ
so they · Root: ه م · Pronoun
لَا
will not ask one another · Particle
يَتَسَاءَلُونَ
will not ask one another · Root: س أ ل · Verb

فَأَمَّا مَن تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَعَسَىٰ أَن يَكُونَ مِنَ الْمُفْلِحِينَ ٦٧

[28:67] But as for him who repented (from polytheism and sins, etc.), believed (in the Oneness of Allah, and in His Messenger Muhammad SAW), and did righteous deeds (in the life of this world), then he will be among those who are successful.

فَأَمَّا مَن تَابَ
But as for him who repented
وَآمَنَ
and believed
وَعَمِلَ صَالِحًا
and did righteous deeds
فَعَسَىٰ أَن يَكُونَ
then he will be
مِنَ الْمُفْلِحِينَ
among those who are successful
فَأَمَّا
But as for · Root: أ م م · Particle
مَن
(him) who · Root: م ن · Pronoun
تَابَ
repented · Root: ت و ب · Verb
وَآمَنَ
and believed · Root: أ م ن · Verb
وَعَمِلَ
and did · Root: ع م ل · Verb
صَالِحًا
righteousness · Root: ص ل ح · Noun
فَعَسَىٰ
then perhaps · Particle
أَن
[that] · Particle
يَكُونَ
he will be · Root: ك و ن · Verb
مِنَ
of · Particle
الْمُفْلِحِينَ
the successful ones · Root: ف ل ح · Noun

The Divine Authority and Mercy of Allah in Creation and Judgment

The Oneness of Allah (Tawhid) and His Sovereignty — Verses 68–75

وَرَبُّكَ يَخْلُقُ مَا يَشَاءُ وَيَخْتَارُ ۗ مَا كَانَ لَهُمُ الْخِيَرَةُ ۚ سُبْحَانَ اللَّهِ وَتَعَالَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ ٦٨

[28:68] And your Lord creates whatsoever He wills and chooses, no choice have they (in any matter). Glorified be Allah, and exalted above all that they associate as partners (with Him).

وَرَبُّكَ يَخْلُقُ مَا يَشَاءُ
And your Lord creates whatsoever He wills
وَيَخْتَارُ ۗ
and chooses
مَا كَانَ لَهُمُ الْخِيَرَةُ ۚ
no choice have they (in any matter)
سُبْحَانَ اللَّهِ وَتَعَالَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ
Glorified be Allah, and exalted above all that they associate as partners (with Him)
وَرَبُّكَ
And your Lord · Root: ر ب ب · Noun
يَخْلُقُ
creates · Root: خ ل ق · Verb
مَا
what · Root: م ا · Particle
يَشَاءُ
He wills · Root: ش ي ء · Verb
وَيَخْتَارُ ۗ
and chooses · Root: خ ي ر · Verb
مَا
Not · Root: م ا · Particle
كَانَ
they have · Root: ك و ن · Verb
لَهُمُ
for them · Root: ه م · Pronoun
الْخِيَرَةُ ۚ
the choice · Root: خ ي ر · Noun
سُبْحَانَ
Glory be · Root: س ب ح · Particle
اللَّهِ
(to) Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَتَعَالَىٰ
and High is He · Root: ع ل و · Particle
عَمَّا
above what · Particle
يُشْرِكُونَ
they associate (with Him) · Root: ش ر ك · Verb

وَرَبُّكَ يَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمْ وَمَا يُعْلِنُونَ ٦٩

[28:69] And your Lord knows what their breasts conceal, and what they reveal.

وَرَبُّكَ
And your Lord
يَعْلَمُ
knows
مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمْ
what their breasts conceal
وَمَا يُعْلِنُونَ
and what they reveal
وَرَبُّكَ
And your Lord · Root: ر ب ب · Noun
يَعْلَمُ
knows · Root: ع ل م · Verb
مَا
what · Root: م ا · Particle
تُكِنُّ
conceals · Root: ك ن ن · Verb
صُدُورُهُمْ
their breasts · Root: ص د ر · Noun
وَمَا
and what · Root: م ا · Particle
يُعْلِنُونَ
they declare · Root: ع ل ن · Verb

وَهُوَ اللَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ لَهُ الْحَمْدُ فِي الْأُولَىٰ وَالْآخِرَةِ ۖ وَلَهُ الْحُكْمُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ ٧٠

[28:70] And He is Allah; La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He). His is all praise, in the first (i.e. in this world) and in the last (i.e. in the Hereafter). And for Him is the Decision, and to Him shall you (all) be returned.

وَهُوَ اللَّهُ
And He is Allah;
لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ
La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He).
لَهُ الْحَمْدُ فِي الْأُولَىٰ وَالْآخِرَةِ ۖ
His is all praise, in the first (i.e. in this world) and in the last (i.e. in the Hereafter).
وَلَهُ الْحُكْمُ
And for Him is the Decision,
وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
and to Him shall you (all) be returned.
وَهُوَ
And He · Root: ه و · Pronoun
اللَّهُ
(is) Allah · Root: ا ل ه · Noun
لَا
(there is) no · Particle
إِلَٰهَ
god · Root: أ ل ه · Noun
إِلَّا
but · Root: ا ل ا · Particle
هُوَ ۖ
He · Root: ه و ا · Pronoun
لَهُ
To Him · Root: ه · Pronoun
الْحَمْدُ
(are due) all praises · Root: ح م د · Noun
فِي
in · Particle
الْأُولَىٰ
the first · Root: أ و ل · Noun
وَالْآخِرَةِ ۖ
and the last · Root: أ خ ر · Noun
وَلَهُ
And for Him · Root: ه · Pronoun
الْحُكْمُ
(is) the Decision · Root: ح ك م · Noun
وَإِلَيْهِ
and to Him · Root: إ ل ى · Particle
تُرْجَعُونَ
you will be returned · Root: ر ج ع · Verb

قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِن جَعَلَ اللَّهُ عَلَيْكُمُ اللَّيْلَ سَرْمَدًا إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ مَنْ إِلَٰهٌ غَيْرُ اللَّهِ يَأْتِيكُم بِضِيَاءٍ ۖ أَفَلَا تَسْمَعُونَ ٧١

[28:71] Say (O Muhammad SAW): "Tell me! If Allah made night continuous for you till the Day of Resurrection, who is an ilah (a god) besides Allah who could bring you light? Will you not then hear?"

قُلْ أَرَأَيْتُمْ
Say (O Muhammad SAW): 'Tell me!
إِن جَعَلَ اللَّهُ عَلَيْكُمُ اللَّيْلَ سَرْمَدًا إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ
If Allah made night continuous for you till the Day of Resurrection,
مَنْ إِلَٰهٌ غَيْرُ اللَّهِ
who is an ilah (a god) besides Allah
يَأْتِيكُم بِضِيَاءٍ ۖ
who could bring you light?
أَفَلَا تَسْمَعُونَ
Will you not then hear?
قُلْ
Say · Root: ق و ل · Verb
أَرَأَيْتُمْ
Have you seen · Root: ر أ ي · Verb
إِن
if · Root: ا ن · Particle
جَعَلَ
Allah made · Root: ج ع ل · Verb
اللَّهُ
Allah made · Root: ا ل ه · Noun
عَلَيْكُمُ
for you · Root: ع ل ي ك م · Pronoun
اللَّيْلَ
the night · Root: ل ي ل · Noun
سَرْمَدًا
continuous · Root: س ر م د · Noun
إِلَىٰ
till · Particle
يَوْمِ
(the) Day · Root: ي و م · Noun
الْقِيَامَةِ
(of) the Resurrection · Root: ق و م · Noun
مَنْ
who · Root: م ن · Particle
إِلَٰهٌ
(is the) god · Root: ا ل ه · Noun
غَيْرُ
besides · Root: غ ي ر · Noun
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
يَأْتِيكُم
who could bring you · Root: أ ت ي · Verb
بِضِيَاءٍ ۖ
light · Root: ض و ء · Noun
أَفَلَا
Then will not · Root: أ ف ل · Particle
تَسْمَعُونَ
you hear · Root: س م ع · Verb

قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِن جَعَلَ اللَّهُ عَلَيْكُمُ النَّهَارَ سَرْمَدًا إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ مَنْ إِلَٰهٌ غَيْرُ اللَّهِ يَأْتِيكُم بِلَيْلٍ تَسْكُنُونَ فِيهِ ۖ أَفَلَا تُبْصِرُونَ ٧٢

[28:72] Say (O Muhammad SAW): "Tell me! If Allah made day continuous for you till the Day of Resurrection, who is an ilah (a god) besides Allah who could bring you night wherein you rest? Will you not then see?"

قُلْ أَرَأَيْتُمْ
Say (O Muhammad SAW): Tell me!
إِن جَعَلَ اللَّهُ عَلَيْكُمُ النَّهَارَ سَرْمَدًا إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ
If Allah made day continuous for you till the Day of Resurrection,
مَنْ إِلَٰهٌ غَيْرُ اللَّهِ
who is an ilah (a god) besides Allah
يَأْتِيكُم بِلَيْلٍ تَسْكُنُونَ فِيهِ ۖ
who could bring you night wherein you rest?
أَفَلَا تُبْصِرُونَ
Will you not then see?
قُلْ
Say · Root: ق و ل · Verb
أَرَأَيْتُمْ
Have you seen · Root: ر أ ي · Verb
إِن
if · Root: ا ن · Particle
جَعَلَ
Allah made · Root: ج ع ل · Verb
اللَّهُ
Allah made · Root: ا ل ه · Noun
عَلَيْكُمُ
for you · Root: ع ل ي ك م · Pronoun
النَّهَارَ
the day · Root: ن ه ر · Noun
سَرْمَدًا
continuous · Root: س ر م د · Noun
إِلَىٰ
till · Particle
يَوْمِ
(the) Day · Root: ي و م · Noun
الْقِيَامَةِ
(of) the Resurrection · Root: ق و م · Noun
مَنْ
who · Root: م ن · Particle
إِلَٰهٌ
(is the) god · Root: ا ل ه · Noun
غَيْرُ
besides · Root: غ ي ر · Noun
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
يَأْتِيكُم
who could bring you · Root: أ ت ي · Verb
بِلَيْلٍ
night · Root: ل ي ل · Noun
تَسْكُنُونَ
(for) you (to) rest · Root: س ك ن · Verb
فِيهِ ۖ
in it · Particle
أَفَلَا
Then will not · Root: أ ف ل · Particle
تُبْصِرُونَ
you see · Root: ب ص ر · Verb

وَمِن رَّحْمَتِهِ جَعَلَ لَكُمُ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ لِتَسْكُنُوا فِيهِ وَلِتَبْتَغُوا مِن فَضْلِهِ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ ٧٣

[28:73] It is out of His Mercy that He has put for you night and day, that you may rest therein (i.e. during the night) and that you may seek of His Bounty (i.e. during the day), and in order that you may be grateful.

وَمِن رَّحْمَتِهِ
It is out of His Mercy
جَعَلَ لَكُمُ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ
that He has put for you night and day
لِتَسْكُنُوا فِيهِ
that you may rest therein (i.e. during the night)
وَلِتَبْتَغُوا مِن فَضْلِهِ
and that you may seek of His Bounty (i.e. during the day)
وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
and in order that you may be grateful
وَمِن
And from · Root: م ن · Particle
رَّحْمَتِهِ
His Mercy · Root: ر ح م · Noun
جَعَلَ
He made · Root: ج ع ل · Verb
لَكُمُ
for you · Root: ك م · Pronoun
اللَّيْلَ
the night · Root: ل ي ل · Noun
وَالنَّهَارَ
and the day · Root: ن ه ر · Noun
لِتَسْكُنُوا
that you may rest · Root: س ك ن · Verb
فِيهِ
therein · Root: ف ي ه · Particle
وَلِتَبْتَغُوا
and that you may seek · Root: ب غ ي · Verb
مِن
from · Root: م ن · Particle
فَضْلِهِ
His Bounty · Root: ف ض ل · Noun
وَلَعَلَّكُمْ
and so that you may · Root: ل ع ل · Particle
تَشْكُرُونَ
be grateful · Root: ش ك ر · Verb

وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ فَيَقُولُ أَيْنَ شُرَكَائِيَ الَّذِينَ كُنتُمْ تَزْعُمُونَ ٧٤

[28:74] And (remember) the Day when He (your Lord Allah) will call them (those who worshipped others along with Allah), and will say: "Where are My (so-called) partners, whom you used to assert?"

وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ
the Day when He (your Lord Allah) will call them
فَيَقُولُ
and will say
أَيْنَ شُرَكَائِيَ
Where are My (so-called) partners
الَّذِينَ كُنتُمْ تَزْعُمُونَ
whom you used to assert
وَيَوْمَ
And (the) Day · Root: ي و م · Noun
يُنَادِيهِمْ
He will call them · Root: ن د و · Verb
فَيَقُولُ
and say · Root: ق و ل · Verb
أَيْنَ
Where · Root: ا ي ن · Particle
شُرَكَائِيَ
(are) My partners · Root: ش ر ك · Noun
الَّذِينَ
whom · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
كُنتُمْ
you used (to) · Root: ك و ن · Verb
تَزْعُمُونَ
claim · Root: ز ع م · Verb

وَنَزَعْنَا مِن كُلِّ أُمَّةٍ شَهِيدًا فَقُلْنَا هَاتُوا بُرْهَانَكُمْ فَعَلِمُوا أَنَّ الْحَقَّ لِلَّهِ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا يَفْتَرُونَ ٧٥

[28:75] And We shall take out from every nation a witness, and We shall say: "Bring your proof." Then they shall know that the truth is with Allah (Alone), and the lies (false gods) which they invented will disappear from them.

وَنَزَعْنَا مِن كُلِّ أُمَّةٍ شَهِيدًا
And We shall take out from every nation a witness,
فَقُلْنَا هَاتُوا بُرْهَانَكُمْ
and We shall say: 'Bring your proof.'
فَعَلِمُوا أَنَّ الْحَقَّ لِلَّهِ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا يَفْتَرُونَ
Then they shall know that the truth is with Allah (Alone), and the lies (false gods) which they invented will disappear from them.
وَنَزَعْنَا
And We will draw forth · Root: ن ز ع · Verb
مِن
from · Root: م ن · Particle
كُلِّ
every · Root: ك ل ل · Particle
أُمَّةٍ
nation · Root: أ م م · Noun
شَهِيدًا
a witness · Root: ش ه د · Noun
فَقُلْنَا
and We will say · Root: ق و ل · Verb
هَاتُوا
Bring · Root: ه ا ت · Verb
بُرْهَانَكُمْ
your proof · Root: ب ر ه · Noun
فَعَلِمُوا
Then they will know · Root: ع ل م · Verb
أَنَّ
that · Particle
الْحَقَّ
the truth · Root: ح ق ق · Noun
لِلَّهِ
(is) for Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَضَلَّ
and (will be) lost · Root: ض ل ل · Verb
عَنْهُم
from them · Root: ع ن · Particle
مَّا
what · Root: م ا · Particle
كَانُوا
they used (to) · Root: ك و ن · Verb
يَفْتَرُونَ
invent · Root: ف ت ر · Verb

The Illusion of Self-Sufficiency and the Importance of Gratitude to Allah

The Arrogance of Qarun and the Consequences of Pride — Verses 76–78

۞ إِنَّ قَارُونَ كَانَ مِن قَوْمِ مُوسَىٰ فَبَغَىٰ عَلَيْهِمْ ۖ وَآتَيْنَاهُ مِنَ الْكُنُوزِ مَا إِنَّ مَفَاتِحَهُ لَتَنُوءُ بِالْعُصْبَةِ أُولِي الْقُوَّةِ إِذْ قَالَ لَهُ قَوْمُهُ لَا تَفْرَحْ ۖ إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ الْفَرِحِينَ ٧٦

[28:76] Verily, Qarun (Korah) was of Musa's (Moses) people, but he behaved arrogantly towards them. And We gave him of the treasures, that of which the keys would have been a burden to a body of strong men. When his people said to him: "Do not be glad (with ungratefulness to Allah's Favours). Verily! Allah likes not those who are glad (with ungratefulness to Allah's Favours).

۞ إِنَّ قَارُونَ كَانَ مِن قَوْمِ مُوسَىٰ
Verily, Qarun (Korah) was of Musa's (Moses) people,
فَبَغَىٰ عَلَيْهِمْ ۖ
but he behaved arrogantly towards them.
وَآتَيْنَاهُ مِنَ الْكُنُوزِ
And We gave him of the treasures,
مَا إِنَّ مَفَاتِحَهُ لَتَنُوءُ بِالْعُصْبَةِ أُولِي الْقُوَّةِ
that of which the keys would have been a burden to a body of strong men.
إِذْ قَالَ لَهُ قَوْمُهُ
When his people said to him:
لَا تَفْرَحْ ۖ إِنَّ
"Do not be glad (with ungratefulness to Allah\'s Favours).
اللَّهَ لَا يُحِبُّ الْفَرِحِينَ
Verily! Allah likes not those who are glad (with ungratefulness to Allah's Favours).
۞ إِنَّ
Indeed · Root: إ ن ن · Particle
قَارُونَ
Qarun · Root: ق ر ن · Noun
كَانَ
was · Root: ك و ن · Verb
مِن
from · Root: م ن · Particle
قَوْمِ
(the) people · Root: ق و م · Noun
مُوسَىٰ
(of) Musa · Root: م س ي · Noun
فَبَغَىٰ
but he oppressed · Root: ب غ ي · Verb
عَلَيْهِمْ ۖ
[on] them · Root: ع ل ى · Particle
وَآتَيْنَاهُ
And We gave him · Root: أ ت ي · Verb
مِنَ
of · Particle
الْكُنُوزِ
the treasures · Root: ك ن ز · Noun
مَا
which · Root: م ا · Particle
إِنَّ
indeed · Root: ا ن ن · Particle
مَفَاتِحَهُ
(the) keys of it · Root: ف ت ح · Noun
لَتَنُوءُ
would burden · Root: ن و ء · Verb
بِالْعُصْبَةِ
a company (of men) · Root: ع ص ب · Noun
أُولِي
possessors of great strength · Root: أ و ل · Noun
الْقُوَّةِ
possessors of great strength · Root: ق و ي · Noun
إِذْ
When · Root: إ ذ · Particle
قَالَ
said · Root: ق و ل · Verb
لَهُ
to him · Root: ه · Pronoun
قَوْمُهُ
his people · Root: ق و م · Noun
لَا
(Do) not · Particle
تَفْرَحْ ۖ
exult · Root: ف ر ح · Verb
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
لَا
(does) not · Particle
يُحِبُّ
love · Root: ح ب ب · Verb
الْفَرِحِينَ
the exultant · Root: ف ر ح · Noun

وَابْتَغِ فِيمَا آتَاكَ اللَّهُ الدَّارَ الْآخِرَةَ ۖ وَلَا تَنسَ نَصِيبَكَ مِنَ الدُّنْيَا ۖ وَأَحْسِن كَمَا أَحْسَنَ اللَّهُ إِلَيْكَ ۖ وَلَا تَبْغِ الْفَسَادَ فِي الْأَرْضِ ۖ إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ الْمُفْسِدِينَ ٧٧

[28:77] But seek, with that (wealth) which Allah has bestowed on you, the home of the Hereafter, and forget not your portion of legal enjoyment in this world, and do good as Allah has been good to you, and seek not mischief in the land. Verily, Allah likes not the Mufsidun (those who commit great crimes and sins, oppressors, tyrants, mischief-makers, corrupts).

وَابْتَغِ فِيمَا آتَاكَ اللَّهُ الدَّارَ الْآخِرَةَ ۖ
But seek, with that (wealth) which Allah has bestowed on you, the home of the Hereafter,
وَلَا تَنسَ نَصِيبَكَ مِنَ الدُّنْيَا ۖ
and forget not your portion of legal enjoyment in this world,
وَأَحْسِن كَمَا أَحْسَنَ اللَّهُ إِلَيْكَ ۖ
and do good as Allah has been good to you,
وَلَا تَبْغِ الْفَسَادَ فِي الْأَرْضِ ۖ
and seek not mischief in the land.
إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ الْمُفْسِدِينَ
Verily, Allah likes not the Mufsidun (those who commit great crimes and sins, oppressors, tyrants, mischief-makers, corrupts).
وَابْتَغِ
But seek · Root: ب غ ي · Verb
فِيمَا
through what · Root: ف ي م ا · Particle
آتَاكَ
Allah has given you · Root: أ ت ي · Verb
اللَّهُ
Allah has given you · Root: ا ل ه · Noun
الدَّارَ
the home · Root: د و ر · Noun
الْآخِرَةَ ۖ
(of) the Hereafter · Root: أ خ ر · Noun
وَلَا
and (do) not · Root: و ل ا · Particle
تَنسَ
forget · Root: ن س ي · Verb
نَصِيبَكَ
your share · Root: ن ص ب · Noun
مِنَ
of · Particle
الدُّنْيَا ۖ
the world · Root: د ن ي · Noun
وَأَحْسِن
And do good · Root: ح س ن · Verb
كَمَا
as · Root: ك م ا · Particle
أَحْسَنَ
Allah has been good · Root: ح س ن · Verb
اللَّهُ
Allah has been good · Root: ا ل ه · Noun
إِلَيْكَ ۖ
to you · Root: إ ل ي · Particle
وَلَا
And (do) not · Root: و ل ا · Particle
تَبْغِ
seek · Root: ب غ ي · Verb
الْفَسَادَ
corruption · Root: ف س د · Noun
فِي
in · Particle
الْأَرْضِ ۖ
the earth · Root: ا ر ض · Noun
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
لَا
(does) not · Particle
يُحِبُّ
love · Root: ح ب ب · Verb
الْمُفْسِدِينَ
the corrupters · Root: ف س د · Noun

قَالَ إِنَّمَا أُوتِيتُهُ عَلَىٰ عِلْمٍ عِندِي ۚ أَوَلَمْ يَعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ قَدْ أَهْلَكَ مِن قَبْلِهِ مِنَ الْقُرُونِ مَنْ هُوَ أَشَدُّ مِنْهُ قُوَّةً وَأَكْثَرُ جَمْعًا ۚ وَلَا يُسْأَلُ عَن ذُنُوبِهِمُ الْمُجْرِمُونَ ٧٨

[28:78] He said: "This has been given to me only because of knowledge I possess." Did he not know that Allah had destroyed before him generations, men who were stronger than him in might and greater in the amount (of riches) they had collected. But the Mujrimun (criminals, disbelievers, polytheists, sinners, etc.) will not be questioned of their sins (because Allah knows them well, so they will be punished without account).

قَالَ إِنَّمَا أُوتِيتُهُ عَلَىٰ عِلْمٍ عِندِي ۚ
He said: 'This has been given to me only because of knowledge I possess.'
أَوَلَمْ يَعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ قَدْ أَهْلَكَ مِن قَبْلِهِ مِنَ الْقُرُونِ
Did he not know that Allah had destroyed before him generations,
مَنْ هُوَ أَشَدُّ مِنْهُ قُوَّةً وَأَكْثَرُ جَمْعًا ۚ
men who were stronger than him in might and greater in the amount (of riches) they had collected.
وَلَا يُسْأَلُ عَن ذُنُوبِهِمُ الْمُجْرِمُونَ
But the Mujrimun (criminals, disbelievers, polytheists, sinners, etc.) will not be questioned of their sins.
قَالَ
He said · Root: ق و ل · Verb
إِنَّمَا
Only · Root: ا ن م · Particle
أُوتِيتُهُ
I have been given it · Root: أ و ت · Verb
عَلَىٰ
on (account) · Particle
عِلْمٍ
(of) knowledge · Root: ع ل م · Noun
عِندِي ۚ
I have · Root: ع ن د · Particle
أَوَلَمْ
Did not · Root: ا و ل · Particle
يَعْلَمْ
he know · Root: ع ل م · Verb
أَنَّ
that · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
قَدْ
indeed · Particle
أَهْلَكَ
destroyed · Root: ه ل ك · Verb
مِن
before him · Root: م ن · Particle
قَبْلِهِ
before him · Root: ق ب ل · Particle
مِنَ
of · Particle
الْقُرُونِ
the generations · Root: ق ر ن · Noun
مَنْ
who · Root: م ن · Particle
هُوَ
[they] · Pronoun
أَشَدُّ
(were) stronger · Root: ش د د · Noun
مِنْهُ
than him · Root: م ن · Particle
قُوَّةً
(in) strength · Root: ق و ت · Noun
وَأَكْثَرُ
and greater · Root: ك ث ر · Noun
جَمْعًا ۚ
(in) accumulation · Root: ج م ع · Noun
وَلَا
And not · Root: و ل ا · Particle
يُسْأَلُ
will be questioned · Root: س ا ل · Verb
عَن
about · Root: ع ن · Particle
ذُنُوبِهِمُ
their sins · Root: ذ ن ب · Noun
الْمُجْرِمُونَ
the criminals · Root: ج ر م · Noun

Divine Retribution and the Value of Patience and Righteousness

The Story of Qarun (Korah) and the Consequences of Arrogance — Verses 79–82

فَخَرَجَ عَلَىٰ قَوْمِهِ فِي زِينَتِهِ ۖ قَالَ الَّذِينَ يُرِيدُونَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا يَا لَيْتَ لَنَا مِثْلَ مَا أُوتِيَ قَارُونُ إِنَّهُ لَذُو حَظٍّ عَظِيمٍ ٧٩

[28:79] So he went forth before his people in his pomp. Those who were desirous of the life of the world, said: "Ah, would that we had the like of what Qarun (Korah) has been given? Verily! He is the owner of a great fortune."

فَخَرَجَ عَلَىٰ قَوْمِهِ فِي زِينَتِهِ ۖ
So he went forth before his people in his pomp.
قَالَ الَّذِينَ يُرِيدُونَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا
Those who were desirous of the life of the world, said:
يَا لَيْتَ لَنَا مِثْلَ مَا أُوتِيَ قَارُونُ إِنَّهُ
"Ah, would that we had the like of what Qarun (Korah) has been given?
لَذُو حَظٍّ عَظِيمٍ
Verily! He is the owner of a great fortune.
فَخَرَجَ
So he went forth · Root: خ ر ج · Verb
عَلَىٰ
to · Particle
قَوْمِهِ
his people · Root: ق و م · Noun
فِي
in · Particle
زِينَتِهِ ۖ
his adornment · Root: ز ي ن · Noun
قَالَ
Said · Root: ق و ل · Verb
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
يُرِيدُونَ
desire · Root: ر و د · Verb
الْحَيَاةَ
the life · Root: ح ي ي · Noun
الدُّنْيَا
(of) the world · Root: د ن و · Noun
يَا لَيْتَ
O! Would that · Root: ل ي ت · Particle
لَنَا
for us · Root: ل ن ا · Particle
مِثْلَ
(the) like · Root: م ث ل · Particle
مَا
(of) what · Root: م ا · Particle
أُوتِيَ
has been given · Root: أ و ت · Verb
قَارُونُ
(to) Qarun · Root: ق ر و · Noun
إِنَّهُ
Indeed, he · Particle
لَذُو
(is the) owner · Root: ذ و · Noun
حَظٍّ
(of) fortune · Root: ح ظ ظ · Noun
عَظِيمٍ
great · Root: ع ظ م · Noun

وَقَالَ الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ وَيْلَكُمْ ثَوَابُ اللَّهِ خَيْرٌ لِّمَنْ آمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا وَلَا يُلَقَّاهَا إِلَّا الصَّابِرُونَ ٨٠

[28:80] But those who had been given (religious) knowledge said: "Woe to you! The Reward of Allah (in the Hereafter) is better for those who believe and do righteous good deeds, and this none shall attain except those who are patient (in following the truth)."

وَقَالَ الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ
But those who had been given (religious) knowledge said:
وَيْلَكُمْ
"Woe to you!"
ثَوَابُ اللَّهِ خَيْرٌ لِّمَنْ آمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا
The Reward of Allah (in the Hereafter) is better for those who believe and do righteous good deeds,
وَلَا يُلَقَّاهَا إِلَّا الصَّابِرُونَ
and this none shall attain except those who are patient (in following the truth).
وَقَالَ
But said · Root: ق و ل · Verb
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
أُوتُوا
were given · Root: أ و ت · Verb
الْعِلْمَ
the knowledge · Root: ع ل م · Noun
وَيْلَكُمْ
Woe to you · Root: و ي ل · Noun
ثَوَابُ
(The) reward · Root: ث و ب · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
خَيْرٌ
(is) better · Root: خ ي ر · Noun
لِّمَنْ
for (he) who · Root: م ن · Particle
آمَنَ
believes · Root: أ م ن · Verb
وَعَمِلَ
and does · Root: ع م ل · Verb
صَالِحًا
righteous (deeds) · Root: ص ل ح · Noun
وَلَا
And not · Root: و ل ا · Particle
يُلَقَّاهَا
it is granted · Root: ل ق ي · Verb
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
الصَّابِرُونَ
(to) the patient ones · Root: ص ب ر · Noun

فَخَسَفْنَا بِهِ وَبِدَارِهِ الْأَرْضَ فَمَا كَانَ لَهُ مِن فِئَةٍ يَنصُرُونَهُ مِن دُونِ اللَّهِ وَمَا كَانَ مِنَ الْمُنتَصِرِينَ ٨١

[28:81] So We caused the earth to swallow him and his dwelling place. Then he had no group or party to help him against Allah, nor was he one of those who could save themselves.

