Understand, Recite, and Learn the Quran — Daily Quran Learning with Muallim

Muallim helps you understand the Quran, learn Tajweed rules, and explore themes in the Quran — not just read it. Your daily companion for meaningful Quran engagement with 1,079 thematic topics, 83,668 word-by-word translations, and audio from 4 world-class reciters.

Download Muallim Free on the App Store

One App. Three Pillars.

Your Daily Quran Reading Plan

Start each day with a curated set of verses. Muallim generates today's reading and automatically prepares tomorrow's plan, so you always know what's next.

Learn Tajweed Rules — Master Quran Recitation with Color-Coded Examples

Tajweed is the science of reciting the Quran correctly, following the rules of pronunciation, elongation, and merging that preserve the original revelation. Learning Tajweed rules is essential for every Muslim who wants to recite the Quran as it was revealed to Prophet Muhammad (peace be upon him).

Muallim teaches 15+ Tajweed rules with color-coded Quran text, detailed explanations, audio examples from Sheikh Ayman Suwayd, and interactive practice exercises. See each rule highlighted directly in the verses you're reading.

Understand the Quran — Word-by-Word Translation and Phrase Meanings

Understanding the Quran starts with knowing what each word means. Muallim provides word-by-word English translations for every Arabic word, plus phrase-level translations that show how words combine into complete thoughts. Build your Arabic vocabulary with nouns and verbs from today's reading.

Example: Surah Al-Baqarah, Verse 152 — Phrase-Level Translation

فَاذْكُرُونِي أَذْكُرْكُمْ وَاشْكُرُوا لِي وَلَا تَكْفُرُونِ

  1. فَاذْكُرُونِي — Therefore remember Me
  2. أَذْكُرْكُمْ — I will remember you
  3. وَاشْكُرُوا لِي — and be grateful to Me
  4. وَلَا تَكْفُرُونِ — and never be ungrateful to Me

Color-coded phrase translations show how Arabic words combine into complete thoughts — bridging the gap between word-by-word and full verse translation.

Themes in the Quran — Explore 1,079 Topics Across All 114 Surahs

The Quran covers a vast range of themes and topics — from Allah's mercy and forgiveness to social justice, family life, and the stories of the Prophets. Muallim organizes 1,079 thematic topics so you can explore how related verses connect across different surahs. Each day's reading highlights the themes covered in your assigned verses, helping you see the bigger picture.

Popular Quran Themes

Tafseer Insights

Unlock detailed verse explanations tied to your daily reading. Tafseer provides historical context, linguistic analysis, and scholarly commentary to deepen your understanding of each verse.

Audio Recitation

Listen to Quran recitation from renowned reciters with verse-by-verse synchronization.

More Features

All 114 Surahs of the Quran

Surah An-Naml — 93 Verses (Makkan)

Surah An-Naml is the 27th surah of the Quran. It contains 93 verses and was revealed in Makkah.

← All Surahs

Themes in Surah An-Naml

Surah An-Naml covers 12 thematic topics. Each theme below includes the Arabic text, phrase-by-phrase translation, and full verse meaning.

The Role of the Quran as a Clear Guide and the Fate of Believers and Disbelievers in the Hereafter

Divine Guidance and the Consequences of Belief and Disbelief — Verses 1–6

طس ۚ تِلْكَ آيَاتُ الْقُرْآنِ وَكِتَابٍ مُّبِينٍ ١

[27:1] Ta-Sin. [These letters are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings]. These are the Verses of the Quran, and (it is) a Book (that makes things) clear;

طس ۚ
Ta-Sin
تِلْكَ آيَاتُ الْقُرْآنِ
These are the Verses of the Quran
وَكِتَابٍ مُّبِينٍ
and (it is) a Book (that makes things) clear
طس ۚ
Ta Seen · Root: ط س · Particle
تِلْكَ
These · Root: ت ل ك · Pronoun
آيَاتُ
(are the) Verses · Root: ا ي ة · Noun
الْقُرْآنِ
(of) the Quran · Root: ق ر أ · Noun
وَكِتَابٍ
and a Book · Root: ك ت ب · Noun
مُّبِينٍ
clear · Root: ب ي ن · Noun

هُدًى وَبُشْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ ٢

[27:2] A guide (to the Right Path); and glad tidings for the believers [who believe in the Oneness of Allah (i.e. Islamic Monotheism)].

هُدًى
A guide (to the Right Path)
وَبُشْرَىٰ
and glad tidings
لِلْمُؤْمِنِينَ
for the believers [who believe in the Oneness of Allah (i.e. Islamic Monotheism)]
هُدًى
A guidance · Root: ه د ي · Noun
وَبُشْرَىٰ
and glad tidings · Root: ب ش ر · Noun
لِلْمُؤْمِنِينَ
for the believers · Root: ء م ن · Noun

الَّذِينَ يُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَيُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَهُم بِالْآخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ ٣

[27:3] Those who perform As-Salat (Iqamat-as-Salat) and give Zakat and they believe with certainty in the Hereafter (resurrection, recompense of their good and bad deeds, Paradise and Hell, etc.).

الَّذِينَ يُقِيمُونَ الصَّلَاةَ
Those who perform As-Salat (Iqamat-as-Salat)
وَيُؤْتُونَ الزَّكَاةَ
and give Zakat
وَهُم بِالْآخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ
and they believe with certainty in the Hereafter (resurrection, recompense of their good and bad deeds, Paradise and Hell, etc.)
الَّذِينَ
Those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
يُقِيمُونَ
establish · Root: ق و م · Verb
الصَّلَاةَ
the prayer · Root: ص ل و · Noun
وَيُؤْتُونَ
and give · Root: ء و ت · Verb
الزَّكَاةَ
zakah · Root: ز ك و · Noun
وَهُم
and they · Root: ه م · Pronoun
بِالْآخِرَةِ
in the Hereafter · Root: أ خ ر · Noun
هُمْ
[they] · Root: ه م · Pronoun
يُوقِنُونَ
believe with certainty · Root: و ق ن · Verb

إِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ زَيَّنَّا لَهُمْ أَعْمَالَهُمْ فَهُمْ يَعْمَهُونَ ٤

[27:4] Verily, those who believe not in the Hereafter, We have made their deeds fair-seeming to them, so they wander about blindly.

إِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ
Verily, those who believe not in the Hereafter,
زَيَّنَّا لَهُمْ أَعْمَالَهُمْ
We have made their deeds fair-seeming to them,
فَهُمْ يَعْمَهُونَ
so they wander about blindly.
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
لَا
(do) not · Particle
يُؤْمِنُونَ
believe · Root: أ م ن · Verb
بِالْآخِرَةِ
in the Hereafter · Root: أ خ ر · Noun
زَيَّنَّا
We have made fair-seeming · Root: ز ي ن · Verb
لَهُمْ
to them · Particle
أَعْمَالَهُمْ
their deeds · Root: ع م ل · Noun
فَهُمْ
so they · Root: ه م · Pronoun
يَعْمَهُونَ
wander blindly · Root: ع م ه · Verb

أُولَٰئِكَ الَّذِينَ لَهُمْ سُوءُ الْعَذَابِ وَهُمْ فِي الْآخِرَةِ هُمُ الْأَخْسَرُونَ ٥

[27:5] They are those for whom there will be an evil torment (in this world). And in the Hereafter they will be the greatest losers.

أُولَٰئِكَ الَّذِينَ
They are those
لَهُمْ سُوءُ الْعَذَابِ
for whom there will be an evil torment
وَهُمْ فِي الْآخِرَةِ
And in the Hereafter
هُمُ الْأَخْسَرُونَ
they will be the greatest losers
أُولَٰئِكَ
Those · Root: أ و ل · Pronoun
الَّذِينَ
(are) the ones · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
لَهُمْ
for them · Particle
سُوءُ
(is) an evil · Root: س و ء · Noun
الْعَذَابِ
[the] punishment · Root: ع ذ ب · Noun
وَهُمْ
and they · Pronoun
فِي
in · Particle
الْآخِرَةِ
the Hereafter · Root: أ خ ر · Noun
هُمُ
[they] · Pronoun
الْأَخْسَرُونَ
(will be) the greatest losers · Root: خ س ر · Noun

وَإِنَّكَ لَتُلَقَّى الْقُرْآنَ مِن لَّدُنْ حَكِيمٍ عَلِيمٍ ٦

[27:6] And verily, you (O Muhammad SAW) are receiving the Quran from the One, All-Wise, All-Knowing.

وَإِنَّكَ
And verily, you (O Muhammad SAW)
لَتُلَقَّى الْقُرْآنَ
are receiving the Quran
مِن لَّدُنْ
from the One,
حَكِيمٍ عَلِيمٍ
All-Wise, All-Knowing.
وَإِنَّكَ
And indeed, you · Root: إ ن ن · Particle
لَتُلَقَّى
surely, receive · Root: ل ق ي · Verb
الْقُرْآنَ
the Quran · Root: ق ر أ · Noun
مِن
from [near] · Root: م ن · Particle
لَّدُنْ
from [near] · Root: ل د ن · Particle
حَكِيمٍ
the All-Wise · Root: ح ك م · Noun
عَلِيمٍ
the All-Knower · Root: ع ل م · Noun

Musa (a.s) and the Signs to Fir'aun

Divine Revelations and Miracles — Verses 7–14

إِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِأَهْلِهِ إِنِّي آنَسْتُ نَارًا سَآتِيكُم مِّنْهَا بِخَبَرٍ أَوْ آتِيكُم بِشِهَابٍ قَبَسٍ لَّعَلَّكُمْ تَصْطَلُونَ ٧

[27:7] (Remember) when Musa (Moses) said to his household: "Verily! I have seen a fire, I will bring you from there some information, or I will bring you a burning brand, that you may warm yourselves."

إِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِأَهْلِهِ
when Musa (Moses) said to his household
إِنِّي آنَسْتُ نَارًا
Verily! I have seen a fire
سَآتِيكُم مِّنْهَا بِخَبَرٍ
I will bring you from there some information
أَوْ آتِيكُم بِشِهَابٍ قَبَسٍ
or I will bring you a burning brand
لَّعَلَّكُمْ تَصْطَلُونَ
that you may warm yourselves
إِذْ
When · Root: إ ذ · Particle
قَالَ
said · Root: ق و ل · Verb
مُوسَىٰ
Musa · Root: م س ي · Noun
لِأَهْلِهِ
to his family · Root: أ ه ل · Noun
إِنِّي
Indeed, I · Root: ا ن ن · Particle
آنَسْتُ
perceive · Root: أ ن س · Verb
نَارًا
a fire · Root: ن ا ر · Noun
سَآتِيكُم
I will bring you · Root: أ ت ي · Verb
مِّنْهَا
from it · Root: م ن · Particle
بِخَبَرٍ
some information · Root: خ ب ر · Noun
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
آتِيكُم
I will bring you · Root: أ ت ي · Verb
بِشِهَابٍ
a torch · Root: ش ه ب · Noun
قَبَسٍ
burning · Root: ق ب س · Noun
لَّعَلَّكُمْ
so that you may · Root: ل ع ل · Particle
تَصْطَلُونَ
warm yourselves · Root: ص ط ل · Verb

فَلَمَّا جَاءَهَا نُودِيَ أَن بُورِكَ مَن فِي النَّارِ وَمَنْ حَوْلَهَا وَسُبْحَانَ اللَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ ٨

[27:8] But when he came to it, he was called: "Blessed is whosoever is in the fire, and whosoever is round about it! And glorified be Allah, the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).

فَلَمَّا جَاءَهَا
But when he came to it,
نُودِيَ أَن
he was called:
بُورِكَ مَن فِي النَّارِ وَمَنْ حَوْلَهَا
Blessed is whosoever is in the fire, and whosoever is round about it!
وَسُبْحَانَ اللَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ
And glorified be Allah, the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).
فَلَمَّا
But when · Root: ل م · Particle
جَاءَهَا
he came to it · Root: ج ي ء · Verb
نُودِيَ
he was called · Root: ن د ي · Verb
أَن
[that] · Particle
بُورِكَ
Blessed is · Root: ب ر ك · Verb
مَن
who · Root: م ن · Pronoun
فِي
(is) at · Particle
النَّارِ
the fire · Root: ن ا ر · Noun
وَمَنْ
and whoever · Root: م ن م · Particle
حَوْلَهَا
(is) around it · Root: ح و ل · Particle
وَسُبْحَانَ
And glory be · Root: س ب ح · Particle
اللَّهِ
(to) Allah · Root: ا ل ه · Noun
رَبِّ
(the) Lord · Root: ر ب ب · Noun
الْعَالَمِينَ
(of) the worlds · Root: ع ل م · Noun

يَا مُوسَىٰ إِنَّهُ أَنَا اللَّهُ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ ٩

[27:9] "O Musa (Moses)! Verily! It is I, Allah, the All-Mighty, the All-Wise.

يَا مُوسَىٰ إِنَّهُ
O Musa (Moses)!
أَنَا اللَّهُ الْعَزِيزُ
Verily! It is I, Allah,
الْحَكِيمُ
the All-Mighty,
يَا مُوسَىٰ
O Musa · Root: م و س · Particle
إِنَّهُ
Indeed · Particle
أَنَا
I Am · Root: أ ن ا · Pronoun
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
الْعَزِيزُ
the All-Mighty · Root: ع ز ز · Noun
الْحَكِيمُ
the All-Wise · Root: ح ك م · Noun

وَأَلْقِ عَصَاكَ ۚ فَلَمَّا رَآهَا تَهْتَزُّ كَأَنَّهَا جَانٌّ وَلَّىٰ مُدْبِرًا وَلَمْ يُعَقِّبْ ۚ يَا مُوسَىٰ لَا تَخَفْ إِنِّي لَا يَخَافُ لَدَيَّ الْمُرْسَلُونَ ١٠

[27:10] "And throw down your stick!" But when he saw it moving as if it were a snake, he turned in flight, and did not look back. (It was said): "O Musa (Moses)! Fear not, verily! The Messengers fear not in front of Me.

وَأَلْقِ عَصَاكَ ۚ
And throw down your stick!
فَلَمَّا رَآهَا تَهْتَزُّ كَأَنَّهَا جَانٌّ
But when he saw it moving as if it were a snake,
وَلَّىٰ مُدْبِرًا وَلَمْ يُعَقِّبْ ۚ
he turned in flight, and did not look back.
يَا مُوسَىٰ لَا تَخَفْ إِنِّي
(It was said): 'O Musa (Moses)! Fear not,
لَا يَخَافُ لَدَيَّ الْمُرْسَلُونَ
verily! The Messengers fear not in front of Me.
وَأَلْقِ
And, "Throw · Root: ل ق ي · Verb
عَصَاكَ ۚ
your staff · Root: ع ص و · Noun
فَلَمَّا
But when · Root: ل م · Particle
رَآهَا
he saw it · Root: ر أ ي · Verb
تَهْتَزُّ
moving · Root: ه ز ز · Verb
كَأَنَّهَا
as if it · Root: ك و ن · Particle
جَانٌّ
(were) a snake · Root: ج ن ن · Noun
وَلَّىٰ
he turned back · Root: و ل ي · Verb
مُدْبِرًا
(in) flight · Root: د ب ر · Noun
وَلَمْ
and (did) not · Particle
يُعَقِّبْ ۚ
look back · Root: ع ق ب · Verb
يَا مُوسَىٰ
O Musa · Root: م و س · Particle
لَا
(Do) not · Particle
تَخَفْ
fear · Root: خ ف ف · Verb
إِنِّي
Indeed, [I] · Root: ا ن ن · Particle
لَا
(do) not · Particle
يَخَافُ
fear · Root: خ و ف · Verb
لَدَيَّ
(in) My presence · Root: ل د ي · Particle
الْمُرْسَلُونَ
the Messengers · Root: ر س ل · Noun

إِلَّا مَن ظَلَمَ ثُمَّ بَدَّلَ حُسْنًا بَعْدَ سُوءٍ فَإِنِّي غَفُورٌ رَّحِيمٌ ١١

[27:11] "Except him who has done wrong and afterwards has changed evil for good, then surely, I am Oft-Forgiving, Most Merciful.