فَخَسَفْنَا بِهِ وَبِدَارِهِ الْأَرْضَ
So We caused the earth to swallow him and his dwelling place.
فَمَا كَانَ لَهُ مِن فِئَةٍ يَنصُرُونَهُ
Then he had no group or party to help him
مِن دُونِ اللَّهِ
against Allah,
وَمَا كَانَ مِنَ الْمُنتَصِرِينَ
nor was he one of those who could save themselves.
فَخَسَفْنَا
Then We caused to swallow up · Root: خ س ف · Verb
بِهِ
him · Root: ه · Pronoun
وَبِدَارِهِ
and his home · Root: د و ر · Noun
الْأَرْضَ
the earth · Root: أ ر ض · Noun
فَمَا
Then not · Root: ف م ا · Particle
كَانَ
was · Root: ك و ن · Verb
لَهُ
for him · Root: ه · Pronoun
مِن
any · Root: م ن · Particle
فِئَةٍ
group · Root: ف ء ء · Noun
يَنصُرُونَهُ
(to) help him · Root: ن ص ر · Verb
مِن
besides · Root: م ن · Particle
دُونِ
besides · Root: د و ن · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَمَا
and not · Root: م ا · Particle
كَانَ
was · Root: ك و ن · Verb
مِنَ
(he) of · Particle
الْمُنتَصِرِينَ
those who (could) defend themselves · Root: ن ص ر · Noun

وَأَصْبَحَ الَّذِينَ تَمَنَّوْا مَكَانَهُ بِالْأَمْسِ يَقُولُونَ وَيْكَأَنَّ اللَّهَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَن يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ وَيَقْدِرُ ۖ لَوْلَا أَن مَّنَّ اللَّهُ عَلَيْنَا لَخَسَفَ بِنَا ۖ وَيْكَأَنَّهُ لَا يُفْلِحُ الْكَافِرُونَ ٨٢

[28:82] And those who had desired (for a position like) his position the day before, began to say: "Know you not that it is Allah Who enlarges the provision or restricts it to whomsoever He pleases of His slaves. Had it not been that Allah was Gracious to us, He could have caused the earth to swallow us up (also)! Know you not that the disbelievers will never be successful.

وَأَصْبَحَ الَّذِينَ تَمَنَّوْا مَكَانَهُ بِالْأَمْسِ
And those who had desired (for a position like) his position the day before,
يَقُولُونَ
began to say:
وَيْكَأَنَّ اللَّهَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَن يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ
Know you not that it is Allah Who enlarges the provision or restricts it to whomsoever He pleases of His slaves.
لَوْلَا أَن مَّنَّ اللَّهُ عَلَيْنَا
Had it not been that Allah was Gracious to us,
لَخَسَفَ بِنَا ۖ
He could have caused the earth to swallow us up (also)!
وَيْكَأَنَّهُ لَا يُفْلِحُ الْكَافِرُونَ
Know you not that the disbelievers will never be successful.
وَأَصْبَحَ
And began · Root: ص ب ح · Verb
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
تَمَنَّوْا
(had) wished · Root: م ن ى · Verb
مَكَانَهُ
his position · Root: م ك ن · Noun
بِالْأَمْسِ
the day before · Root: أ م س · Noun
يَقُولُونَ
(to) say · Root: ق و ل · Verb
وَيْكَأَنَّ
Ah! That · Root: ك أ ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
يَبْسُطُ
extends · Root: ب س ط · Verb
الرِّزْقَ
the provision · Root: ر ز ق · Noun
لِمَن
for whom · Root: م ن م · Particle
يَشَاءُ
He wills · Root: ش ي ء · Verb
مِنْ
of · Particle
عِبَادِهِ
His slaves · Root: ع ب د · Noun
وَيَقْدِرُ ۖ
and restricts it · Root: ق د ر · Verb
لَوْلَا
If not · Root: ل و ل · Particle
أَن
that · Particle
مَّنَّ
Allah had favored · Root: م ن ن · Verb
اللَّهُ
Allah had favored · Root: ا ل ه · Noun
عَلَيْنَا
[to] us · Root: ع ل ى · Particle
لَخَسَفَ
He would have caused it to swallow us · Root: خ س ف · Verb
بِنَا ۖ
He would have caused it to swallow us · Root: ن ا · Pronoun
وَيْكَأَنَّهُ
Ah! That · Root: ك أ ن · Particle
لَا
not · Particle
يُفْلِحُ
will succeed · Root: ف ل ح · Verb
الْكَافِرُونَ
the disbelievers · Root: ك ف ر · Noun

The Story of Qarun and the Importance of Tawheed (Monotheism)

Divine Justice and the Consequences of Arrogance — Verses 81–87

فَخَسَفْنَا بِهِ وَبِدَارِهِ الْأَرْضَ فَمَا كَانَ لَهُ مِن فِئَةٍ يَنصُرُونَهُ مِن دُونِ اللَّهِ وَمَا كَانَ مِنَ الْمُنتَصِرِينَ ٨١

[28:81] So We caused the earth to swallow him and his dwelling place. Then he had no group or party to help him against Allah, nor was he one of those who could save themselves.

فَخَسَفْنَا بِهِ وَبِدَارِهِ الْأَرْضَ
So We caused the earth to swallow him and his dwelling place.
فَمَا كَانَ لَهُ مِن فِئَةٍ يَنصُرُونَهُ
Then he had no group or party to help him
مِن دُونِ اللَّهِ
against Allah,
وَمَا كَانَ مِنَ الْمُنتَصِرِينَ
nor was he one of those who could save themselves.
فَخَسَفْنَا
Then We caused to swallow up · Root: خ س ف · Verb
بِهِ
him · Root: ه · Pronoun
وَبِدَارِهِ
and his home · Root: د و ر · Noun
الْأَرْضَ
the earth · Root: أ ر ض · Noun
فَمَا
Then not · Root: ف م ا · Particle
كَانَ
was · Root: ك و ن · Verb
لَهُ
for him · Root: ه · Pronoun
مِن
any · Root: م ن · Particle
فِئَةٍ
group · Root: ف ء ء · Noun
يَنصُرُونَهُ
(to) help him · Root: ن ص ر · Verb
مِن
besides · Root: م ن · Particle
دُونِ
besides · Root: د و ن · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَمَا
and not · Root: م ا · Particle
كَانَ
was · Root: ك و ن · Verb
مِنَ
(he) of · Particle
الْمُنتَصِرِينَ
those who (could) defend themselves · Root: ن ص ر · Noun

وَأَصْبَحَ الَّذِينَ تَمَنَّوْا مَكَانَهُ بِالْأَمْسِ يَقُولُونَ وَيْكَأَنَّ اللَّهَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَن يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ وَيَقْدِرُ ۖ لَوْلَا أَن مَّنَّ اللَّهُ عَلَيْنَا لَخَسَفَ بِنَا ۖ وَيْكَأَنَّهُ لَا يُفْلِحُ الْكَافِرُونَ ٨٢

[28:82] And those who had desired (for a position like) his position the day before, began to say: "Know you not that it is Allah Who enlarges the provision or restricts it to whomsoever He pleases of His slaves. Had it not been that Allah was Gracious to us, He could have caused the earth to swallow us up (also)! Know you not that the disbelievers will never be successful.

وَأَصْبَحَ الَّذِينَ تَمَنَّوْا مَكَانَهُ بِالْأَمْسِ
And those who had desired (for a position like) his position the day before,
يَقُولُونَ
began to say:
وَيْكَأَنَّ اللَّهَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَن يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ
Know you not that it is Allah Who enlarges the provision or restricts it to whomsoever He pleases of His slaves.
لَوْلَا أَن مَّنَّ اللَّهُ عَلَيْنَا
Had it not been that Allah was Gracious to us,
لَخَسَفَ بِنَا ۖ
He could have caused the earth to swallow us up (also)!
وَيْكَأَنَّهُ لَا يُفْلِحُ الْكَافِرُونَ
Know you not that the disbelievers will never be successful.
وَأَصْبَحَ
And began · Root: ص ب ح · Verb
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
تَمَنَّوْا
(had) wished · Root: م ن ى · Verb
مَكَانَهُ
his position · Root: م ك ن · Noun
بِالْأَمْسِ
the day before · Root: أ م س · Noun
يَقُولُونَ
(to) say · Root: ق و ل · Verb
وَيْكَأَنَّ
Ah! That · Root: ك أ ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
يَبْسُطُ
extends · Root: ب س ط · Verb
الرِّزْقَ
the provision · Root: ر ز ق · Noun
لِمَن
for whom · Root: م ن م · Particle
يَشَاءُ
He wills · Root: ش ي ء · Verb
مِنْ
of · Particle
عِبَادِهِ
His slaves · Root: ع ب د · Noun
وَيَقْدِرُ ۖ
and restricts it · Root: ق د ر · Verb
لَوْلَا
If not · Root: ل و ل · Particle
أَن
that · Particle
مَّنَّ
Allah had favored · Root: م ن ن · Verb
اللَّهُ
Allah had favored · Root: ا ل ه · Noun
عَلَيْنَا
[to] us · Root: ع ل ى · Particle
لَخَسَفَ
He would have caused it to swallow us · Root: خ س ف · Verb
بِنَا ۖ
He would have caused it to swallow us · Root: ن ا · Pronoun
وَيْكَأَنَّهُ
Ah! That · Root: ك أ ن · Particle
لَا
not · Particle
يُفْلِحُ
will succeed · Root: ف ل ح · Verb
الْكَافِرُونَ
the disbelievers · Root: ك ف ر · Noun

تِلْكَ الدَّارُ الْآخِرَةُ نَجْعَلُهَا لِلَّذِينَ لَا يُرِيدُونَ عُلُوًّا فِي الْأَرْضِ وَلَا فَسَادًا ۚ وَالْعَاقِبَةُ لِلْمُتَّقِينَ ٨٣

[28:83] That home of the Hereafter (i.e. Paradise), We shall assign to those who rebel not against the truth with pride and oppression in the land nor do mischief by committing crimes. And the good end is for the Muttaqun (pious - see V. 2:2).

تِلْكَ الدَّارُ الْآخِرَةُ
That home of the Hereafter (i.e. Paradise),
نَجْعَلُهَا
We shall assign to
لِلَّذِينَ
those who
لَا يُرِيدُونَ عُلُوًّا فِي الْأَرْضِ
rebel not against the truth with pride and oppression in the land
وَلَا فَسَادًا ۚ
nor do mischief by committing crimes.
وَالْعَاقِبَةُ لِلْمُتَّقِينَ
And the good end is for the Muttaqun (pious - see V. 2:2).
تِلْكَ
That · Root: ت ل ك · Pronoun
الدَّارُ
the Home · Root: د و ر · Noun
الْآخِرَةُ
(of) the Hereafter · Root: ء خ ر · Noun
نَجْعَلُهَا
We assign it · Root: ج ع ل · Verb
لِلَّذِينَ
to those who · Root: ذ ل ذ · Particle
لَا
(do) not · Particle
يُرِيدُونَ
desire · Root: ر و د · Verb
عُلُوًّا
exaltedness · Root: ع ل و · Noun
فِي
in · Particle
الْأَرْضِ
the earth · Root: أ ر ض · Noun
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
فَسَادًا ۚ
corruption · Root: ف س د · Noun
وَالْعَاقِبَةُ
And the good end · Root: ع ق ب · Noun
لِلْمُتَّقِينَ
(is) for the righteous · Root: و ق ي · Noun

مَن جَاءَ بِالْحَسَنَةِ فَلَهُ خَيْرٌ مِّنْهَا ۖ وَمَن جَاءَ بِالسَّيِّئَةِ فَلَا يُجْزَى الَّذِينَ عَمِلُوا السَّيِّئَاتِ إِلَّا مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ ٨٤

[28:84] Whosoever brings good (Islamic Monotheism along with righteous deeds), he shall have the better thereof, and whosoever brings evil (polytheism along with evil deeds) then, those who do evil deeds will only be requited for what they used to do.

مَن جَاءَ بِالْحَسَنَةِ
Whosoever brings good (Islamic Monotheism along with righteous deeds),
فَلَهُ خَيْرٌ مِّنْهَا ۖ
he shall have the better thereof,
وَمَن جَاءَ بِالسَّيِّئَةِ
and whosoever brings evil (polytheism along with evil deeds) then,
فَلَا يُجْزَى الَّذِينَ عَمِلُوا السَّيِّئَاتِ
those who do evil deeds will only be requited
إِلَّا مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
for what they used to do.
مَن
Whoever · Root: م ن · Pronoun
جَاءَ
comes · Root: ج ا ء · Verb
بِالْحَسَنَةِ
with a good (deed) · Root: ح س ن · Noun
فَلَهُ
then for him · Root: ل ه · Pronoun
خَيْرٌ
(will be) better · Root: خ ي ر · Noun
مِّنْهَا ۖ
than it · Root: م ن · Particle
وَمَن
and whoever · Particle
جَاءَ
comes · Root: ج ا ء · Verb
بِالسَّيِّئَةِ
with an evil (deed) · Root: س و ء · Noun
فَلَا
then not · Particle
يُجْزَى
will be recompensed · Root: ج ز ي · Verb
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
عَمِلُوا
do · Root: ع م ل · Verb
السَّيِّئَاتِ
the evil (deeds) · Root: س ي ء · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
مَا
what · Root: م ا · Particle
كَانُوا
they used (to) · Root: ك و ن · Verb
يَعْمَلُونَ
do · Root: ع م ل · Verb

إِنَّ الَّذِي فَرَضَ عَلَيْكَ الْقُرْآنَ لَرَادُّكَ إِلَىٰ مَعَادٍ ۚ قُل رَّبِّي أَعْلَمُ مَن جَاءَ بِالْهُدَىٰ وَمَنْ هُوَ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ ٨٥

[28:85] Verily, He Who has given you (O Muhammad SAW) the Quran (i.e. ordered you to act on its laws and to preach it to others) will surely bring you back to the Ma'ad (place of return, either to Makkah or to Paradise after your death, etc.). Say (O Muhammad SAW): "My Lord is Aware of him who brings guidance, and he who is in manifest error."

إِنَّ الَّذِي فَرَضَ عَلَيْكَ الْقُرْآنَ
Verily, He Who has given you (O Muhammad SAW) the Quran
لَرَادُّكَ إِلَىٰ مَعَادٍ ۚ
will surely bring you back to the Ma'ad (place of return)
قُل رَّبِّي أَعْلَمُ
Say (O Muhammad SAW): 'My Lord is Aware of'
مَن جَاءَ بِالْهُدَىٰ
him who brings guidance,
وَمَنْ هُوَ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ
and he who is in manifest error.
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
الَّذِي
He Who · Root: ذ ل ي · Pronoun
فَرَضَ
ordained · Root: ف ر ض · Verb
عَلَيْكَ
upon you · Root: ع ل ي · Particle
الْقُرْآنَ
the Quran · Root: ق ر أ · Noun
لَرَادُّكَ
(will) surely take you back · Root: ر د د · Noun
إِلَىٰ
to · Particle
مَعَادٍ ۚ
a place of return · Root: ع و د · Noun
قُل
Say · Root: ق و ل · Verb
رَّبِّي
My Lord · Root: ر ب ب · Noun
أَعْلَمُ
(is) most knowing · Root: ع ل م · Verb
مَن
(of him) who · Root: م ن · Pronoun
جَاءَ
comes · Root: ج ا ء · Verb
بِالْهُدَىٰ
with the guidance · Root: ه د ي · Noun
وَمَنْ
and who · Root: م ن م · Particle
هُوَ
he · Pronoun
فِي
(is) in · Particle
ضَلَالٍ
an error · Root: ض ل ل · Noun
مُّبِينٍ
manifest · Root: ب ي ن · Noun

وَمَا كُنتَ تَرْجُو أَن يُلْقَىٰ إِلَيْكَ الْكِتَابُ إِلَّا رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ ۖ فَلَا تَكُونَنَّ ظَهِيرًا لِّلْكَافِرِينَ ٨٦

[28:86] And you were not expecting that the Book (this Quran) would be sent down to you, but it is a mercy from your Lord. So never be a supporter of the disbelievers.

وَمَا كُنتَ تَرْجُو
And you were not expecting
أَن يُلْقَىٰ إِلَيْكَ الْكِتَابُ
that the Book (this Quran) would be sent down to you
إِلَّا رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ ۖ
but it is a mercy from your Lord
فَلَا تَكُونَنَّ ظَهِيرًا لِّلْكَافِرِينَ
So never be a supporter of the disbelievers
وَمَا
And not · Root: م ا · Particle
كُنتَ
you were · Root: ك و ن · Verb
تَرْجُو
expecting · Root: ر ج و · Verb
أَن
that · Particle
يُلْقَىٰ
would be sent down · Root: ل ق ي · Verb
إِلَيْكَ
to you · Particle
الْكِتَابُ
the Book · Root: ك ت ب · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
رَحْمَةً
(as) a mercy · Root: ر ح م · Noun
مِّن
from · Root: م ن · Particle
رَّبِّكَ ۖ
your Lord · Root: ر ب ب · Noun
فَلَا
So (do) not · Particle
تَكُونَنَّ
be · Root: ك و ن · Verb
ظَهِيرًا
an assistant · Root: ظ ه ر · Noun
لِّلْكَافِرِينَ
to the disbelievers · Root: ك ف ر · Noun

وَلَا يَصُدُّنَّكَ عَنْ آيَاتِ اللَّهِ بَعْدَ إِذْ أُنزِلَتْ إِلَيْكَ ۖ وَادْعُ إِلَىٰ رَبِّكَ ۖ وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُشْرِكِينَ ٨٧

[28:87] And let them not turn you (O Muhammad SAW) away from (preaching) the Ayat (revelations and verses) of Allah after they have been sent down to you, and invite (men) to (believe in) your Lord [i.e. in the Oneness (Tauhid) of Allah (1) Oneness of the Lordship of Allah; (2) Oneness of the worship of Allah; (3) Oneness of the Names and Qualities of Allah], and be not of Al-Mushrikun (those who associate partners with Allah, e.g. polytheists, pagans, idolaters, those who disbelieve in the Oneness of Allah and deny the Prophethood of Messenger Muhammad SAW).

وَلَا يَصُدُّنَّكَ عَنْ آيَاتِ اللَّهِ
And let them not turn you (O Muhammad SAW) away from (preaching) the Ayat (revelations and verses) of Allah
بَعْدَ إِذْ أُنزِلَتْ إِلَيْكَ ۖ
after they have been sent down to you
وَادْعُ إِلَىٰ رَبِّكَ ۖ
and invite (men) to (believe in) your Lord
وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُشْرِكِينَ
and be not of Al-Mushrikun (those who associate partners with Allah)
وَلَا
And (let) not · Root: و ل ا · Particle
يَصُدُّنَّكَ
avert you · Root: ص د د · Verb
عَنْ
from · Root: ع ن · Particle
آيَاتِ
(the) Verses · Root: ا ي ء · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
بَعْدَ
after · Particle
إِذْ
[when] · Root: إ ذ · Particle
أُنزِلَتْ
they have been revealed · Root: ن ز ل · Verb
إِلَيْكَ ۖ
to you · Root: إ ل ي · Particle
وَادْعُ
And invite (people) · Root: د ع و · Verb
إِلَىٰ
to · Particle
رَبِّكَ ۖ
your Lord · Root: ر ب ب · Noun
وَلَا
And (do) not · Root: و ل ا · Particle
تَكُونَنَّ
be · Root: ك و ن · Verb
مِنَ
of · Particle
الْمُشْرِكِينَ
the polytheists · Root: ش ر ك · Noun

The Assurance of Return and the Oneness of Allah (Tawhid)

Prophetic Mission and Divine Guidance — Verses 85–88

إِنَّ الَّذِي فَرَضَ عَلَيْكَ الْقُرْآنَ لَرَادُّكَ إِلَىٰ مَعَادٍ ۚ قُل رَّبِّي أَعْلَمُ مَن جَاءَ بِالْهُدَىٰ وَمَنْ هُوَ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ ٨٥

[28:85] Verily, He Who has given you (O Muhammad SAW) the Quran (i.e. ordered you to act on its laws and to preach it to others) will surely bring you back to the Ma'ad (place of return, either to Makkah or to Paradise after your death, etc.). Say (O Muhammad SAW): "My Lord is Aware of him who brings guidance, and he who is in manifest error."

إِنَّ الَّذِي فَرَضَ عَلَيْكَ الْقُرْآنَ
Verily, He Who has given you (O Muhammad SAW) the Quran
لَرَادُّكَ إِلَىٰ مَعَادٍ ۚ
will surely bring you back to the Ma'ad (place of return)
قُل رَّبِّي أَعْلَمُ
Say (O Muhammad SAW): 'My Lord is Aware of'
مَن جَاءَ بِالْهُدَىٰ
him who brings guidance,
وَمَنْ هُوَ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ
and he who is in manifest error.
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
الَّذِي
He Who · Root: ذ ل ي · Pronoun
فَرَضَ
ordained · Root: ف ر ض · Verb
عَلَيْكَ
upon you · Root: ع ل ي · Particle
الْقُرْآنَ
the Quran · Root: ق ر أ · Noun
لَرَادُّكَ
(will) surely take you back · Root: ر د د · Noun
إِلَىٰ
to · Particle
مَعَادٍ ۚ
a place of return · Root: ع و د · Noun
قُل
Say · Root: ق و ل · Verb
رَّبِّي
My Lord · Root: ر ب ب · Noun
أَعْلَمُ
(is) most knowing · Root: ع ل م · Verb
مَن
(of him) who · Root: م ن · Pronoun
جَاءَ
comes · Root: ج ا ء · Verb
بِالْهُدَىٰ
with the guidance · Root: ه د ي · Noun
وَمَنْ
and who · Root: م ن م · Particle
هُوَ
he · Pronoun
فِي
(is) in · Particle
ضَلَالٍ
an error · Root: ض ل ل · Noun
مُّبِينٍ
manifest · Root: ب ي ن · Noun

وَمَا كُنتَ تَرْجُو أَن يُلْقَىٰ إِلَيْكَ الْكِتَابُ إِلَّا رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ ۖ فَلَا تَكُونَنَّ ظَهِيرًا لِّلْكَافِرِينَ ٨٦

[28:86] And you were not expecting that the Book (this Quran) would be sent down to you, but it is a mercy from your Lord. So never be a supporter of the disbelievers.

وَمَا كُنتَ تَرْجُو
And you were not expecting
أَن يُلْقَىٰ إِلَيْكَ الْكِتَابُ
that the Book (this Quran) would be sent down to you
إِلَّا رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ ۖ
but it is a mercy from your Lord
فَلَا تَكُونَنَّ ظَهِيرًا لِّلْكَافِرِينَ
So never be a supporter of the disbelievers
وَمَا
And not · Root: م ا · Particle
كُنتَ
you were · Root: ك و ن · Verb
تَرْجُو
expecting · Root: ر ج و · Verb
أَن
that · Particle
يُلْقَىٰ
would be sent down · Root: ل ق ي · Verb
إِلَيْكَ
to you · Particle
الْكِتَابُ
the Book · Root: ك ت ب · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
رَحْمَةً
(as) a mercy · Root: ر ح م · Noun
مِّن
from · Root: م ن · Particle
رَّبِّكَ ۖ
your Lord · Root: ر ب ب · Noun
فَلَا
So (do) not · Particle
تَكُونَنَّ
be · Root: ك و ن · Verb
ظَهِيرًا
an assistant · Root: ظ ه ر · Noun
لِّلْكَافِرِينَ
to the disbelievers · Root: ك ف ر · Noun

وَلَا يَصُدُّنَّكَ عَنْ آيَاتِ اللَّهِ بَعْدَ إِذْ أُنزِلَتْ إِلَيْكَ ۖ وَادْعُ إِلَىٰ رَبِّكَ ۖ وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُشْرِكِينَ ٨٧

[28:87] And let them not turn you (O Muhammad SAW) away from (preaching) the Ayat (revelations and verses) of Allah after they have been sent down to you, and invite (men) to (believe in) your Lord [i.e. in the Oneness (Tauhid) of Allah (1) Oneness of the Lordship of Allah; (2) Oneness of the worship of Allah; (3) Oneness of the Names and Qualities of Allah], and be not of Al-Mushrikun (those who associate partners with Allah, e.g. polytheists, pagans, idolaters, those who disbelieve in the Oneness of Allah and deny the Prophethood of Messenger Muhammad SAW).

وَلَا يَصُدُّنَّكَ عَنْ آيَاتِ اللَّهِ
And let them not turn you (O Muhammad SAW) away from (preaching) the Ayat (revelations and verses) of Allah
بَعْدَ إِذْ أُنزِلَتْ إِلَيْكَ ۖ
after they have been sent down to you
وَادْعُ إِلَىٰ رَبِّكَ ۖ
and invite (men) to (believe in) your Lord
وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُشْرِكِينَ
and be not of Al-Mushrikun (those who associate partners with Allah)
وَلَا
And (let) not · Root: و ل ا · Particle
يَصُدُّنَّكَ
avert you · Root: ص د د · Verb
عَنْ
from · Root: ع ن · Particle
آيَاتِ
(the) Verses · Root: ا ي ء · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
بَعْدَ
after · Particle
إِذْ
[when] · Root: إ ذ · Particle
أُنزِلَتْ
they have been revealed · Root: ن ز ل · Verb
إِلَيْكَ ۖ
to you · Root: إ ل ي · Particle
وَادْعُ
And invite (people) · Root: د ع و · Verb
إِلَىٰ
to · Particle
رَبِّكَ ۖ
your Lord · Root: ر ب ب · Noun
وَلَا
And (do) not · Root: و ل ا · Particle
تَكُونَنَّ
be · Root: ك و ن · Verb
مِنَ
of · Particle
الْمُشْرِكِينَ
the polytheists · Root: ش ر ك · Noun

وَلَا تَدْعُ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ ۘ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۚ كُلُّ شَيْءٍ هَالِكٌ إِلَّا وَجْهَهُ ۚ لَهُ الْحُكْمُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ ٨٨

[28:88] And invoke not any other ilah (god) along with Allah, La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He). Everything will perish save His Face. His is the Decision, and to Him you (all) shall be returned.

وَلَا تَدْعُ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ ۘ
And invoke not any other ilah (god) along with Allah
لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۚ
La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He)
كُلُّ شَيْءٍ هَالِكٌ إِلَّا وَجْهَهُ ۚ
Everything will perish save His Face
لَهُ الْحُكْمُ
His is the Decision
وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
and to Him you (all) shall be returned
وَلَا
And (do) not · Root: و ل ا · Particle
تَدْعُ
invoke · Root: د ع و · Verb
مَعَ
with · Root: م ع · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
إِلَٰهًا
god · Root: ا ل ه · Noun
آخَرَ ۘ
other · Root: أ خ ر · Noun
لَا
(There is) no · Particle
إِلَٰهَ
god · Root: أ ل ه · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
هُوَ ۚ
Him · Root: ه و · Pronoun
كُلُّ
Every · Root: ك ل ل · Particle
شَيْءٍ
thing · Root: ش ي ء · Noun
هَالِكٌ
(will be) destroyed · Root: ه ل ك · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
وَجْهَهُ ۚ
His Face · Root: و ج ه · Noun
لَهُ
To Him · Root: ه · Pronoun
الْحُكْمُ
(is) the Decision · Root: ح ك م · Noun
وَإِلَيْهِ
and to Him · Root: إ ل ى · Particle
تُرْجَعُونَ
you will be returned · Root: ر ج ع · Verb

Surah Al-Qasas — Complete Translation with Phrase Breakdown

Read all 88 verses of Surah Al-Qasas with Arabic text, phrase-by-phrase translation, and full verse meaning.

طسم ١

[28:1] Ta-Sin-Mim [These letters are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings]

طسم
Ta-Sin-Mim
طسم
Ta Seem Meem · Root: ط س م · Particle

تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْمُبِينِ ٢

[28:2] These are Verses of the manifest Book (that makes clear truth from falsehood, good from evil, etc.).