إِلَّا مَن ظَلَمَ
Except him who has done wrong
ثُمَّ بَدَّلَ حُسْنًا بَعْدَ سُوءٍ
and afterwards has changed evil for good
فَإِنِّي غَفُورٌ رَّحِيمٌ
then surely, I am Oft-Forgiving, Most Merciful
إِلَّا
Except · Root: ا ل ا · Particle
مَن
who · Root: م ن · Pronoun
ظَلَمَ
wrongs · Root: ظ ل م · Verb
ثُمَّ
then · Root: ث م م · Particle
بَدَّلَ
substitutes · Root: ب د ل · Verb
حُسْنًا
good · Root: ح س ن · Noun
بَعْدَ
after · Particle
سُوءٍ
evil · Root: س و ء · Noun
فَإِنِّي
then indeed, I Am · Root: أ ن ي · Pronoun
غَفُورٌ
Oft-Forgiving · Root: غ ف ر · Noun
رَّحِيمٌ
Most Merciful · Root: ر ح م · Noun

وَأَدْخِلْ يَدَكَ فِي جَيْبِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاءَ مِنْ غَيْرِ سُوءٍ ۖ فِي تِسْعِ آيَاتٍ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَقَوْمِهِ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ ١٢

[27:12] "And put your hand into your bosom, it will come forth white without hurt. (These are) among the nine signs (you will take) to Fir'aun (Pharaoh) and his people, they are a people who are the Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).

وَأَدْخِلْ يَدَكَ فِي جَيْبِكَ
And put your hand into your bosom,
تَخْرُجْ بَيْضَاءَ مِنْ غَيْرِ سُوءٍ ۖ
it will come forth white without hurt.
فِي تِسْعِ آيَاتٍ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَقَوْمِهِ ۚ
(These are) among the nine signs (you will take) to Fir'aun (Pharaoh) and his people,
إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ
they are a people who are the Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).
وَأَدْخِلْ
And enter · Root: د خ ل · Verb
يَدَكَ
your hand · Root: ي د · Noun
فِي
into · Particle
جَيْبِكَ
your bosom · Root: ج ي ب · Noun
تَخْرُجْ
it will come forth · Root: خ ر ج · Verb
بَيْضَاءَ
white · Root: ب ي ض · Noun
مِنْ
without · Particle
غَيْرِ
without · Particle
سُوءٍ ۖ
harm · Root: س و ء · Noun
فِي
(These are) among · Particle
تِسْعِ
nine · Noun
آيَاتٍ
signs · Root: أ ي ء · Noun
إِلَىٰ
to · Particle
فِرْعَوْنَ
Firaun · Root: ف ر ع · Noun
وَقَوْمِهِ ۚ
and his people · Root: ق و م · Noun
إِنَّهُمْ
Indeed, they · Root: ا ن ن · Particle
كَانُوا
are · Root: ك و ن · Verb
قَوْمًا
a people · Root: ق و م · Noun
فَاسِقِينَ
defiantly disobedient · Root: ف س ق · Noun

فَلَمَّا جَاءَتْهُمْ آيَاتُنَا مُبْصِرَةً قَالُوا هَٰذَا سِحْرٌ مُّبِينٌ ١٣

[27:13] But when Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) came to them, clear to see, they said: "This is a manifest magic."

فَلَمَّا جَاءَتْهُمْ
But when came to them
آيَاتُنَا مُبْصِرَةً
Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) clear to see
قَالُوا
they said
هَٰذَا سِحْرٌ مُّبِينٌ
This is a manifest magic
فَلَمَّا
But when · Root: ل م · Particle
جَاءَتْهُمْ
came to them · Root: ج ي ء · Verb
آيَاتُنَا
Our Signs · Root: أ ي ت · Noun
مُبْصِرَةً
visible · Root: ب ص ر · Noun
قَالُوا
they said · Root: ق و ل · Verb
هَٰذَا
This · Root: ه ذ ا · Pronoun
سِحْرٌ
(is) a magic · Root: س ح ر · Noun
مُّبِينٌ
manifest · Root: ب ي ن · Noun

وَجَحَدُوا بِهَا وَاسْتَيْقَنَتْهَا أَنفُسُهُمْ ظُلْمًا وَعُلُوًّا ۚ فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِينَ ١٤

[27:14] And they belied them (those Ayat) wrongfully and arrogantly, though their ownselves were convinced thereof [i.e. those (Ayat) are from Allah, and Musa (Moses) is the Messenger of Allah in truth, but they disliked to obey Musa (Moses), and hated to believe in his Message of Monotheism]. So see what was the end of the Mufsidun (disbelievers, disobedient to Allah, evil-doers, liars.).

وَجَحَدُوا بِهَا
And they belied them (those Ayat)
وَاسْتَيْقَنَتْهَا أَنفُسُهُمْ
though their ownselves were convinced thereof
ظُلْمًا وَعُلُوًّا ۚ
wrongfully and arrogantly
فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِينَ
So see what was the end of the Mufsidun (disbelievers, disobedient to Allah, evil-doers, liars.)
وَجَحَدُوا
And they rejected · Root: ج ح د · Verb
بِهَا
them · Root: ه ا · Pronoun
وَاسْتَيْقَنَتْهَا
though were convinced with them (signs) · Root: ي ق ن · Verb
أَنفُسُهُمْ
themselves · Root: ن ف س · Noun
ظُلْمًا
(out of) injustice · Root: ظ ل م · Noun
وَعُلُوًّا ۚ
and haughtiness · Root: ع ل و · Noun
فَانظُرْ
So see · Root: ن ظ ر · Verb
كَيْفَ
how · Particle
كَانَ
was · Root: ك و ن · Verb
عَاقِبَةُ
(the) end · Root: ع ق ب · Noun
الْمُفْسِدِينَ
(of) the corrupters · Root: ف س د · Noun

The Miraculous Abilities and Humility of Dawud and Sulaiman

Divine Wisdom and Leadership in Prophets — Verses 15–19

وَلَقَدْ آتَيْنَا دَاوُودَ وَسُلَيْمَانَ عِلْمًا ۖ وَقَالَا الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي فَضَّلَنَا عَلَىٰ كَثِيرٍ مِّنْ عِبَادِهِ الْمُؤْمِنِينَ ١٥

[27:15] And indeed We gave knowledge to Dawud (David) and Sulaiman (Solomon), and they both said: "All the praises and thanks be to Allah, Who has preferred us above many of His believing slaves!"

وَلَقَدْ آتَيْنَا
And indeed We gave
دَاوُودَ وَسُلَيْمَانَ
knowledge to Dawud (David) and Sulaiman (Solomon),
عِلْمًا ۖ
and they both said:
وَقَالَا الْحَمْدُ
"All the praises and thanks be to Allah,
لِلَّهِ الَّذِي
Who has preferred us
فَضَّلَنَا عَلَىٰ كَثِيرٍ مِّنْ عِبَادِهِ
above many of His believing slaves!"
وَلَقَدْ
And verily · Root: ل ق د · Particle
آتَيْنَا
We gave · Root: أ ت ي · Verb
دَاوُودَ
Dawood · Root: د و د · Noun
وَسُلَيْمَانَ
and Sulaiman · Root: س ل م · Noun
عِلْمًا ۖ
knowledge · Root: ع ل م · Noun
وَقَالَا
and they said · Root: ق و ل · Verb
الْحَمْدُ
Praise be · Root: ح م د · Noun
لِلَّهِ
to Allah · Root: ا ل ه · Noun
الَّذِي
the One Who · Root: ذ ل ي · Pronoun
فَضَّلَنَا
has favored us · Root: ف ض ل · Verb
عَلَىٰ
over · Particle
كَثِيرٍ
many · Root: ك ث ر · Noun
مِّنْ
of · Particle
عِبَادِهِ
His servants · Root: ع ب د · Noun
الْمُؤْمِنِينَ
the believers · Root: أ م ن · Noun

وَوَرِثَ سُلَيْمَانُ دَاوُودَ ۖ وَقَالَ يَا أَيُّهَا النَّاسُ عُلِّمْنَا مَنطِقَ الطَّيْرِ وَأُوتِينَا مِن كُلِّ شَيْءٍ ۖ إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ الْفَضْلُ الْمُبِينُ ١٦

[27:16] And Sulaiman (Solomon) inherited (the knowledge of) Dawud (David). He said: "O mankind! We have been taught the language of birds, and on us have been bestowed all things. This, verily, is an evident grace (from Allah)."

وَوَرِثَ سُلَيْمَانُ دَاوُودَ ۖ
And Sulaiman (Solomon) inherited (the knowledge of) Dawud (David).
وَقَالَ يَا أَيُّهَا النَّاسُ عُلِّمْنَا
He said: 'O mankind!'
مَنطِقَ الطَّيْرِ وَأُوتِينَا
We have been taught the language of birds,
مِن كُلِّ شَيْءٍ ۖ إِنَّ
and on us have been bestowed all things.
هَٰذَا لَهُوَ الْفَضْلُ الْمُبِينُ
This, verily, is an evident grace (from Allah).
وَوَرِثَ
And inherited · Root: و ر ث · Verb
سُلَيْمَانُ
Sulaiman · Root: س ل م · Noun
دَاوُودَ ۖ
Dawood · Root: د و د · Noun
وَقَالَ
And he said · Root: ق و ل · Verb
يَا أَيُّهَا
O · Root: ي ا أ ي ه ا · Particle
النَّاسُ
people · Root: ن ا س · Noun
عُلِّمْنَا
We have been taught · Root: ع ل م · Verb
مَنطِقَ
(the) language · Root: ن ط ق · Noun
الطَّيْرِ
(of) the birds · Root: ط ي ر · Noun
وَأُوتِينَا
and we have been given · Root: أ و ت · Verb
مِن
from · Root: م ن · Particle
كُلِّ
every · Root: ك ل ل · Particle
شَيْءٍ ۖ
thing · Root: ش ي ء · Noun
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
هَٰذَا
this · Root: ه ذ ا · Pronoun
لَهُوَ
surely, it · Root: ل ه و · Noun
الْفَضْلُ
(is) the favor · Root: ف ض ل · Noun
الْمُبِينُ
evident · Root: ب ي ن · Noun

وَحُشِرَ لِسُلَيْمَانَ جُنُودُهُ مِنَ الْجِنِّ وَالْإِنسِ وَالطَّيْرِ فَهُمْ يُوزَعُونَ ١٧

[27:17] And there were gathered before Sulaiman (Solomon) his hosts of jinns and men, and birds, and they all were set in battle order (marching forwards).

وَحُشِرَ لِسُلَيْمَانَ
And there were gathered before Sulaiman (Solomon)
جُنُودُهُ مِنَ الْجِنِّ وَالْإِنسِ وَالطَّيْرِ
his hosts of jinns and men, and birds
فَهُمْ يُوزَعُونَ
and they all were set in battle order (marching forwards)
وَحُشِرَ
And were gathered · Root: ح ش ر · Verb
لِسُلَيْمَانَ
for Sulaiman · Root: س ل م · Noun
جُنُودُهُ
his hosts · Root: ج ن د · Noun
مِنَ
of · Particle
الْجِنِّ
jinn · Root: ج ن ن · Noun
وَالْإِنسِ
and the men · Root: ا ن س · Noun
وَالطَّيْرِ
and the birds · Root: ط ي ر · Noun
فَهُمْ
and they · Root: ه م · Pronoun
يُوزَعُونَ
(were) set in rows · Root: و ز ع · Verb

حَتَّىٰ إِذَا أَتَوْا عَلَىٰ وَادِ النَّمْلِ قَالَتْ نَمْلَةٌ يَا أَيُّهَا النَّمْلُ ادْخُلُوا مَسَاكِنَكُمْ لَا يَحْطِمَنَّكُمْ سُلَيْمَانُ وَجُنُودُهُ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ ١٨

[27:18] Till, when they came to the valley of the ants, one of the ants said: "O ants! Enter your dwellings, lest Sulaiman (Solomon) and his hosts crush you, while they perceive not."

حَتَّىٰ إِذَا أَتَوْا عَلَىٰ وَادِ النَّمْلِ
Till, when they came to the valley of the ants,
قَالَتْ نَمْلَةٌ
one of the ants said:
يَا أَيُّهَا النَّمْلُ ادْخُلُوا
"O ants!
مَسَاكِنَكُمْ لَا
Enter your dwellings,
يَحْطِمَنَّكُمْ سُلَيْمَانُ وَجُنُودُهُ وَهُمْ
lest Sulaiman (Solomon) and his hosts crush you,
لَا يَشْعُرُونَ
while they perceive not.
حَتَّىٰ
Until · Root: ح ت ى · Particle
إِذَا
when · Root: إ ذ ا · Particle
أَتَوْا
they came · Root: أ ت ي · Verb
عَلَىٰ
to · Particle
وَادِ
(the) valley · Root: و د ي · Noun
النَّمْلِ
(of) the ants · Root: ن م ل · Noun
قَالَتْ
said · Root: ق و ل · Verb
نَمْلَةٌ
an ant · Root: ن م ل · Noun
يَا أَيُّهَا
O · Root: ي ا أ ي ه ا · Particle
النَّمْلُ
ants · Root: ن م ل · Noun
ادْخُلُوا
Enter · Root: د خ ل · Verb
مَسَاكِنَكُمْ
your dwellings · Root: س ك ن · Noun
لَا
lest not crush you · Particle
يَحْطِمَنَّكُمْ
lest not crush you · Root: ح ط م · Verb
سُلَيْمَانُ
Sulaiman · Root: س ل م · Noun
وَجُنُودُهُ
and his hosts · Root: ج ن د · Noun
وَهُمْ
while they · Pronoun
لَا
(do) not perceive · Particle
يَشْعُرُونَ
(do) not perceive · Root: ش ع ر · Verb

فَتَبَسَّمَ ضَاحِكًا مِّن قَوْلِهَا وَقَالَ رَبِّ أَوْزِعْنِي أَنْ أَشْكُرَ نِعْمَتَكَ الَّتِي أَنْعَمْتَ عَلَيَّ وَعَلَىٰ وَالِدَيَّ وَأَنْ أَعْمَلَ صَالِحًا تَرْضَاهُ وَأَدْخِلْنِي بِرَحْمَتِكَ فِي عِبَادِكَ الصَّالِحِينَ ١٩

[27:19] So he [Sulaiman (Solomon)] smiled, amused at her speech and said: "My Lord! Inspire and bestow upon me the power and ability that I may be grateful for Your Favours which You have bestowed on me and on my parents, and that I may do righteous good deeds that will please You, and admit me by Your Mercy among Your righteous slaves."