تِلْكَ آيَاتُ
These are Verses of
الْكِتَابِ الْمُبِينِ
the manifest Book (that makes clear truth from falsehood, good from evil, etc.)
تِلْكَ
These · Root: ت ل ك · Pronoun
آيَاتُ
(are the) Verses · Root: ا ي ة · Noun
الْكِتَابِ
(of) the Book · Root: ك ت ب · Noun
الْمُبِينِ
the clear · Root: ب ي ن · Noun

نَتْلُو عَلَيْكَ مِن نَّبَإِ مُوسَىٰ وَفِرْعَوْنَ بِالْحَقِّ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ ٣

[28:3] We recite to you some of the news of Musa (Moses) and Fir'aun (Pharaoh) in truth, for a people who believe (those who believe in this Quran, and in the Oneness of Allah).

نَتْلُو عَلَيْكَ
We recite to you
مِن نَّبَإِ مُوسَىٰ وَفِرْعَوْنَ
some of the news of Musa (Moses) and Fir'aun (Pharaoh)
بِالْحَقِّ
in truth
لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
for a people who believe (those who believe in this Quran, and in the Oneness of Allah)
نَتْلُو
We recite · Root: ت ل و · Verb
عَلَيْكَ
to you · Root: ع ل ي · Particle
مِن
from · Root: م ن · Particle
نَّبَإِ
(the) news · Root: ن ب أ · Noun
مُوسَىٰ
(of) Musa · Root: م س ي · Noun
وَفِرْعَوْنَ
and Firaun · Root: ف ر ع · Noun
بِالْحَقِّ
in truth · Root: ح ق ق · Noun
لِقَوْمٍ
for a people · Root: ق و م · Noun
يُؤْمِنُونَ
who believe · Root: أ م ن · Verb

إِنَّ فِرْعَوْنَ عَلَا فِي الْأَرْضِ وَجَعَلَ أَهْلَهَا شِيَعًا يَسْتَضْعِفُ طَائِفَةً مِّنْهُمْ يُذَبِّحُ أَبْنَاءَهُمْ وَيَسْتَحْيِي نِسَاءَهُمْ ۚ إِنَّهُ كَانَ مِنَ الْمُفْسِدِينَ ٤

[28:4] Verily, Fir'aun (Pharaoh) exalted himself in the land and made its people sects, weakening (oppressing) a group (i.e. Children of Israel) among them, killing their sons, and letting their females live. Verily, he was of the Mufsidun (i.e. those who commit great sins and crimes, oppressors, tyrants, etc.).

إِنَّ فِرْعَوْنَ عَلَا فِي الْأَرْضِ
Verily, Fir'aun (Pharaoh) exalted himself in the land
وَجَعَلَ أَهْلَهَا شِيَعًا
and made its people sects
يَسْتَضْعِفُ طَائِفَةً مِّنْهُمْ
weakening (oppressing) a group (i.e. Children of Israel) among them
يُذَبِّحُ أَبْنَاءَهُمْ
killing their sons
وَيَسْتَحْيِي نِسَاءَهُمْ ۚ
and letting their females live
إِنَّهُ كَانَ مِنَ الْمُفْسِدِينَ
Verily, he was of the Mufsidun (i.e. those who commit great sins and crimes, oppressors, tyrants, etc.)
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
فِرْعَوْنَ
Firaun · Root: ف ر ع · Noun
عَلَا
exalted himself · Root: ع ل و · Verb
فِي
in · Particle
الْأَرْضِ
the land · Root: أ ر ض · Noun
وَجَعَلَ
and made · Root: ج ع ل · Verb
أَهْلَهَا
its people · Root: ا ه ل · Noun
شِيَعًا
(into) sects · Root: ش ي ع · Noun
يَسْتَضْعِفُ
oppressing · Root: ض ع ف · Verb
طَائِفَةً
a group · Root: ط و ف · Noun
مِّنْهُمْ
among them · Root: م ن · Particle
يُذَبِّحُ
slaughtering · Root: ذ ب ح · Verb
أَبْنَاءَهُمْ
their sons · Root: ب ن ي · Noun
وَيَسْتَحْيِي
and letting live · Root: ح ي ي · Verb
نِسَاءَهُمْ ۚ
their women · Root: ن س ا · Noun
إِنَّهُ
Indeed, he · Particle
كَانَ
was · Root: ك و ن · Verb
مِنَ
of · Particle
الْمُفْسِدِينَ
the corrupters · Root: ف س د · Noun

وَنُرِيدُ أَن نَّمُنَّ عَلَى الَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا فِي الْأَرْضِ وَنَجْعَلَهُمْ أَئِمَّةً وَنَجْعَلَهُمُ الْوَارِثِينَ ٥

[28:5] And We wished to do a favour to those who were weak (and oppressed) in the land, and to make them rulers and to make them the inheritors,

وَنُرِيدُ أَن نَّمُنَّ عَلَى الَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا فِي الْأَرْضِ
And We wished to do a favour to those who were weak (and oppressed) in the land,
وَنَجْعَلَهُمْ أَئِمَّةً
and to make them rulers
وَنَجْعَلَهُمُ الْوَارِثِينَ
and to make them the inheritors.
وَنُرِيدُ
And We wanted · Root: ر و د · Verb
أَن
to · Particle
نَّمُنَّ
bestow a favor · Root: م ن ن · Verb
عَلَى
upon · Root: ع ل ى · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
اسْتُضْعِفُوا
were oppressed · Root: ض ع ف · Verb
فِي
in · Particle
الْأَرْضِ
the land · Root: أ ر ض · Noun
وَنَجْعَلَهُمْ
and make them · Root: ج ع ل · Verb
أَئِمَّةً
leaders · Root: ا م م · Noun
وَنَجْعَلَهُمُ
and make them · Root: ج ع ل · Verb
الْوَارِثِينَ
the inheritors · Root: و ر ث · Noun

وَنُمَكِّنَ لَهُمْ فِي الْأَرْضِ وَنُرِيَ فِرْعَوْنَ وَهَامَانَ وَجُنُودَهُمَا مِنْهُم مَّا كَانُوا يَحْذَرُونَ ٦

[28:6] And to establish them in the land, and We let Fir'aun (Pharaoh) and Haman and their hosts receive from them that which they feared.

وَنُمَكِّنَ لَهُمْ فِي الْأَرْضِ
And to establish them in the land,
وَنُرِيَ فِرْعَوْنَ وَهَامَانَ وَجُنُودَهُمَا
and We let Fir'aun (Pharaoh) and Haman and their hosts
مِنْهُم مَّا كَانُوا يَحْذَرُونَ
receive from them that which they feared.
وَنُمَكِّنَ
And [We] establish · Root: م ك ن · Verb
لَهُمْ
them · Particle
فِي
in · Particle
الْأَرْضِ
the land · Root: أ ر ض · Noun
وَنُرِيَ
and show · Root: ر أ ي · Verb
فِرْعَوْنَ
Firaun · Root: ف ر ع · Noun
وَهَامَانَ
and Haman · Root: ه م ن · Noun
وَجُنُودَهُمَا
and their hosts · Root: ج ن د · Noun
مِنْهُم
through them · Root: م ن ه م · Pronoun
مَّا
what · Root: م ا · Particle
كَانُوا
they were · Root: ك و ن · Verb
يَحْذَرُونَ
fearing · Root: ح ذ ر · Verb

وَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ أُمِّ مُوسَىٰ أَنْ أَرْضِعِيهِ ۖ فَإِذَا خِفْتِ عَلَيْهِ فَأَلْقِيهِ فِي الْيَمِّ وَلَا تَخَافِي وَلَا تَحْزَنِي ۖ إِنَّا رَادُّوهُ إِلَيْكِ وَجَاعِلُوهُ مِنَ الْمُرْسَلِينَ ٧

[28:7] And We inspired the mother of Musa (Moses), (saying): "Suckle him [Musa (Moses)], but when you fear for him, then cast him into the river and fear not, nor grieve. Verily! We shall bring him back to you, and shall make him one of (Our) Messengers."

وَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ أُمِّ مُوسَىٰ
And We inspired the mother of Musa (Moses),
أَنْ أَرْضِعِيهِ ۖ
(saying): 'Suckle him [Musa (Moses)],
فَإِذَا خِفْتِ عَلَيْهِ
but when you fear for him,
فَأَلْقِيهِ فِي الْيَمِّ
then cast him into the river
وَلَا تَخَافِي وَلَا تَحْزَنِي ۖ
and fear not, nor grieve.
إِنَّا رَادُّوهُ إِلَيْكِ
Verily! We shall bring him back to you,
وَجَاعِلُوهُ مِنَ الْمُرْسَلِينَ
and shall make him one of (Our) Messengers.
وَأَوْحَيْنَا
And We inspired · Root: و ح ي · Verb
إِلَىٰ
[to] · Particle
أُمِّ
(the) mother · Root: ا م م · Noun
مُوسَىٰ
(of) Musa · Root: م س ي · Noun
أَنْ
that · Root: أ ن · Particle
أَرْضِعِيهِ ۖ
Suckle him · Root: ر ض ع · Verb
فَإِذَا
but when · Root: إ ذ ا · Particle
خِفْتِ
you fear · Root: خ ف ت · Verb
عَلَيْهِ
for him · Root: ع ل ى · Particle
فَأَلْقِيهِ
then cast him · Root: ل ق ي · Verb
فِي
in(to) · Particle
الْيَمِّ
the river · Root: ي م م · Noun
وَلَا
and (do) not · Root: و ل ا · Particle
تَخَافِي
fear · Root: خ و ف · Verb
وَلَا
and (do) not · Root: و ل ا · Particle
تَحْزَنِي ۖ
grieve · Root: ح ز ن · Verb
إِنَّا
Indeed, We · Root: إ ن ن · Particle
رَادُّوهُ
(will) restore him · Root: ر د د · Verb
إِلَيْكِ
to you · Root: إ ل ى · Particle
وَجَاعِلُوهُ
and (will) make him · Root: ج ع ل · Verb
مِنَ
of · Particle
الْمُرْسَلِينَ
the Messengers · Root: ر س ل · Noun

فَالْتَقَطَهُ آلُ فِرْعَوْنَ لِيَكُونَ لَهُمْ عَدُوًّا وَحَزَنًا ۗ إِنَّ فِرْعَوْنَ وَهَامَانَ وَجُنُودَهُمَا كَانُوا خَاطِئِينَ ٨

[28:8] Then the household of Fir'aun (Pharaoh) picked him up, that he might become for them an enemy and a (cause of) grief. Verily! Fir'aun (Pharaoh), Haman and their hosts were sinners.

فَالْتَقَطَهُ آلُ فِرْعَوْنَ
Then the household of Fir'aun (Pharaoh) picked him up,
لِيَكُونَ لَهُمْ عَدُوًّا وَحَزَنًا ۗ
that he might become for them an enemy and a (cause of) grief.
إِنَّ فِرْعَوْنَ وَهَامَانَ وَجُنُودَهُمَا
Verily! Fir'aun (Pharaoh), Haman and their hosts
كَانُوا خَاطِئِينَ
were sinners.
فَالْتَقَطَهُ
Then picked him up · Root: ل ق ط · Verb
آلُ
(the) family · Root: أ ل · Noun
فِرْعَوْنَ
(of) Firaun · Root: ف ر ع · Noun
لِيَكُونَ
so that he might become · Root: ك و ن · Verb
لَهُمْ
to them · Particle
عَدُوًّا
an enemy · Root: ع د و · Noun
وَحَزَنًا ۗ
and a grief · Root: ح ز ن · Noun
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
فِرْعَوْنَ
Firaun · Root: ف ر ع · Noun
وَهَامَانَ
and Haman · Root: ه م ن · Noun
وَجُنُودَهُمَا
and their hosts · Root: ج ن د · Noun
كَانُوا
were · Root: ك و ن · Verb
خَاطِئِينَ
sinners · Root: خ ط ء · Noun

وَقَالَتِ امْرَأَتُ فِرْعَوْنَ قُرَّتُ عَيْنٍ لِّي وَلَكَ ۖ لَا تَقْتُلُوهُ عَسَىٰ أَن يَنفَعَنَا أَوْ نَتَّخِذَهُ وَلَدًا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ ٩

[28:9] And the wife of Fir'aun (Pharaoh) said: "A comfort of the eye for me and for you. Kill him not, perhaps he may be of benefit to us, or we may adopt him as a son." And they perceive not (the result of that).

وَقَالَتِ امْرَأَتُ فِرْعَوْنَ
And the wife of Fir'aun (Pharaoh) said:
قُرَّتُ عَيْنٍ لِّي وَلَكَ ۖ
A comfort of the eye for me and for you.
لَا تَقْتُلُوهُ
Kill him not,
عَسَىٰ أَن يَنفَعَنَا
perhaps he may be of benefit to us,
أَوْ نَتَّخِذَهُ وَلَدًا
or we may adopt him as a son.
وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
And they perceive not (the result of that).
وَقَالَتِ
And said · Root: ق و ل · Verb
امْرَأَتُ
(the) wife · Root: ا م ر · Noun
فِرْعَوْنَ
(of) Firaun · Root: ف ر ع · Noun
قُرَّتُ
A comfort · Root: ق ر ر · Noun
عَيْنٍ
(of the) eye · Root: ع ي ن · Noun
لِّي
for me · Root: ل ي · Pronoun
وَلَكَ ۖ
and for you · Root: ل ك · Particle
لَا
(Do) not · Particle
تَقْتُلُوهُ
kill him · Root: ق ت ل · Verb
عَسَىٰ
perhaps · Root: ع س ي · Particle
أَن
(that) · Particle
يَنفَعَنَا
he may benefit us · Root: ن ف ع · Verb
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
نَتَّخِذَهُ
we may take him · Root: أ خ ذ · Verb
وَلَدًا
(as) a son · Root: و ل د · Noun
وَهُمْ
And they · Pronoun
لَا
(did) not · Particle
يَشْعُرُونَ
perceive · Root: ش ع ر · Verb

وَأَصْبَحَ فُؤَادُ أُمِّ مُوسَىٰ فَارِغًا ۖ إِن كَادَتْ لَتُبْدِي بِهِ لَوْلَا أَن رَّبَطْنَا عَلَىٰ قَلْبِهَا لِتَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ ١٠

[28:10] And the heart of the mother of Musa (Moses) became empty [from every thought, except the thought of Musa (Moses)]. She was very near to disclose his (case, i.e. the child is her son), had We not strengthened her heart (with Faith), so that she might remain as one of the believers.

وَأَصْبَحَ فُؤَادُ أُمِّ مُوسَىٰ فَارِغًا ۖ
And the heart of the mother of Musa (Moses) became empty
إِن كَادَتْ لَتُبْدِي بِهِ
She was very near to disclose his (case, i.e. the child is her son)
لَوْلَا أَن رَّبَطْنَا عَلَىٰ قَلْبِهَا
had We not strengthened her heart (with Faith)
لِتَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
so that she might remain as one of the believers
وَأَصْبَحَ
And became · Root: ص ب ح · Verb
فُؤَادُ
(the) heart · Root: ف و د · Noun
أُمِّ
(of the) mother · Root: ا م م · Noun
مُوسَىٰ
(of) Musa · Root: م س ي · Noun
فَارِغًا ۖ
empty · Root: ف ر غ · Noun
إِن
That · Root: ا ن · Particle
كَادَتْ
she was near · Root: ك ا د · Verb
لَتُبْدِي
(to) disclosing · Root: ب د ي · Verb
بِهِ
about him · Root: ه · Pronoun
لَوْلَا
if not · Root: ل و ل · Particle
أَن
that · Particle
رَّبَطْنَا
We strengthened · Root: ر ب ط · Verb
عَلَىٰ
[over] · Particle
قَلْبِهَا
her heart · Root: ق ل ب · Noun
لِتَكُونَ
so that she would be · Root: ك و ن · Verb
مِنَ
of · Particle
الْمُؤْمِنِينَ
the believers · Root: أ م ن · Noun

وَقَالَتْ لِأُخْتِهِ قُصِّيهِ ۖ فَبَصُرَتْ بِهِ عَن جُنُبٍ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ ١١

[28:11] And she said to his [Musa's (Moses)] sister: "Follow him." So she (his sister) watched him from a far place secretly, while they perceived not.

وَقَالَتْ لِأُخْتِهِ
And she said to his sister
قُصِّيهِ ۖ
Follow him.
فَبَصُرَتْ بِهِ
So she watched him
عَن جُنُبٍ
from a far place
وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
secretly, while they perceived not.
وَقَالَتْ
And she said · Root: ق و ل · Verb
لِأُخْتِهِ
to his sister · Root: أ خ و · Noun
قُصِّيهِ ۖ
Follow him · Root: ق ص ص · Verb
فَبَصُرَتْ
So she watched · Root: ب ص ر · Verb
بِهِ
him · Root: ه · Pronoun
عَن
from · Root: ع ن · Particle
جُنُبٍ
a distance · Root: ج ن ب · Noun
وَهُمْ
while they · Pronoun
لَا
(did) not · Particle
يَشْعُرُونَ
perceive · Root: ش ع ر · Verb

۞ وَحَرَّمْنَا عَلَيْهِ الْمَرَاضِعَ مِن قَبْلُ فَقَالَتْ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَىٰ أَهْلِ بَيْتٍ يَكْفُلُونَهُ لَكُمْ وَهُمْ لَهُ نَاصِحُونَ ١٢

[28:12] And We had already forbidden (other) foster suckling mothers for him, until she (his sister came up and) said: "Shall I direct you to a household who will rear him for you, and sincerely they will look after him in a good manner?"

۞ وَحَرَّمْنَا عَلَيْهِ الْمَرَاضِعَ مِن قَبْلُ
And We had already forbidden (other) foster suckling mothers for him,
فَقَالَتْ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَىٰ أَهْلِ بَيْتٍ
until she (his sister) said: 'Shall I direct you to a household
يَكْفُلُونَهُ لَكُمْ
who will rear him for you,
وَهُمْ لَهُ نَاصِحُونَ
and sincerely they will look after him in a good manner?'
۞ وَحَرَّمْنَا
And We had forbidden · Root: ح ر م · Verb
عَلَيْهِ
for him · Root: ع ل ى · Particle
الْمَرَاضِعَ
the wet nurses · Root: ر ض ع · Noun
مِن
before · Root: م ن · Particle
قَبْلُ
before · Root: ق ب ل · Particle
فَقَالَتْ
so she said · Root: ق و ل · Verb
هَلْ
Shall I · Root: ه ل · Particle
أَدُلُّكُمْ
direct you · Root: د ل ل · Verb
عَلَىٰ
to · Particle
أَهْلِ
(the) people · Root: أ ه ل · Noun
بَيْتٍ
(of) a house · Root: ب ي ت · Noun
يَكْفُلُونَهُ
who will rear him · Root: ك ف ل · Verb
لَكُمْ
for you · Root: ل ك م · Particle
وَهُمْ
while they · Pronoun
لَهُ
to him · Root: ه · Pronoun
نَاصِحُونَ
(will be) sincere · Root: ن ص ح · Noun

فَرَدَدْنَاهُ إِلَىٰ أُمِّهِ كَيْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ وَلِتَعْلَمَ أَنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ ١٣

[28:13] So did We restore him to his mother, that she might be delighted, and that she might not grieve, and that she might know that the Promise of Allah is true. But most of them know not.

فَرَدَدْنَاهُ إِلَىٰ أُمِّهِ
So did We restore him to his mother,
كَيْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ
that she might be delighted, and that she might not grieve,
وَلِتَعْلَمَ أَنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ
and that she might know that the Promise of Allah is true.
وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
But most of them know not.
فَرَدَدْنَاهُ
So We restored him · Root: ر د د · Verb
إِلَىٰ
to · Particle
أُمِّهِ
his mother · Root: ا م · Noun
كَيْ
that · Particle
تَقَرَّ
might be comforted · Root: ق ر ر · Verb
عَيْنُهَا
her eye · Root: ع ي ن · Noun
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
تَحْزَنَ
she may grieve · Root: ح ز ن · Verb
وَلِتَعْلَمَ
and that she would know · Root: ع ل م · Verb
أَنَّ
that · Particle
وَعْدَ
the Promise of Allah · Root: و ع د · Noun
اللَّهِ
the Promise of Allah · Root: ا ل ه · Noun
حَقٌّ
(is) true · Root: ح ق ق · Noun
وَلَٰكِنَّ
But · Particle
أَكْثَرَهُمْ
most of them · Root: ك ث ر · Noun
لَا
(do) not · Particle
يَعْلَمُونَ
know · Root: ع ل م · Verb

وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُ وَاسْتَوَىٰ آتَيْنَاهُ حُكْمًا وَعِلْمًا ۚ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ ١٤

[28:14] And when he attained his full strength, and was perfect (in manhood), We bestowed on him Hukman (Prophethood, right judgement of the affairs) and religious knowledge [of the religion of his forefathers i.e. Islamic Monotheism]. And thus do We reward the Muhsinun (i.e. good doers - see the footnote of V. 9:120).

وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُ
And when he attained his full strength,
وَاسْتَوَىٰ
and was perfect (in manhood),
آتَيْنَاهُ حُكْمًا وَعِلْمًا ۚ
We bestowed on him Hukman (Prophethood, right judgement of the affairs) and religious knowledge
وَكَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
And thus do We reward the Muhsinun (i.e. good doers)
وَلَمَّا
And when · Root: و ل م · Particle
بَلَغَ
he reached · Root: ب ل غ · Verb
أَشُدَّهُ
his full strength · Root: ش د د · Verb
وَاسْتَوَىٰ
and became mature · Root: س و ي · Verb
آتَيْنَاهُ
We bestowed upon him · Root: أ ت ي · Verb
حُكْمًا
wisdom · Root: ح ك م · Noun
وَعِلْمًا ۚ
and knowledge · Root: ع ل م · Noun
وَكَذَٰلِكَ
And thus · Root: ك ذ ل · Particle
نَجْزِي
We reward · Root: ج ز ي · Verb
الْمُحْسِنِينَ
the good-doers · Root: ح س ن · Noun

وَدَخَلَ الْمَدِينَةَ عَلَىٰ حِينِ غَفْلَةٍ مِّنْ أَهْلِهَا فَوَجَدَ فِيهَا رَجُلَيْنِ يَقْتَتِلَانِ هَٰذَا مِن شِيعَتِهِ وَهَٰذَا مِنْ عَدُوِّهِ ۖ فَاسْتَغَاثَهُ الَّذِي مِن شِيعَتِهِ عَلَى الَّذِي مِنْ عَدُوِّهِ فَوَكَزَهُ مُوسَىٰ فَقَضَىٰ عَلَيْهِ ۖ قَالَ هَٰذَا مِنْ عَمَلِ الشَّيْطَانِ ۖ إِنَّهُ عَدُوٌّ مُّضِلٌّ مُّبِينٌ ١٥

[28:15] And he entered the city at a time of unawareness of its people, and he found there two men fighting, - one of his party (his religion - from the Children of Israel), and the other of his foes. The man of his (own) party asked him for help against his foe, so Musa (Moses) struck him with his fist and killed him. He said: "This is of Shaitan's (Satan) doing, verily, he is a plain misleading enemy."

وَدَخَلَ الْمَدِينَةَ عَلَىٰ حِينِ غَفْلَةٍ مِّنْ أَهْلِهَا
And he entered the city at a time of unawareness of its people,
فَوَجَدَ فِيهَا رَجُلَيْنِ يَقْتَتِلَانِ
and he found there two men fighting,
هَٰذَا مِن شِيعَتِهِ وَهَٰذَا مِنْ عَدُوِّهِ ۖ
- one of his party (his religion - from the Children of Israel), and the other of his foes.
فَاسْتَغَاثَهُ الَّذِي مِن شِيعَتِهِ عَلَى الَّذِي مِنْ عَدُوِّهِ
The man of his (own) party asked him for help against his foe,
فَوَكَزَهُ مُوسَىٰ فَقَضَىٰ عَلَيْهِ ۖ
so Musa (Moses) struck him with his fist and killed him.
قَالَ هَٰذَا مِنْ عَمَلِ الشَّيْطَانِ ۖ
He said: 'This is of Shaitan's (Satan) doing,
إِنَّهُ عَدُوٌّ مُّضِلٌّ مُّبِينٌ
verily, he is a plain misleading enemy.'
وَدَخَلَ
And he entered · Root: د خ ل · Verb
الْمَدِينَةَ
the city · Root: م د ن · Noun
عَلَىٰ
at · Particle
حِينِ
a time · Root: ح ي ن · Noun
غَفْلَةٍ
(of) inattention · Root: غ ف ل · Noun
مِّنْ
of · Particle
أَهْلِهَا
its people · Root: أ ه ل · Noun
فَوَجَدَ
and found · Root: و ج د · Verb
فِيهَا
therein · Root: ف ي ه · Particle
رَجُلَيْنِ
two men · Root: ر ج ل · Noun
يَقْتَتِلَانِ
fighting each other · Root: ق ت ل · Verb
هَٰذَا
this · Root: ه ذ ا · Pronoun
مِن
of · Root: م ن · Particle
شِيعَتِهِ
his party · Root: ش ي ع · Noun
وَهَٰذَا
and this · Pronoun
مِنْ
of · Particle
عَدُوِّهِ ۖ
his enemy · Root: ع د و · Noun
فَاسْتَغَاثَهُ
And called him for help · Root: غ و ث · Verb
الَّذِي
the one who · Root: ذ ل ي · Pronoun
مِن
(was) from · Root: م ن · Particle
شِيعَتِهِ
his party · Root: ش ي ع · Noun
عَلَى
against · Root: ع ل ى · Particle
الَّذِي
the one who · Root: ذ ل ي · Pronoun
مِنْ
(was) from · Particle
عَدُوِّهِ
his enemy · Root: ع د و · Noun
فَوَكَزَهُ
so Musa struck him with his fist · Root: و ك ز · Verb
مُوسَىٰ
so Musa struck him with his fist · Root: م س ي · Noun
فَقَضَىٰ
and killed him · Root: ق ض ى · Verb
عَلَيْهِ ۖ
and killed him · Pronoun
قَالَ
He said · Root: ق و ل · Verb
هَٰذَا
This (is) · Root: ه ذ ا · Pronoun
مِنْ
of · Particle
عَمَلِ
(the) deed · Root: ع م ل · Noun
الشَّيْطَانِ ۖ
(of) Shaitaan · Root: ش ط ن · Noun
إِنَّهُ
Indeed, he · Particle
عَدُوٌّ
(is) an enemy · Root: ع د و · Noun
مُّضِلٌّ
one who misleads · Root: ض ل ل · Noun
مُّبِينٌ
clearly · Root: ب ي ن · Noun

قَالَ رَبِّ إِنِّي ظَلَمْتُ نَفْسِي فَاغْفِرْ لِي فَغَفَرَ لَهُ ۚ إِنَّهُ هُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيمُ ١٦

[28:16] He said: "My Lord! Verily, I have wronged myself, so forgive me." Then He forgave him. Verily, He is the Oft-Forgiving, the Most Merciful.

قَالَ رَبِّ
He said: 'My Lord!
إِنِّي ظَلَمْتُ نَفْسِي
Verily, I have wronged myself,
فَاغْفِرْ لِي
so forgive me.'
فَغَفَرَ لَهُ ۚ
Then He forgave him.
إِنَّهُ هُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيمُ
Verily, He is the Oft-Forgiving, the Most Merciful.
قَالَ
He said · Root: ق و ل · Verb
رَبِّ
My Lord · Root: ر ب ب · Noun
إِنِّي
Indeed, I · Root: ا ن ن · Particle
ظَلَمْتُ
[I] have wronged · Root: ظ ل م · Verb
نَفْسِي
my soul · Root: ن ف س · Noun
فَاغْفِرْ
so forgive · Root: غ ف ر · Verb
لِي
[for] me · Root: ل ي · Particle
فَغَفَرَ
Then He forgave · Root: غ ف ر · Verb
لَهُ ۚ
[for] him · Root: ل ه · Pronoun
إِنَّهُ
Indeed He · Particle
هُوَ
He (is) · Pronoun
الْغَفُورُ
the Oft-Forgiving · Root: غ ف ر · Noun
الرَّحِيمُ
the Most Merciful · Root: ر ح م · Noun

قَالَ رَبِّ بِمَا أَنْعَمْتَ عَلَيَّ فَلَنْ أَكُونَ ظَهِيرًا لِّلْمُجْرِمِينَ ١٧

[28:17] He said: "My Lord! For that with which You have favoured me, I will never more be a helper for the Mujrimun (criminals, disobedient to Allah, polytheists, sinners, etc.)!"