فَتَبَسَّمَ ضَاحِكًا مِّن قَوْلِهَا
So he [Sulaiman (Solomon)] smiled, amused at her speech
وَقَالَ رَبِّ أَوْزِعْنِي
and said: 'My Lord! Inspire and bestow upon me
أَنْ أَشْكُرَ نِعْمَتَكَ الَّتِي أَنْعَمْتَ عَلَيَّ وَعَلَىٰ وَالِدَيَّ
the power and ability that I may be grateful for Your Favours which You have bestowed on me and on my parents
وَأَنْ أَعْمَلَ صَالِحًا تَرْضَاهُ
and that I may do righteous good deeds that will please You
وَأَدْخِلْنِي بِرَحْمَتِكَ فِي عِبَادِكَ الصَّالِحِينَ
and admit me by Your Mercy among Your righteous slaves.
فَتَبَسَّمَ
So he smiled · Root: ب س م · Verb
ضَاحِكًا
laughing · Root: ض ح ك · Noun
مِّن
at · Root: م ن · Particle
قَوْلِهَا
her speech · Root: ق و ل · Noun
وَقَالَ
and said · Root: ق و ل · Verb
رَبِّ
My Lord · Root: ر ب ب · Noun
أَوْزِعْنِي
Grant me (the) power · Root: و ز ع · Verb
أَنْ
that · Root: أ ن · Particle
أَشْكُرَ
I may thank You · Root: ش ك ر · Verb
نِعْمَتَكَ
(for) Your Favor · Root: ن ع م · Noun
الَّتِي
which · Pronoun
أَنْعَمْتَ
You have bestowed · Root: ن ع م · Verb
عَلَيَّ
on me · Root: ع ل ى · Particle
وَعَلَىٰ
and on · Root: ع ل ى · Particle
وَالِدَيَّ
my parents · Root: و ل د · Noun
وَأَنْ
and that · Root: أ ن · Particle
أَعْمَلَ
I may do · Root: ع م ل · Verb
صَالِحًا
righteous (deeds) · Root: ص ل ح · Noun
تَرْضَاهُ
that will please You · Root: ر ض ي · Verb
وَأَدْخِلْنِي
And admit me · Root: د خ ل · Verb
بِرَحْمَتِكَ
by Your Mercy · Root: ر ح م · Noun
فِي
among · Particle
عِبَادِكَ
Your slaves · Root: ع ب د · Noun
الصَّالِحِينَ
righteous · Root: ص ل ح · Noun

The Encounter with the Queen of Sheba and the Role of the Hoopoe

The Wisdom and Leadership of Prophet Sulayman (Solomon) — Verses 20–28

وَتَفَقَّدَ الطَّيْرَ فَقَالَ مَا لِيَ لَا أَرَى الْهُدْهُدَ أَمْ كَانَ مِنَ الْغَائِبِينَ ٢٠

[27:20] He inspected the birds, and said: "What is the matter that I see not the hoopoe? Or is he among the absentees?

وَتَفَقَّدَ الطَّيْرَ
He inspected the birds,
فَقَالَ
and said:
مَا لِيَ لَا أَرَى الْهُدْهُدَ
What is the matter that I see not the hoopoe?
أَمْ كَانَ مِنَ الْغَائِبِينَ
Or is he among the absentees?
وَتَفَقَّدَ
And he inspected · Root: ف ق د · Verb
الطَّيْرَ
the birds · Root: ط ي ر · Noun
فَقَالَ
and said · Root: ق و ل · Verb
مَا
Why · Root: م ا · Particle
لِيَ
Why · Root: ل ي · Particle
لَا
not · Particle
أَرَى
I see · Root: ر أ ي · Verb
الْهُدْهُدَ
the hoopoe · Root: ه د ه د · Noun
أَمْ
or · Root: أ م · Particle
كَانَ
is he · Root: ك و ن · Verb
مِنَ
from · Particle
الْغَائِبِينَ
the absent · Root: غ ي ب · Noun

لَأُعَذِّبَنَّهُ عَذَابًا شَدِيدًا أَوْ لَأَذْبَحَنَّهُ أَوْ لَيَأْتِيَنِّي بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ ٢١

[27:21] "I will surely punish him with a severe torment, or slaughter him, unless he brings me a clear reason."

لَأُعَذِّبَنَّهُ عَذَابًا شَدِيدًا
I will surely punish him with a severe torment
أَوْ لَأَذْبَحَنَّهُ
or slaughter him
أَوْ لَيَأْتِيَنِّي بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ
unless he brings me a clear reason
لَأُعَذِّبَنَّهُ
I will surely punish him · Root: ع ذ ب · Verb
عَذَابًا
(with) a punishment · Root: ع ذ ب · Noun
شَدِيدًا
severe · Root: ش د د · Noun
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
لَأَذْبَحَنَّهُ
I will surely slaughter him · Root: ذ ب ح · Verb
أَوْ
unless · Root: أ و · Particle
لَيَأْتِيَنِّي
he brings me · Root: أ ت ي · Verb
بِسُلْطَانٍ
a reason · Root: س ل ط · Noun
مُّبِينٍ
clear · Root: ب ي ن · Noun

فَمَكَثَ غَيْرَ بَعِيدٍ فَقَالَ أَحَطتُ بِمَا لَمْ تُحِطْ بِهِ وَجِئْتُكَ مِن سَبَإٍ بِنَبَإٍ يَقِينٍ ٢٢

[27:22] But the hoopoe stayed not long, he (came up and) said: "I have grasped (the knowledge of a thing) which you have not grasped and I have come to you from Saba' (Sheba) with true news.

فَمَكَثَ غَيْرَ بَعِيدٍ
But the hoopoe stayed not long
فَقَالَ
he (came up and) said:
أَحَطتُ بِمَا لَمْ تُحِطْ بِهِ
I have grasped (the knowledge of a thing) which you have not grasped
وَجِئْتُكَ مِن سَبَإٍ
and I have come to you from Saba' (Sheba)
بِنَبَإٍ يَقِينٍ
with true news.
فَمَكَثَ
So he stayed · Root: م ك ث · Verb
غَيْرَ
not · Root: غ ي ر · Particle
بَعِيدٍ
long · Root: ب ع د · Noun
فَقَالَ
and he said · Root: ق و ل · Verb
أَحَطتُ
I have encompassed · Root: ح و ط · Verb
بِمَا
that which · Root: ب م · Particle
لَمْ
not · Root: ل م · Particle
تُحِطْ
you have encompassed · Root: ح و ط · Verb
بِهِ
it · Root: ه · Pronoun
وَجِئْتُكَ
and I have come to you · Root: ج ا ء · Verb
مِن
from · Root: م ن · Particle
سَبَإٍ
Saba · Root: س ب أ · Noun
بِنَبَإٍ
with news · Root: ن ب ا · Noun
يَقِينٍ
certain · Root: ي ق ن · Noun

إِنِّي وَجَدتُّ امْرَأَةً تَمْلِكُهُمْ وَأُوتِيَتْ مِن كُلِّ شَيْءٍ وَلَهَا عَرْشٌ عَظِيمٌ ٢٣

[27:23] "I found a woman ruling over them, and she has been given all things that could be possessed by any ruler of the earth, and she has a great throne.

إِنِّي وَجَدتُّ
I found
امْرَأَةً تَمْلِكُهُمْ
a woman ruling over them
وَأُوتِيَتْ مِن كُلِّ شَيْءٍ
and she has been given all things
وَلَهَا عَرْشٌ عَظِيمٌ
that could be possessed by any ruler of the earth
إِنِّي
Indeed, I · Root: ا ن ن · Particle
وَجَدتُّ
found · Root: و ج د · Verb
امْرَأَةً
a woman · Root: أ م ر · Noun
تَمْلِكُهُمْ
ruling them · Root: م ل ك · Verb
وَأُوتِيَتْ
and she has been given · Root: أ و ت · Verb
مِن
of · Root: م ن · Particle
كُلِّ
every · Root: ك ل ل · Particle
شَيْءٍ
thing · Root: ش ي ء · Noun
وَلَهَا
and for her · Root: ل ه ا · Particle
عَرْشٌ
(is) a throne · Root: ع ر ش · Noun
عَظِيمٌ
great · Root: ع ظ م · Noun

وَجَدتُّهَا وَقَوْمَهَا يَسْجُدُونَ لِلشَّمْسِ مِن دُونِ اللَّهِ وَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطَانُ أَعْمَالَهُمْ فَصَدَّهُمْ عَنِ السَّبِيلِ فَهُمْ لَا يَهْتَدُونَ ٢٤

[27:24] "I found her and her people worshipping the sun instead of Allah, and Shaitan (Satan) has made their deeds fair-seeming to them, and has barred them from (Allah's) Way, so they have no guidance,"

وَجَدتُّهَا وَقَوْمَهَا
I found her and her people
يَسْجُدُونَ لِلشَّمْسِ مِن دُونِ اللَّهِ
worshipping the sun instead of Allah
وَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطَانُ أَعْمَالَهُمْ
and Shaitan (Satan) has made their deeds fair-seeming to them
فَصَدَّهُمْ عَنِ السَّبِيلِ
and has barred them from (Allah's) Way
فَهُمْ لَا يَهْتَدُونَ
so they have no guidance
وَجَدتُّهَا
And I found her · Root: و ج د · Verb
وَقَوْمَهَا
and her people · Root: ق و م · Noun
يَسْجُدُونَ
prostrating · Root: س ج د · Verb
لِلشَّمْسِ
to the sun · Root: ش م س · Noun
مِن
instead of Allah · Root: م ن · Particle
دُونِ
instead of Allah · Root: د و ن · Particle
اللَّهِ
instead of Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَزَيَّنَ
and has made fair-seeming · Root: ز ي ن · Verb
لَهُمُ
to them · Root: ه م · Pronoun
الشَّيْطَانُ
the Shaitaan · Root: ش ط ن · Noun
أَعْمَالَهُمْ
their deeds · Root: ع م ل · Noun
فَصَدَّهُمْ
and averted them · Root: ص د د · Verb
عَنِ
from · Root: ع ن · Particle
السَّبِيلِ
the Way · Root: س ب ل · Noun
فَهُمْ
so they · Root: ه م · Pronoun
لَا
(are) not · Particle
يَهْتَدُونَ
guided · Root: ه د ي · Verb

أَلَّا يَسْجُدُوا لِلَّهِ الَّذِي يُخْرِجُ الْخَبْءَ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَيَعْلَمُ مَا تُخْفُونَ وَمَا تُعْلِنُونَ ٢٥

[27:25] Al-La (this word has two interpretations) (A) [As Shaitan (Satan) has barred them from Allah's Way] so that they do not worship (prostrate before) Allah, or (B) So that they may worship (prostrate before) Allah, Who brings to light what is hidden in the heavens and the earth, and knows what you conceal and what you reveal. [Tafsir At-Tabari, Vol. 19, Page 149]

أَلَّا يَسْجُدُوا لِلَّهِ
so that they do not worship (prostrate before) Allah,
الَّذِي يُخْرِجُ الْخَبْءَ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ
Who brings to light what is hidden in the heavens and the earth,
وَيَعْلَمُ مَا تُخْفُونَ وَمَا تُعْلِنُونَ
and knows what you conceal and what you reveal.
أَلَّا
That not · Particle
يَسْجُدُوا
they prostrate · Root: س ج د · Verb
لِلَّهِ
to Allah · Root: ا ل ه · Noun
الَّذِي
the One Who · Root: ذ ل ي · Pronoun
يُخْرِجُ
brings forth · Root: خ ر ج · Verb
الْخَبْءَ
the hidden · Root: خ ب أ · Noun
فِي
in · Particle
السَّمَاوَاتِ
the heavens · Root: س م و · Noun
وَالْأَرْضِ
and the earth · Root: أ ر ض · Noun
وَيَعْلَمُ
and knows · Root: ع ل م · Verb
مَا
what · Root: م ا · Particle
تُخْفُونَ
you conceal · Root: خ ف ي · Verb
وَمَا
and what · Root: م ا · Particle
تُعْلِنُونَ
you declare · Root: ع ل ن · Verb

اللَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ رَبُّ الْعَرْشِ الْعَظِيمِ ۩‏ ٢٦

[27:26] Allah, La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), the Lord of the Supreme Throne!

اللَّهُ
Allah
لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ
none has the right to be worshipped but He
رَبُّ الْعَرْشِ الْعَظِيمِ ۩‏
the Lord of the Supreme Throne
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
لَا
(there is) no · Particle
إِلَٰهَ
god · Root: أ ل ه · Noun
إِلَّا
but · Root: ا ل ا · Particle
هُوَ
He · Pronoun
رَبُّ
(the) Lord · Noun
الْعَرْشِ
(of) the Throne · Root: ع ر ش · Noun
الْعَظِيمِ ۩‏
the Great · Root: ع ظ م · Noun

۞ قَالَ سَنَنظُرُ أَصَدَقْتَ أَمْ كُنتَ مِنَ الْكَاذِبِينَ ٢٧

[27:27] [Sulaiman (Solomon)] said: "We shall see whether you speak the truth or you are (one) of the liars.

۞ قَالَ
said
سَنَنظُرُ
We shall see
أَصَدَقْتَ
whether you speak the truth
أَمْ
or
كُنتَ مِنَ الْكَاذِبِينَ
you are (one) of the liars
۞ قَالَ
He said · Root: ق و ل · Verb
سَنَنظُرُ
We will see · Root: ن ظ ر · Verb
أَصَدَقْتَ
whether you speak (the) truth · Root: ص د ق · Verb
أَمْ
or · Root: أ م · Particle
كُنتَ
you are · Root: ك و ن · Verb
مِنَ
of · Particle
الْكَاذِبِينَ
the liars · Root: ك ذ ب · Noun

اذْهَب بِّكِتَابِي هَٰذَا فَأَلْقِهْ إِلَيْهِمْ ثُمَّ تَوَلَّ عَنْهُمْ فَانظُرْ مَاذَا يَرْجِعُونَ ٢٨

[27:28] "Go you with this letter of mine, and deliver it to them, then draw back from them, and see what (answer) they return."