قَالَ رَبِّ
He said: 'My Lord!
بِمَا أَنْعَمْتَ عَلَيَّ
For that with which You have favoured me,
فَلَنْ أَكُونَ ظَهِيرًا
I will never more be a helper
لِّلْمُجْرِمِينَ
for the Mujrimun (criminals, disobedient to Allah, polytheists, sinners, etc.)!'
قَالَ
He said · Root: ق و ل · Verb
رَبِّ
My Lord · Root: ر ب ب · Noun
بِمَا
Because · Root: ب م · Particle
أَنْعَمْتَ
You have favored · Root: ن ع م · Verb
عَلَيَّ
[on] me · Root: ع ل ى · Particle
فَلَنْ
so not · Particle
أَكُونَ
I will be · Root: ك و ن · Verb
ظَهِيرًا
a supporter · Root: ظ ه ر · Noun
لِّلْمُجْرِمِينَ
(of) the criminals · Root: ج ر م · Noun

فَأَصْبَحَ فِي الْمَدِينَةِ خَائِفًا يَتَرَقَّبُ فَإِذَا الَّذِي اسْتَنصَرَهُ بِالْأَمْسِ يَسْتَصْرِخُهُ ۚ قَالَ لَهُ مُوسَىٰ إِنَّكَ لَغَوِيٌّ مُّبِينٌ ١٨

[28:18] So he became afraid, looking about in the city (waiting as to what will be the result of his crime of killing), when behold, the man who had sought his help the day before, called for his help (again). Musa (Moses) said to him: "Verily, you are a plain misleader!"

فَأَصْبَحَ فِي الْمَدِينَةِ خَائِفًا يَتَرَقَّبُ
So he became afraid, looking about in the city (waiting as to what will be the result of his crime of killing)
فَإِذَا الَّذِي اسْتَنصَرَهُ بِالْأَمْسِ يَسْتَصْرِخُهُ ۚ
when behold, the man who had sought his help the day before, called for his help (again)
قَالَ لَهُ مُوسَىٰ
Musa (Moses) said to him
إِنَّكَ لَغَوِيٌّ مُّبِينٌ
Verily, you are a plain misleader!
فَأَصْبَحَ
In the morning he was · Root: ص ب ح · Verb
فِي
in · Particle
الْمَدِينَةِ
the city · Root: م د ن · Noun
خَائِفًا
fearful · Root: خ و ف · Noun
يَتَرَقَّبُ
(and) was vigilant · Root: ر ق ب · Verb
فَإِذَا
when behold · Root: إ ذ ا · Particle
الَّذِي
The one who · Root: ذ ل ي · Pronoun
اسْتَنصَرَهُ
sought his help · Root: ن ص ر · Verb
بِالْأَمْسِ
the previous day · Root: أ م س · Noun
يَسْتَصْرِخُهُ ۚ
cried out to him for help · Root: ص ر خ · Verb
قَالَ
Said · Root: ق و ل · Verb
لَهُ
to him · Root: ه · Pronoun
مُوسَىٰ
Musa · Root: م س ي · Noun
إِنَّكَ
Indeed, you · Particle
لَغَوِيٌّ
(are) surely a deviator · Root: ل غ و · Noun
مُّبِينٌ
clear · Root: ب ي ن · Noun

فَلَمَّا أَنْ أَرَادَ أَن يَبْطِشَ بِالَّذِي هُوَ عَدُوٌّ لَّهُمَا قَالَ يَا مُوسَىٰ أَتُرِيدُ أَن تَقْتُلَنِي كَمَا قَتَلْتَ نَفْسًا بِالْأَمْسِ ۖ إِن تُرِيدُ إِلَّا أَن تَكُونَ جَبَّارًا فِي الْأَرْضِ وَمَا تُرِيدُ أَن تَكُونَ مِنَ الْمُصْلِحِينَ ١٩

[28:19] Then when he decided to seize the man who was an enemy to both of them, the man said: "O Musa (Moses)! Is it your intention to kill me as you killed a man yesterday? Your aim is nothing but to become a tyrant in the land, and not to be one of those who do right."

فَلَمَّا أَنْ أَرَادَ أَن يَبْطِشَ بِالَّذِي هُوَ عَدُوٌّ لَّهُمَا
Then when he decided to seize the man who was an enemy to both of them,
قَالَ يَا مُوسَىٰ أَتُرِيدُ أَن تَقْتُلَنِي كَمَا قَتَلْتَ نَفْسًا بِالْأَمْسِ ۖ إِن
the man said: 'O Musa (Moses)! Is it your intention to kill me as you killed a man yesterday?'
تُرِيدُ إِلَّا أَن تَكُونَ جَبَّارًا فِي الْأَرْضِ وَمَا
Your aim is nothing but to become a tyrant in the land,
تُرِيدُ أَن تَكُونَ مِنَ الْمُصْلِحِينَ
and not to be one of those who do right.
فَلَمَّا
Then when · Root: ل م · Particle
أَنْ
[that] · Root: أ ن · Particle
أَرَادَ
he wanted · Root: ر و د · Verb
أَن
to · Particle
يَبْطِشَ
strike · Root: ب ط ش · Verb
بِالَّذِي
the one who · Particle
هُوَ
[he] (was) · Pronoun
عَدُوٌّ
an enemy · Root: ع د و · Noun
لَّهُمَا
to both of them · Root: ه م ا · Pronoun
قَالَ
he said · Root: ق و ل · Verb
يَا مُوسَىٰ
O Musa · Root: م و س · Particle
أَتُرِيدُ
Do you intend · Root: ر و د · Verb
أَن
to · Particle
تَقْتُلَنِي
kill me · Root: ق ت ل · Verb
كَمَا
as · Root: ك م ا · Particle
قَتَلْتَ
you killed · Root: ق ت ل · Verb
نَفْسًا
a person · Root: ن ف س · Noun
بِالْأَمْسِ ۖ
yesterday · Root: أ م س · Noun
إِن
Not · Root: ا ن · Particle
تُرِيدُ
you want · Root: ر و د · Verb
إِلَّا
but · Root: ا ل ا · Particle
أَن
that · Particle
تَكُونَ
you become · Root: ك و ن · Verb
جَبَّارًا
a tyrant · Root: ج ب ر · Noun
فِي
in · Particle
الْأَرْضِ
the earth · Root: أ ر ض · Noun
وَمَا
and not · Root: م ا · Particle
تُرِيدُ
you want · Root: ر و د · Verb
أَن
that · Particle
تَكُونَ
you be · Root: ك و ن · Verb
مِنَ
of · Particle
الْمُصْلِحِينَ
the reformers · Root: ص ل ح · Noun

وَجَاءَ رَجُلٌ مِّنْ أَقْصَى الْمَدِينَةِ يَسْعَىٰ قَالَ يَا مُوسَىٰ إِنَّ الْمَلَأَ يَأْتَمِرُونَ بِكَ لِيَقْتُلُوكَ فَاخْرُجْ إِنِّي لَكَ مِنَ النَّاصِحِينَ ٢٠

[28:20] And there came a man running, from the farthest end of the city. He said: "O Musa (Moses)! Verily, the chiefs are taking counsel together about you, to kill you, so escape. Truly, I am to you of those who give sincere advice."

وَجَاءَ رَجُلٌ مِّنْ أَقْصَى الْمَدِينَةِ يَسْعَىٰ
And there came a man running, from the farthest end of the city.
قَالَ يَا مُوسَىٰ إِنَّ
He said: 'O Musa (Moses)!'
الْمَلَأَ يَأْتَمِرُونَ بِكَ لِيَقْتُلُوكَ فَاخْرُجْ
Verily, the chiefs are taking counsel together about you, to kill you.
إِنِّي
so escape.
لَكَ مِنَ النَّاصِحِينَ
Truly, I am to you of those who give sincere advice.
وَجَاءَ
And came · Root: ج ي ء · Verb
رَجُلٌ
a man · Root: ر ج ل · Noun
مِّنْ
from · Particle
أَقْصَى
(the) farthest end · Root: ق ص ي · Noun
الْمَدِينَةِ
(of) the city · Root: م د ن · Noun
يَسْعَىٰ
running · Root: س ع ي · Verb
قَالَ
He said · Root: ق و ل · Verb
يَا مُوسَىٰ
O Musa · Root: م و س · Particle
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
الْمَلَأَ
the chiefs · Root: م ل أ · Noun
يَأْتَمِرُونَ
are taking counsel · Root: أ م ر · Verb
بِكَ
about you · Root: ب ك · Particle
لِيَقْتُلُوكَ
to kill you · Root: ق ت ل · Verb
فَاخْرُجْ
so leave · Root: خ ر ج · Verb
إِنِّي
indeed, I am · Root: ا ن ن · Particle
لَكَ
to you · Root: ل ك · Particle
مِنَ
of · Particle
النَّاصِحِينَ
the sincere advisors · Root: ن ص ح · Noun

فَخَرَجَ مِنْهَا خَائِفًا يَتَرَقَّبُ ۖ قَالَ رَبِّ نَجِّنِي مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ ٢١

[28:21] So he escaped from there, looking about in a state of fear. He said: "My Lord! Save me from the people who are Zalimun (polytheists and wrong-doers)!"

فَخَرَجَ مِنْهَا
So he escaped from there,
خَائِفًا يَتَرَقَّبُ ۖ
looking about in a state of fear.
قَالَ رَبِّ
He said: 'My Lord!
نَجِّنِي مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ
Save me from the people who are Zalimun (polytheists and wrong-doers)!'
فَخَرَجَ
So he left · Root: خ ر ج · Verb
مِنْهَا
from it · Root: ه ا · Pronoun
خَائِفًا
fearing · Root: خ و ف · Noun
يَتَرَقَّبُ ۖ
(and) vigilant · Root: ر ق ب · Verb
قَالَ
He said · Root: ق و ل · Verb
رَبِّ
My Lord · Root: ر ب ب · Noun
نَجِّنِي
Save me · Root: ن ج و · Verb
مِنَ
from · Particle
الْقَوْمِ
the people · Root: ق و م · Noun
الظَّالِمِينَ
the wrongdoers · Root: ظ ل م · Noun

وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلْقَاءَ مَدْيَنَ قَالَ عَسَىٰ رَبِّي أَن يَهْدِيَنِي سَوَاءَ السَّبِيلِ ٢٢

[28:22] And when he went towards (the land of) Madyan (Midian) he said: "It may be that my Lord guides me to the Right Way."

وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلْقَاءَ مَدْيَنَ
And when he went towards (the land of) Madyan (Midian)
قَالَ عَسَىٰ رَبِّي أَن يَهْدِيَنِي
he said: 'It may be that my Lord guides me
سَوَاءَ السَّبِيلِ
to the Right Way.'
وَلَمَّا
And when · Root: و ل م · Particle
تَوَجَّهَ
he turned his face · Root: و ج ه · Verb
تِلْقَاءَ
towards · Root: ل ق ا · Noun
مَدْيَنَ
Madyan · Root: م د ي ن · Noun
قَالَ
he said · Root: ق و ل · Verb
عَسَىٰ
Perhaps · Root: ع س ي · Particle
رَبِّي
my Lord · Root: ر ب ب · Noun
أَن
[that] · Particle
يَهْدِيَنِي
will guide me · Root: ه د ي · Verb
سَوَاءَ
(to the) sound · Particle
السَّبِيلِ
way · Root: س ب ل · Noun

وَلَمَّا وَرَدَ مَاءَ مَدْيَنَ وَجَدَ عَلَيْهِ أُمَّةً مِّنَ النَّاسِ يَسْقُونَ وَوَجَدَ مِن دُونِهِمُ امْرَأَتَيْنِ تَذُودَانِ ۖ قَالَ مَا خَطْبُكُمَا ۖ قَالَتَا لَا نَسْقِي حَتَّىٰ يُصْدِرَ الرِّعَاءُ ۖ وَأَبُونَا شَيْخٌ كَبِيرٌ ٢٣

[28:23] And when he arrived at the water of Madyan (Midian) he found there a group of men watering (their flocks), and besides them he found two women who were keeping back (their flocks). He said: "What is the matter with you?" They said: "We cannot water (our flocks) until the shepherds take (their flocks). And our father is a very old man."

وَلَمَّا وَرَدَ مَاءَ مَدْيَنَ
And when he arrived at the water of Madyan (Midian)
وَجَدَ عَلَيْهِ أُمَّةً مِّنَ النَّاسِ يَسْقُونَ
he found there a group of men watering (their flocks),
وَوَجَدَ مِن دُونِهِمُ امْرَأَتَيْنِ تَذُودَانِ ۖ
and besides them he found two women who were keeping back (their flocks).
قَالَ مَا خَطْبُكُمَا ۖ
He said: 'What is the matter with you?'
قَالَتَا لَا نَسْقِي حَتَّىٰ يُصْدِرَ الرِّعَاءُ ۖ
They said: 'We cannot water (our flocks) until the shepherds take (their flocks).
وَأَبُونَا شَيْخٌ كَبِيرٌ
And our father is a very old man.'
وَلَمَّا
And when · Root: و ل م · Particle
وَرَدَ
he came · Root: و ر د · Verb
مَاءَ
(to the) water · Root: م ا ء · Noun
مَدْيَنَ
(of) Madyan · Root: م د ي ن · Noun
وَجَدَ
he found · Root: و ج د · Verb
عَلَيْهِ
on it · Root: ع ل ى · Particle
أُمَّةً
a group · Root: ا م م · Noun
مِّنَ
of · Root: م ن · Particle
النَّاسِ
men · Root: ن و س · Noun
يَسْقُونَ
watering · Root: س ق ي · Verb
وَوَجَدَ
and he found · Root: و ج د · Verb
مِن
besides them · Root: م ن · Particle
دُونِهِمُ
besides them · Root: د و ن · Particle
امْرَأَتَيْنِ
two women · Root: أ م ر · Noun
تَذُودَانِ ۖ
keeping back · Root: ذ و د · Verb
قَالَ
He said · Root: ق و ل · Verb
مَا
What · Root: م ا · Particle
خَطْبُكُمَا ۖ
(is the) matter with both of you · Root: خ ط ب · Noun
قَالَتَا
They said · Root: ق و ل · Verb
لَا
We cannot water · Particle
نَسْقِي
We cannot water · Root: س ق ي · Verb
حَتَّىٰ
until · Root: ح ت ى · Particle
يُصْدِرَ
take away · Root: ص د ر · Verb
الرِّعَاءُ ۖ
the shepherds · Root: ر ع ي · Noun
وَأَبُونَا
and our father · Root: أ ب و · Noun
شَيْخٌ
(is) a very old man · Root: ش ي خ · Noun
كَبِيرٌ
(is) a very old man · Root: ك ب ر · Noun

فَسَقَىٰ لَهُمَا ثُمَّ تَوَلَّىٰ إِلَى الظِّلِّ فَقَالَ رَبِّ إِنِّي لِمَا أَنزَلْتَ إِلَيَّ مِنْ خَيْرٍ فَقِيرٌ ٢٤

[28:24] So he watered (their flocks) for them, then he turned back to shade, and said: "My Lord! Truly, I am in need of whatever good that You bestow on me!"

فَسَقَىٰ لَهُمَا
So he watered (their flocks) for them,
ثُمَّ تَوَلَّىٰ إِلَى الظِّلِّ
then he turned back to shade,
فَقَالَ رَبِّ
and said: 'My Lord!
إِنِّي لِمَا أَنزَلْتَ إِلَيَّ مِنْ خَيْرٍ فَقِيرٌ
Truly, I am in need of whatever good that You bestow on me!'
فَسَقَىٰ
So he watered · Root: س ق ي · Verb
لَهُمَا
for them · Root: ل ه م · Particle
ثُمَّ
Then · Root: ث م م · Particle
تَوَلَّىٰ
he turned back · Root: و ل ي · Verb
إِلَى
to · Root: ا ل ى · Particle
الظِّلِّ
the shade · Root: ظ ل ل · Noun
فَقَالَ
and said · Root: ق و ل · Verb
رَبِّ
My Lord · Root: ر ب ب · Noun
إِنِّي
Indeed, I am · Root: ا ن ن · Particle
لِمَا
of whatever · Particle
أَنزَلْتَ
You send · Root: ن ز ل · Verb
إِلَيَّ
to me · Root: إ ل ي · Particle
مِنْ
of · Particle
خَيْرٍ
good · Root: خ ي ر · Noun
فَقِيرٌ
(in) need · Root: ف ق ر · Noun

فَجَاءَتْهُ إِحْدَاهُمَا تَمْشِي عَلَى اسْتِحْيَاءٍ قَالَتْ إِنَّ أَبِي يَدْعُوكَ لِيَجْزِيَكَ أَجْرَ مَا سَقَيْتَ لَنَا ۚ فَلَمَّا جَاءَهُ وَقَصَّ عَلَيْهِ الْقَصَصَ قَالَ لَا تَخَفْ ۖ نَجَوْتَ مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ ٢٥

[28:25] Then there came to him one of the two women, walking shyly. She said: "Verily, my father calls you that he may reward you for having watered (our flocks) for us." So when he came to him and narrated the story, he said: "Fear you not. You have escaped from the people who are Zalimun (polytheists, disbelievers, and wrong-doers)."

فَجَاءَتْهُ إِحْدَاهُمَا تَمْشِي عَلَى اسْتِحْيَاءٍ
Then there came to him one of the two women, walking shyly.
قَالَتْ إِنَّ أَبِي يَدْعُوكَ
She said: 'Verily, my father calls you
لِيَجْزِيَكَ أَجْرَ مَا سَقَيْتَ لَنَا ۚ
that he may reward you for having watered (our flocks) for us.'
فَلَمَّا جَاءَهُ وَقَصَّ عَلَيْهِ الْقَصَصَ
So when he came to him and narrated the story,
قَالَ لَا تَخَفْ ۖ
he said: 'Fear you not.
نَجَوْتَ مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ
You have escaped from the people who are Zalimun (polytheists, disbelievers, and wrong-doers).'
فَجَاءَتْهُ
Then came to him · Root: ج ي ء · Verb
إِحْدَاهُمَا
one of the two women · Noun
تَمْشِي
walking · Root: م ش ي · Verb
عَلَى
with · Root: ع ل ى · Particle
اسْتِحْيَاءٍ
shyness · Root: ح ي ي · Noun
قَالَتْ
She said · Root: ق و ل · Verb
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
أَبِي
my father · Root: أ ب و · Noun
يَدْعُوكَ
calls you · Root: د ع و · Verb
لِيَجْزِيَكَ
that he may reward you · Root: ج ز ي · Verb
أَجْرَ
(the) reward · Root: أ ج ر · Noun
مَا
(for) what · Root: م ا · Particle
سَقَيْتَ
you watered · Root: س ق ي · Verb
لَنَا ۚ
for us · Root: ن ا · Pronoun
فَلَمَّا
So when · Root: ل م · Particle
جَاءَهُ
he came to him · Root: ج ي ء · Verb
وَقَصَّ
and narrated · Root: ق ص ص · Verb
عَلَيْهِ
to him · Root: ع ل ى · Particle
الْقَصَصَ
the story · Root: ق ص ص · Noun
قَالَ
he said · Root: ق و ل · Verb
لَا
(Do) not · Particle
تَخَفْ ۖ
fear · Root: خ ف ف · Verb
نَجَوْتَ
You have escaped · Root: ن ج و · Verb
مِنَ
from · Particle
الْقَوْمِ
the people · Root: ق و م · Noun
الظَّالِمِينَ
the wrongdoers · Root: ظ ل م · Noun

قَالَتْ إِحْدَاهُمَا يَا أَبَتِ اسْتَأْجِرْهُ ۖ إِنَّ خَيْرَ مَنِ اسْتَأْجَرْتَ الْقَوِيُّ الْأَمِينُ ٢٦

[28:26] And said one of them (the two women): "O my father! Hire him! Verily, the best of men for you to hire is the strong, the trustworthy."

قَالَتْ إِحْدَاهُمَا
And said one of them (the two women):
يَا أَبَتِ اسْتَأْجِرْهُ ۖ
O my father!
إِنَّ
Hire him!
خَيْرَ مَنِ اسْتَأْجَرْتَ الْقَوِيُّ
Verily, the best of men for you to hire is
الْأَمِينُ
the strong, the trustworthy.
قَالَتْ
Said · Root: ق و ل · Verb
إِحْدَاهُمَا
one of them · Noun
يَا أَبَتِ
O my father · Root: ا ب · Particle
اسْتَأْجِرْهُ ۖ
Hire him · Root: ا ج ر · Verb
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
خَيْرَ
(the) best · Root: خ ي ر · Noun
مَنِ
whom · Root: م ن · Particle
اسْتَأْجَرْتَ
you (can) hire · Root: ا ج ر · Verb
الْقَوِيُّ
(is) the strong · Root: ق و ي · Noun
الْأَمِينُ
the trustworthy · Root: ا م ن · Noun

قَالَ إِنِّي أُرِيدُ أَنْ أُنكِحَكَ إِحْدَى ابْنَتَيَّ هَاتَيْنِ عَلَىٰ أَن تَأْجُرَنِي ثَمَانِيَ حِجَجٍ ۖ فَإِنْ أَتْمَمْتَ عَشْرًا فَمِنْ عِندِكَ ۖ وَمَا أُرِيدُ أَنْ أَشُقَّ عَلَيْكَ ۚ سَتَجِدُنِي إِن شَاءَ اللَّهُ مِنَ الصَّالِحِينَ ٢٧

[28:27] He said: "I intend to wed one of these two daughters of mine to you, on condition that you serve me for eight years, but if you complete ten years, it will be (a favour) from you. But I intend not to place you under a difficulty. If Allah will, you will find me one of the righteous."

قَالَ إِنِّي أُرِيدُ
He said: 'I intend to wed
أَنْ أُنكِحَكَ إِحْدَى ابْنَتَيَّ هَاتَيْنِ
one of these two daughters of mine to you,
عَلَىٰ أَن تَأْجُرَنِي ثَمَانِيَ حِجَجٍ ۖ
on condition that you serve me for eight years,
فَإِنْ أَتْمَمْتَ عَشْرًا
but if you complete ten years,
فَمِنْ عِندِكَ ۖ
it will be (a favour) from you.
وَمَا أُرِيدُ أَنْ أَشُقَّ عَلَيْكَ ۚ
But I intend not to place you under a difficulty.
سَتَجِدُنِي إِن شَاءَ اللَّهُ
If Allah will, you will find me
مِنَ الصَّالِحِينَ
one of the righteous.
قَالَ
He said · Root: ق و ل · Verb
إِنِّي
Indeed, I · Root: ا ن ن · Particle
أُرِيدُ
[I] wish · Root: ر و د · Verb
أَنْ
to · Root: أ ن · Particle
أُنكِحَكَ
marry you to · Root: ن ك ح · Verb
إِحْدَى
one · Root: و ح د · Noun
ابْنَتَيَّ
(of) my daughters · Root: ب ن ي · Noun
هَاتَيْنِ
(of) these two · Root: ه ت · Pronoun
عَلَىٰ
on · Particle
أَن
that · Particle
تَأْجُرَنِي
you serve me · Root: أ ج ر · Verb
ثَمَانِيَ
(for) eight · Root: ث م ن · Noun
حِجَجٍ ۖ
years · Root: ح ج ج · Noun
فَإِنْ
but if · Root: ف ا ن · Particle
أَتْمَمْتَ
you complete · Root: ت م م · Verb
عَشْرًا
ten · Root: ع ش ر · Noun
فَمِنْ
then from · Root: م ن · Particle
عِندِكَ ۖ
you · Root: ع ن د · Particle
وَمَا
And not · Root: م ا · Particle
أُرِيدُ
I wish · Root: ر و د · Verb
أَنْ
to · Root: أ ن · Particle
أَشُقَّ
make it difficult · Root: ش ق ق · Verb
عَلَيْكَ ۚ
for you · Root: ع ل ى · Particle
سَتَجِدُنِي
You will find me · Root: و ج د · Verb
إِن
if · Root: ا ن · Particle
شَاءَ
Allah wills · Root: ش ي ء · Verb
اللَّهُ
Allah wills · Root: ا ل ه · Noun
مِنَ
of · Particle
الصَّالِحِينَ
the righteous · Root: ص ل ح · Noun

قَالَ ذَٰلِكَ بَيْنِي وَبَيْنَكَ ۖ أَيَّمَا الْأَجَلَيْنِ قَضَيْتُ فَلَا عُدْوَانَ عَلَيَّ ۖ وَاللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلٌ ٢٨

[28:28] He [Musa (Moses)] said: "That (is settled) between me and you whichever of the two terms I fulfill, there will be no injustice to me, and Allah is Surety over what we say."

قَالَ ذَٰلِكَ بَيْنِي وَبَيْنَكَ ۖ
He [Musa (Moses)] said: 'That (is settled) between me and you
أَيَّمَا الْأَجَلَيْنِ قَضَيْتُ
whichever of the two terms I fulfill,
فَلَا عُدْوَانَ عَلَيَّ ۖ
there will be no injustice to me,
وَاللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلٌ
and Allah is Surety over what we say.
قَالَ
He said · Root: ق و ل · Verb
ذَٰلِكَ
That · Pronoun
بَيْنِي
(is) between me · Root: ب ي ن · Particle
وَبَيْنَكَ ۖ
and between you · Root: ب ي ن · Particle
أَيَّمَا
Whichever · Root: أ ي م · Particle
الْأَجَلَيْنِ
(of) the two terms · Root: أ ج ل · Noun
قَضَيْتُ
I complete · Root: ق ض ي · Verb
فَلَا
then no · Particle
عُدْوَانَ
injustice · Root: ع د و · Noun
عَلَيَّ ۖ
to me · Root: ع ل ى · Particle
وَاللَّهُ
and Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَلَىٰ
over · Particle
مَا
what · Root: م ا · Particle
نَقُولُ
we say · Root: ق و ل · Verb
وَكِيلٌ
(is) a Witness · Root: و ك ل · Noun

۞ فَلَمَّا قَضَىٰ مُوسَى الْأَجَلَ وَسَارَ بِأَهْلِهِ آنَسَ مِن جَانِبِ الطُّورِ نَارًا قَالَ لِأَهْلِهِ امْكُثُوا إِنِّي آنَسْتُ نَارًا لَّعَلِّي آتِيكُم مِّنْهَا بِخَبَرٍ أَوْ جَذْوَةٍ مِّنَ النَّارِ لَعَلَّكُمْ تَصْطَلُونَ ٢٩

[28:29] Then, when Musa (Moses) had fulfilled the term, and was travelling with his family, he saw a fire in the direction of Tur (Mount). He said to his family: "Wait, I have seen a fire; perhaps I may bring to you from there some information, or a burning fire-brand that you may warm yourselves."

۞ فَلَمَّا قَضَىٰ مُوسَى الْأَجَلَ
Then, when Musa (Moses) had fulfilled the term,
وَسَارَ بِأَهْلِهِ
and was travelling with his family,
آنَسَ مِن جَانِبِ الطُّورِ نَارًا
he saw a fire in the direction of Tur (Mount).
قَالَ لِأَهْلِهِ امْكُثُوا
He said to his family: 'Wait,
إِنِّي آنَسْتُ نَارًا
I have seen a fire;
لَّعَلِّي آتِيكُم مِّنْهَا بِخَبَرٍ
perhaps I may bring to you from there some information,
أَوْ جَذْوَةٍ مِّنَ النَّارِ
or a burning fire-brand
لَعَلَّكُمْ تَصْطَلُونَ
that you may warm yourselves.'
۞ فَلَمَّا
Then when · Root: ف ل م · Particle
قَضَىٰ
Musa fulfilled · Root: ق ض ي · Verb
مُوسَى
Musa fulfilled · Root: م و س · Noun
الْأَجَلَ
the term · Root: أ ج ل · Noun
وَسَارَ
and was traveling · Root: س ي ر · Verb
بِأَهْلِهِ
with his family · Root: أ ه ل · Particle
آنَسَ
he saw · Root: أ ن س · Verb
مِن
in · Root: م ن · Particle
جَانِبِ
(the) direction · Root: ج ن ب · Noun
الطُّورِ
(of) Mount Tur · Root: ط و ر · Noun
نَارًا
a fire · Root: ن ا ر · Noun
قَالَ
He said · Root: ق و ل · Verb
لِأَهْلِهِ
to his family · Root: أ ه ل · Noun
امْكُثُوا
Stay here · Root: م ك ث · Verb
إِنِّي
indeed, I · Root: ا ن ن · Particle
آنَسْتُ
[I] perceive · Root: أ ن س · Verb
نَارًا
a fire · Root: ن ا ر · Noun
لَّعَلِّي
Perhaps · Root: ل ع ل · Particle
آتِيكُم
I will bring you · Root: أ ت ي · Verb
مِّنْهَا
from there · Root: م ن · Particle
بِخَبَرٍ
some information · Root: خ ب ر · Noun
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
جَذْوَةٍ
a burning wood · Root: ج ذ و · Noun
مِّنَ
from · Root: م ن · Particle
النَّارِ
the fire · Root: ن ا ر · Noun
لَعَلَّكُمْ
so that you may · Root: ل ع ل · Particle
تَصْطَلُونَ
warm yourselves · Root: ص ط ل · Verb

فَلَمَّا أَتَاهَا نُودِيَ مِن شَاطِئِ الْوَادِ الْأَيْمَنِ فِي الْبُقْعَةِ الْمُبَارَكَةِ مِنَ الشَّجَرَةِ أَن يَا مُوسَىٰ إِنِّي أَنَا اللَّهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ ٣٠

[28:30] So when he reached it (the fire), he was called from the right side of the valley, in the blessed place from the tree: "O Musa (Moses)! Verily! I am Allah, the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)!

فَلَمَّا أَتَاهَا
So when he reached it (the fire),
نُودِيَ مِن شَاطِئِ الْوَادِ الْأَيْمَنِ
he was called from the right side of the valley,
فِي الْبُقْعَةِ الْمُبَارَكَةِ مِنَ الشَّجَرَةِ
in the blessed place from the tree:
أَن يَا مُوسَىٰ إِنِّي
"O Musa (Moses)!
أَنَا اللَّهُ رَبُّ
Verily! I am Allah,
الْعَالَمِينَ
the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)!
فَلَمَّا
But when · Root: ل م · Particle
أَتَاهَا
he came (to) it · Root: أ ت ي · Verb
نُودِيَ
he was called · Root: ن د ي · Verb
مِن
from · Root: م ن · Particle
شَاطِئِ
(the) side · Root: ش ط أ · Noun
الْوَادِ
(of) the valley · Root: و د ي · Noun
الْأَيْمَنِ
the right · Root: ي م ن · Noun
فِي
in · Particle
الْبُقْعَةِ
the place even · Root: ب ق ع · Noun
الْمُبَارَكَةِ
blessed · Root: ب ر ك · Noun
مِنَ
from · Particle
الشَّجَرَةِ
the tree · Root: ش ج ر · Noun
أَن
that · Particle
يَا مُوسَىٰ
O Musa · Root: م و س · Particle
إِنِّي
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
أَنَا
I Am · Root: أ ن ا · Pronoun
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
رَبُّ
(the) Lord · Noun
الْعَالَمِينَ
(of) the worlds · Root: ع ل م · Noun

وَأَنْ أَلْقِ عَصَاكَ ۖ فَلَمَّا رَآهَا تَهْتَزُّ كَأَنَّهَا جَانٌّ وَلَّىٰ مُدْبِرًا وَلَمْ يُعَقِّبْ ۚ يَا مُوسَىٰ أَقْبِلْ وَلَا تَخَفْ ۖ إِنَّكَ مِنَ الْآمِنِينَ ٣١

[28:31] "And throw your stick!" But when he saw it moving as if it were a snake, he turned in flight, and looked not back. (It was said): "O Musa (Moses)! Draw near, and fear not. Verily, you are of those who are secure.

وَأَنْ أَلْقِ عَصَاكَ ۖ
And throw your stick!
فَلَمَّا رَآهَا تَهْتَزُّ كَأَنَّهَا جَانٌّ
But when he saw it moving as if it were a snake,
وَلَّىٰ مُدْبِرًا وَلَمْ يُعَقِّبْ ۚ
he turned in flight, and looked not back.
يَا مُوسَىٰ أَقْبِلْ وَلَا تَخَفْ ۖ إِنَّكَ
(It was said): 'O Musa (Moses)! Draw near, and fear not.'
مِنَ الْآمِنِينَ
Verily, you are of those who are secure.
وَأَنْ
And [that] · Root: أ ن · Particle
أَلْقِ
throw · Root: ل ق ي · Verb
عَصَاكَ ۖ
your staff · Root: ع ص و · Noun
فَلَمَّا
But when · Root: ل م · Particle
رَآهَا
he saw it · Root: ر أ ي · Verb
تَهْتَزُّ
moving · Root: ه ز ز · Verb
كَأَنَّهَا
as if it · Root: ك و ن · Particle
جَانٌّ
(were) a snake · Root: ج ن ن · Noun
وَلَّىٰ
he turned · Root: و ل ي · Verb
مُدْبِرًا
(in) flight · Root: د ب ر · Noun
وَلَمْ
and (did) not · Particle
يُعَقِّبْ ۚ
return · Root: ع ق ب · Verb
يَا مُوسَىٰ
O Musa · Root: م و س · Particle
أَقْبِلْ
Draw near · Root: ق ب ل · Verb
وَلَا
and (do) not · Root: و ل ا · Particle
تَخَفْ ۖ
fear · Root: خ ف ف · Verb
إِنَّكَ
Indeed, you · Particle
مِنَ
(are) of · Particle
الْآمِنِينَ
the secure · Root: أ م ن · Noun

اسْلُكْ يَدَكَ فِي جَيْبِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاءَ مِنْ غَيْرِ سُوءٍ وَاضْمُمْ إِلَيْكَ جَنَاحَكَ مِنَ الرَّهْبِ ۖ فَذَانِكَ بُرْهَانَانِ مِن رَّبِّكَ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ ٣٢

[28:32] "Put your hand in your bosom, it will come forth white without a disease, and draw your hand close to your side to be free from fear (that which you suffered from the snake, and also by that your hand will return to its original state). these are two Burhan (signs, miracles, evidences, proofs) from your Lord to Fir'aun (Pharaoh) and his chiefs. Verily, they are the people who are Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).

اسْلُكْ يَدَكَ فِي جَيْبِكَ
Put your hand in your bosom,
تَخْرُجْ بَيْضَاءَ مِنْ غَيْرِ سُوءٍ
it will come forth white without a disease,
وَاضْمُمْ إِلَيْكَ جَنَاحَكَ مِنَ الرَّهْبِ ۖ
and draw your hand close to your side to be free from fear
فَذَانِكَ بُرْهَانَانِ مِن رَّبِّكَ
these are two Burhan (signs, miracles, evidences, proofs) from your Lord
إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ ۚ
to Fir'aun (Pharaoh) and his chiefs.
إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ
Verily, they are the people who are Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).
اسْلُكْ
Insert · Root: س ل ك · Verb
يَدَكَ
your hand · Root: ي د · Noun
فِي
in · Particle
جَيْبِكَ
your bosom · Root: ج ي ب · Noun
تَخْرُجْ
it will come forth · Root: خ ر ج · Verb
بَيْضَاءَ
white · Root: ب ي ض · Noun
مِنْ
without · Particle
غَيْرِ
without · Particle
سُوءٍ
any harm · Root: س و ء · Noun
وَاضْمُمْ
And draw · Root: ض م م · Verb
إِلَيْكَ
to yourselves · Particle
جَنَاحَكَ
your hand · Root: ج ن ح · Noun
مِنَ
against · Particle
الرَّهْبِ ۖ
fear · Root: ر ه ب · Noun
فَذَانِكَ
So these · Root: ذ ن ك · Particle
بُرْهَانَانِ
(are) two evidences · Root: ب ر ه ن · Noun
مِن
from · Root: م ن · Particle
رَّبِّكَ
your Lord · Root: ر ب ب · Noun
إِلَىٰ
to · Particle
فِرْعَوْنَ
Firaun · Root: ف ر ع · Noun
وَمَلَئِهِ ۚ
and his chiefs · Root: م ل أ · Noun
إِنَّهُمْ
Indeed, they · Root: ا ن ن · Particle
كَانُوا
are · Root: ك و ن · Verb
قَوْمًا
a people · Root: ق و م · Noun
فَاسِقِينَ
defiantly disobedient · Root: ف س ق · Noun

قَالَ رَبِّ إِنِّي قَتَلْتُ مِنْهُمْ نَفْسًا فَأَخَافُ أَن يَقْتُلُونِ ٣٣

[28:33] He said: "My Lord! I have killed a man among them, and I fear that they will kill me.

قَالَ رَبِّ
He said: 'My Lord!
إِنِّي قَتَلْتُ مِنْهُمْ نَفْسًا
I have killed a man among them,
فَأَخَافُ
and I fear that
أَن يَقْتُلُونِ
they will kill me.
قَالَ
He said · Root: ق و ل · Verb
رَبِّ
My Lord · Root: ر ب ب · Noun
إِنِّي
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
قَتَلْتُ
I killed · Root: ق ت ل · Verb
مِنْهُمْ
of them · Particle
نَفْسًا
a man · Root: ن ف س · Noun
فَأَخَافُ
and I fear · Root: خ و ف · Verb
أَن
that · Particle
يَقْتُلُونِ
they will kill me · Root: ق ت ل · Verb

وَأَخِي هَارُونُ هُوَ أَفْصَحُ مِنِّي لِسَانًا فَأَرْسِلْهُ مَعِيَ رِدْءًا يُصَدِّقُنِي ۖ إِنِّي أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ ٣٤

[28:34] "And my brother Harun (Aaron) he is more eloquent in speech than me so send him with me as a helper to confirm me. Verily! I fear that they will belie me."

وَأَخِي هَارُونُ
And my brother Harun (Aaron)
هُوَ أَفْصَحُ مِنِّي لِسَانًا
he is more eloquent in speech than me
فَأَرْسِلْهُ مَعِيَ رِدْءًا
so send him with me as a helper
يُصَدِّقُنِي ۖ
to confirm me.
إِنِّي أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ
Verily! I fear that they will belie me.
وَأَخِي
And my brother · Root: أ خ · Noun
هَارُونُ
Harun · Root: ه ر و · Noun
هُوَ
he · Pronoun
أَفْصَحُ
(is) more eloquent · Root: ف ص ح · Noun
مِنِّي
than me · Root: م ن ي · Particle
لِسَانًا
(in) speech · Root: ل س ن · Noun
فَأَرْسِلْهُ
so send him · Root: ر س ل · Verb
مَعِيَ
with me · Root: م ع ي · Pronoun
رِدْءًا
(as) a helper · Root: ر د ء · Noun
يُصَدِّقُنِي ۖ
who will confirm me · Root: ص د ق · Verb
إِنِّي
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
أَخَافُ
I fear · Root: خ و ف · Verb
أَن
that · Particle
يُكَذِّبُونِ
they will deny me · Root: ك ذ ب · Verb

قَالَ سَنَشُدُّ عَضُدَكَ بِأَخِيكَ وَنَجْعَلُ لَكُمَا سُلْطَانًا فَلَا يَصِلُونَ إِلَيْكُمَا ۚ بِآيَاتِنَا أَنتُمَا وَمَنِ اتَّبَعَكُمَا الْغَالِبُونَ ٣٥

[28:35] Allah said: "We will strengthen your arm through your brother, and give you both power, so they shall not be able to harm you, with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), you two as well as those who follow you will be the victors."

قَالَ سَنَشُدُّ عَضُدَكَ بِأَخِيكَ
Allah said: 'We will strengthen your arm through your brother,'
وَنَجْعَلُ لَكُمَا سُلْطَانًا
and give you both power,
فَلَا يَصِلُونَ إِلَيْكُمَا ۚ
so they shall not be able to harm you,
بِآيَاتِنَا
with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.),
أَنتُمَا وَمَنِ اتَّبَعَكُمَا الْغَالِبُونَ
you two as well as those who follow you will be the victors.
قَالَ
He said · Root: ق و ل · Verb
سَنَشُدُّ
We will strengthen · Root: ش د د · Verb
عَضُدَكَ
your arm · Root: ع ض د · Noun
بِأَخِيكَ
through your brother · Root: أ خ و · Particle
وَنَجْعَلُ
and We will make · Root: ج ع ل · Verb
لَكُمَا
for both of you · Root: ل ك م · Pronoun
سُلْطَانًا
an authority · Root: س ل ط ن · Noun
فَلَا
so not · Particle
يَصِلُونَ
they will reach · Root: و ص ل · Verb
إِلَيْكُمَا ۚ
to both of you · Root: إ ل ى · Particle
بِآيَاتِنَا
Through Our Signs · Root: ا ي ة · Noun
أَنتُمَا
you two · Root: أ ن ت · Pronoun
وَمَنِ
and (those) who · Root: م ن · Particle
اتَّبَعَكُمَا
follow you · Root: ت ب ع · Verb
الْغَالِبُونَ
(will) be the dominant · Root: غ ل ب · Noun

فَلَمَّا جَاءَهُم مُّوسَىٰ بِآيَاتِنَا بَيِّنَاتٍ قَالُوا مَا هَٰذَا إِلَّا سِحْرٌ مُّفْتَرًى وَمَا سَمِعْنَا بِهَٰذَا فِي آبَائِنَا الْأَوَّلِينَ ٣٦

[28:36] Then when Musa (Moses) came to them with Our Clear Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), they said: "This is nothing but invented magic. Never did we hear of this among our fathers of old."

فَلَمَّا جَاءَهُم مُّوسَىٰ بِآيَاتِنَا بَيِّنَاتٍ
Then when Musa (Moses) came to them with Our Clear Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.),
قَالُوا
they said:
مَا هَٰذَا إِلَّا سِحْرٌ مُّفْتَرًى
"This is nothing but invented magic.
وَمَا سَمِعْنَا بِهَٰذَا فِي آبَائِنَا الْأَوَّلِينَ
Never did we hear of this among our fathers of old."
فَلَمَّا
But when · Root: ل م · Particle
جَاءَهُم
came to them · Root: ج ي ء · Verb
مُّوسَىٰ
Musa · Root: م و س · Noun
بِآيَاتِنَا
with Our Signs · Root: ا ي ة · Noun
بَيِّنَاتٍ
clear · Root: ب ي ن · Noun
قَالُوا
they said · Root: ق و ل · Verb
مَا
Not · Root: م ا · Particle
هَٰذَا
(is) this · Root: ه ذ ا · Pronoun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
سِحْرٌ
a magic · Root: س ح ر · Noun
مُّفْتَرًى
invented · Root: ف ت ر · Noun
وَمَا
and not · Root: م ا · Particle
سَمِعْنَا
we heard · Root: س م ع · Verb
بِهَٰذَا
of this · Root: ه ذ ا · Particle
فِي
among · Particle
آبَائِنَا
our forefathers · Root: أ ب ا · Noun
الْأَوَّلِينَ
our forefathers · Root: ا و ل · Noun

وَقَالَ مُوسَىٰ رَبِّي أَعْلَمُ بِمَن جَاءَ بِالْهُدَىٰ مِنْ عِندِهِ وَمَن تَكُونُ لَهُ عَاقِبَةُ الدَّارِ ۖ إِنَّهُ لَا يُفْلِحُ الظَّالِمُونَ ٣٧

[28:37] Musa (Moses) said: "My Lord knows best him who came with guidance from Him, and whose will be the happy end in the Hereafter. Verily, the Zalimun (wrong-doers, polytheists and disbelievers in the Oneness of Allah) will not be successful."

وَقَالَ مُوسَىٰ
Musa (Moses) said:
رَبِّي أَعْلَمُ بِمَن جَاءَ بِالْهُدَىٰ مِنْ عِندِهِ
My Lord knows best him who came with guidance from Him,
وَمَن تَكُونُ لَهُ عَاقِبَةُ الدَّارِ ۖ
and whose will be the happy end in the Hereafter.
إِنَّهُ لَا يُفْلِحُ الظَّالِمُونَ
Verily, the Zalimun (wrong-doers, polytheists and disbelievers in the Oneness of Allah) will not be successful.
وَقَالَ
And Musa said · Root: ق و ل · Verb
مُوسَىٰ
And Musa said · Root: م س ي · Noun
رَبِّي
My Lord · Root: ر ب ب · Noun
أَعْلَمُ
knows best · Root: ع ل م · Verb
بِمَن
of who · Particle
جَاءَ
has come · Root: ج ا ء · Verb
بِالْهُدَىٰ
with [the] guidance · Root: ه د ي · Noun
مِنْ
from Him · Particle
عِندِهِ
from Him · Root: ع ن د · Particle
وَمَن
and who · Particle
تَكُونُ
will be · Root: ك و ن · Verb
لَهُ
for him · Root: ه · Pronoun
عَاقِبَةُ
the good end in the Hereafter · Root: ع ق ب · Noun
الدَّارِ ۖ
the good end in the Hereafter · Root: د و ر · Noun
إِنَّهُ
Indeed · Particle
لَا
not · Particle
يُفْلِحُ
will be successful · Root: ف ل ح · Verb
الظَّالِمُونَ
the wrongdoers · Root: ظ ل م · Noun

وَقَالَ فِرْعَوْنُ يَا أَيُّهَا الْمَلَأُ مَا عَلِمْتُ لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرِي فَأَوْقِدْ لِي يَا هَامَانُ عَلَى الطِّينِ فَاجْعَل لِّي صَرْحًا لَّعَلِّي أَطَّلِعُ إِلَىٰ إِلَٰهِ مُوسَىٰ وَإِنِّي لَأَظُنُّهُ مِنَ الْكَاذِبِينَ ٣٨

[28:38] Fir'aun (Pharaoh) said: "O chiefs! I know not that you have an ilah (a god) other than me, so kindle for me (a fire), O Haman, to bake (bricks out of) clay, and set up for me a Sarhan (a lofty tower, or palace, etc.) in order that I may look at (or look for) the Ilah (God) of Musa (Moses); and verily, I think that he [Musa (Moses)] is one of the liars."

وَقَالَ فِرْعَوْنُ
Fir'aun (Pharaoh) said:
يَا أَيُّهَا الْمَلَأُ مَا
O chiefs!
عَلِمْتُ لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرِي فَأَوْقِدْ
I know not that you have an ilah (a god) other than me,
لِي يَا هَامَانُ عَلَى الطِّينِ فَاجْعَل لِّي
so kindle for me (a fire), O Haman, to bake (bricks out of) clay,
صَرْحًا لَّعَلِّي أَطَّلِعُ
and set up for me a Sarhan (a lofty tower, or palace, etc.)
إِلَىٰ إِلَٰهِ مُوسَىٰ وَإِنِّي لَأَظُنُّهُ
in order that I may look at (or look for) the Ilah (God) of Musa (Moses);
مِنَ الْكَاذِبِينَ
and verily, I think that he [Musa (Moses)] is one of the liars.
وَقَالَ
And Firaun said · Root: ق و ل · Verb
فِرْعَوْنُ
And Firaun said · Root: ف ر ع · Noun
يَا أَيُّهَا
O chiefs · Root: ي ا أ ي ه ا · Particle
الْمَلَأُ
O chiefs · Root: م ل أ · Noun
مَا
Not · Root: م ا · Particle
عَلِمْتُ
I know · Root: ع ل م · Verb
لَكُم
for you · Root: ك م · Pronoun
مِّنْ
any · Particle
إِلَٰهٍ
god · Root: ا ل ه · Noun
غَيْرِي
other than me · Root: غ ي ر · Pronoun
فَأَوْقِدْ
So kindle · Root: و ق د · Verb
لِي
for me · Root: ل ي · Particle
يَا هَامَانُ
O Haman · Root: ه م ن · Particle
عَلَى
Upon · Root: ع ل ى · Particle
الطِّينِ
the clay · Root: ط ي ن · Noun
فَاجْعَل
and make · Root: ج ع ل · Verb
لِّي
for me · Root: ل ي · Pronoun
صَرْحًا
a lofty tower · Root: ص ر ح · Noun
لَّعَلِّي
so that [I] · Root: ل ع ل · Particle
أَطَّلِعُ
I may look · Root: ط ل ع · Verb
إِلَىٰ
at · Particle
إِلَٰهِ
(the) God · Root: ا ل ه · Noun
مُوسَىٰ
(of) Musa · Root: م س ي · Noun
وَإِنِّي
And indeed, I · Root: أ ن ي · Pronoun
لَأَظُنُّهُ
[I] think that he · Root: ظ ن ن · Verb
مِنَ
(is) of · Particle
الْكَاذِبِينَ
the liars · Root: ك ذ ب · Noun

وَاسْتَكْبَرَ هُوَ وَجُنُودُهُ فِي الْأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَظَنُّوا أَنَّهُمْ إِلَيْنَا لَا يُرْجَعُونَ ٣٩

[28:39] And he and his hosts were arrogant in the land, without right, and they thought that they would never return to Us.

وَاسْتَكْبَرَ هُوَ وَجُنُودُهُ
And he and his hosts were arrogant
فِي الْأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ
in the land, without right
وَظَنُّوا أَنَّهُمْ إِلَيْنَا لَا يُرْجَعُونَ
and they thought that they would never return to Us.
وَاسْتَكْبَرَ
And he was arrogant · Root: ك ب ر · Verb
هُوَ
And he was arrogant · Pronoun
وَجُنُودُهُ
and his hosts · Root: ج ن د · Noun
فِي
in · Particle
الْأَرْضِ
the land · Root: أ ر ض · Noun
بِغَيْرِ
without · Root: غ ي ر · Particle
الْحَقِّ
right · Root: ح ق ق · Noun
وَظَنُّوا
and they thought · Root: ظ ن · Verb
أَنَّهُمْ
that they · Root: ا ن ن · Particle
إِلَيْنَا
to Us · Root: ا ل ي · Particle
لَا
not · Particle
يُرْجَعُونَ
will be returned · Root: ر ج ع · Verb

فَأَخَذْنَاهُ وَجُنُودَهُ فَنَبَذْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ ۖ فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الظَّالِمِينَ ٤٠

[28:40] So We seized him and his hosts, and We threw them all into the sea (and drowned them). So behold (O Muhammad SAW) what was the end of the Zalimun [wrong-doers, polytheists and those who disbelieved in the Oneness of their Lord (Allah), or rejected the advice of His Messenger Musa (Moses)].

فَأَخَذْنَاهُ وَجُنُودَهُ
So We seized him and his hosts,
فَنَبَذْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ ۖ
and We threw them all into the sea (and drowned them).
فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الظَّالِمِينَ
So behold (O Muhammad SAW) what was the end of the Zalimun [wrong-doers, polytheists and those who disbelieved in the Oneness of their Lord (Allah), or rejected the advice of His Messenger Musa (Moses)].
فَأَخَذْنَاهُ
So We seized him · Root: أ خ ذ · Verb
وَجُنُودَهُ
and his hosts · Root: ج ن د · Noun
فَنَبَذْنَاهُمْ
and We threw them · Root: ن ب ذ · Verb
فِي
in · Particle
الْيَمِّ ۖ
the sea · Root: ي م م · Noun
فَانظُرْ
So see · Root: ن ظ ر · Verb
كَيْفَ
how · Particle
كَانَ
was · Root: ك و ن · Verb
عَاقِبَةُ
(the) end · Root: ع ق ب · Noun
الظَّالِمِينَ
(of) the wrongdoers · Root: ظ ل م · Noun

وَجَعَلْنَاهُمْ أَئِمَّةً يَدْعُونَ إِلَى النَّارِ ۖ وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ لَا يُنصَرُونَ ٤١

[28:41] And We made them leaders inviting to the Fire, and on the Day of Resurrection, they will not be helped.

وَجَعَلْنَاهُمْ أَئِمَّةً
And We made them leaders
يَدْعُونَ إِلَى النَّارِ ۖ
inviting to the Fire
وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ
and on the Day of Resurrection
لَا يُنصَرُونَ
they will not be helped
وَجَعَلْنَاهُمْ
And We made them · Root: ج ع ل · Verb
أَئِمَّةً
leaders · Root: ا م م · Noun
يَدْعُونَ
inviting · Root: د ع و · Verb
إِلَى
to · Root: ا ل ى · Particle
النَّارِ ۖ
the Fire · Root: ن و ر · Noun
وَيَوْمَ
and (on the) Day · Root: ي و م · Noun
الْقِيَامَةِ
(of) the Resurrection · Root: ق و م · Noun
لَا
not · Particle
يُنصَرُونَ
they will be helped · Root: ن ص ر · Verb

وَأَتْبَعْنَاهُمْ فِي هَٰذِهِ الدُّنْيَا لَعْنَةً ۖ وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ هُم مِّنَ الْمَقْبُوحِينَ ٤٢

[28:42] And We made a curse to follow them in this world, and on the Day of Resurrection, they will be among Al-Maqbuhun (those who are prevented to receive Allah's Mercy or any good, despised or destroyed, etc.).

وَأَتْبَعْنَاهُمْ فِي هَٰذِهِ الدُّنْيَا
And We made a curse to follow them in this world,
لَعْنَةً ۖ
a curse,
وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ
and on the Day of Resurrection,
هُم مِّنَ الْمَقْبُوحِينَ
they will be among Al-Maqbuhun (those who are prevented to receive Allah's Mercy or any good, despised or destroyed, etc.).
وَأَتْبَعْنَاهُمْ
And We caused to follow them · Root: ت ب ع · Verb
فِي
in · Particle
هَٰذِهِ
this · Root: ه ذ ه · Pronoun
الدُّنْيَا
world · Root: د ن و · Noun
لَعْنَةً ۖ
a curse · Root: ل ع ن · Noun
وَيَوْمَ
and (on the) Day · Root: ي و م · Noun
الْقِيَامَةِ
(of) the Resurrection · Root: ق و م · Noun
هُم
they · Root: ه م · Pronoun
مِّنَ
(will be) of · Root: م ن · Particle
الْمَقْبُوحِينَ
the despised · Root: ق ب ح · Noun

وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ مِن بَعْدِ مَا أَهْلَكْنَا الْقُرُونَ الْأُولَىٰ بَصَائِرَ لِلنَّاسِ وَهُدًى وَرَحْمَةً لَّعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ ٤٣

[28:43] And indeed We gave Musa (Moses), after We had destroyed the generations of old, the Scripture [the Taurat (Torah)] as an enlightenment for mankind, and a guidance and a mercy, that they might remember (or receive admonition).

وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ
And indeed We gave Musa (Moses) the Scripture
مِن بَعْدِ مَا أَهْلَكْنَا الْقُرُونَ الْأُولَىٰ
after We had destroyed the generations of old
بَصَائِرَ لِلنَّاسِ
as an enlightenment for mankind
وَهُدًى وَرَحْمَةً
and a guidance and a mercy
لَّعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
that they might remember (or receive admonition)
وَلَقَدْ
And verily · Root: ل ق د · Particle
آتَيْنَا
We gave · Root: أ ت ي · Verb
مُوسَى
Musa · Root: م و س · Noun
الْكِتَابَ
the Scripture · Root: ك ت ب · Noun
مِن
after [what] · Root: م ن · Particle
بَعْدِ
after [what] · Root: ب ع د · Particle
مَا
after [what] · Root: م ا · Particle
أَهْلَكْنَا
We had destroyed · Root: ه ل ك · Verb
الْقُرُونَ
the generations · Root: ق ر ن · Noun
الْأُولَىٰ
former · Root: أ و ل · Noun
بَصَائِرَ
(as) an enlightenment · Root: ب ص ر · Noun
لِلنَّاسِ
for the mankind · Root: ن و س · Particle
وَهُدًى
and a guidance · Root: ه د ي · Noun
وَرَحْمَةً
and mercy · Root: ر ح م · Noun
لَّعَلَّهُمْ
that they may · Root: ل ع ل · Particle
يَتَذَكَّرُونَ
remember · Root: ذ ك ر · Verb

وَمَا كُنتَ بِجَانِبِ الْغَرْبِيِّ إِذْ قَضَيْنَا إِلَىٰ مُوسَى الْأَمْرَ وَمَا كُنتَ مِنَ الشَّاهِدِينَ ٤٤

[28:44] And you (O Muhammad SAW) were not on the western side (of the Mount), when We made clear to Musa (Moses) the commandment, and you were not among those present.

وَمَا كُنتَ بِجَانِبِ الْغَرْبِيِّ
And you (O Muhammad SAW) were not on the western side
إِذْ قَضَيْنَا إِلَىٰ مُوسَى الْأَمْرَ
when We made clear to Musa (Moses) the commandment
وَمَا كُنتَ مِنَ الشَّاهِدِينَ
and you were not among those present
وَمَا
And not · Root: م ا · Particle
كُنتَ
you were · Root: ك و ن · Verb
بِجَانِبِ
on (the) side · Root: ج ن ب · Particle
الْغَرْبِيِّ
western · Root: غ ر ب · Noun
إِذْ
when · Root: إ ذ · Particle
قَضَيْنَا
We decreed · Root: ق ض ي · Verb
إِلَىٰ
to · Particle
مُوسَى
Musa · Root: م و س · Noun
الْأَمْرَ
the Commandment · Root: أ م ر · Noun
وَمَا
and not · Root: م ا · Particle
كُنتَ
you were · Root: ك و ن · Verb
مِنَ
among · Particle
الشَّاهِدِينَ
the witnesses · Root: ش ه د · Noun

وَلَٰكِنَّا أَنشَأْنَا قُرُونًا فَتَطَاوَلَ عَلَيْهِمُ الْعُمُرُ ۚ وَمَا كُنتَ ثَاوِيًا فِي أَهْلِ مَدْيَنَ تَتْلُو عَلَيْهِمْ آيَاتِنَا وَلَٰكِنَّا كُنَّا مُرْسِلِينَ ٤٥

[28:45] But We created generations [after generations i.e. after Musa (Moses)], and long were the ages that passed over them. And you (O Muhammad SAW) were not a dweller among the people of Madyan (Midian), reciting Our Verses to them. But it is We Who kept sending (Messengers).