اذْهَب بِّكِتَابِي هَٰذَا
Go you with this letter of mine
فَأَلْقِهْ إِلَيْهِمْ
and deliver it to them
ثُمَّ تَوَلَّ عَنْهُمْ
then draw back from them
فَانظُرْ مَاذَا يَرْجِعُونَ
and see what (answer) they return
اذْهَب
Go · Root: ذ ه ب · Verb
بِّكِتَابِي
with my letter · Root: ب · Particle
هَٰذَا
this · Root: ه ذ ا · Pronoun
فَأَلْقِهْ
and deliver it · Root: ل ق ي · Verb
إِلَيْهِمْ
to them · Root: ا ل ي · Particle
ثُمَّ
Then · Root: ث م م · Particle
تَوَلَّ
turn away · Root: و ل ي · Verb
عَنْهُمْ
from them · Root: ع ن · Particle
فَانظُرْ
and see · Root: ن ظ ر · Verb
مَاذَا
what · Particle
يَرْجِعُونَ
they return · Root: ر ج ع · Verb

The Diplomatic Encounter between Prophet Sulayman (Solomon) and Queen Bilqees

The Wisdom and Leadership of Prophets — Verses 29–37

قَالَتْ يَا أَيُّهَا الْمَلَأُ إِنِّي أُلْقِيَ إِلَيَّ كِتَابٌ كَرِيمٌ ٢٩

[27:29] She said: "O chiefs! Verily! Here is delivered to me a noble letter,

قَالَتْ يَا أَيُّهَا الْمَلَأُ إِنِّي
She said: 'O chiefs!'
أُلْقِيَ إِلَيَّ كِتَابٌ
Verily! Here is delivered to me
كَرِيمٌ
a noble letter,
قَالَتْ
She said · Root: ق و ل · Verb
يَا أَيُّهَا
O · Root: ي ا أ ي ه ا · Particle
الْمَلَأُ
chiefs · Root: م ل أ · Noun
إِنِّي
Indeed [I] · Root: ا ن ن · Particle
أُلْقِيَ
is delivered · Root: ل ق ي · Verb
إِلَيَّ
to me · Root: إ ل ي · Particle
كِتَابٌ
a letter · Root: ك ت ب · Noun
كَرِيمٌ
noble · Root: ك ر م · Noun

إِنَّهُ مِن سُلَيْمَانَ وَإِنَّهُ بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ ٣٠

[27:30] "Verily! It is from Sulaiman (Solomon), and verily! It (reads): In the Name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful;

إِنَّهُ مِن سُلَيْمَانَ
Verily! It is from Sulaiman (Solomon),
وَإِنَّهُ بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
and verily! It (reads): In the Name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful;
إِنَّهُ
Indeed, it · Particle
مِن
(is) from · Root: م ن · Particle
سُلَيْمَانَ
Sulaiman · Root: س ل م · Noun
وَإِنَّهُ
and indeed it (is) · Root: ا نَّ · Particle
بِسْمِ
In the name · Root: ا س م · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
الرَّحْمَٰنِ
the Most Gracious · Root: ر ح م · Noun
الرَّحِيمِ
the Most Merciful · Root: ر ح م · Noun

أَلَّا تَعْلُوا عَلَيَّ وَأْتُونِي مُسْلِمِينَ ٣١

[27:31] "Be you not exalted against me, but come to me as Muslims (true believers who submit to Allah with full submission)' "

أَلَّا تَعْلُوا عَلَيَّ
Be you not exalted against me
وَأْتُونِي
but come to me
مُسْلِمِينَ
as Muslims (true believers who submit to Allah with full submission)
أَلَّا
That not · Particle
تَعْلُوا
exalt yourselves · Root: ع ل و · Verb
عَلَيَّ
against me · Root: ع ل ى · Particle
وَأْتُونِي
but come to me · Root: أ ت ي · Verb
مُسْلِمِينَ
(in) submission · Root: س ل م · Noun

قَالَتْ يَا أَيُّهَا الْمَلَأُ أَفْتُونِي فِي أَمْرِي مَا كُنتُ قَاطِعَةً أَمْرًا حَتَّىٰ تَشْهَدُونِ ٣٢

[27:32] She said: "O chiefs! Advise me in (this) case of mine. I decide no case till you are present with me."

قَالَتْ يَا أَيُّهَا الْمَلَأُ أَفْتُونِي
She said: 'O chiefs!'
فِي أَمْرِي مَا
Advise me in (this) case of mine.
كُنتُ قَاطِعَةً أَمْرًا حَتَّىٰ
I decide no case
تَشْهَدُونِ
till you are present with me.
قَالَتْ
She said · Root: ق و ل · Verb
يَا أَيُّهَا
O · Root: ي ا أ ي ه ا · Particle
الْمَلَأُ
chiefs · Root: م ل أ · Noun
أَفْتُونِي
Advise me · Root: ف ت ي · Verb
فِي
in · Particle
أَمْرِي
my affair · Root: أ م ر · Noun
مَا
Not · Root: م ا · Particle
كُنتُ
I would be · Verb
قَاطِعَةً
the one to decide · Root: ق ط ع · Noun
أَمْرًا
any matter · Root: ا م ر · Noun
حَتَّىٰ
until · Root: ح ت ى · Particle
تَشْهَدُونِ
you are present with me · Root: ش ه د · Verb

قَالُوا نَحْنُ أُولُو قُوَّةٍ وَأُولُو بَأْسٍ شَدِيدٍ وَالْأَمْرُ إِلَيْكِ فَانظُرِي مَاذَا تَأْمُرِينَ ٣٣

[27:33] They said: "We have great strength, and great ability for war, but it is for you to command; so think over what you will command."

قَالُوا
They said:
نَحْنُ أُولُو قُوَّةٍ
We have great strength,
وَأُولُو بَأْسٍ شَدِيدٍ
and great ability for war,
وَالْأَمْرُ إِلَيْكِ
but it is for you to command;
فَانظُرِي مَاذَا تَأْمُرِينَ
so think over what you will command.
قَالُوا
They said · Root: ق و ل · Verb
نَحْنُ
We · Root: ن ح ن · Pronoun
أُولُو
(are) possessors · Root: أ و ل · Noun
قُوَّةٍ
(of) strength · Root: ق و ي · Noun
وَأُولُو
and possessors · Root: أ و ل · Noun
بَأْسٍ
(of) might · Root: ب أ س · Noun
شَدِيدٍ
great · Root: ش د د · Noun
وَالْأَمْرُ
and the command · Root: أ م ر · Noun
إِلَيْكِ
(is) up to you · Root: إ ل ى · Particle
فَانظُرِي
so look · Root: ن ظ ر · Verb
مَاذَا
what · Particle
تَأْمُرِينَ
you will command · Root: أ م ر · Verb

قَالَتْ إِنَّ الْمُلُوكَ إِذَا دَخَلُوا قَرْيَةً أَفْسَدُوهَا وَجَعَلُوا أَعِزَّةَ أَهْلِهَا أَذِلَّةً ۖ وَكَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ ٣٤

[27:34] She said: "Verily! Kings, when they enter a town (country), they despoil it, and make the most honourable amongst its people low. And thus they do.

قَالَتْ إِنَّ
Verily! Kings,
الْمُلُوكَ إِذَا دَخَلُوا
when they enter a town (country),
قَرْيَةً
they despoil it,
أَفْسَدُوهَا وَجَعَلُوا أَعِزَّةَ أَهْلِهَا
and make the most honourable amongst its people low.
أَذِلَّةً ۖ وَكَذَٰلِكَ
And thus they do.
قَالَتْ
She said · Root: ق و ل · Verb
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
الْمُلُوكَ
the kings · Root: م ل ك · Noun
إِذَا
when · Root: إ ذ ا · Particle
دَخَلُوا
they enter · Root: د خ ل · Verb
قَرْيَةً
a town · Root: ق ر ي · Noun
أَفْسَدُوهَا
they ruin it · Root: ف س د · Verb
وَجَعَلُوا
and make · Root: ج ع ل · Verb
أَعِزَّةَ
(the) most honorable · Root: ع ز ز · Noun
أَهْلِهَا
(of) its people · Root: أ ه ل · Noun
أَذِلَّةً ۖ
(the) lowest · Root: ذ ل ل · Noun
وَكَذَٰلِكَ
And thus · Root: ك ذ ل · Particle
يَفْعَلُونَ
they do · Root: ف ع ل · Verb

وَإِنِّي مُرْسِلَةٌ إِلَيْهِم بِهَدِيَّةٍ فَنَاظِرَةٌ بِمَ يَرْجِعُ الْمُرْسَلُونَ ٣٥

[27:35] "But verily! I am going to send him a present, and see with what (answer) the messengers return."

وَإِنِّي مُرْسِلَةٌ إِلَيْهِم بِهَدِيَّةٍ
But verily! I am going to send him a present,
فَنَاظِرَةٌ بِمَ يَرْجِعُ الْمُرْسَلُونَ
and see with what (answer) the messengers return.
وَإِنِّي
But indeed, I am · Root: أ ن ي · Pronoun
مُرْسِلَةٌ
going to send · Root: ر س ل · Noun
إِلَيْهِم
to them · Pronoun
بِهَدِيَّةٍ
a gift · Root: ه د ي · Noun
فَنَاظِرَةٌ
and see · Root: ن ظ ر · Noun
بِمَ
with what · Root: ب م · Particle
يَرْجِعُ
return · Root: ر ج ع · Verb
الْمُرْسَلُونَ
the messengers · Root: ر س ل · Noun

فَلَمَّا جَاءَ سُلَيْمَانَ قَالَ أَتُمِدُّونَنِ بِمَالٍ فَمَا آتَانِيَ اللَّهُ خَيْرٌ مِّمَّا آتَاكُم بَلْ أَنتُم بِهَدِيَّتِكُمْ تَفْرَحُونَ ٣٦

[27:36] So when (the messengers with the present) came to Sulaiman (Solomon), he said: "Will you help me in wealth? What Allah has given me is better than that which He has given you! Nay, you rejoice in your gift!"

فَلَمَّا جَاءَ سُلَيْمَانَ
So when (the messengers with the present) came to Sulaiman (Solomon),
قَالَ أَتُمِدُّونَنِ بِمَالٍ
he said: 'Will you help me in wealth?
فَمَا آتَانِيَ اللَّهُ خَيْرٌ مِّمَّا آتَاكُم
What Allah has given me is better than that which He has given you!
بَلْ أَنتُم بِهَدِيَّتِكُمْ تَفْرَحُونَ
Nay, you rejoice in your gift!
فَلَمَّا
So when · Root: ل م · Particle
جَاءَ
came · Root: ج ا ء · Verb
سُلَيْمَانَ
(to) Sulaiman · Root: س ل م · Noun
قَالَ
he said · Root: ق و ل · Verb
أَتُمِدُّونَنِ
Will you provide me · Root: م د د · Verb
بِمَالٍ
with wealth · Root: م ا ل · Noun
فَمَا
But what · Root: ف م ا · Particle
آتَانِيَ
Allah has given me · Root: أ ت ي · Verb
اللَّهُ
Allah has given me · Root: ا ل ه · Noun
خَيْرٌ
(is) better · Root: خ ي ر · Noun
مِّمَّا
than what · Root: م م ا · Particle
آتَاكُم
He has given you · Root: أ ت ي · Verb
بَلْ
Nay · Root: ب ل · Particle
أَنتُم
you · Root: أ ن ت · Pronoun
بِهَدِيَّتِكُمْ
in your gift · Root: ه د ي · Noun
تَفْرَحُونَ
rejoice · Root: ف ر ح · Verb

ارْجِعْ إِلَيْهِمْ فَلَنَأْتِيَنَّهُم بِجُنُودٍ لَّا قِبَلَ لَهُم بِهَا وَلَنُخْرِجَنَّهُم مِّنْهَا أَذِلَّةً وَهُمْ صَاغِرُونَ ٣٧

[27:37] [Then Sulaiman (Solomon) said to the chief of her messengers who brought the present]: "Go back to them. We verily shall come to them with hosts that they cannot resist, and we shall drive them out from there in disgrace, and they will be abased."

ارْجِعْ إِلَيْهِمْ
Go back to them.
فَلَنَأْتِيَنَّهُم بِجُنُودٍ
We verily shall come to them with hosts
لَّا قِبَلَ لَهُم بِهَا
that they cannot resist,
وَلَنُخْرِجَنَّهُم مِّنْهَا
and we shall drive them out from there
أَذِلَّةً
in disgrace,
وَهُمْ صَاغِرُونَ
and they will be abased.
ارْجِعْ
Return · Root: ر ج ع · Verb
إِلَيْهِمْ
to them · Root: ا ل ي · Particle
فَلَنَأْتِيَنَّهُم
surely, we will come to them · Root: أ ت ي · Verb
بِجُنُودٍ
with hosts · Root: ج ن د · Noun
لَّا
not · Root: ل ا · Particle
قِبَلَ
(is) resistance · Particle
لَهُم
for them · Pronoun
بِهَا
of it · Root: ه ا · Pronoun
وَلَنُخْرِجَنَّهُم
and surely, we will drive them out · Root: خ ر ج · Verb
مِّنْهَا
from there · Root: م ن · Particle
أَذِلَّةً
(in) humiliation · Root: ذ ل ل · Noun
وَهُمْ
and they · Pronoun
صَاغِرُونَ
(will be) abased · Root: ص غ ر · Noun

The Test of Gratitude and the Conversion of Queen Bilqees to Islam

Divine Wisdom and Guidance in the Story of Prophet Sulayman (Solomon) — Verses 38–44

قَالَ يَا أَيُّهَا الْمَلَأُ أَيُّكُمْ يَأْتِينِي بِعَرْشِهَا قَبْلَ أَن يَأْتُونِي مُسْلِمِينَ ٣٨

[27:38] He said: "O chiefs! Which of you can bring me her throne before they come to me surrendering themselves in obedience?"

قَالَ
He said:
يَا أَيُّهَا الْمَلَأُ أَيُّكُمْ
O chiefs!
يَأْتِينِي
Which of you
بِعَرْشِهَا قَبْلَ
can bring me her throne
أَن يَأْتُونِي مُسْلِمِينَ
before they come to me
قَالَ
He said · Root: ق و ل · Verb
يَا أَيُّهَا
O · Root: ي ا أ ي ه ا · Particle
الْمَلَأُ
chiefs · Root: م ل أ · Noun
أَيُّكُمْ
Which of you · Root: أ ي · Pronoun
يَأْتِينِي
will bring me · Root: أ ت ي · Verb
بِعَرْشِهَا
her throne · Root: ع ر ش · Noun
قَبْلَ
before · Root: ق ب ل · Particle
أَن
that · Particle
يَأْتُونِي
they come to me · Root: أ ت ي · Verb
مُسْلِمِينَ
(in) submission · Root: س ل م · Noun

قَالَ عِفْرِيتٌ مِّنَ الْجِنِّ أَنَا آتِيكَ بِهِ قَبْلَ أَن تَقُومَ مِن مَّقَامِكَ ۖ وَإِنِّي عَلَيْهِ لَقَوِيٌّ أَمِينٌ ٣٩

[27:39] An Ifrit (strong) from the jinns said: "I will bring it to you before you rise from your place (council). And verily, I am indeed strong, and trustworthy for such work."