وَلَٰكِنَّا أَنشَأْنَا قُرُونًا
But We created generations
فَتَطَاوَلَ عَلَيْهِمُ الْعُمُرُ ۚ
and long were the ages that passed over them.
وَمَا كُنتَ ثَاوِيًا فِي أَهْلِ مَدْيَنَ
And you (O Muhammad SAW) were not a dweller among the people of Madyan (Midian),
تَتْلُو عَلَيْهِمْ آيَاتِنَا
reciting Our Verses to them.
وَلَٰكِنَّا كُنَّا مُرْسِلِينَ
But it is We Who kept sending (Messengers).
وَلَٰكِنَّا
But We · Root: ل ك ن · Particle
أَنشَأْنَا
[We] produced · Root: ن ش أ · Verb
قُرُونًا
generations · Root: ق ر ن · Noun
فَتَطَاوَلَ
and prolonged · Root: ط و ل · Verb
عَلَيْهِمُ
for them · Particle
الْعُمُرُ ۚ
the life · Root: ع م ر · Noun
وَمَا
And not · Root: م ا · Particle
كُنتَ
you were · Root: ك و ن · Verb
ثَاوِيًا
a dweller · Root: ث و ي · Noun
فِي
among · Particle
أَهْلِ
(the) people · Root: أ ه ل · Noun
مَدْيَنَ
(of) Madyan · Root: م د ي ن · Noun
تَتْلُو
reciting · Root: ت ل و · Verb
عَلَيْهِمْ
to them · Root: ع ل ى · Particle
آيَاتِنَا
Our Verses · Root: ا ي ة · Noun
وَلَٰكِنَّا
but We · Root: ل ك ن · Particle
كُنَّا
[We] were · Root: ك و ن · Verb
مُرْسِلِينَ
the Senders · Root: ر س ل · Noun

وَمَا كُنتَ بِجَانِبِ الطُّورِ إِذْ نَادَيْنَا وَلَٰكِن رَّحْمَةً مِّن رَّبِّكَ لِتُنذِرَ قَوْمًا مَّا أَتَاهُم مِّن نَّذِيرٍ مِّن قَبْلِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ ٤٦

[28:46] And you (O Muhammad SAW) were not at the side of the Tur (Mount) when We did call, [it is said that Allah called the followers of Muhammad SAW, and they answered His Call, or that Allah called Musa (Moses)]. But (you are sent) as a mercy from your Lord, to give warning to a people to whom no warner had come before you, in order that they may remember or receive admonition. [Tafsir At-Tabari, Vol. 20, Page 81].

وَمَا كُنتَ بِجَانِبِ الطُّورِ إِذْ نَادَيْنَا
And you (O Muhammad SAW) were not at the side of the Tur (Mount) when We did call,
وَلَٰكِن رَّحْمَةً مِّن رَّبِّكَ
But (you are sent) as a mercy from your Lord,
لِتُنذِرَ قَوْمًا مَّا أَتَاهُم مِّن نَّذِيرٍ مِّن قَبْلِكَ
to give warning to a people to whom no warner had come before you,
لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
in order that they may remember or receive admonition.
وَمَا
And not · Root: م ا · Particle
كُنتَ
you were · Root: ك و ن · Verb
بِجَانِبِ
at (the) side · Root: ج ن ب · Particle
الطُّورِ
(of) the Tur · Root: ط و ر · Noun
إِذْ
when · Root: إ ذ · Particle
نَادَيْنَا
We called · Root: ن د ي · Verb
وَلَٰكِن
But · Root: ل ك ن · Particle
رَّحْمَةً
(as) a mercy · Root: ر ح م · Noun
مِّن
from · Root: م ن · Particle
رَّبِّكَ
your Lord · Root: ر ب ب · Noun
لِتُنذِرَ
so that you warn · Root: ن ذ ر · Verb
قَوْمًا
a people · Root: ق و م · Noun
مَّا
not · Root: م ا · Particle
أَتَاهُم
(had) come to them · Root: أ ت ي · Verb
مِّن
any · Root: م ن · Particle
نَّذِيرٍ
warner · Root: ن ذ ر · Noun
مِّن
before you · Root: م ن · Particle
قَبْلِكَ
before you · Root: ق ب ل · Particle
لَعَلَّهُمْ
so that they may · Root: ل ع ل · Particle
يَتَذَكَّرُونَ
remember · Root: ذ ك ر · Verb

وَلَوْلَا أَن تُصِيبَهُم مُّصِيبَةٌ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ فَيَقُولُوا رَبَّنَا لَوْلَا أَرْسَلْتَ إِلَيْنَا رَسُولًا فَنَتَّبِعَ آيَاتِكَ وَنَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ ٤٧

[28:47] And if (We had) not (sent you to the people of Makkah) in case a calamity should seize them for (the deeds) that their hands have sent forth, they should have said: "Our Lord! Why did You not send us a Messenger? We should then have followed Your Ayat (Verses of the Quran) and should have been among the believers."

وَلَوْلَا أَن تُصِيبَهُم مُّصِيبَةٌ
And if (We had) not (sent you to the people of Makkah) in case a calamity should seize them
بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ
for (the deeds) that their hands have sent forth
فَيَقُولُوا رَبَّنَا
they should have said: 'Our Lord!'
لَوْلَا أَرْسَلْتَ إِلَيْنَا رَسُولًا
Why did You not send us a Messenger?
فَنَتَّبِعَ آيَاتِكَ
We should then have followed Your Ayat (Verses of the Quran)
وَنَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
and should have been among the believers.
وَلَوْلَا
And if not · Particle
أَن
[that] · Particle
تُصِيبَهُم
struck them · Root: أ ص ب · Verb
مُّصِيبَةٌ
a disaster · Root: ص ي ب · Noun
بِمَا
for what · Root: ب م · Particle
قَدَّمَتْ
had sent forth · Root: ق د م · Verb
أَيْدِيهِمْ
their hands · Root: ي د · Noun
فَيَقُولُوا
and they would say · Root: ق و ل · Verb
رَبَّنَا
Our Lord · Root: ر ب ب · Noun
لَوْلَا
Why not · Root: ل و ل · Particle
أَرْسَلْتَ
You sent · Root: ر س ل · Verb
إِلَيْنَا
to us · Root: ا ل ي · Particle
رَسُولًا
a Messenger · Root: ر س ل · Noun
فَنَتَّبِعَ
so we (could have) followed · Root: ت ب ع · Verb
آيَاتِكَ
Your Verses · Root: أ ي ة · Noun
وَنَكُونَ
and we (would) have been · Root: ك و ن · Verb
مِنَ
of · Particle
الْمُؤْمِنِينَ
the believers · Root: أ م ن · Noun

فَلَمَّا جَاءَهُمُ الْحَقُّ مِنْ عِندِنَا قَالُوا لَوْلَا أُوتِيَ مِثْلَ مَا أُوتِيَ مُوسَىٰ ۚ أَوَلَمْ يَكْفُرُوا بِمَا أُوتِيَ مُوسَىٰ مِن قَبْلُ ۖ قَالُوا سِحْرَانِ تَظَاهَرَا وَقَالُوا إِنَّا بِكُلٍّ كَافِرُونَ ٤٨

[28:48] But when the truth (i.e. Muhammad SAW with his Message) has come to them from Us, they say: "Why is he not given the like of what was given to Musa (Moses)? Did they not disbelieve in that which was given to Musa (Moses) of old? They say: "Two kinds of magic [the Taurat (Torah) and the Quran] each helping the other!" And they say: "Verily! In both we are disbelievers."

فَلَمَّا جَاءَهُمُ الْحَقُّ مِنْ عِندِنَا
But when the truth (i.e. Muhammad SAW with his Message) has come to them from Us,
قَالُوا لَوْلَا أُوتِيَ مِثْلَ مَا أُوتِيَ مُوسَىٰ ۚ
they say: 'Why is he not given the like of what was given to Musa (Moses)?'
أَوَلَمْ يَكْفُرُوا بِمَا أُوتِيَ مُوسَىٰ مِن قَبْلُ ۖ
Did they not disbelieve in that which was given to Musa (Moses) of old?
قَالُوا سِحْرَانِ تَظَاهَرَا
They say: 'Two kinds of magic [the Taurat (Torah) and the Quran] each helping the other!'
وَقَالُوا إِنَّا بِكُلٍّ كَافِرُونَ
And they say: 'Verily! In both we are disbelievers.'
فَلَمَّا
But when · Root: ل م · Particle
جَاءَهُمُ
came to them · Root: ج ا ء · Verb
الْحَقُّ
the truth · Root: ح ق ق · Noun
مِنْ
from Us · Particle
عِندِنَا
from Us · Root: ع ن د · Particle
قَالُوا
they said · Root: ق و ل · Verb
لَوْلَا
Why not · Root: ل و ل · Particle
أُوتِيَ
he was given · Root: أ و ت · Verb
مِثْلَ
(the) like · Root: م ث ل · Particle
مَا
(of) what · Root: م ا · Particle
أُوتِيَ
was given · Root: أ و ت · Verb
مُوسَىٰ ۚ
(to) Musa · Root: م و س · Noun
أَوَلَمْ
Did not · Root: ا و ل · Particle
يَكْفُرُوا
they disbelieve · Root: ك ف ر · Verb
بِمَا
in what · Root: ب م · Particle
أُوتِيَ
was given · Root: أ و ت · Verb
مُوسَىٰ
(to) Musa · Root: م س ي · Noun
مِن
before · Root: م ن · Particle
قَبْلُ ۖ
before · Root: ق ب ل · Particle
قَالُوا
They said · Root: ق و ل · Verb
سِحْرَانِ
Two magic (works) · Root: س ح ر · Noun
تَظَاهَرَا
supporting each other · Root: ظ ه ر · Verb
وَقَالُوا
And they said · Root: ق و ل · Verb
إِنَّا
Indeed, we · Root: إ ن ن · Particle
بِكُلٍّ
in all · Root: ك ل ل · Particle
كَافِرُونَ
(are) disbelievers · Root: ك ف ر · Noun

قُلْ فَأْتُوا بِكِتَابٍ مِّنْ عِندِ اللَّهِ هُوَ أَهْدَىٰ مِنْهُمَا أَتَّبِعْهُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ ٤٩

[28:49] Say (to them, O Muhammad SAW): "Then bring a Book from Allah, which is a better guide than these two [the Taurat (Torah) and the Quran], that I may follow it, if you are truthful."

قُلْ فَأْتُوا بِكِتَابٍ مِّنْ عِندِ اللَّهِ
Say (to them, O Muhammad SAW): 'Then bring a Book from Allah,
هُوَ أَهْدَىٰ مِنْهُمَا
which is a better guide than these two
أَتَّبِعْهُ
that I may follow it,
إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
if you are truthful.'
قُلْ
Say · Root: ق و ل · Verb
فَأْتُوا
Then bring · Root: ا ت ي · Verb
بِكِتَابٍ
a Book · Root: ك ت ب · Noun
مِّنْ
from Allah · Particle
عِندِ
from Allah · Root: ع ن د · Particle
اللَّهِ
from Allah · Root: ا ل ه · Noun
هُوَ
which · Pronoun
أَهْدَىٰ
(is) a better guide · Root: ه د ي · Verb
مِنْهُمَا
than both of them · Root: N/A · N/A
أَتَّبِعْهُ
that I may follow it · Root: ت ب ع · Verb
إِن
if · Root: ا ن · Particle
كُنتُمْ
you are · Root: ك و ن · Verb
صَادِقِينَ
truthful · Root: ص د ق · Noun

فَإِن لَّمْ يَسْتَجِيبُوا لَكَ فَاعْلَمْ أَنَّمَا يَتَّبِعُونَ أَهْوَاءَهُمْ ۚ وَمَنْ أَضَلُّ مِمَّنِ اتَّبَعَ هَوَاهُ بِغَيْرِ هُدًى مِّنَ اللَّهِ ۚ إِنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ ٥٠

[28:50] But if they answer you not (i.e. do not believe in your doctrine of Islamic Monotheism, nor follow you), then know that they only follow their own lusts. And who is more astray than one who follows his own lusts, without guidance from Allah? Verily! Allah guides not the people who are Zalimun (wrong-doers, disobedient to Allah, and polytheists).

فَإِن لَّمْ يَسْتَجِيبُوا لَكَ
But if they answer you not
فَاعْلَمْ أَنَّمَا يَتَّبِعُونَ أَهْوَاءَهُمْ ۚ
then know that they only follow their own lusts.
وَمَنْ أَضَلُّ مِمَّنِ اتَّبَعَ هَوَاهُ
And who is more astray than one who follows his own lusts,
بِغَيْرِ هُدًى مِّنَ اللَّهِ ۚ
without guidance from Allah?
إِنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ
Verily! Allah guides not the people who are Zalimun (wrong-doers, disobedient to Allah, and polytheists).
فَإِن
But if · Root: أ ن · Particle
لَّمْ
not · Root: ل م · Particle
يَسْتَجِيبُوا
they respond · Root: ج و ب · Verb
لَكَ
to you · Root: ل ك · Particle
فَاعْلَمْ
then know · Root: ع ل م · Verb
أَنَّمَا
that only · Root: ا ن م · Particle
يَتَّبِعُونَ
they follow · Root: ت ب ع · Verb
أَهْوَاءَهُمْ ۚ
their desires · Root: ه و ي · Noun
وَمَنْ
And who · Root: م ن م · Particle
أَضَلُّ
(is) more astray · Root: ض ل ل · Verb
مِمَّنِ
than (one) who · Particle
اتَّبَعَ
follows · Root: ت ب ع · Verb
هَوَاهُ
his own desire · Root: ه و ي · Noun
بِغَيْرِ
without · Root: غ ي ر · Particle
هُدًى
guidance · Root: ه د ي · Noun
مِّنَ
from · Root: م ن · Particle
اللَّهِ ۚ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
لَا
(does) not · Particle
يَهْدِي
guide · Root: ه د ي · Verb
الْقَوْمَ
the people · Root: ق و م · Noun
الظَّالِمِينَ
the wrongdoers · Root: ظ ل م · Noun

۞ وَلَقَدْ وَصَّلْنَا لَهُمُ الْقَوْلَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ ٥١

[28:51] And indeed now We have conveyed the Word (this Quran in which is the news of everything to them), in order that they may remember (or receive admonition).

۞ وَلَقَدْ وَصَّلْنَا لَهُمُ الْقَوْلَ
And indeed now We have conveyed the Word
لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
in order that they may remember (or receive admonition)
۞ وَلَقَدْ
And indeed · Root: ل ق د · Particle
وَصَّلْنَا
We have conveyed · Root: و ص ل · Verb
لَهُمُ
to them · Root: ه م · Pronoun
الْقَوْلَ
the Word · Root: ق و ل · Noun
لَعَلَّهُمْ
so that they may · Root: ل ع ل · Particle
يَتَذَكَّرُونَ
remember · Root: ذ ك ر · Verb

الَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ مِن قَبْلِهِ هُم بِهِ يُؤْمِنُونَ ٥٢

[28:52] Those to whom We gave the Scripture [i.e. the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel), etc.] before it, - they believe in it (the Quran).

الَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ
Those to whom We gave the Scripture
مِن قَبْلِهِ
before it
هُم بِهِ يُؤْمِنُونَ
they believe in it
الَّذِينَ
Those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
آتَيْنَاهُمُ
We gave them · Root: أ ت ي · Verb
الْكِتَابَ
the Scripture · Root: ك ت ب · Noun
مِن
before it · Root: م ن · Particle
قَبْلِهِ
before it · Root: ق ب ل · Particle
هُم
they · Root: ه م · Pronoun
بِهِ
in it · Root: ه · Pronoun
يُؤْمِنُونَ
believe · Root: أ م ن · Verb

وَإِذَا يُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ قَالُوا آمَنَّا بِهِ إِنَّهُ الْحَقُّ مِن رَّبِّنَا إِنَّا كُنَّا مِن قَبْلِهِ مُسْلِمِينَ ٥٣

[28:53] And when it is recited to them, they say: "We believe in it. Verily, it is the truth from our Lord. Indeed even before it we have been from those who submit themselves to Allah in Islam as Muslims (like 'Abdullah bin Salam and Salman Al-Farisi, etc.).

وَإِذَا يُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ
And when it is recited to them,
قَالُوا آمَنَّا بِهِ
they say: 'We believe in it.
إِنَّهُ الْحَقُّ مِن رَّبِّنَا
Verily, it is the truth from our Lord.
إِنَّا كُنَّا مِن قَبْلِهِ
Indeed even before it,
مُسْلِمِينَ
we have been from those who submit themselves to Allah in Islam as Muslims (like 'Abdullah bin Salam and Salman Al-Farisi, etc.).
وَإِذَا
And when · Particle
يُتْلَىٰ
it is recited · Root: ت ل و · Verb
عَلَيْهِمْ
to them · Root: ع ل ى · Particle
قَالُوا
they say · Root: ق و ل · Verb
آمَنَّا
We believe · Root: أ م ن · Verb
بِهِ
in it · Root: ه · Pronoun
إِنَّهُ
Indeed, it · Particle
الْحَقُّ
(is) the truth · Root: ح ق ق · Noun
مِن
from · Root: م ن · Particle
رَّبِّنَا
our Lord · Root: ر ب ب · Noun
إِنَّا
Indeed, we · Root: إ ن ن · Particle
كُنَّا
[we] were · Root: ك و ن · Verb
مِن
before it · Root: م ن · Particle
قَبْلِهِ
before it · Root: ق ب ل · Particle
مُسْلِمِينَ
Muslims · Root: س ل م · Noun

أُولَٰئِكَ يُؤْتَوْنَ أَجْرَهُم مَّرَّتَيْنِ بِمَا صَبَرُوا وَيَدْرَءُونَ بِالْحَسَنَةِ السَّيِّئَةَ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنفِقُونَ ٥٤

[28:54] These will be given their reward twice over, because they are patient, and repel evil with good, and spend (in charity) out of what We have provided them.

أُولَٰئِكَ
These will be
يُؤْتَوْنَ أَجْرَهُم مَّرَّتَيْنِ
given their reward twice over
بِمَا صَبَرُوا
because they are patient
وَيَدْرَءُونَ بِالْحَسَنَةِ السَّيِّئَةَ
and repel evil with good
وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنفِقُونَ
and spend (in charity) out of what We have provided them
أُولَٰئِكَ
Those · Root: أ و ل · Pronoun
يُؤْتَوْنَ
will be given · Root: أ ت ي · Verb
أَجْرَهُم
their reward · Root: أ ج ر · Noun
مَّرَّتَيْنِ
twice · Root: م ر ر · Noun
بِمَا
because · Root: ب م · Particle
صَبَرُوا
they are patient · Root: ص ب ر · Verb
وَيَدْرَءُونَ
and they repel · Root: د ر ء · Verb
بِالْحَسَنَةِ
with good · Root: ح س ن · Noun
السَّيِّئَةَ
the evil · Root: س و ء · Noun
وَمِمَّا
and from what · Root: م م ا · Particle
رَزَقْنَاهُمْ
We have provided them · Root: ر ز ق · Verb
يُنفِقُونَ
they spend · Root: ن ف ق · Verb

وَإِذَا سَمِعُوا اللَّغْوَ أَعْرَضُوا عَنْهُ وَقَالُوا لَنَا أَعْمَالُنَا وَلَكُمْ أَعْمَالُكُمْ سَلَامٌ عَلَيْكُمْ لَا نَبْتَغِي الْجَاهِلِينَ ٥٥

[28:55] And when they hear Al-Laghw (dirty, false, evil vain talk), they withdraw from it and say: "To us our deeds, and to you your deeds. Peace be to you. We seek not the ignorant."

وَإِذَا سَمِعُوا اللَّغْوَ
And when they hear Al-Laghw (dirty, false, evil vain talk),
أَعْرَضُوا عَنْهُ
they withdraw from it
وَقَالُوا
and say:
لَنَا أَعْمَالُنَا
To us our deeds,
وَلَكُمْ أَعْمَالُكُمْ
and to you your deeds.
سَلَامٌ عَلَيْكُمْ
Peace be to you.
لَا نَبْتَغِي الْجَاهِلِينَ
We seek not the ignorant.
وَإِذَا
And when · Particle
سَمِعُوا
they hear · Root: س م ع · Verb
اللَّغْوَ
vain talk · Root: ل غ و · Noun
أَعْرَضُوا
they turn away · Root: ع ر ض · Verb
عَنْهُ
from it · Particle
وَقَالُوا
and say · Root: ق و ل · Verb
لَنَا
For us · Root: ل ن ا · Particle
أَعْمَالُنَا
our deeds · Root: ع م ل · Noun
وَلَكُمْ
and for you · Root: و ل ك م · Pronoun
أَعْمَالُكُمْ
your deeds · Root: ع م ل · Noun
سَلَامٌ
Peace (be) · Root: س ل م · Noun
عَلَيْكُمْ
on you · Root: ك م · Pronoun
لَا
not · Particle
نَبْتَغِي
we seek · Root: ب غ ي · Verb
الْجَاهِلِينَ
the ignorant · Root: ج ه ل · Noun

إِنَّكَ لَا تَهْدِي مَنْ أَحْبَبْتَ وَلَٰكِنَّ اللَّهَ يَهْدِي مَن يَشَاءُ ۚ وَهُوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِينَ ٥٦

[28:56] Verily! You (O Muhammad SAW) guide not whom you like, but Allah guides whom He wills. And He knows best those who are the guided.

إِنَّكَ لَا تَهْدِي
Verily! You (O Muhammad SAW) guide not
مَنْ أَحْبَبْتَ
whom you like,
وَلَٰكِنَّ اللَّهَ يَهْدِي
but Allah guides
مَن يَشَاءُ ۚ
whom He wills.
وَهُوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِينَ
And He knows best those who are the guided.
إِنَّكَ
Indeed, you · Particle
لَا
(can) not · Particle
تَهْدِي
guide · Root: ه د ي · Verb
مَنْ
whom · Root: م ن · Particle
أَحْبَبْتَ
you love · Root: ح ب ب · Verb
وَلَٰكِنَّ
but · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
يَهْدِي
guides · Root: ه د ي · Verb
مَن
whom · Root: م ن · Pronoun
يَشَاءُ ۚ
He wills · Root: ش ي ء · Verb
وَهُوَ
And He · Root: ه و · Pronoun
أَعْلَمُ
(is) most knowing · Root: ع ل م · Verb
بِالْمُهْتَدِينَ
(of) the guided ones · Particle

وَقَالُوا إِن نَّتَّبِعِ الْهُدَىٰ مَعَكَ نُتَخَطَّفْ مِنْ أَرْضِنَا ۚ أَوَلَمْ نُمَكِّن لَّهُمْ حَرَمًا آمِنًا يُجْبَىٰ إِلَيْهِ ثَمَرَاتُ كُلِّ شَيْءٍ رِّزْقًا مِّن لَّدُنَّا وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ ٥٧

[28:57] And they say: "If we follow the guidance with you, we would be snatched away from our land." Have We not established for them a secure sanctuary (Makkah), to which are brought fruits of all kinds, a provision from Ourselves, but most of them know not.

وَقَالُوا إِن نَّتَّبِعِ الْهُدَىٰ مَعَكَ
And they say: 'If we follow the guidance with you,
نُتَخَطَّفْ مِنْ أَرْضِنَا ۚ
we would be snatched away from our land.'
أَوَلَمْ نُمَكِّن لَّهُمْ حَرَمًا آمِنًا
Have We not established for them a secure sanctuary (Makkah),
يُجْبَىٰ إِلَيْهِ ثَمَرَاتُ كُلِّ شَيْءٍ
to which are brought fruits of all kinds,
رِّزْقًا مِّن لَّدُنَّا
a provision from Ourselves,
وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
but most of them know not.
وَقَالُوا
And they say · Root: ق و ل · Verb
إِن
If · Root: ا ن · Particle
نَّتَّبِعِ
we follow · Root: ت ب ع · Verb
الْهُدَىٰ
the guidance · Root: ه د ي · Noun
مَعَكَ
with you · Root: م ع · Particle
نُتَخَطَّفْ
we would be swept · Root: خ ط ف · Verb
مِنْ
from · Particle
أَرْضِنَا ۚ
our land · Root: أ ر ض · Noun
أَوَلَمْ
Have not · Root: ا و ل · Particle
نُمَكِّن
We established · Root: م ك ن · Verb
لَّهُمْ
for them · Pronoun
حَرَمًا
a sanctuary · Root: ح ر م · Noun
آمِنًا
secure · Root: أ م ن · Noun
يُجْبَىٰ
are brought · Root: ج ب ي · Verb
إِلَيْهِ
to it · Root: ا ل ى · Particle
ثَمَرَاتُ
fruits · Root: ث م ر · Noun
كُلِّ
(of) all · Root: ك ل ل · Particle
شَيْءٍ
things · Root: ش ي ء · Noun
رِّزْقًا
a provision · Root: ر ز ق · Noun
مِّن
from · Root: م ن · Particle
لَّدُنَّا
Us · Root: ل د ن · Particle
وَلَٰكِنَّ
But · Particle
أَكْثَرَهُمْ
most of them · Root: ك ث ر · Noun
لَا
(do) not · Particle
يَعْلَمُونَ
know · Root: ع ل م · Verb

وَكَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ بَطِرَتْ مَعِيشَتَهَا ۖ فَتِلْكَ مَسَاكِنُهُمْ لَمْ تُسْكَن مِّن بَعْدِهِمْ إِلَّا قَلِيلًا ۖ وَكُنَّا نَحْنُ الْوَارِثِينَ ٥٨

[28:58] And how many a town (population) have We destroyed, which were thankless for its means of livelihood (disobeyed Allah, and His Messengers, by doing evil deeds and crimes)! And those are their dwellings, which have not been inhabited after them except a little. And verily! We have been the inheritors.

وَكَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ
And how many a town (population) have We destroyed,
بَطِرَتْ مَعِيشَتَهَا ۖ
which were thankless for its means of livelihood (disobeyed Allah, and His Messengers, by doing evil deeds and crimes)!
فَتِلْكَ مَسَاكِنُهُمْ
And those are their dwellings,
لَمْ تُسْكَن مِّن بَعْدِهِمْ إِلَّا قَلِيلًا ۖ
which have not been inhabited after them except a little.
وَكُنَّا نَحْنُ الْوَارِثِينَ
And verily! We have been the inheritors.
وَكَمْ
And how many · Root: ك م م · Particle
أَهْلَكْنَا
We have destroyed · Root: ه ل ك · Verb
مِن
of · Root: م ن · Particle
قَرْيَةٍ
a town · Root: ق ر ي · Noun
بَطِرَتْ
which exulted · Root: ب ط ر · Verb
مَعِيشَتَهَا ۖ
(in) its means of livelihood · Root: ع ي ش · Noun
فَتِلْكَ
And these · Root: ت ل ك · Particle
مَسَاكِنُهُمْ
(are) their dwellings · Root: س ك ن · Noun
لَمْ
not · Root: ل م · Particle
تُسْكَن
have been inhabited · Root: س ك ن · Verb
مِّن
after them · Root: م ن · Particle
بَعْدِهِمْ
after them · Root: ب ع د · Particle
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
قَلِيلًا ۖ
a little · Noun
وَكُنَّا
And indeed, [We] · Root: ك و ن · Verb
نَحْنُ
We · Root: ن ح ن · Pronoun
الْوَارِثِينَ
(are) the inheritors · Root: و ر ث · Noun

وَمَا كَانَ رَبُّكَ مُهْلِكَ الْقُرَىٰ حَتَّىٰ يَبْعَثَ فِي أُمِّهَا رَسُولًا يَتْلُو عَلَيْهِمْ آيَاتِنَا ۚ وَمَا كُنَّا مُهْلِكِي الْقُرَىٰ إِلَّا وَأَهْلُهَا ظَالِمُونَ ٥٩

[28:59] And never will your Lord destroy the towns (populations) until He sends to their mother town a Messenger reciting to them Our Verses. And never would We destroy the towns unless the people thereof are Zalimun (polytheists, wrong-doers, disbelievers in the Oneness of Allah, oppressors and tyrants).

وَمَا كَانَ رَبُّكَ مُهْلِكَ الْقُرَىٰ
And never will your Lord destroy the towns (populations)
حَتَّىٰ يَبْعَثَ فِي أُمِّهَا رَسُولًا
until He sends to their mother town a Messenger
يَتْلُو عَلَيْهِمْ آيَاتِنَا ۚ
reciting to them Our Verses.
وَمَا كُنَّا مُهْلِكِي الْقُرَىٰ
And never would We destroy the towns
إِلَّا وَأَهْلُهَا ظَالِمُونَ
unless the people thereof are Zalimun (polytheists, wrong-doers, disbelievers in the Oneness of Allah, oppressors and tyrants).
وَمَا
And not · Root: م ا · Particle
كَانَ
was · Root: ك و ن · Verb
رَبُّكَ
your Lord · Root: ر ب ب · Noun
مُهْلِكَ
(the) one to destroy · Root: ه ل ك · Noun
الْقُرَىٰ
the towns · Root: ق ر ي · Noun
حَتَّىٰ
until · Root: ح ت ى · Particle
يَبْعَثَ
He (had) sent · Root: ب ع ث · Verb
فِي
in · Particle
أُمِّهَا
their mother (town) · Root: أ م · Noun
رَسُولًا
a Messenger · Root: ر س ل · Noun
يَتْلُو
reciting · Root: ت ل و · Verb
عَلَيْهِمْ
to them · Root: ع ل ى · Particle
آيَاتِنَا ۚ
Our Verses · Root: آ ي ة · Noun
وَمَا
And not · Root: م ا · Particle
كُنَّا
We would be · Root: ك و ن · Verb
مُهْلِكِي
(the) one to destroy · Root: ه ل ك · Noun
الْقُرَىٰ
the towns · Root: ق ر ي · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
وَأَهْلُهَا
while their people · Root: أ ه ل · Noun
ظَالِمُونَ
(were) wrongdoers · Root: ظ ل م · Noun

وَمَا أُوتِيتُم مِّن شَيْءٍ فَمَتَاعُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَزِينَتُهَا ۚ وَمَا عِندَ اللَّهِ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ ٦٠

[28:60] And whatever you have been given is an enjoyment of the life of (this) world and its adornment, and that (Hereafter) which is with Allah is better and will remain forever. Have you then no sense?

وَمَا أُوتِيتُم مِّن شَيْءٍ
And whatever you have been given
فَمَتَاعُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَزِينَتُهَا ۚ
is an enjoyment of the life of (this) world and its adornment,
وَمَا عِندَ اللَّهِ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰ ۚ
and that (Hereafter) which is with Allah is better and will remain forever.
أَفَلَا تَعْقِلُونَ
Have you then no sense?
وَمَا
And whatever · Root: م ا · Particle
أُوتِيتُم
you have been given · Root: و ت ي · Verb
مِّن
from · Root: م ن · Particle
شَيْءٍ
things · Root: ش ي ء · Noun
فَمَتَاعُ
(is) an enjoyment · Root: م ت ع · Noun
الْحَيَاةِ
(of the) life · Root: ح ي ي · Noun
الدُّنْيَا
(of) the world · Root: د ن و · Noun
وَزِينَتُهَا ۚ
and its adornment · Root: ز ي ن · Noun
وَمَا
And what · Root: م ا · Particle
عِندَ
(is) with · Root: ع ن د · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
خَيْرٌ
(is) better · Root: خ ي ر · Noun
وَأَبْقَىٰ ۚ
and more lasting · Root: ب ق ي · Verb
أَفَلَا
So (will) not · Root: أ ف ل · Particle
تَعْقِلُونَ
you use intellect · Root: ع ق ل · Verb

أَفَمَن وَعَدْنَاهُ وَعْدًا حَسَنًا فَهُوَ لَاقِيهِ كَمَن مَّتَّعْنَاهُ مَتَاعَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ثُمَّ هُوَ يَوْمَ الْقِيَامَةِ مِنَ الْمُحْضَرِينَ ٦١

[28:61] Is he whom We have promised an excellent promise (Paradise), which he will find true, like him whom We have made to enjoy the luxuries of the life of (this) world, then on the Day of Resurrection, he will be among those brought up (to be punished in the Hell-fire)?

أَفَمَن وَعَدْنَاهُ وَعْدًا حَسَنًا
Is he whom We have promised an excellent promise
فَهُوَ لَاقِيهِ
(Paradise), which he will find true,
كَمَن مَّتَّعْنَاهُ مَتَاعَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا
like him whom We have made to enjoy the luxuries of the life of (this) world,
ثُمَّ هُوَ يَوْمَ الْقِيَامَةِ مِنَ الْمُحْضَرِينَ
then on the Day of Resurrection, he will be among those brought up (to be punished in the Hell-fire)?
أَفَمَن
Then is (he) whom · Particle
وَعَدْنَاهُ
We have promised him · Root: و ع د · Verb
وَعْدًا
a promise · Root: و ع د · Noun
حَسَنًا
good · Root: ح س ن · Noun
فَهُوَ
and he · Root: ه و · Pronoun
لَاقِيهِ
(will) meet it · Root: ل ق ي · Verb
كَمَن
like (the one) whom · Root: ك م ن · Particle
مَّتَّعْنَاهُ
We provided him · Root: م ت ع · Verb
مَتَاعَ
enjoyment · Root: م ت ع · Noun
الْحَيَاةِ
(of the) life · Root: ح ي ي · Noun
الدُّنْيَا
(of) the world · Root: د ن و · Noun
ثُمَّ
then · Root: ث م م · Particle
هُوَ
he · Pronoun
يَوْمَ
(on the) Day · Root: ي و م · Noun
الْقِيَامَةِ
(of) the Resurrection · Root: ق و م · Noun
مِنَ
(will be) among · Particle
الْمُحْضَرِينَ
those presented · Root: ح ض ر · Noun

وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ فَيَقُولُ أَيْنَ شُرَكَائِيَ الَّذِينَ كُنتُمْ تَزْعُمُونَ ٦٢

[28:62] And (remember) the Day when He will call to them, and say: "Where are My (so-called) partners whom you used to assert?"

وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ
And (remember) the Day when He will call to them,
فَيَقُولُ
and say:
أَيْنَ شُرَكَائِيَ
"Where are My (so-called) partners
الَّذِينَ كُنتُمْ تَزْعُمُونَ
whom you used to assert?"
وَيَوْمَ
And (the) Day · Root: ي و م · Noun
يُنَادِيهِمْ
He will call them · Root: ن د و · Verb
فَيَقُولُ
and say · Root: ق و ل · Verb
أَيْنَ
Where · Root: ا ي ن · Particle
شُرَكَائِيَ
(are) My partners · Root: ش ر ك · Noun
الَّذِينَ
whom · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
كُنتُمْ
you used (to) · Root: ك و ن · Verb
تَزْعُمُونَ
claim · Root: ز ع م · Verb

قَالَ الَّذِينَ حَقَّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ رَبَّنَا هَٰؤُلَاءِ الَّذِينَ أَغْوَيْنَا أَغْوَيْنَاهُمْ كَمَا غَوَيْنَا ۖ تَبَرَّأْنَا إِلَيْكَ ۖ مَا كَانُوا إِيَّانَا يَعْبُدُونَ ٦٣

[28:63] Those about whom the Word will have come true (to be punished) will say: "Our Lord! These are they whom we led astray. We led them astray, as we were astray ourselves. We declare our innocence (from them) before You. It was not us they worshipped."

قَالَ الَّذِينَ حَقَّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ
Those about whom the Word will have come true (to be punished) will say:
رَبَّنَا
Our Lord!
هَٰؤُلَاءِ الَّذِينَ أَغْوَيْنَا
These are they whom we led astray.
أَغْوَيْنَاهُمْ كَمَا غَوَيْنَا ۖ
We led them astray, as we were astray ourselves.
تَبَرَّأْنَا إِلَيْكَ ۖ
We declare our innocence (from them) before You.
مَا كَانُوا إِيَّانَا يَعْبُدُونَ
It was not us they worshipped.
قَالَ
(Will) say · Root: ق و ل · Verb
الَّذِينَ
those · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
حَقَّ
(has) come true · Root: ح ق ق · Noun
عَلَيْهِمُ
against whom · Particle
الْقَوْلُ
the Word · Root: ق و ل · Noun
رَبَّنَا
Our Lord · Root: ر ب ب · Noun
هَٰؤُلَاءِ
These · Root: ه ء أ · Pronoun
الَّذِينَ
(are) those whom · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
أَغْوَيْنَا
we led astray · Root: غ و ي · Verb
أَغْوَيْنَاهُمْ
We led them astray · Root: غ و ي · Verb
كَمَا
as · Root: ك م ا · Particle
غَوَيْنَا ۖ
we were astray · Root: غ و ي · Verb
تَبَرَّأْنَا
We declare our innocence · Root: ب ر أ · Verb
إِلَيْكَ ۖ
before You · Root: إ ل ي · Particle
مَا
Not · Root: م ا · Particle
كَانُوا
they used (to) · Root: ك و ن · Verb
إِيَّانَا
worship us · Root: أ ن ا · Pronoun
يَعْبُدُونَ
worship us · Root: ع ب د · Verb

وَقِيلَ ادْعُوا شُرَكَاءَكُمْ فَدَعَوْهُمْ فَلَمْ يَسْتَجِيبُوا لَهُمْ وَرَأَوُا الْعَذَابَ ۚ لَوْ أَنَّهُمْ كَانُوا يَهْتَدُونَ ٦٤

[28:64] And it will be said (to them): "Call upon your (so-called) partners (of Allah), and they will call upon them, but they will give no answer to them, and they will see the torment. (They will then wish) if only they had been guided!

وَقِيلَ
And it will be said
ادْعُوا شُرَكَاءَكُمْ
Call upon your (so-called) partners (of Allah)
فَدَعَوْهُمْ
and they will call upon them
فَلَمْ يَسْتَجِيبُوا لَهُمْ
but they will give no answer to them
وَرَأَوُا الْعَذَابَ ۚ
and they will see the torment
لَوْ أَنَّهُمْ كَانُوا يَهْتَدُونَ
(They will then wish) if only they had been guided
وَقِيلَ
And it will be said · Root: ق و ل · Verb
ادْعُوا
Call · Root: د ع و · Verb
شُرَكَاءَكُمْ
your partners · Root: ش ر ك · Noun
فَدَعَوْهُمْ
And they will call them · Root: د ع و · Verb
فَلَمْ
but not · Root: ف ل م · Particle
يَسْتَجِيبُوا
they will respond · Root: ج و ب · Verb
لَهُمْ
to them · Particle
وَرَأَوُا
and they will see · Root: ر أ ي · Verb
الْعَذَابَ ۚ
the punishment · Root: ع ذ ب · Noun
لَوْ
If only · Root: ل و · Particle
أَنَّهُمْ
[that] they · Root: ا ن ن · Particle
كَانُوا
had been · Root: ك و ن · Verb
يَهْتَدُونَ
guided · Root: ه د ي · Verb

وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ فَيَقُولُ مَاذَا أَجَبْتُمُ الْمُرْسَلِينَ ٦٥

[28:65] And (remember) the Day (Allah) will call to them, and say: "What answer gave you to the Messengers?"

وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ
And (remember) the Day (Allah) will call to them,
فَيَقُولُ
and say:
مَاذَا أَجَبْتُمُ
What answer gave you
الْمُرْسَلِينَ
to the Messengers?
وَيَوْمَ
And (the) Day · Root: ي و م · Noun
يُنَادِيهِمْ
He will call them · Root: ن د و · Verb
فَيَقُولُ
and say · Root: ق و ل · Verb
مَاذَا
What · Particle
أَجَبْتُمُ
did you answer · Root: أ ج و ب · Verb
الْمُرْسَلِينَ
the Messengers · Root: ر س ل · Noun

فَعَمِيَتْ عَلَيْهِمُ الْأَنبَاءُ يَوْمَئِذٍ فَهُمْ لَا يَتَسَاءَلُونَ ٦٦

[28:66] Then the news of a good answer will be obscured to them on that day, and they will not be able to ask one another.

فَعَمِيَتْ عَلَيْهِمُ الْأَنبَاءُ
Then the news will be obscured to them
يَوْمَئِذٍ
on that day
فَهُمْ لَا يَتَسَاءَلُونَ
and they will not be able to ask one another
فَعَمِيَتْ
But (will) be obscure · Root: ع م ي · Verb
عَلَيْهِمُ
to them · Particle
الْأَنبَاءُ
the information · Root: ن ب أ · Noun
يَوْمَئِذٍ
that day · Root: ي و م · Noun
فَهُمْ
so they · Root: ه م · Pronoun
لَا
will not ask one another · Particle
يَتَسَاءَلُونَ
will not ask one another · Root: س أ ل · Verb

فَأَمَّا مَن تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَعَسَىٰ أَن يَكُونَ مِنَ الْمُفْلِحِينَ ٦٧

[28:67] But as for him who repented (from polytheism and sins, etc.), believed (in the Oneness of Allah, and in His Messenger Muhammad SAW), and did righteous deeds (in the life of this world), then he will be among those who are successful.

فَأَمَّا مَن تَابَ
But as for him who repented
وَآمَنَ
and believed
وَعَمِلَ صَالِحًا
and did righteous deeds
فَعَسَىٰ أَن يَكُونَ
then he will be
مِنَ الْمُفْلِحِينَ
among those who are successful
فَأَمَّا
But as for · Root: أ م م · Particle
مَن
(him) who · Root: م ن · Pronoun
تَابَ
repented · Root: ت و ب · Verb
وَآمَنَ
and believed · Root: أ م ن · Verb
وَعَمِلَ
and did · Root: ع م ل · Verb
صَالِحًا
righteousness · Root: ص ل ح · Noun
فَعَسَىٰ
then perhaps · Particle
أَن
[that] · Particle
يَكُونَ
he will be · Root: ك و ن · Verb
مِنَ
of · Particle
الْمُفْلِحِينَ
the successful ones · Root: ف ل ح · Noun

وَرَبُّكَ يَخْلُقُ مَا يَشَاءُ وَيَخْتَارُ ۗ مَا كَانَ لَهُمُ الْخِيَرَةُ ۚ سُبْحَانَ اللَّهِ وَتَعَالَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ ٦٨

[28:68] And your Lord creates whatsoever He wills and chooses, no choice have they (in any matter). Glorified be Allah, and exalted above all that they associate as partners (with Him).

وَرَبُّكَ يَخْلُقُ مَا يَشَاءُ
And your Lord creates whatsoever He wills
وَيَخْتَارُ ۗ
and chooses
مَا كَانَ لَهُمُ الْخِيَرَةُ ۚ
no choice have they (in any matter)
سُبْحَانَ اللَّهِ وَتَعَالَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ
Glorified be Allah, and exalted above all that they associate as partners (with Him)
وَرَبُّكَ
And your Lord · Root: ر ب ب · Noun
يَخْلُقُ
creates · Root: خ ل ق · Verb
مَا
what · Root: م ا · Particle
يَشَاءُ
He wills · Root: ش ي ء · Verb
وَيَخْتَارُ ۗ
and chooses · Root: خ ي ر · Verb
مَا
Not · Root: م ا · Particle
كَانَ
they have · Root: ك و ن · Verb
لَهُمُ
for them · Root: ه م · Pronoun
الْخِيَرَةُ ۚ
the choice · Root: خ ي ر · Noun
سُبْحَانَ
Glory be · Root: س ب ح · Particle
اللَّهِ
(to) Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَتَعَالَىٰ
and High is He · Root: ع ل و · Particle
عَمَّا
above what · Particle
يُشْرِكُونَ
they associate (with Him) · Root: ش ر ك · Verb

وَرَبُّكَ يَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمْ وَمَا يُعْلِنُونَ ٦٩

[28:69] And your Lord knows what their breasts conceal, and what they reveal.

وَرَبُّكَ
And your Lord
يَعْلَمُ
knows
مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمْ
what their breasts conceal
وَمَا يُعْلِنُونَ
and what they reveal
وَرَبُّكَ
And your Lord · Root: ر ب ب · Noun
يَعْلَمُ
knows · Root: ع ل م · Verb
مَا
what · Root: م ا · Particle
تُكِنُّ
conceals · Root: ك ن ن · Verb
صُدُورُهُمْ
their breasts · Root: ص د ر · Noun
وَمَا
and what · Root: م ا · Particle
يُعْلِنُونَ
they declare · Root: ع ل ن · Verb

وَهُوَ اللَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ لَهُ الْحَمْدُ فِي الْأُولَىٰ وَالْآخِرَةِ ۖ وَلَهُ الْحُكْمُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ ٧٠

[28:70] And He is Allah; La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He). His is all praise, in the first (i.e. in this world) and in the last (i.e. in the Hereafter). And for Him is the Decision, and to Him shall you (all) be returned.

وَهُوَ اللَّهُ
And He is Allah;
لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ
La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He).
لَهُ الْحَمْدُ فِي الْأُولَىٰ وَالْآخِرَةِ ۖ
His is all praise, in the first (i.e. in this world) and in the last (i.e. in the Hereafter).
وَلَهُ الْحُكْمُ
And for Him is the Decision,
وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
and to Him shall you (all) be returned.
وَهُوَ
And He · Root: ه و · Pronoun
اللَّهُ
(is) Allah · Root: ا ل ه · Noun
لَا
(there is) no · Particle
إِلَٰهَ
god · Root: أ ل ه · Noun
إِلَّا
but · Root: ا ل ا · Particle
هُوَ ۖ
He · Root: ه و ا · Pronoun
لَهُ
To Him · Root: ه · Pronoun
الْحَمْدُ
(are due) all praises · Root: ح م د · Noun
فِي
in · Particle
الْأُولَىٰ
the first · Root: أ و ل · Noun
وَالْآخِرَةِ ۖ
and the last · Root: أ خ ر · Noun
وَلَهُ
And for Him · Root: ه · Pronoun
الْحُكْمُ
(is) the Decision · Root: ح ك م · Noun
وَإِلَيْهِ
and to Him · Root: إ ل ى · Particle
تُرْجَعُونَ
you will be returned · Root: ر ج ع · Verb

قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِن جَعَلَ اللَّهُ عَلَيْكُمُ اللَّيْلَ سَرْمَدًا إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ مَنْ إِلَٰهٌ غَيْرُ اللَّهِ يَأْتِيكُم بِضِيَاءٍ ۖ أَفَلَا تَسْمَعُونَ ٧١

[28:71] Say (O Muhammad SAW): "Tell me! If Allah made night continuous for you till the Day of Resurrection, who is an ilah (a god) besides Allah who could bring you light? Will you not then hear?"

قُلْ أَرَأَيْتُمْ
Say (O Muhammad SAW): 'Tell me!
إِن جَعَلَ اللَّهُ عَلَيْكُمُ اللَّيْلَ سَرْمَدًا إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ
If Allah made night continuous for you till the Day of Resurrection,
مَنْ إِلَٰهٌ غَيْرُ اللَّهِ
who is an ilah (a god) besides Allah
يَأْتِيكُم بِضِيَاءٍ ۖ
who could bring you light?
أَفَلَا تَسْمَعُونَ
Will you not then hear?
قُلْ
Say · Root: ق و ل · Verb
أَرَأَيْتُمْ
Have you seen · Root: ر أ ي · Verb
إِن
if · Root: ا ن · Particle
جَعَلَ
Allah made · Root: ج ع ل · Verb
اللَّهُ
Allah made · Root: ا ل ه · Noun
عَلَيْكُمُ
for you · Root: ع ل ي ك م · Pronoun
اللَّيْلَ
the night · Root: ل ي ل · Noun
سَرْمَدًا
continuous · Root: س ر م د · Noun
إِلَىٰ
till · Particle
يَوْمِ
(the) Day · Root: ي و م · Noun
الْقِيَامَةِ
(of) the Resurrection · Root: ق و م · Noun
مَنْ
who · Root: م ن · Particle
إِلَٰهٌ
(is the) god · Root: ا ل ه · Noun
غَيْرُ
besides · Root: غ ي ر · Noun
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
يَأْتِيكُم
who could bring you · Root: أ ت ي · Verb
بِضِيَاءٍ ۖ
light · Root: ض و ء · Noun
أَفَلَا
Then will not · Root: أ ف ل · Particle
تَسْمَعُونَ
you hear · Root: س م ع · Verb

قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِن جَعَلَ اللَّهُ عَلَيْكُمُ النَّهَارَ سَرْمَدًا إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ مَنْ إِلَٰهٌ غَيْرُ اللَّهِ يَأْتِيكُم بِلَيْلٍ تَسْكُنُونَ فِيهِ ۖ أَفَلَا تُبْصِرُونَ ٧٢

[28:72] Say (O Muhammad SAW): "Tell me! If Allah made day continuous for you till the Day of Resurrection, who is an ilah (a god) besides Allah who could bring you night wherein you rest? Will you not then see?"

قُلْ أَرَأَيْتُمْ
Say (O Muhammad SAW): Tell me!
إِن جَعَلَ اللَّهُ عَلَيْكُمُ النَّهَارَ سَرْمَدًا إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ
If Allah made day continuous for you till the Day of Resurrection,
مَنْ إِلَٰهٌ غَيْرُ اللَّهِ
who is an ilah (a god) besides Allah
يَأْتِيكُم بِلَيْلٍ تَسْكُنُونَ فِيهِ ۖ
who could bring you night wherein you rest?
أَفَلَا تُبْصِرُونَ
Will you not then see?
قُلْ
Say · Root: ق و ل · Verb
أَرَأَيْتُمْ
Have you seen · Root: ر أ ي · Verb
إِن
if · Root: ا ن · Particle
جَعَلَ
Allah made · Root: ج ع ل · Verb
اللَّهُ
Allah made · Root: ا ل ه · Noun
عَلَيْكُمُ
for you · Root: ع ل ي ك م · Pronoun
النَّهَارَ
the day · Root: ن ه ر · Noun
سَرْمَدًا
continuous · Root: س ر م د · Noun
إِلَىٰ
till · Particle
يَوْمِ
(the) Day · Root: ي و م · Noun
الْقِيَامَةِ
(of) the Resurrection · Root: ق و م · Noun
مَنْ
who · Root: م ن · Particle
إِلَٰهٌ
(is the) god · Root: ا ل ه · Noun
غَيْرُ
besides · Root: غ ي ر · Noun
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
يَأْتِيكُم
who could bring you · Root: أ ت ي · Verb
بِلَيْلٍ
night · Root: ل ي ل · Noun
تَسْكُنُونَ
(for) you (to) rest · Root: س ك ن · Verb
فِيهِ ۖ
in it · Particle
أَفَلَا
Then will not · Root: أ ف ل · Particle
تُبْصِرُونَ
you see · Root: ب ص ر · Verb

وَمِن رَّحْمَتِهِ جَعَلَ لَكُمُ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ لِتَسْكُنُوا فِيهِ وَلِتَبْتَغُوا مِن فَضْلِهِ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ ٧٣

[28:73] It is out of His Mercy that He has put for you night and day, that you may rest therein (i.e. during the night) and that you may seek of His Bounty (i.e. during the day), and in order that you may be grateful.

وَمِن رَّحْمَتِهِ
It is out of His Mercy
جَعَلَ لَكُمُ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ
that He has put for you night and day
لِتَسْكُنُوا فِيهِ
that you may rest therein (i.e. during the night)
وَلِتَبْتَغُوا مِن فَضْلِهِ
and that you may seek of His Bounty (i.e. during the day)
وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
and in order that you may be grateful
وَمِن
And from · Root: م ن · Particle
رَّحْمَتِهِ
His Mercy · Root: ر ح م · Noun
جَعَلَ
He made · Root: ج ع ل · Verb
لَكُمُ
for you · Root: ك م · Pronoun
اللَّيْلَ
the night · Root: ل ي ل · Noun
وَالنَّهَارَ
and the day · Root: ن ه ر · Noun
لِتَسْكُنُوا
that you may rest · Root: س ك ن · Verb
فِيهِ
therein · Root: ف ي ه · Particle
وَلِتَبْتَغُوا
and that you may seek · Root: ب غ ي · Verb
مِن
from · Root: م ن · Particle
فَضْلِهِ
His Bounty · Root: ف ض ل · Noun
وَلَعَلَّكُمْ
and so that you may · Root: ل ع ل · Particle
تَشْكُرُونَ
be grateful · Root: ش ك ر · Verb

وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ فَيَقُولُ أَيْنَ شُرَكَائِيَ الَّذِينَ كُنتُمْ تَزْعُمُونَ ٧٤

[28:74] And (remember) the Day when He (your Lord Allah) will call them (those who worshipped others along with Allah), and will say: "Where are My (so-called) partners, whom you used to assert?"

وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ
the Day when He (your Lord Allah) will call them
فَيَقُولُ
and will say
أَيْنَ شُرَكَائِيَ
Where are My (so-called) partners
الَّذِينَ كُنتُمْ تَزْعُمُونَ
whom you used to assert
وَيَوْمَ
And (the) Day · Root: ي و م · Noun
يُنَادِيهِمْ
He will call them · Root: ن د و · Verb
فَيَقُولُ
and say · Root: ق و ل · Verb
أَيْنَ
Where · Root: ا ي ن · Particle
شُرَكَائِيَ
(are) My partners · Root: ش ر ك · Noun
الَّذِينَ
whom · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
كُنتُمْ
you used (to) · Root: ك و ن · Verb
تَزْعُمُونَ
claim · Root: ز ع م · Verb

وَنَزَعْنَا مِن كُلِّ أُمَّةٍ شَهِيدًا فَقُلْنَا هَاتُوا بُرْهَانَكُمْ فَعَلِمُوا أَنَّ الْحَقَّ لِلَّهِ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا يَفْتَرُونَ ٧٥

[28:75] And We shall take out from every nation a witness, and We shall say: "Bring your proof." Then they shall know that the truth is with Allah (Alone), and the lies (false gods) which they invented will disappear from them.

وَنَزَعْنَا مِن كُلِّ أُمَّةٍ شَهِيدًا
And We shall take out from every nation a witness,
فَقُلْنَا هَاتُوا بُرْهَانَكُمْ
and We shall say: 'Bring your proof.'
فَعَلِمُوا أَنَّ الْحَقَّ لِلَّهِ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا يَفْتَرُونَ
Then they shall know that the truth is with Allah (Alone), and the lies (false gods) which they invented will disappear from them.
وَنَزَعْنَا
And We will draw forth · Root: ن ز ع · Verb
مِن
from · Root: م ن · Particle
كُلِّ
every · Root: ك ل ل · Particle
أُمَّةٍ
nation · Root: أ م م · Noun
شَهِيدًا
a witness · Root: ش ه د · Noun
فَقُلْنَا
and We will say · Root: ق و ل · Verb
هَاتُوا
Bring · Root: ه ا ت · Verb
بُرْهَانَكُمْ
your proof · Root: ب ر ه · Noun
فَعَلِمُوا
Then they will know · Root: ع ل م · Verb
أَنَّ
that · Particle
الْحَقَّ
the truth · Root: ح ق ق · Noun
لِلَّهِ
(is) for Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَضَلَّ
and (will be) lost · Root: ض ل ل · Verb
عَنْهُم
from them · Root: ع ن · Particle
مَّا
what · Root: م ا · Particle
كَانُوا
they used (to) · Root: ك و ن · Verb
يَفْتَرُونَ
invent · Root: ف ت ر · Verb

۞ إِنَّ قَارُونَ كَانَ مِن قَوْمِ مُوسَىٰ فَبَغَىٰ عَلَيْهِمْ ۖ وَآتَيْنَاهُ مِنَ الْكُنُوزِ مَا إِنَّ مَفَاتِحَهُ لَتَنُوءُ بِالْعُصْبَةِ أُولِي الْقُوَّةِ إِذْ قَالَ لَهُ قَوْمُهُ لَا تَفْرَحْ ۖ إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ الْفَرِحِينَ ٧٦

[28:76] Verily, Qarun (Korah) was of Musa's (Moses) people, but he behaved arrogantly towards them. And We gave him of the treasures, that of which the keys would have been a burden to a body of strong men. When his people said to him: "Do not be glad (with ungratefulness to Allah's Favours). Verily! Allah likes not those who are glad (with ungratefulness to Allah's Favours).