قَالَ عِفْرِيتٌ مِّنَ الْجِنِّ
An Ifrit (strong) from the jinns said:
أَنَا آتِيكَ بِهِ
I will bring it to you
قَبْلَ أَن تَقُومَ مِن مَّقَامِكَ ۖ
before you rise from your place (council).
وَإِنِّي عَلَيْهِ لَقَوِيٌّ أَمِينٌ
And verily, I am indeed strong, and trustworthy for such work.
قَالَ
Said · Root: ق و ل · Verb
عِفْرِيتٌ
a strong one · Root: ع ف ر · Noun
مِّنَ
of · Root: م ن · Particle
الْجِنِّ
the jinn · Root: ج ن ن · Noun
أَنَا
I · Root: أ ن ا · Pronoun
آتِيكَ
will bring it to you · Root: أ ت ي · Verb
بِهِ
will bring it to you · Root: ه · Pronoun
قَبْلَ
before · Root: ق ب ل · Particle
أَن
[that] · Particle
تَقُومَ
you rise · Root: ق و م · Verb
مِن
from · Root: م ن · Particle
مَّقَامِكَ ۖ
your place · Root: ق و م · Noun
وَإِنِّي
And indeed, I am · Root: أ ن ي · Pronoun
عَلَيْهِ
for it · Root: ع ل ى · Particle
لَقَوِيٌّ
surely, strong · Root: ق و ي · Noun
أَمِينٌ
trustworthy · Root: أ م ن · Noun

قَالَ الَّذِي عِندَهُ عِلْمٌ مِّنَ الْكِتَابِ أَنَا آتِيكَ بِهِ قَبْلَ أَن يَرْتَدَّ إِلَيْكَ طَرْفُكَ ۚ فَلَمَّا رَآهُ مُسْتَقِرًّا عِندَهُ قَالَ هَٰذَا مِن فَضْلِ رَبِّي لِيَبْلُوَنِي أَأَشْكُرُ أَمْ أَكْفُرُ ۖ وَمَن شَكَرَ فَإِنَّمَا يَشْكُرُ لِنَفْسِهِ ۖ وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ رَبِّي غَنِيٌّ كَرِيمٌ ٤٠

[27:40] One with whom was knowledge of the Scripture said: "I will bring it to you within the twinkling of an eye!" then when [Sulaiman (Solomon)] saw it placed before him, he said: "This is by the Grace of my Lord to test me whether I am grateful or ungrateful! And whoever is grateful, truly, his gratitude is for (the good of) his ownself, and whoever is ungrateful, (he is ungrateful only for the loss of his ownself). Certainly! My Lord is Rich (Free of all wants), Bountiful."

قَالَ الَّذِي عِندَهُ عِلْمٌ مِّنَ الْكِتَابِ
One with whom was knowledge of the Scripture said:
أَنَا آتِيكَ بِهِ قَبْلَ أَن يَرْتَدَّ إِلَيْكَ طَرْفُكَ ۚ
"I will bring it to you within the twinkling of an eye!"
فَلَمَّا رَآهُ مُسْتَقِرًّا عِندَهُ
then when [Sulaiman (Solomon)] saw it placed before him,
قَالَ هَٰذَا مِن فَضْلِ رَبِّي
he said: "This is by the Grace of my Lord
لِيَبْلُوَنِي أَأَشْكُرُ أَمْ أَكْفُرُ ۖ
to test me whether I am grateful or ungrateful!"
وَمَن شَكَرَ فَإِنَّمَا يَشْكُرُ لِنَفْسِهِ ۖ
And whoever is grateful, truly, his gratitude is for (the good of) his ownself,
وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ رَبِّي غَنِيٌّ كَرِيمٌ
and whoever is ungrateful, (he is ungrateful only for the loss of his ownself). Certainly! My Lord is Rich (Free of all wants), Bountiful.
قَالَ
Said · Root: ق و ل · Verb
الَّذِي
one who · Root: ذ ل ي · Pronoun
عِندَهُ
with him · Root: ع ن د · Particle
عِلْمٌ
(was) knowledge · Root: ع ل م · Noun
مِّنَ
of · Root: م ن · Particle
الْكِتَابِ
the Scripture · Root: ك ت ب · Noun
أَنَا
I · Root: أ ن ا · Pronoun
آتِيكَ
will bring it to you · Root: أ ت ي · Verb
بِهِ
will bring it to you · Root: ه · Pronoun
قَبْلَ
before · Root: ق ب ل · Particle
أَن
[that] · Particle
يَرْتَدَّ
returns · Root: ر ت د · Verb
إِلَيْكَ
to you · Particle
طَرْفُكَ ۚ
your glance · Root: ط ر ف · Noun
فَلَمَّا
Then when · Root: ل م · Particle
رَآهُ
he saw it · Root: ر ا ي · Verb
مُسْتَقِرًّا
placed · Root: ق ر ر · Noun
عِندَهُ
before him · Root: ع ن د · Particle
قَالَ
he said · Root: ق و ل · Verb
هَٰذَا
This · Root: ه ذ ا · Pronoun
مِن
(is) from · Root: م ن · Particle
فَضْلِ
(the) Favor · Root: ف ض ل · Noun
رَبِّي
(of) my Lord · Root: ر ب ب · Noun
لِيَبْلُوَنِي
to test me · Root: ب ل و · Verb
أَأَشْكُرُ
whether I am grateful · Root: ش ك ر · Verb
أَمْ
or · Root: أ م · Particle
أَكْفُرُ ۖ
I am ungrateful · Root: ك ف ر · Verb
وَمَن
And whoever · Particle
شَكَرَ
(is) grateful · Root: ش ك ر · Verb
فَإِنَّمَا
then only · Root: ف ا · Particle
يَشْكُرُ
he is grateful · Root: ش ك ر · Verb
لِنَفْسِهِ ۖ
for his own soul · Root: ن ف س · Noun
وَمَن
And whoever · Particle
كَفَرَ
(is) ungrateful · Root: ك ف ر · Verb
فَإِنَّ
then indeed · Root: أ ن · Particle
رَبِّي
my Lord · Root: ر ب ب · Noun
غَنِيٌّ
(is) Self-sufficient · Root: غ ن ي · Noun
كَرِيمٌ
Noble · Root: ك ر م · Noun

قَالَ نَكِّرُوا لَهَا عَرْشَهَا نَنظُرْ أَتَهْتَدِي أَمْ تَكُونُ مِنَ الَّذِينَ لَا يَهْتَدُونَ ٤١

[27:41] He said: "Disguise her throne for her that we may see whether she will be guided (to recognise her throne), or she will be one of those not guided."

قَالَ نَكِّرُوا لَهَا
Disguise her throne for her
عَرْشَهَا
that we may see
نَنظُرْ
whether she will be guided
أَتَهْتَدِي أَمْ تَكُونُ مِنَ الَّذِينَ لَا
or she will be one of those not guided
قَالَ
He said · Root: ق و ل · Verb
نَكِّرُوا
Disguise · Root: ن ك ر · Verb
لَهَا
for her · Pronoun
عَرْشَهَا
her throne · Root: ع ر ش · Noun
نَنظُرْ
we will see · Root: ن ظ ر · Verb
أَتَهْتَدِي
whether she will be guided · Root: ه د ي · Verb
أَمْ
or · Root: أ م · Particle
تَكُونُ
will be · Root: ك و ن · Verb
مِنَ
of · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
لَا
are not guided · Particle
يَهْتَدُونَ
are not guided · Root: ه د ي · Verb

فَلَمَّا جَاءَتْ قِيلَ أَهَٰكَذَا عَرْشُكِ ۖ قَالَتْ كَأَنَّهُ هُوَ ۚ وَأُوتِينَا الْعِلْمَ مِن قَبْلِهَا وَكُنَّا مُسْلِمِينَ ٤٢

[27:42] So when she came, it was said (to her): "Is your throne like this?" She said: "(It is) as though it were the very same." And [Sulaiman (Solomon) said]: "Knowledge was bestowed on us before her, and we were submitted to Allah (in Islam as Muslims before her)."

فَلَمَّا جَاءَتْ
So when she came,
قِيلَ أَهَٰكَذَا عَرْشُكِ ۖ
it was said (to her): 'Is your throne like this?'
قَالَتْ كَأَنَّهُ هُوَ ۚ
She said: '(It is) as though it were the very same.'
وَأُوتِينَا الْعِلْمَ مِن قَبْلِهَا
And [Sulaiman (Solomon) said]: 'Knowledge was bestowed on us before her,'
وَكُنَّا مُسْلِمِينَ
and we were submitted to Allah (in Islam as Muslims before her).
فَلَمَّا
So when · Root: ل م · Particle
جَاءَتْ
she came · Root: ج ي ء · Verb
قِيلَ
it was said · Root: ق و ل · Verb
أَهَٰكَذَا
Is like this · Root: ه ك ذ · Particle
عَرْشُكِ ۖ
your throne · Root: ع ر ش · Noun
قَالَتْ
She said · Root: ق و ل · Verb
كَأَنَّهُ
It is like · Root: ك و ن · Particle
هُوَ ۚ
it · Root: ه و · Pronoun
وَأُوتِينَا
And we were given · Root: أ و ت · Verb
الْعِلْمَ
the knowledge · Root: ع ل م · Noun
مِن
before her · Root: م ن · Particle
قَبْلِهَا
before her · Root: ق ب ل · Particle
وَكُنَّا
and we have been · Root: ك و ن · Verb
مُسْلِمِينَ
Muslims · Root: س ل م · Noun

وَصَدَّهَا مَا كَانَت تَّعْبُدُ مِن دُونِ اللَّهِ ۖ إِنَّهَا كَانَتْ مِن قَوْمٍ كَافِرِينَ ٤٣

[27:43] And that which she used to worship besides Allah has prevented her (from Islam), for she was of a disbelieving people.

وَصَدَّهَا مَا كَانَت تَّعْبُدُ مِن دُونِ اللَّهِ ۖ
And that which she used to worship besides Allah has prevented her
إِنَّهَا كَانَتْ مِن قَوْمٍ كَافِرِينَ
for she was of a disbelieving people.
وَصَدَّهَا
And has averted her · Root: ص د د · Verb
مَا
what · Root: م ا · Particle
كَانَت
she used (to) · Root: ك و ن · Verb
تَّعْبُدُ
worship · Root: ع ب د · Verb
مِن
besides · Root: م ن · Particle
دُونِ
besides · Root: د و ن · Particle
اللَّهِ ۖ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
إِنَّهَا
Indeed, she · Root: ا ن ن · Particle
كَانَتْ
was · Root: ك و ن · Verb
مِن
from · Root: م ن · Particle
قَوْمٍ
a people · Root: ق و م · Noun
كَافِرِينَ
who disbelieve · Root: ك ف ر · Noun

قِيلَ لَهَا ادْخُلِي الصَّرْحَ ۖ فَلَمَّا رَأَتْهُ حَسِبَتْهُ لُجَّةً وَكَشَفَتْ عَن سَاقَيْهَا ۚ قَالَ إِنَّهُ صَرْحٌ مُّمَرَّدٌ مِّن قَوَارِيرَ ۗ قَالَتْ رَبِّ إِنِّي ظَلَمْتُ نَفْسِي وَأَسْلَمْتُ مَعَ سُلَيْمَانَ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ ٤٤

[27:44] It was said to her: "Enter As-Sarh" [(a glass surface with water underneath it) or a palace], but when she saw it, she thought it was a pool, and she (tucked up her clothes) uncovering her legs, Sulaiman (Solomon) said: "Verily, it is Sarh [(a glass surface with water underneath it) or a palace] paved smooth with slab of glass." She said: "My Lord! Verily, I have wronged myself, and I submit (in Islam, together with Sulaiman (Solomon), to Allah, the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)."

قِيلَ لَهَا ادْخُلِي الصَّرْحَ ۖ
It was said to her: 'Enter As-Sarh'
فَلَمَّا رَأَتْهُ حَسِبَتْهُ لُجَّةً
but when she saw it, she thought it was a pool
وَكَشَفَتْ عَن سَاقَيْهَا ۚ
and she (tucked up her clothes) uncovering her legs
قَالَ إِنَّهُ صَرْحٌ مُّمَرَّدٌ مِّن قَوَارِيرَ ۗ
Sulaiman (Solomon) said: 'Verily, it is Sarh [(a glass surface with water underneath it) or a palace] paved smooth with slab of glass.'
قَالَتْ رَبِّ إِنِّي ظَلَمْتُ نَفْسِي
She said: 'My Lord! Verily, I have wronged myself'
وَأَسْلَمْتُ مَعَ سُلَيْمَانَ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ
and I submit (in Islam, together with Sulaiman (Solomon), to Allah, the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).
قِيلَ
It was said · Root: ق و ل · Verb
لَهَا
to her · Pronoun
ادْخُلِي
Enter · Root: د خ ل · Verb
الصَّرْحَ ۖ
the palace · Root: ص ر ح · Noun
فَلَمَّا
Then when · Root: ل م · Particle
رَأَتْهُ
she saw it · Root: ر أ ي · Verb
حَسِبَتْهُ
she thought it · Root: ح س ب · Verb
لُجَّةً
(was) a pool · Root: ل ج ج · Noun
وَكَشَفَتْ
and she uncovered · Root: ك ش ف · Verb
عَن
[on] · Root: ع ن · Particle
سَاقَيْهَا ۚ
her shins · Root: س و ق · Noun
قَالَ
He said · Root: ق و ل · Verb
إِنَّهُ
Indeed, it · Particle
صَرْحٌ
(is) a palace · Root: ص ر ح · Noun
مُّمَرَّدٌ
made smooth · Root: ر د د · Noun
مِّن
of · Root: م ن · Particle
قَوَارِيرَ ۗ
glass · Root: ق و ر · Noun
قَالَتْ
She said · Root: ق و ل · Verb
رَبِّ
My Lord · Root: ر ب ب · Noun
إِنِّي
indeed, I · Root: ا ن ن · Particle
ظَلَمْتُ
[I] have wronged · Root: ظ ل م · Verb
نَفْسِي
myself · Root: ن ف س · Noun
وَأَسْلَمْتُ
and I submit · Root: س ل م · Verb
مَعَ
with · Root: م ع · Particle
سُلَيْمَانَ
Sulaiman · Root: س ل م · Noun
لِلَّهِ
to Allah · Root: ا ل ه · Noun
رَبِّ
(the) Lord · Root: ر ب ب · Noun
الْعَالَمِينَ
(of) the worlds · Root: ع ل م · Noun

The Trial of Prophet Lut (Lot) and the Destruction of Sodom

Stories of the Prophets — Verses 54–58

وَلُوطًا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ أَتَأْتُونَ الْفَاحِشَةَ وَأَنتُمْ تُبْصِرُونَ ٥٤

[27:54] And (remember) Lout (Lot)! When he said to his people. Do you commit Al-Fahishah (evil, great sin, every kind of unlawful sexual intercourse, sodomy, etc.) while you see (one another doing evil without any screen, etc.)?"

وَلُوطًا
And (remember) Lout (Lot)!
إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ
When he said to his people.
أَتَأْتُونَ الْفَاحِشَةَ
Do you commit Al-Fahishah (evil, great sin, every kind of unlawful sexual intercourse, sodomy, etc.)
وَأَنتُمْ تُبْصِرُونَ
while you see (one another doing evil without any screen, etc.)?
وَلُوطًا
And Lut · Root: ل و ط · Noun
إِذْ
when · Root: إ ذ · Particle
قَالَ
he said · Root: ق و ل · Verb
لِقَوْمِهِ
to his people · Root: ق و م · Particle
أَتَأْتُونَ
Do you commit · Root: أ ت ي · Verb
الْفَاحِشَةَ
[the] immorality · Root: ف ح ش · Noun
وَأَنتُمْ
while you · Root: أ ن ت · Pronoun
تُبْصِرُونَ
see · Root: ب ص ر · Verb

أَئِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ الرِّجَالَ شَهْوَةً مِّن دُونِ النِّسَاءِ ۚ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُونَ ٥٥

[27:55] "Do you approach men in your lusts rather than women? Nay, but you are a people who behave senselessly."

أَئِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ
Do you approach
الرِّجَالَ شَهْوَةً
men in your lusts
مِّن دُونِ النِّسَاءِ ۚ
rather than women?
بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ
Nay, but you are a people
تَجْهَلُونَ
who behave senselessly.
أَئِنَّكُمْ
Why do you · Particle
لَتَأْتُونَ
approach · Root: أ ت ي · Verb
الرِّجَالَ
the men · Root: ر ج ل · Noun
شَهْوَةً
(with) lust · Root: ش ه و · Noun
مِّن
instead of · Root: م ن · Particle
دُونِ
instead of · Root: د و ن · Particle
النِّسَاءِ ۚ
the women · Root: ن س ا · Noun
بَلْ
Nay · Root: ب ل · Particle
أَنتُمْ
you · Root: ا ن ت · Pronoun
قَوْمٌ
(are) a people · Root: ق و م · Noun
تَجْهَلُونَ
ignorant · Root: ج ه ل · Verb

۞ فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِ إِلَّا أَن قَالُوا أَخْرِجُوا آلَ لُوطٍ مِّن قَرْيَتِكُمْ ۖ إِنَّهُمْ أُنَاسٌ يَتَطَهَّرُونَ ٥٦

[27:56] There was no other answer given by his people except that they said: "Drive out the family of Lout (Lot) from your city. Verily, these are men who want to be clean and pure!"

۞ فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِ إِلَّا أَن قَالُوا
There was no other answer given by his people except that they said:
أَخْرِجُوا آلَ لُوطٍ مِّن قَرْيَتِكُمْ ۖ
"Drive out the family of Lout (Lot) from your city.
إِنَّهُمْ أُنَاسٌ يَتَطَهَّرُونَ
Verily, these are men who want to be clean and pure!"
۞ فَمَا
But not · Root: ف م ا · Particle
كَانَ
was · Root: ك و ن · Verb
جَوَابَ
(the) answer · Root: ج و ب · Noun
قَوْمِهِ
(of) his people · Root: ق و م · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
أَن
that · Particle
قَالُوا
they said · Root: ق و ل · Verb
أَخْرِجُوا
Drive out · Root: خ ر ج · Verb
آلَ
(the) family · Root: ا ل · Noun
لُوطٍ
(of) Lut · Root: ل و ط · Noun
مِّن
from · Root: م ن · Particle
قَرْيَتِكُمْ ۖ
your town · Root: ق ر ي · Noun
إِنَّهُمْ
Indeed, they · Root: ا ن ن · Particle
أُنَاسٌ
(are) people · Root: ن و س · Noun
يَتَطَهَّرُونَ
who keep clean and pure · Root: ط ه ر · Verb

فَأَنجَيْنَاهُ وَأَهْلَهُ إِلَّا امْرَأَتَهُ قَدَّرْنَاهَا مِنَ الْغَابِرِينَ ٥٧

[27:57] So We saved him and his family, except his wife. We destined her to be of those who remained behind.

فَأَنجَيْنَاهُ وَأَهْلَهُ
So We saved him and his family,
إِلَّا امْرَأَتَهُ
except his wife.
قَدَّرْنَاهَا مِنَ الْغَابِرِينَ
We destined her to be of those who remained behind.
فَأَنجَيْنَاهُ
So We saved him · Root: ن ج و · Verb
وَأَهْلَهُ
and his family · Root: أ ه ل · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
امْرَأَتَهُ
his wife · Root: أ م ر · Noun
قَدَّرْنَاهَا
We destined her · Root: ق د ر · Verb
مِنَ
(to be) of · Particle
الْغَابِرِينَ
those who remained behind · Root: غ ب ر · Noun

وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًا ۖ فَسَاءَ مَطَرُ الْمُنذَرِينَ ٥٨

[27:58] And We rained down on them a rain (of stones). So evil was the rain of those who were warned.

وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًا ۖ
And We rained down on them a rain
فَسَاءَ مَطَرُ الْمُنذَرِينَ
So evil was the rain of those who were warned
وَأَمْطَرْنَا
And We rained · Root: م ط ر · Verb
عَلَيْهِم
upon them · Root: ع ل ى · Particle
مَّطَرًا ۖ
a rain · Root: م ط ر · Noun
فَسَاءَ
and was evil · Root: س و ء · Noun
مَطَرُ
(the) rain · Root: م ط ر · Noun
الْمُنذَرِينَ
(on) those who were warned · Root: ن ذ ر · Noun

The Incomparable Power and Knowledge of Allah in Creation and Guidance

Tawhid and the Supremacy of Allah's Attributes — Verses 59–66

قُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ وَسَلَامٌ عَلَىٰ عِبَادِهِ الَّذِينَ اصْطَفَىٰ ۗ آللَّهُ خَيْرٌ أَمَّا يُشْرِكُونَ ٥٩

[27:59] Say (O Muhammad SAW): "Praise and thanks be to Allah, and peace be on His slaves whom He has chosen (for His Message)! Is Allah better, or (all) that you ascribe as partners (to Him)?" (Of course, Allah is Better).

قُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ
Say (O Muhammad SAW): 'Praise and thanks be to Allah,'
وَسَلَامٌ عَلَىٰ عِبَادِهِ الَّذِينَ اصْطَفَىٰ ۗ
and peace be on His slaves whom He has chosen (for His Message)!
آللَّهُ خَيْرٌ أَمَّا يُشْرِكُونَ
Is Allah better, or (all) that you ascribe as partners (to Him)? (Of course, Allah is Better)
قُلِ
Say · Root: ق و ل · Verb
الْحَمْدُ
All praise (be) · Root: ح م د · Noun
لِلَّهِ
to Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَسَلَامٌ
and peace (be) · Root: س ل م · Noun
عَلَىٰ
upon · Particle
عِبَادِهِ
His slaves · Root: ع ب د · Noun
الَّذِينَ
those whom · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
اصْطَفَىٰ ۗ
He has chosen · Root: ص ف و · Verb
آللَّهُ
Is Allah · Root: أ ل ه · Noun
خَيْرٌ
better · Root: خ ي ر · Noun
أَمَّا
or what · Root: أ م م ا · Particle
يُشْرِكُونَ
they associate (with Him) · Root: ش ر ك · Verb

أَمَّنْ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَأَنزَلَ لَكُم مِّنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَنبَتْنَا بِهِ حَدَائِقَ ذَاتَ بَهْجَةٍ مَّا كَانَ لَكُمْ أَن تُنبِتُوا شَجَرَهَا ۗ أَإِلَٰهٌ مَّعَ اللَّهِ ۚ بَلْ هُمْ قَوْمٌ يَعْدِلُونَ ٦٠

[27:60] Is not He (better than your gods) Who created the heavens and the earth, and sends down for you water (rain) from the sky, whereby We cause to grow wonderful gardens full of beauty and delight? It is not in your ability to cause the growth of their trees. Is there any ilah (god) with Allah? Nay, but they are a people who ascribe equals (to Him)!

أَمَّنْ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ
Is not He (better than your gods) Who created the heavens and the earth,
وَأَنزَلَ لَكُم مِّنَ السَّمَاءِ مَاءً
and sends down for you water (rain) from the sky,
فَأَنبَتْنَا بِهِ حَدَائِقَ ذَاتَ بَهْجَةٍ
whereby We cause to grow wonderful gardens full of beauty and delight?
مَّا كَانَ لَكُمْ أَن تُنبِتُوا شَجَرَهَا ۗ
It is not in your ability to cause the growth of their trees.
أَإِلَٰهٌ مَّعَ اللَّهِ ۚ
Is there any ilah (god) with Allah?
بَلْ هُمْ قَوْمٌ يَعْدِلُونَ
Nay, but they are a people who ascribe equals (to Him)!
أَمَّنْ
Or Who · Root: أ م ن · Particle
خَلَقَ
has created · Root: خ ل ق · Verb
السَّمَاوَاتِ
the heavens · Root: س م و · Noun
وَالْأَرْضَ
and the earth · Root: أ ر ض · Noun
وَأَنزَلَ
and sent down · Root: ن ز ل · Verb
لَكُم
for you · Root: ك م · Pronoun
مِّنَ
from · Root: م ن · Particle
السَّمَاءِ
the sky · Root: س م و · Noun
مَاءً
water · Root: م ا ء · Noun
فَأَنبَتْنَا
And We caused to grow · Verb
بِهِ
thereby · Root: ه · Pronoun
حَدَائِقَ
gardens · Root: ح د ق · Noun
ذَاتَ
of beauty (and delight) · Root: ذ و ت · Noun
بَهْجَةٍ
of beauty (and delight) · Root: ب ه ج · Noun
مَّا
not · Root: م ا · Particle
كَانَ
it is · Root: ك و ن · Verb
لَكُمْ
for you · Root: ل ك م · Particle
أَن
that · Particle
تُنبِتُوا
you cause to grow · Root: ن ب ت · Verb
شَجَرَهَا ۗ
their trees · Root: ش ج ر · Noun
أَإِلَٰهٌ
Is there any god · Root: أ ل ه · Noun
مَّعَ
with · Root: م ع · Particle
اللَّهِ ۚ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
بَلْ
Nay · Root: ب ل · Particle
هُمْ
they · Root: ه م · Pronoun
قَوْمٌ
(are) a people · Root: ق و م · Noun
يَعْدِلُونَ
who ascribe equals · Root: ع د ل · Verb

أَمَّن جَعَلَ الْأَرْضَ قَرَارًا وَجَعَلَ خِلَالَهَا أَنْهَارًا وَجَعَلَ لَهَا رَوَاسِيَ وَجَعَلَ بَيْنَ الْبَحْرَيْنِ حَاجِزًا ۗ أَإِلَٰهٌ مَّعَ اللَّهِ ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ ٦١

[27:61] Is not He (better than your gods) Who has made the earth as a fixed abode, and has placed rivers in its midst, and has placed firm mountains therein, and has set a barrier between the two seas (of salt and sweet water). Is there any ilah (god) with Allah? Nay, but most of them know not.

أَمَّن جَعَلَ الْأَرْضَ قَرَارًا
Is not He (better than your gods) Who has made the earth as a fixed abode,
وَجَعَلَ خِلَالَهَا أَنْهَارًا
and has placed rivers in its midst,
وَجَعَلَ لَهَا رَوَاسِيَ
and has placed firm mountains therein,
وَجَعَلَ بَيْنَ الْبَحْرَيْنِ حَاجِزًا ۗ
and has set a barrier between the two seas (of salt and sweet water).
أَإِلَٰهٌ مَّعَ اللَّهِ ۚ
Is there any ilah (god) with Allah?
بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Nay, but most of them know not.
أَمَّن
Or Who · Root: أ م ن · Particle
جَعَلَ
made · Root: ج ع ل · Verb
الْأَرْضَ
the earth · Root: أ ر ض · Noun
قَرَارًا
a firm abode · Root: ق ر ر · Noun
وَجَعَلَ
and made · Root: ج ع ل · Verb
خِلَالَهَا
(in) its midst · Root: خ ل ل · Noun
أَنْهَارًا
rivers · Root: ن ه ر · Noun
وَجَعَلَ
and made · Root: ج ع ل · Verb
لَهَا
for it · Pronoun
رَوَاسِيَ
firm mountains · Root: ر و س · Noun
وَجَعَلَ
and made · Root: ج ع ل · Verb
بَيْنَ
between · Root: ب ي ن · Particle
الْبَحْرَيْنِ
the two seas · Root: ب ح ر · Noun
حَاجِزًا ۗ
a barrier · Root: ح ج ز · Noun
أَإِلَٰهٌ
Is there any god · Root: أ ل ه · Noun
مَّعَ
with · Root: م ع · Particle
اللَّهِ ۚ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
بَلْ
Nay · Root: ب ل · Particle
أَكْثَرُهُمْ
most of them · Root: ك ث ر · Noun
لَا
(do) not · Particle
يَعْلَمُونَ
know · Root: ع ل م · Verb

أَمَّن يُجِيبُ الْمُضْطَرَّ إِذَا دَعَاهُ وَيَكْشِفُ السُّوءَ وَيَجْعَلُكُمْ خُلَفَاءَ الْأَرْضِ ۗ أَإِلَٰهٌ مَّعَ اللَّهِ ۚ قَلِيلًا مَّا تَذَكَّرُونَ ٦٢

[27:62] Is not He (better than your gods) Who responds to the distressed one, when he calls Him, and Who removes the evil, and makes you inheritors of the earth, generations after generations. Is there any ilah (god) with Allah? Little is that you remember!

أَمَّن يُجِيبُ الْمُضْطَرَّ إِذَا دَعَاهُ
Is not He (better than your gods) Who responds to the distressed one, when he calls Him,
وَيَكْشِفُ السُّوءَ
and Who removes the evil,
وَيَجْعَلُكُمْ خُلَفَاءَ الْأَرْضِ ۗ
and makes you inheritors of the earth, generations after generations.
أَإِلَٰهٌ مَّعَ اللَّهِ ۚ
Is there any ilah (god) with Allah?
قَلِيلًا مَّا تَذَكَّرُونَ
Little is that you remember!
أَمَّن
Or Who · Root: أ م ن · Particle
يُجِيبُ
responds · Root: أ ج ب · Verb
الْمُضْطَرَّ
(to) the distressed one · Root: ض ط ر · Noun
إِذَا
when · Root: إ ذ ا · Particle
دَعَاهُ
he calls Him · Root: د ع و · Verb
وَيَكْشِفُ
and He removes · Root: ك ش ف · Verb
السُّوءَ
the evil · Root: س و ء · Noun
وَيَجْعَلُكُمْ
and makes you · Root: ج ع ل · Verb
خُلَفَاءَ
inheritors · Root: خ ل ف · Noun
الْأَرْضِ ۗ
(of) the earth · Root: ا ر ض · Noun
أَإِلَٰهٌ
Is there any god · Root: أ ل ه · Noun
مَّعَ
with · Root: م ع · Particle
اللَّهِ ۚ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
قَلِيلًا
Little · Root: ق ل ل · Noun
مَّا
(is) what · Root: م ا · Particle
تَذَكَّرُونَ
you remember · Root: ذ ك ر · Verb

أَمَّن يَهْدِيكُمْ فِي ظُلُمَاتِ الْبَرِّ وَالْبَحْرِ وَمَن يُرْسِلُ الرِّيَاحَ بُشْرًا بَيْنَ يَدَيْ رَحْمَتِهِ ۗ أَإِلَٰهٌ مَّعَ اللَّهِ ۚ تَعَالَى اللَّهُ عَمَّا يُشْرِكُونَ ٦٣

[27:63] Is not He (better than your gods) Who guides you in the darkness of the land and the sea, and Who sends the winds as heralds of glad tidings, going before His Mercy (rain)? Is there any ilah (god) with Allah? High Exalted be Allah above all that they associate as partners (to Him)!