۞ إِنَّ قَارُونَ كَانَ مِن قَوْمِ مُوسَىٰ
Verily, Qarun (Korah) was of Musa's (Moses) people,
فَبَغَىٰ عَلَيْهِمْ ۖ
but he behaved arrogantly towards them.
وَآتَيْنَاهُ مِنَ الْكُنُوزِ
And We gave him of the treasures,
مَا إِنَّ مَفَاتِحَهُ لَتَنُوءُ بِالْعُصْبَةِ أُولِي الْقُوَّةِ
that of which the keys would have been a burden to a body of strong men.
إِذْ قَالَ لَهُ قَوْمُهُ
When his people said to him:
لَا تَفْرَحْ ۖ إِنَّ
"Do not be glad (with ungratefulness to Allah\'s Favours).
اللَّهَ لَا يُحِبُّ الْفَرِحِينَ
Verily! Allah likes not those who are glad (with ungratefulness to Allah's Favours).
۞ إِنَّ
Indeed · Root: إ ن ن · Particle
قَارُونَ
Qarun · Root: ق ر ن · Noun
كَانَ
was · Root: ك و ن · Verb
مِن
from · Root: م ن · Particle
قَوْمِ
(the) people · Root: ق و م · Noun
مُوسَىٰ
(of) Musa · Root: م س ي · Noun
فَبَغَىٰ
but he oppressed · Root: ب غ ي · Verb
عَلَيْهِمْ ۖ
[on] them · Root: ع ل ى · Particle
وَآتَيْنَاهُ
And We gave him · Root: أ ت ي · Verb
مِنَ
of · Particle
الْكُنُوزِ
the treasures · Root: ك ن ز · Noun
مَا
which · Root: م ا · Particle
إِنَّ
indeed · Root: ا ن ن · Particle
مَفَاتِحَهُ
(the) keys of it · Root: ف ت ح · Noun
لَتَنُوءُ
would burden · Root: ن و ء · Verb
بِالْعُصْبَةِ
a company (of men) · Root: ع ص ب · Noun
أُولِي
possessors of great strength · Root: أ و ل · Noun
الْقُوَّةِ
possessors of great strength · Root: ق و ي · Noun
إِذْ
When · Root: إ ذ · Particle
قَالَ
said · Root: ق و ل · Verb
لَهُ
to him · Root: ه · Pronoun
قَوْمُهُ
his people · Root: ق و م · Noun
لَا
(Do) not · Particle
تَفْرَحْ ۖ
exult · Root: ف ر ح · Verb
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
لَا
(does) not · Particle
يُحِبُّ
love · Root: ح ب ب · Verb
الْفَرِحِينَ
the exultant · Root: ف ر ح · Noun

وَابْتَغِ فِيمَا آتَاكَ اللَّهُ الدَّارَ الْآخِرَةَ ۖ وَلَا تَنسَ نَصِيبَكَ مِنَ الدُّنْيَا ۖ وَأَحْسِن كَمَا أَحْسَنَ اللَّهُ إِلَيْكَ ۖ وَلَا تَبْغِ الْفَسَادَ فِي الْأَرْضِ ۖ إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ الْمُفْسِدِينَ ٧٧

[28:77] But seek, with that (wealth) which Allah has bestowed on you, the home of the Hereafter, and forget not your portion of legal enjoyment in this world, and do good as Allah has been good to you, and seek not mischief in the land. Verily, Allah likes not the Mufsidun (those who commit great crimes and sins, oppressors, tyrants, mischief-makers, corrupts).

وَابْتَغِ فِيمَا آتَاكَ اللَّهُ الدَّارَ الْآخِرَةَ ۖ
But seek, with that (wealth) which Allah has bestowed on you, the home of the Hereafter,
وَلَا تَنسَ نَصِيبَكَ مِنَ الدُّنْيَا ۖ
and forget not your portion of legal enjoyment in this world,
وَأَحْسِن كَمَا أَحْسَنَ اللَّهُ إِلَيْكَ ۖ
and do good as Allah has been good to you,
وَلَا تَبْغِ الْفَسَادَ فِي الْأَرْضِ ۖ
and seek not mischief in the land.
إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ الْمُفْسِدِينَ
Verily, Allah likes not the Mufsidun (those who commit great crimes and sins, oppressors, tyrants, mischief-makers, corrupts).
وَابْتَغِ
But seek · Root: ب غ ي · Verb
فِيمَا
through what · Root: ف ي م ا · Particle
آتَاكَ
Allah has given you · Root: أ ت ي · Verb
اللَّهُ
Allah has given you · Root: ا ل ه · Noun
الدَّارَ
the home · Root: د و ر · Noun
الْآخِرَةَ ۖ
(of) the Hereafter · Root: أ خ ر · Noun
وَلَا
and (do) not · Root: و ل ا · Particle
تَنسَ
forget · Root: ن س ي · Verb
نَصِيبَكَ
your share · Root: ن ص ب · Noun
مِنَ
of · Particle
الدُّنْيَا ۖ
the world · Root: د ن ي · Noun
وَأَحْسِن
And do good · Root: ح س ن · Verb
كَمَا
as · Root: ك م ا · Particle
أَحْسَنَ
Allah has been good · Root: ح س ن · Verb
اللَّهُ
Allah has been good · Root: ا ل ه · Noun
إِلَيْكَ ۖ
to you · Root: إ ل ي · Particle
وَلَا
And (do) not · Root: و ل ا · Particle
تَبْغِ
seek · Root: ب غ ي · Verb
الْفَسَادَ
corruption · Root: ف س د · Noun
فِي
in · Particle
الْأَرْضِ ۖ
the earth · Root: ا ر ض · Noun
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
لَا
(does) not · Particle
يُحِبُّ
love · Root: ح ب ب · Verb
الْمُفْسِدِينَ
the corrupters · Root: ف س د · Noun

قَالَ إِنَّمَا أُوتِيتُهُ عَلَىٰ عِلْمٍ عِندِي ۚ أَوَلَمْ يَعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ قَدْ أَهْلَكَ مِن قَبْلِهِ مِنَ الْقُرُونِ مَنْ هُوَ أَشَدُّ مِنْهُ قُوَّةً وَأَكْثَرُ جَمْعًا ۚ وَلَا يُسْأَلُ عَن ذُنُوبِهِمُ الْمُجْرِمُونَ ٧٨

[28:78] He said: "This has been given to me only because of knowledge I possess." Did he not know that Allah had destroyed before him generations, men who were stronger than him in might and greater in the amount (of riches) they had collected. But the Mujrimun (criminals, disbelievers, polytheists, sinners, etc.) will not be questioned of their sins (because Allah knows them well, so they will be punished without account).

قَالَ إِنَّمَا أُوتِيتُهُ عَلَىٰ عِلْمٍ عِندِي ۚ
He said: 'This has been given to me only because of knowledge I possess.'
أَوَلَمْ يَعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ قَدْ أَهْلَكَ مِن قَبْلِهِ مِنَ الْقُرُونِ
Did he not know that Allah had destroyed before him generations,
مَنْ هُوَ أَشَدُّ مِنْهُ قُوَّةً وَأَكْثَرُ جَمْعًا ۚ
men who were stronger than him in might and greater in the amount (of riches) they had collected.
وَلَا يُسْأَلُ عَن ذُنُوبِهِمُ الْمُجْرِمُونَ
But the Mujrimun (criminals, disbelievers, polytheists, sinners, etc.) will not be questioned of their sins.
قَالَ
He said · Root: ق و ل · Verb
إِنَّمَا
Only · Root: ا ن م · Particle
أُوتِيتُهُ
I have been given it · Root: أ و ت · Verb
عَلَىٰ
on (account) · Particle
عِلْمٍ
(of) knowledge · Root: ع ل م · Noun
عِندِي ۚ
I have · Root: ع ن د · Particle
أَوَلَمْ
Did not · Root: ا و ل · Particle
يَعْلَمْ
he know · Root: ع ل م · Verb
أَنَّ
that · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
قَدْ
indeed · Particle
أَهْلَكَ
destroyed · Root: ه ل ك · Verb
مِن
before him · Root: م ن · Particle
قَبْلِهِ
before him · Root: ق ب ل · Particle
مِنَ
of · Particle
الْقُرُونِ
the generations · Root: ق ر ن · Noun
مَنْ
who · Root: م ن · Particle
هُوَ
[they] · Pronoun
أَشَدُّ
(were) stronger · Root: ش د د · Noun
مِنْهُ
than him · Root: م ن · Particle
قُوَّةً
(in) strength · Root: ق و ت · Noun
وَأَكْثَرُ
and greater · Root: ك ث ر · Noun
جَمْعًا ۚ
(in) accumulation · Root: ج م ع · Noun
وَلَا
And not · Root: و ل ا · Particle
يُسْأَلُ
will be questioned · Root: س ا ل · Verb
عَن
about · Root: ع ن · Particle
ذُنُوبِهِمُ
their sins · Root: ذ ن ب · Noun
الْمُجْرِمُونَ
the criminals · Root: ج ر م · Noun

فَخَرَجَ عَلَىٰ قَوْمِهِ فِي زِينَتِهِ ۖ قَالَ الَّذِينَ يُرِيدُونَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا يَا لَيْتَ لَنَا مِثْلَ مَا أُوتِيَ قَارُونُ إِنَّهُ لَذُو حَظٍّ عَظِيمٍ ٧٩

[28:79] So he went forth before his people in his pomp. Those who were desirous of the life of the world, said: "Ah, would that we had the like of what Qarun (Korah) has been given? Verily! He is the owner of a great fortune."

فَخَرَجَ عَلَىٰ قَوْمِهِ فِي زِينَتِهِ ۖ
So he went forth before his people in his pomp.
قَالَ الَّذِينَ يُرِيدُونَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا
Those who were desirous of the life of the world, said:
يَا لَيْتَ لَنَا مِثْلَ مَا أُوتِيَ قَارُونُ إِنَّهُ
"Ah, would that we had the like of what Qarun (Korah) has been given?
لَذُو حَظٍّ عَظِيمٍ
Verily! He is the owner of a great fortune.
فَخَرَجَ
So he went forth · Root: خ ر ج · Verb
عَلَىٰ
to · Particle
قَوْمِهِ
his people · Root: ق و م · Noun
فِي
in · Particle
زِينَتِهِ ۖ
his adornment · Root: ز ي ن · Noun
قَالَ
Said · Root: ق و ل · Verb
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
يُرِيدُونَ
desire · Root: ر و د · Verb
الْحَيَاةَ
the life · Root: ح ي ي · Noun
الدُّنْيَا
(of) the world · Root: د ن و · Noun
يَا لَيْتَ
O! Would that · Root: ل ي ت · Particle
لَنَا
for us · Root: ل ن ا · Particle
مِثْلَ
(the) like · Root: م ث ل · Particle
مَا
(of) what · Root: م ا · Particle
أُوتِيَ
has been given · Root: أ و ت · Verb
قَارُونُ
(to) Qarun · Root: ق ر و · Noun
إِنَّهُ
Indeed, he · Particle
لَذُو
(is the) owner · Root: ذ و · Noun
حَظٍّ
(of) fortune · Root: ح ظ ظ · Noun
عَظِيمٍ
great · Root: ع ظ م · Noun

وَقَالَ الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ وَيْلَكُمْ ثَوَابُ اللَّهِ خَيْرٌ لِّمَنْ آمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا وَلَا يُلَقَّاهَا إِلَّا الصَّابِرُونَ ٨٠

[28:80] But those who had been given (religious) knowledge said: "Woe to you! The Reward of Allah (in the Hereafter) is better for those who believe and do righteous good deeds, and this none shall attain except those who are patient (in following the truth)."

وَقَالَ الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ
But those who had been given (religious) knowledge said:
وَيْلَكُمْ
"Woe to you!"
ثَوَابُ اللَّهِ خَيْرٌ لِّمَنْ آمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا
The Reward of Allah (in the Hereafter) is better for those who believe and do righteous good deeds,
وَلَا يُلَقَّاهَا إِلَّا الصَّابِرُونَ
and this none shall attain except those who are patient (in following the truth).
وَقَالَ
But said · Root: ق و ل · Verb
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
أُوتُوا
were given · Root: أ و ت · Verb
الْعِلْمَ
the knowledge · Root: ع ل م · Noun
وَيْلَكُمْ
Woe to you · Root: و ي ل · Noun
ثَوَابُ
(The) reward · Root: ث و ب · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
خَيْرٌ
(is) better · Root: خ ي ر · Noun
لِّمَنْ
for (he) who · Root: م ن · Particle
آمَنَ
believes · Root: أ م ن · Verb
وَعَمِلَ
and does · Root: ع م ل · Verb
صَالِحًا
righteous (deeds) · Root: ص ل ح · Noun
وَلَا
And not · Root: و ل ا · Particle
يُلَقَّاهَا
it is granted · Root: ل ق ي · Verb
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
الصَّابِرُونَ
(to) the patient ones · Root: ص ب ر · Noun

فَخَسَفْنَا بِهِ وَبِدَارِهِ الْأَرْضَ فَمَا كَانَ لَهُ مِن فِئَةٍ يَنصُرُونَهُ مِن دُونِ اللَّهِ وَمَا كَانَ مِنَ الْمُنتَصِرِينَ ٨١

[28:81] So We caused the earth to swallow him and his dwelling place. Then he had no group or party to help him against Allah, nor was he one of those who could save themselves.

فَخَسَفْنَا بِهِ وَبِدَارِهِ الْأَرْضَ
So We caused the earth to swallow him and his dwelling place.
فَمَا كَانَ لَهُ مِن فِئَةٍ يَنصُرُونَهُ
Then he had no group or party to help him
مِن دُونِ اللَّهِ
against Allah,
وَمَا كَانَ مِنَ الْمُنتَصِرِينَ
nor was he one of those who could save themselves.
فَخَسَفْنَا
Then We caused to swallow up · Root: خ س ف · Verb
بِهِ
him · Root: ه · Pronoun
وَبِدَارِهِ
and his home · Root: د و ر · Noun
الْأَرْضَ
the earth · Root: أ ر ض · Noun
فَمَا
Then not · Root: ف م ا · Particle
كَانَ
was · Root: ك و ن · Verb
لَهُ
for him · Root: ه · Pronoun
مِن
any · Root: م ن · Particle
فِئَةٍ
group · Root: ف ء ء · Noun
يَنصُرُونَهُ
(to) help him · Root: ن ص ر · Verb
مِن
besides · Root: م ن · Particle
دُونِ
besides · Root: د و ن · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَمَا
and not · Root: م ا · Particle
كَانَ
was · Root: ك و ن · Verb
مِنَ
(he) of · Particle
الْمُنتَصِرِينَ
those who (could) defend themselves · Root: ن ص ر · Noun

وَأَصْبَحَ الَّذِينَ تَمَنَّوْا مَكَانَهُ بِالْأَمْسِ يَقُولُونَ وَيْكَأَنَّ اللَّهَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَن يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ وَيَقْدِرُ ۖ لَوْلَا أَن مَّنَّ اللَّهُ عَلَيْنَا لَخَسَفَ بِنَا ۖ وَيْكَأَنَّهُ لَا يُفْلِحُ الْكَافِرُونَ ٨٢

[28:82] And those who had desired (for a position like) his position the day before, began to say: "Know you not that it is Allah Who enlarges the provision or restricts it to whomsoever He pleases of His slaves. Had it not been that Allah was Gracious to us, He could have caused the earth to swallow us up (also)! Know you not that the disbelievers will never be successful.

وَأَصْبَحَ الَّذِينَ تَمَنَّوْا مَكَانَهُ بِالْأَمْسِ
And those who had desired (for a position like) his position the day before,
يَقُولُونَ
began to say:
وَيْكَأَنَّ اللَّهَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَن يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ
Know you not that it is Allah Who enlarges the provision or restricts it to whomsoever He pleases of His slaves.
لَوْلَا أَن مَّنَّ اللَّهُ عَلَيْنَا
Had it not been that Allah was Gracious to us,
لَخَسَفَ بِنَا ۖ
He could have caused the earth to swallow us up (also)!
وَيْكَأَنَّهُ لَا يُفْلِحُ الْكَافِرُونَ
Know you not that the disbelievers will never be successful.
وَأَصْبَحَ
And began · Root: ص ب ح · Verb
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
تَمَنَّوْا
(had) wished · Root: م ن ى · Verb
مَكَانَهُ
his position · Root: م ك ن · Noun
بِالْأَمْسِ
the day before · Root: أ م س · Noun
يَقُولُونَ
(to) say · Root: ق و ل · Verb
وَيْكَأَنَّ
Ah! That · Root: ك أ ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
يَبْسُطُ
extends · Root: ب س ط · Verb
الرِّزْقَ
the provision · Root: ر ز ق · Noun
لِمَن
for whom · Root: م ن م · Particle
يَشَاءُ
He wills · Root: ش ي ء · Verb
مِنْ
of · Particle
عِبَادِهِ
His slaves · Root: ع ب د · Noun
وَيَقْدِرُ ۖ
and restricts it · Root: ق د ر · Verb
لَوْلَا
If not · Root: ل و ل · Particle
أَن
that · Particle
مَّنَّ
Allah had favored · Root: م ن ن · Verb
اللَّهُ
Allah had favored · Root: ا ل ه · Noun
عَلَيْنَا
[to] us · Root: ع ل ى · Particle
لَخَسَفَ
He would have caused it to swallow us · Root: خ س ف · Verb
بِنَا ۖ
He would have caused it to swallow us · Root: ن ا · Pronoun
وَيْكَأَنَّهُ
Ah! That · Root: ك أ ن · Particle
لَا
not · Particle
يُفْلِحُ
will succeed · Root: ف ل ح · Verb
الْكَافِرُونَ
the disbelievers · Root: ك ف ر · Noun

تِلْكَ الدَّارُ الْآخِرَةُ نَجْعَلُهَا لِلَّذِينَ لَا يُرِيدُونَ عُلُوًّا فِي الْأَرْضِ وَلَا فَسَادًا ۚ وَالْعَاقِبَةُ لِلْمُتَّقِينَ ٨٣

[28:83] That home of the Hereafter (i.e. Paradise), We shall assign to those who rebel not against the truth with pride and oppression in the land nor do mischief by committing crimes. And the good end is for the Muttaqun (pious - see V. 2:2).

تِلْكَ الدَّارُ الْآخِرَةُ
That home of the Hereafter (i.e. Paradise),
نَجْعَلُهَا
We shall assign to
لِلَّذِينَ
those who
لَا يُرِيدُونَ عُلُوًّا فِي الْأَرْضِ
rebel not against the truth with pride and oppression in the land
وَلَا فَسَادًا ۚ
nor do mischief by committing crimes.
وَالْعَاقِبَةُ لِلْمُتَّقِينَ
And the good end is for the Muttaqun (pious - see V. 2:2).
تِلْكَ
That · Root: ت ل ك · Pronoun
الدَّارُ
the Home · Root: د و ر · Noun
الْآخِرَةُ
(of) the Hereafter · Root: ء خ ر · Noun
نَجْعَلُهَا
We assign it · Root: ج ع ل · Verb
لِلَّذِينَ
to those who · Root: ذ ل ذ · Particle
لَا
(do) not · Particle
يُرِيدُونَ
desire · Root: ر و د · Verb
عُلُوًّا
exaltedness · Root: ع ل و · Noun
فِي
in · Particle
الْأَرْضِ
the earth · Root: أ ر ض · Noun
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
فَسَادًا ۚ
corruption · Root: ف س د · Noun
وَالْعَاقِبَةُ
And the good end · Root: ع ق ب · Noun
لِلْمُتَّقِينَ
(is) for the righteous · Root: و ق ي · Noun

مَن جَاءَ بِالْحَسَنَةِ فَلَهُ خَيْرٌ مِّنْهَا ۖ وَمَن جَاءَ بِالسَّيِّئَةِ فَلَا يُجْزَى الَّذِينَ عَمِلُوا السَّيِّئَاتِ إِلَّا مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ ٨٤

[28:84] Whosoever brings good (Islamic Monotheism along with righteous deeds), he shall have the better thereof, and whosoever brings evil (polytheism along with evil deeds) then, those who do evil deeds will only be requited for what they used to do.

مَن جَاءَ بِالْحَسَنَةِ
Whosoever brings good (Islamic Monotheism along with righteous deeds),
فَلَهُ خَيْرٌ مِّنْهَا ۖ
he shall have the better thereof,
وَمَن جَاءَ بِالسَّيِّئَةِ
and whosoever brings evil (polytheism along with evil deeds) then,
فَلَا يُجْزَى الَّذِينَ عَمِلُوا السَّيِّئَاتِ
those who do evil deeds will only be requited
إِلَّا مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
for what they used to do.
مَن
Whoever · Root: م ن · Pronoun
جَاءَ
comes · Root: ج ا ء · Verb
بِالْحَسَنَةِ
with a good (deed) · Root: ح س ن · Noun
فَلَهُ
then for him · Root: ل ه · Pronoun
خَيْرٌ
(will be) better · Root: خ ي ر · Noun
مِّنْهَا ۖ
than it · Root: م ن · Particle
وَمَن
and whoever · Particle
جَاءَ
comes · Root: ج ا ء · Verb
بِالسَّيِّئَةِ
with an evil (deed) · Root: س و ء · Noun
فَلَا
then not · Particle
يُجْزَى
will be recompensed · Root: ج ز ي · Verb
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
عَمِلُوا
do · Root: ع م ل · Verb
السَّيِّئَاتِ
the evil (deeds) · Root: س ي ء · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
مَا
what · Root: م ا · Particle
كَانُوا
they used (to) · Root: ك و ن · Verb
يَعْمَلُونَ
do · Root: ع م ل · Verb

إِنَّ الَّذِي فَرَضَ عَلَيْكَ الْقُرْآنَ لَرَادُّكَ إِلَىٰ مَعَادٍ ۚ قُل رَّبِّي أَعْلَمُ مَن جَاءَ بِالْهُدَىٰ وَمَنْ هُوَ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ ٨٥

[28:85] Verily, He Who has given you (O Muhammad SAW) the Quran (i.e. ordered you to act on its laws and to preach it to others) will surely bring you back to the Ma'ad (place of return, either to Makkah or to Paradise after your death, etc.). Say (O Muhammad SAW): "My Lord is Aware of him who brings guidance, and he who is in manifest error."

إِنَّ الَّذِي فَرَضَ عَلَيْكَ الْقُرْآنَ
Verily, He Who has given you (O Muhammad SAW) the Quran
لَرَادُّكَ إِلَىٰ مَعَادٍ ۚ
will surely bring you back to the Ma'ad (place of return)
قُل رَّبِّي أَعْلَمُ
Say (O Muhammad SAW): 'My Lord is Aware of'
مَن جَاءَ بِالْهُدَىٰ
him who brings guidance,
وَمَنْ هُوَ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ
and he who is in manifest error.
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
الَّذِي
He Who · Root: ذ ل ي · Pronoun
فَرَضَ
ordained · Root: ف ر ض · Verb
عَلَيْكَ
upon you · Root: ع ل ي · Particle
الْقُرْآنَ
the Quran · Root: ق ر أ · Noun
لَرَادُّكَ
(will) surely take you back · Root: ر د د · Noun
إِلَىٰ
to · Particle
مَعَادٍ ۚ
a place of return · Root: ع و د · Noun
قُل
Say · Root: ق و ل · Verb
رَّبِّي
My Lord · Root: ر ب ب · Noun
أَعْلَمُ
(is) most knowing · Root: ع ل م · Verb
مَن
(of him) who · Root: م ن · Pronoun
جَاءَ
comes · Root: ج ا ء · Verb
بِالْهُدَىٰ
with the guidance · Root: ه د ي · Noun
وَمَنْ
and who · Root: م ن م · Particle
هُوَ
he · Pronoun
فِي
(is) in · Particle
ضَلَالٍ
an error · Root: ض ل ل · Noun
مُّبِينٍ
manifest · Root: ب ي ن · Noun

وَمَا كُنتَ تَرْجُو أَن يُلْقَىٰ إِلَيْكَ الْكِتَابُ إِلَّا رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ ۖ فَلَا تَكُونَنَّ ظَهِيرًا لِّلْكَافِرِينَ ٨٦

[28:86] And you were not expecting that the Book (this Quran) would be sent down to you, but it is a mercy from your Lord. So never be a supporter of the disbelievers.

وَمَا كُنتَ تَرْجُو
And you were not expecting
أَن يُلْقَىٰ إِلَيْكَ الْكِتَابُ
that the Book (this Quran) would be sent down to you
إِلَّا رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ ۖ
but it is a mercy from your Lord
فَلَا تَكُونَنَّ ظَهِيرًا لِّلْكَافِرِينَ
So never be a supporter of the disbelievers
وَمَا
And not · Root: م ا · Particle
كُنتَ
you were · Root: ك و ن · Verb
تَرْجُو
expecting · Root: ر ج و · Verb
أَن
that · Particle
يُلْقَىٰ
would be sent down · Root: ل ق ي · Verb
إِلَيْكَ
to you · Particle
الْكِتَابُ
the Book · Root: ك ت ب · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
رَحْمَةً
(as) a mercy · Root: ر ح م · Noun
مِّن
from · Root: م ن · Particle
رَّبِّكَ ۖ
your Lord · Root: ر ب ب · Noun
فَلَا
So (do) not · Particle
تَكُونَنَّ
be · Root: ك و ن · Verb
ظَهِيرًا
an assistant · Root: ظ ه ر · Noun
لِّلْكَافِرِينَ
to the disbelievers · Root: ك ف ر · Noun

وَلَا يَصُدُّنَّكَ عَنْ آيَاتِ اللَّهِ بَعْدَ إِذْ أُنزِلَتْ إِلَيْكَ ۖ وَادْعُ إِلَىٰ رَبِّكَ ۖ وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُشْرِكِينَ ٨٧

[28:87] And let them not turn you (O Muhammad SAW) away from (preaching) the Ayat (revelations and verses) of Allah after they have been sent down to you, and invite (men) to (believe in) your Lord [i.e. in the Oneness (Tauhid) of Allah (1) Oneness of the Lordship of Allah; (2) Oneness of the worship of Allah; (3) Oneness of the Names and Qualities of Allah], and be not of Al-Mushrikun (those who associate partners with Allah, e.g. polytheists, pagans, idolaters, those who disbelieve in the Oneness of Allah and deny the Prophethood of Messenger Muhammad SAW).

وَلَا يَصُدُّنَّكَ عَنْ آيَاتِ اللَّهِ
And let them not turn you (O Muhammad SAW) away from (preaching) the Ayat (revelations and verses) of Allah
بَعْدَ إِذْ أُنزِلَتْ إِلَيْكَ ۖ
after they have been sent down to you
وَادْعُ إِلَىٰ رَبِّكَ ۖ
and invite (men) to (believe in) your Lord
وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُشْرِكِينَ
and be not of Al-Mushrikun (those who associate partners with Allah)
وَلَا
And (let) not · Root: و ل ا · Particle
يَصُدُّنَّكَ
avert you · Root: ص د د · Verb
عَنْ
from · Root: ع ن · Particle
آيَاتِ
(the) Verses · Root: ا ي ء · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
بَعْدَ
after · Particle
إِذْ
[when] · Root: إ ذ · Particle
أُنزِلَتْ
they have been revealed · Root: ن ز ل · Verb
إِلَيْكَ ۖ
to you · Root: إ ل ي · Particle
وَادْعُ
And invite (people) · Root: د ع و · Verb
إِلَىٰ
to · Particle
رَبِّكَ ۖ
your Lord · Root: ر ب ب · Noun
وَلَا
And (do) not · Root: و ل ا · Particle
تَكُونَنَّ
be · Root: ك و ن · Verb
مِنَ
of · Particle
الْمُشْرِكِينَ
the polytheists · Root: ش ر ك · Noun

وَلَا تَدْعُ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ ۘ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۚ كُلُّ شَيْءٍ هَالِكٌ إِلَّا وَجْهَهُ ۚ لَهُ الْحُكْمُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ ٨٨

[28:88] And invoke not any other ilah (god) along with Allah, La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He). Everything will perish save His Face. His is the Decision, and to Him you (all) shall be returned.

وَلَا تَدْعُ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ ۘ
And invoke not any other ilah (god) along with Allah
لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۚ
La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He)
كُلُّ شَيْءٍ هَالِكٌ إِلَّا وَجْهَهُ ۚ
Everything will perish save His Face
لَهُ الْحُكْمُ
His is the Decision
وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
and to Him you (all) shall be returned
وَلَا
And (do) not · Root: و ل ا · Particle
تَدْعُ
invoke · Root: د ع و · Verb
مَعَ
with · Root: م ع · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
إِلَٰهًا
god · Root: ا ل ه · Noun
آخَرَ ۘ
other · Root: أ خ ر · Noun
لَا
(There is) no · Particle
إِلَٰهَ
god · Root: أ ل ه · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
هُوَ ۚ
Him · Root: ه و · Pronoun
كُلُّ
Every · Root: ك ل ل · Particle
شَيْءٍ
thing · Root: ش ي ء · Noun
هَالِكٌ
(will be) destroyed · Root: ه ل ك · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
وَجْهَهُ ۚ
His Face · Root: و ج ه · Noun
لَهُ
To Him · Root: ه · Pronoun
الْحُكْمُ
(is) the Decision · Root: ح ك م · Noun
وَإِلَيْهِ
and to Him · Root: إ ل ى · Particle
تُرْجَعُونَ
you will be returned · Root: ر ج ع · Verb