أَمَّن يَهْدِيكُمْ فِي ظُلُمَاتِ الْبَرِّ وَالْبَحْرِ
Is not He (better than your gods) Who guides you in the darkness of the land and the sea,
وَمَن يُرْسِلُ الرِّيَاحَ بُشْرًا بَيْنَ يَدَيْ رَحْمَتِهِ ۗ
and Who sends the winds as heralds of glad tidings, going before His Mercy (rain)?
أَإِلَٰهٌ مَّعَ اللَّهِ ۚ
Is there any ilah (god) with Allah?
تَعَالَى اللَّهُ عَمَّا يُشْرِكُونَ
High Exalted be Allah above all that they associate as partners (to Him)!
أَمَّن
Or Who · Root: أ م ن · Particle
يَهْدِيكُمْ
guides you · Root: ه د ي · Verb
فِي
in · Particle
ظُلُمَاتِ
(the) darkness[es] · Root: ظ ل م · Noun
الْبَرِّ
(of) the land · Root: ب ر ر · Noun
وَالْبَحْرِ
and the sea · Root: ب ح ر · Noun
وَمَن
and Who · Particle
يُرْسِلُ
sends · Root: ر س ل · Verb
الرِّيَاحَ
the winds · Root: ر و ح · Noun
بُشْرًا
(as) glad tidings · Root: ب ش ر · Noun
بَيْنَ
before · Root: ب ي ن · Particle
يَدَيْ
before · Root: ي د ي · Noun
رَحْمَتِهِ ۗ
His Mercy · Root: ر ح م · Noun
أَإِلَٰهٌ
Is there any god · Root: أ ل ه · Noun
مَّعَ
with · Root: م ع · Particle
اللَّهِ ۚ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
تَعَالَى
High is · Root: ع ل و · Particle
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَمَّا
above what · Particle
يُشْرِكُونَ
they associate (with Him) · Root: ش ر ك · Verb

أَمَّن يَبْدَأُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ وَمَن يَرْزُقُكُم مِّنَ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ ۗ أَإِلَٰهٌ مَّعَ اللَّهِ ۚ قُلْ هَاتُوا بُرْهَانَكُمْ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ ٦٤

[27:64] Is not He (better than your so-called gods) Who originates creation, and shall thereafter repeat it, and Who provides for you from heaven and earth? Is there any ilah (god) with Allah? Say, "Bring forth your proofs, if you are truthful."

أَمَّن يَبْدَأُ الْخَلْقَ
Is not He (better than your so-called gods) Who originates creation,
ثُمَّ يُعِيدُهُ
and shall thereafter repeat it,
وَمَن يَرْزُقُكُم مِّنَ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ ۗ
and Who provides for you from heaven and earth?
أَإِلَٰهٌ مَّعَ اللَّهِ ۚ
Is there any ilah (god) with Allah?
قُلْ هَاتُوا بُرْهَانَكُمْ
Say, 'Bring forth your proofs,
إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
if you are truthful.'
أَمَّن
Or Who · Root: أ م ن · Particle
يَبْدَأُ
originates · Root: ب د أ · Verb
الْخَلْقَ
the creation · Root: خ ل ق · Noun
ثُمَّ
then · Root: ث م م · Particle
يُعِيدُهُ
repeats it · Root: ع و د · Verb
وَمَن
and Who · Particle
يَرْزُقُكُم
provides you · Root: ر ز ق · Verb
مِّنَ
from · Root: م ن · Particle
السَّمَاءِ
the heavens · Root: س م و · Noun
وَالْأَرْضِ ۗ
and the earth · Root: أ ر ض · Noun
أَإِلَٰهٌ
Is there any god · Root: أ ل ه · Noun
مَّعَ
with · Root: م ع · Particle
اللَّهِ ۚ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
قُلْ
Say · Root: ق و ل · Verb
هَاتُوا
Bring forth · Root: ه ا ت · Verb
بُرْهَانَكُمْ
your proof · Root: ب ر ه · Noun
إِن
if · Root: ا ن · Particle
كُنتُمْ
you are · Root: ك و ن · Verb
صَادِقِينَ
truthful · Root: ص د ق · Noun

قُل لَّا يَعْلَمُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ الْغَيْبَ إِلَّا اللَّهُ ۚ وَمَا يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَ ٦٥

[27:65] Say: "None in the heavens and the earth knows the Ghaib (unseen) except Allah, nor can they perceive when they shall be resurrected."

قُل
Say:
لَّا يَعْلَمُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ الْغَيْبَ إِلَّا اللَّهُ ۚ
None in the heavens and the earth knows the Ghaib (unseen) except Allah,
وَمَا يَشْعُرُونَ
nor can they perceive
أَيَّانَ يُبْعَثُونَ
when they shall be resurrected.
قُل
Say · Root: ق و ل · Verb
لَّا
No (one) · Root: ل ا · Particle
يَعْلَمُ
knows · Root: ع ل م · Verb
مَن
whoever · Root: م ن · Pronoun
فِي
(is) in · Particle
السَّمَاوَاتِ
the heavens · Root: س م و · Noun
وَالْأَرْضِ
and the earth · Root: أ ر ض · Noun
الْغَيْبَ
(of) the unseen · Root: غ ي ب · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
اللَّهُ ۚ
Allah · Root: أ ل ه · Noun
وَمَا
and not · Root: م ا · Particle
يَشْعُرُونَ
they perceive · Root: ش ع ر · Verb
أَيَّانَ
when · Root: أ ي ن · Particle
يُبْعَثُونَ
they will be resurrected · Root: ب ع ث · Verb

بَلِ ادَّارَكَ عِلْمُهُمْ فِي الْآخِرَةِ ۚ بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ مِّنْهَا ۖ بَلْ هُم مِّنْهَا عَمُونَ ٦٦

[27:66] Nay, they have no knowledge of the Hereafter. Nay, they are in doubt about it. Nay, they are blind about it.

بَلِ ادَّارَكَ عِلْمُهُمْ فِي الْآخِرَةِ ۚ
Nay, they have no knowledge of the Hereafter.
بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ مِّنْهَا ۖ
Nay, they are in doubt about it.
بَلْ هُم مِّنْهَا عَمُونَ
Nay, they are blind about it.
بَلِ
Nay · Root: ب ل · Particle
ادَّارَكَ
is arrested · Root: د ر ك · Verb
عِلْمُهُمْ
their knowledge · Root: ع ل م · Noun
فِي
of · Particle
الْآخِرَةِ ۚ
the Hereafter · Root: أ خ ر · Noun
بَلْ
Nay · Root: ب ل · Particle
هُمْ
they · Root: ه م · Pronoun
فِي
(are) in · Particle
شَكٍّ
doubt · Noun
مِّنْهَا ۖ
about it · Root: م ن · Particle
بَلْ
Nay · Root: ب ل · Particle
هُم
they · Root: ه م · Pronoun
مِّنْهَا
about it · Root: م ن · Particle
عَمُونَ
(are) blind · Root: ع م و · Noun

The Challenge of Belief in the Afterlife and the Omniscience of Allah

The Skepticism of Disbelievers Regarding Resurrection — Verses 67–75

وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَإِذَا كُنَّا تُرَابًا وَآبَاؤُنَا أَئِنَّا لَمُخْرَجُونَ ٦٧

[27:67] And those who disbelieve say: "When we have become dust, we and our fathers, shall we really be brought forth (again)?

وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا
And those who disbelieve say:
أَإِذَا كُنَّا تُرَابًا
When we have become dust,
وَآبَاؤُنَا
we and our fathers,
أَئِنَّا لَمُخْرَجُونَ
shall we really be brought forth (again)?
وَقَالَ
And say · Root: ق و ل · Verb
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
كَفَرُوا
disbelieve · Root: ك ف ر · Verb
أَإِذَا
What, when · Particle
كُنَّا
we have become · Root: ك و ن · Verb
تُرَابًا
dust · Root: ت ر ب · Noun
وَآبَاؤُنَا
and our forefathers · Root: أ ب · Noun
أَئِنَّا
will we · Root: أ ئ ن · Particle
لَمُخْرَجُونَ
surely be brought out · Root: خ ر ج · Noun

لَقَدْ وُعِدْنَا هَٰذَا نَحْنُ وَآبَاؤُنَا مِن قَبْلُ إِنْ هَٰذَا إِلَّا أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ ٦٨

[27:68] "Indeed we were promised this, we and our forefathers before, Verily, these are nothing but tales of ancients."

لَقَدْ وُعِدْنَا هَٰذَا
Indeed we were promised this
نَحْنُ وَآبَاؤُنَا مِن قَبْلُ
we and our forefathers before
إِنْ هَٰذَا إِلَّا
Verily, these are nothing but
أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ
tales of ancients
لَقَدْ
Certainly · Root: ق د · Particle
وُعِدْنَا
we have been promised · Root: و ع د · Verb
هَٰذَا
this · Root: ه ذ ا · Pronoun
نَحْنُ
we · Root: ن ح ن · Pronoun
وَآبَاؤُنَا
and our forefathers · Root: أ ب · Noun
مِن
before · Root: م ن · Particle
قَبْلُ
before · Root: ق ب ل · Particle
إِنْ
Not · Root: إ ن · Particle
هَٰذَا
(is) this · Root: ه ذ ا · Pronoun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
أَسَاطِيرُ
tales · Root: س ط ر · Noun
الْأَوَّلِينَ
(of) the former (people) · Root: ا و ل · Noun

قُلْ سِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَانظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُجْرِمِينَ ٦٩

[27:69] Say to them (O Muhammad SAW) "Travel in the land and see how has been the end of the criminals (those who denied Allah's Messengers and disobeyed Allah)."

قُلْ سِيرُوا فِي الْأَرْضِ
Say to them (O Muhammad SAW) 'Travel in the land'
فَانظُرُوا
and see
كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُجْرِمِينَ
how has been the end of the criminals (those who denied Allah's Messengers and disobeyed Allah)
قُلْ
Say · Root: ق و ل · Verb
سِيرُوا
Travel · Root: س ي ر · Verb
فِي
in · Particle
الْأَرْضِ
the land · Root: أ ر ض · Noun
فَانظُرُوا
and see · Root: ن ظ ر · Verb
كَيْفَ
how · Particle
كَانَ
was · Root: ك و ن · Verb
عَاقِبَةُ
(the) end · Root: ع ق ب · Noun
الْمُجْرِمِينَ
(of) the criminals · Root: ج ر م · Noun

وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُن فِي ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُونَ ٧٠

[27:70] And grieve you not for them, nor be straitened (in distress) because of what they plot.

وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ
And grieve you not for them
وَلَا تَكُن فِي ضَيْقٍ
nor be straitened (in distress)
مِّمَّا يَمْكُرُونَ
because of what they plot
وَلَا
And (do) not · Root: و ل ا · Particle
تَحْزَنْ
grieve · Root: ح ز ن · Verb
عَلَيْهِمْ
over them · Root: ع ل ى · Particle
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
تَكُن
be · Root: ك و ن · Verb
فِي
in · Particle
ضَيْقٍ
distress · Root: ض ي ق · Noun
مِّمَّا
from what · Root: م م ا · Particle
يَمْكُرُونَ
they plot · Root: م ك ر · Verb

وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ ٧١

[27:71] And they (the disbelievers in the Oneness of Allah) say: "When (will) this promise (be fulfilled), if you are truthful?"

وَيَقُولُونَ
And they (the disbelievers in the Oneness of Allah) say:
مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ
When (will) this promise
إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
if you are truthful?
وَيَقُولُونَ
And they say · Root: ق و ل · Verb
مَتَىٰ
When · Root: م ت ى · Particle
هَٰذَا
(will) this · Root: ه ذ ا · Pronoun
الْوَعْدُ
promise (be fulfilled) · Root: و ع د · Noun
إِن
if · Root: ا ن · Particle
كُنتُمْ
you are · Root: ك و ن · Verb
صَادِقِينَ
truthful · Root: ص د ق · Noun

قُلْ عَسَىٰ أَن يَكُونَ رَدِفَ لَكُم بَعْضُ الَّذِي تَسْتَعْجِلُونَ ٧٢

[27:72] Say: "Perhaps that which you wish to hasten on, may be close behind you.

قُلْ
Say:
عَسَىٰ أَن يَكُونَ
Perhaps that which may be
رَدِفَ لَكُم
close behind you
بَعْضُ الَّذِي تَسْتَعْجِلُونَ
of that which you wish to hasten on.
قُلْ
Say · Root: ق و ل · Verb
عَسَىٰ
Perhaps · Root: ع س ي · Particle
أَن
that · Particle
يَكُونَ
is · Root: ك و ن · Verb
رَدِفَ
close behind · Root: ر د ف · Verb
لَكُم
you · Root: ك م · Pronoun
بَعْضُ
some · Root: ب ع ض · Noun
الَّذِي
(of) that which · Root: ذ ل ي · Pronoun
تَسْتَعْجِلُونَ
you seek to hasten · Root: ع ج ل · Verb

وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَشْكُرُونَ ٧٣

[27:73] "Verily, your Lord is full of Grace for mankind, yet most of them do not give thanks."

وَإِنَّ رَبَّكَ
Verily, your Lord
لَذُو فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ
is full of Grace for mankind
وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ
yet most of them
لَا يَشْكُرُونَ
do not give thanks.
وَإِنَّ
And indeed · Root: و ا ن ن · Particle
رَبَّكَ
your Lord · Root: ر ب ب · Noun
لَذُو
(is) full of Bounty · Root: ذ و · Noun
فَضْلٍ
(is) full of Bounty · Root: ف ض ل · Noun
عَلَى
for · Root: ع ل ى · Particle
النَّاسِ
the mankind · Root: ن و س · Noun
وَلَٰكِنَّ
but · Particle
أَكْثَرَهُمْ
most of them · Root: ك ث ر · Noun
لَا
(are) not · Particle
يَشْكُرُونَ
grateful · Root: ش ك ر · Verb

وَإِنَّ رَبَّكَ لَيَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمْ وَمَا يُعْلِنُونَ ٧٤

[27:74] And verily, your Lord knows what their breasts conceal and what they reveal.

وَإِنَّ رَبَّكَ
And verily, your Lord
لَيَعْلَمُ
knows
مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمْ
what their breasts conceal
وَمَا يُعْلِنُونَ
and what they reveal
وَإِنَّ
And indeed · Root: و ا ن ن · Particle
رَبَّكَ
your Lord · Root: ر ب ب · Noun
لَيَعْلَمُ
surely knows · Root: ع ل م · Verb
مَا
what · Root: م ا · Particle
تُكِنُّ
conceals · Root: ك ن ن · Verb
صُدُورُهُمْ
their breasts · Root: ص د ر · Noun
وَمَا
and what · Root: م ا · Particle
يُعْلِنُونَ
they declare · Root: ع ل ن · Verb

وَمَا مِنْ غَائِبَةٍ فِي السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ إِلَّا فِي كِتَابٍ مُّبِينٍ ٧٥

[27:75] And there is nothing hidden in the heaven and the earth, but is in a Clear Book (i.e. Al-Lauh Al-Mahfuz).

وَمَا مِنْ غَائِبَةٍ
And there is nothing hidden
فِي السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ
in the heaven and the earth
إِلَّا فِي كِتَابٍ مُّبِينٍ
but is in a Clear Book (i.e. Al-Lauh Al-Mahfuz)
وَمَا
And not (is) · Root: م ا · Particle
مِنْ
any (thing) · Particle
غَائِبَةٍ
hidden · Root: غ ي ب · Noun
فِي
in · Particle
السَّمَاءِ
the heavens · Root: س م و · Noun
وَالْأَرْضِ
and the earth · Root: أ ر ض · Noun
إِلَّا
but · Root: ا ل ا · Particle
فِي
(is) in · Particle
كِتَابٍ
a Record · Root: ك ت ب · Noun
مُّبِينٍ
clear · Root: ب ي ن · Noun

The Quran as a Source of Resolution and Mercy for Believers

Divine Guidance and the Role of Prophethood — Verses 76–81

إِنَّ هَٰذَا الْقُرْآنَ يَقُصُّ عَلَىٰ بَنِي إِسْرَائِيلَ أَكْثَرَ الَّذِي هُمْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ ٧٦

[27:76] Verily, this Quran narrates to the Children of Israel most of that about which they differ.

إِنَّ هَٰذَا الْقُرْآنَ
Verily, this Quran
يَقُصُّ عَلَىٰ بَنِي إِسْرَائِيلَ
narrates to the Children of Israel
أَكْثَرَ الَّذِي هُمْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
most of that about which they differ
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
هَٰذَا
this · Root: ه ذ ا · Pronoun
الْقُرْآنَ
[the] Quran · Root: ق ر أ · Noun
يَقُصُّ
relates · Root: ق ص ص · Verb
عَلَىٰ
to · Particle
بَنِي
(the) Children · Root: ب ن ي · Noun
إِسْرَائِيلَ
(of) Israel · Root: إ س ر · Noun
أَكْثَرَ
most · Root: ك ث ر · Noun
الَّذِي
(of) that · Root: ذ ل ي · Pronoun
هُمْ
they · Root: ه م · Pronoun
فِيهِ
in it · Root: ف ي ه · Particle
يَخْتَلِفُونَ
differ · Root: خ ل ف · Verb

وَإِنَّهُ لَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِّلْمُؤْمِنِينَ ٧٧

[27:77] And truly, it (this Quran) is a guide and a mercy to the believers.

وَإِنَّهُ
And truly, it
لَهُدًى
is a guide
وَرَحْمَةٌ
and a mercy
لِّلْمُؤْمِنِينَ
to the believers
وَإِنَّهُ
And indeed, it · Root: ا نَّ · Particle
لَهُدًى
(is) surely a guidance · Root: ه د ي · Noun
وَرَحْمَةٌ
and a mercy · Root: ر ح م · Noun
لِّلْمُؤْمِنِينَ
for the believers · Root: أ م ن · Noun

إِنَّ رَبَّكَ يَقْضِي بَيْنَهُم بِحُكْمِهِ ۚ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْعَلِيمُ ٧٨

[27:78] Verily, your Lord will decide between them (various sects) by His Judgement. And He is the All-Mighty, the All-Knowing.

إِنَّ رَبَّكَ
Verily, your Lord
يَقْضِي بَيْنَهُم
will decide between them
بِحُكْمِهِ ۚ
by His Judgement.
وَهُوَ الْعَزِيزُ الْعَلِيمُ
And He is the All-Mighty, the All-Knowing.
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
رَبَّكَ
your Lord · Root: ر ب ب · Noun
يَقْضِي
will judge · Root: ق ض ي · Verb
بَيْنَهُم
between them · Root: ب ي ن · Particle
بِحُكْمِهِ ۚ
by His Judgment · Root: ح ك م · Noun
وَهُوَ
and He · Root: ه و · Pronoun
الْعَزِيزُ
(is) the All-Mighty · Root: ع ز ز · Noun
الْعَلِيمُ
the All-Knower · Root: ع ل م · Noun

فَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ ۖ إِنَّكَ عَلَى الْحَقِّ الْمُبِينِ ٧٩

[27:79] So put your trust in Allah; surely, you (O Muhammad SAW) are on manifest truth.

فَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ ۖ
So put your trust in Allah;
إِنَّكَ عَلَى الْحَقِّ الْمُبِينِ
surely, you (O Muhammad SAW) are on manifest truth.
فَتَوَكَّلْ
So put your trust · Root: و ك ل · Verb
عَلَى
in · Root: ع ل ى · Particle
اللَّهِ ۖ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
إِنَّكَ
indeed, you · Particle
عَلَى
(are) on · Root: ع ل ى · Particle
الْحَقِّ
the truth · Root: ح ق ق · Noun
الْمُبِينِ
manifest · Root: ب ي ن · Noun

إِنَّكَ لَا تُسْمِعُ الْمَوْتَىٰ وَلَا تُسْمِعُ الصُّمَّ الدُّعَاءَ إِذَا وَلَّوْا مُدْبِرِينَ ٨٠

[27:80] Verily, you cannot make the dead to hear (i.e. benefit them and similarly the disbelievers), nor can you make the deaf to hear the call, when they flee, turning their backs.

إِنَّكَ لَا تُسْمِعُ الْمَوْتَىٰ
Verily, you cannot make the dead to hear
وَلَا تُسْمِعُ الصُّمَّ الدُّعَاءَ
nor can you make the deaf to hear the call
إِذَا وَلَّوْا مُدْبِرِينَ
when they flee, turning their backs
إِنَّكَ
Indeed, you · Particle
لَا
(can) not · Particle
تُسْمِعُ
cause to hear · Root: س م ع · Verb
الْمَوْتَىٰ
the dead · Root: م و ت · Noun
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
تُسْمِعُ
can you cause to hear · Root: س م ع · Verb
الصُّمَّ
the deaf · Root: ص م م · Noun
الدُّعَاءَ
the call · Root: د ع و · Noun
إِذَا
when · Root: إ ذ ا · Particle
وَلَّوْا
they turn back · Root: و ل ي · Verb
مُدْبِرِينَ
retreating · Root: د ب ر · Noun

وَمَا أَنتَ بِهَادِي الْعُمْيِ عَن ضَلَالَتِهِمْ ۖ إِن تُسْمِعُ إِلَّا مَن يُؤْمِنُ بِآيَاتِنَا فَهُم مُّسْلِمُونَ ٨١

[27:81] Nor can you lead the blind out of their error, you can only make to hear those who believe in Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and who have submitted (themselves to Allah in Islam as Muslims).

وَمَا أَنتَ بِهَادِي الْعُمْيِ عَن ضَلَالَتِهِمْ ۖ
Nor can you lead the blind out of their error
إِن تُسْمِعُ إِلَّا مَن يُؤْمِنُ بِآيَاتِنَا
you can only make to hear those who believe in Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.)
فَهُم مُّسْلِمُونَ
and who have submitted (themselves to Allah in Islam as Muslims)
وَمَا
And not · Root: م ا · Particle
أَنتَ
(can) you · Root: ا ن ت · Pronoun
بِهَادِي
guide · Root: ه د ي · Noun
الْعُمْيِ
the blind · Root: ع م ي · Noun
عَن
from · Root: ع ن · Particle
ضَلَالَتِهِمْ ۖ
their error · Root: ض ل ل · Noun
إِن
Not · Root: ا ن · Particle
تُسْمِعُ
you can cause to hear · Root: س م ع · Verb
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
مَن
(those) who · Root: م ن · Pronoun
يُؤْمِنُ
believe · Root: أ م ن · Verb
بِآيَاتِنَا
in Our Signs · Root: ا ي ة · Noun
فَهُم
so they · Pronoun
مُّسْلِمُونَ
(are) Muslims · Root: س ل م · Noun

The Emergence of the Beast and the Gathering of Disbelievers

Signs and Events of the Day of Judgment — Verses 82–90

۞ وَإِذَا وَقَعَ الْقَوْلُ عَلَيْهِمْ أَخْرَجْنَا لَهُمْ دَابَّةً مِّنَ الْأَرْضِ تُكَلِّمُهُمْ أَنَّ النَّاسَ كَانُوا بِآيَاتِنَا لَا يُوقِنُونَ ٨٢

[27:82] And when the Word (of torment) is fulfilled against them, We shall bring out from the earth a beast to them, which will speak to them because mankind believed not with certainty in Our Ayat (Verses of the Quran and Prophet Muhammad SAW).

۞ وَإِذَا وَقَعَ الْقَوْلُ عَلَيْهِمْ
And when the Word (of torment) is fulfilled against them,
أَخْرَجْنَا لَهُمْ دَابَّةً مِّنَ الْأَرْضِ
We shall bring out from the earth a beast to them,
تُكَلِّمُهُمْ
which will speak to them
أَنَّ النَّاسَ كَانُوا بِآيَاتِنَا لَا يُوقِنُونَ
because mankind believed not with certainty in Our Ayat (Verses of the Quran and Prophet Muhammad SAW).
۞ وَإِذَا
And when · Root: إ ذ ا · Particle
وَقَعَ
(is) fulfilled · Root: و ق ع · Verb
الْقَوْلُ
the word · Root: ق و ل · Noun
عَلَيْهِمْ
against them · Root: ع ل ى · Particle
أَخْرَجْنَا
We will bring forth · Root: خ ر ج · Verb
لَهُمْ
for them · Particle
دَابَّةً
a creature · Root: د ب ب · Noun
مِّنَ
from · Root: م ن · Particle
الْأَرْضِ
the earth · Root: أ ر ض · Noun
تُكَلِّمُهُمْ
speaking to them · Root: ك ل م · Verb
أَنَّ
that · Particle
النَّاسَ
the people · Root: ن و س · Noun
كَانُوا
were · Root: ك و ن · Verb
بِآيَاتِنَا
of Our Signs · Root: ا ي ة · Noun
لَا
not · Particle
يُوقِنُونَ
certain · Root: و ق ن · Verb

وَيَوْمَ نَحْشُرُ مِن كُلِّ أُمَّةٍ فَوْجًا مِّمَّن يُكَذِّبُ بِآيَاتِنَا فَهُمْ يُوزَعُونَ ٨٣

[27:83] And (remember) the Day when We shall gather out of every nation a troop of those who denied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and (then) they (all) shall be gathered (and driven to the place of reckoning),

وَيَوْمَ نَحْشُرُ
And (remember) the Day when We shall gather
مِن كُلِّ أُمَّةٍ
out of every nation
فَوْجًا مِّمَّن يُكَذِّبُ بِآيَاتِنَا
a troop of those who denied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.)
فَهُمْ يُوزَعُونَ
and (then) they (all) shall be gathered (and driven to the place of reckoning)
وَيَوْمَ
And (the) Day · Root: ي و م · Noun
نَحْشُرُ
We will gather · Root: ح ش ر · Verb
مِن
from · Root: م ن · Particle
كُلِّ
every · Root: ك ل ل · Particle
أُمَّةٍ
nation · Root: أ م م · Noun
فَوْجًا
a troop · Root: ف و ج · Noun
مِّمَّن
of (those) who · Root: م ن · Particle
يُكَذِّبُ
deny · Root: ك ذ ب · Verb
بِآيَاتِنَا
Our Signs · Root: ا ي ة · Noun
فَهُمْ
and they · Root: ه م · Pronoun
يُوزَعُونَ
will be set in rows · Root: و ز ع · Verb

حَتَّىٰ إِذَا جَاءُوا قَالَ أَكَذَّبْتُم بِآيَاتِي وَلَمْ تُحِيطُوا بِهَا عِلْمًا أَمَّاذَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ ٨٤

[27:84] Till, when they come (before their Lord at the place of reckoning), He will say: "Did you deny My Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) when you comprehended them not in knowledge, or what (else) was it that you used to do?"

حَتَّىٰ إِذَا جَاءُوا
Till, when they come
قَالَ
He will say:
أَكَذَّبْتُم بِآيَاتِي
Did you deny My Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.)
وَلَمْ تُحِيطُوا بِهَا عِلْمًا
when you comprehended them not in knowledge,
أَمَّاذَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
or what (else) was it that you used to do?
حَتَّىٰ
Until · Root: ح ت ى · Particle
إِذَا
when · Root: إ ذ ا · Particle
جَاءُوا
they come · Root: ج ا ء · Verb
قَالَ
He will say · Root: ق و ل · Verb
أَكَذَّبْتُم
Did you deny · Root: ك ذ ب · Verb
بِآيَاتِي
My Signs · Root: ا ي ة · Noun
وَلَمْ
while not · Particle
تُحِيطُوا
you encompassed · Root: ح و ط · Verb
بِهَا
them · Root: ه ا · Pronoun
عِلْمًا
(in) knowledge · Root: ع ل م · Noun
أَمَّاذَا
or what · Root: م ذ ا · Particle
كُنتُمْ
you used (to) · Root: ك و ن · Verb
تَعْمَلُونَ
do · Root: ع م ل · Verb

وَوَقَعَ الْقَوْلُ عَلَيْهِم بِمَا ظَلَمُوا فَهُمْ لَا يَنطِقُونَ ٨٥

[27:85] And the Word (of torment) will be fulfilled against them, because they have done wrong, and they will be unable to speak (in order to defend themselves).

وَوَقَعَ الْقَوْلُ عَلَيْهِم
And the Word (of torment) will be fulfilled against them
بِمَا ظَلَمُوا
because they have done wrong
فَهُمْ لَا يَنطِقُونَ
and they will be unable to speak (in order to defend themselves)
وَوَقَعَ
And (will be) fulfilled · Root: و ق ع · Verb
الْقَوْلُ
the word · Root: ق و ل · Noun
عَلَيْهِم
against them · Root: ع ل ى · Particle
بِمَا
because · Root: ب م · Particle
ظَلَمُوا
they wronged · Root: ظ ل م · Verb
فَهُمْ
and they · Root: ه م · Pronoun
لَا
(will) not · Particle
يَنطِقُونَ
speak · Root: ن ط ق · Verb

أَلَمْ يَرَوْا أَنَّا جَعَلْنَا اللَّيْلَ لِيَسْكُنُوا فِيهِ وَالنَّهَارَ مُبْصِرًا ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ ٨٦

[27:86] See they not that We have made the night for them to rest therein, and the day sight-giving? Verily, in this are Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) for the people who believe.

أَلَمْ يَرَوْا
See they not
أَنَّا جَعَلْنَا اللَّيْلَ لِيَسْكُنُوا فِيهِ
that We have made the night for them to rest therein
وَالنَّهَارَ مُبْصِرًا ۚ
and the day sight-giving?
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ
Verily, in this
لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
are Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) for the people who believe
أَلَمْ
Do not · Root: أ ل م · Particle
يَرَوْا
they see · Root: ر أ ي · Verb
أَنَّا
that We · Root: أ ن ا · Pronoun
جَعَلْنَا
[We] have made · Root: ج ع ل · Verb
اللَّيْلَ
the night · Root: ل ي ل · Noun
لِيَسْكُنُوا
that they may rest · Root: س ك ن · Verb
فِيهِ
in it · Root: ف ي ه · Particle
وَالنَّهَارَ
and the day · Root: ن ه ر · Noun
مُبْصِرًا ۚ
giving visibility · Root: ب ص ر · Noun
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
فِي
in · Particle
ذَٰلِكَ
that · Pronoun
لَآيَاتٍ
surely (are) Signs · Root: أ ي ة · Noun
لِّقَوْمٍ
for a people · Root: ق و م · Noun
يُؤْمِنُونَ
who believe · Root: أ م ن · Verb

وَيَوْمَ يُنفَخُ فِي الصُّورِ فَفَزِعَ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَمَن فِي الْأَرْضِ إِلَّا مَن شَاءَ اللَّهُ ۚ وَكُلٌّ أَتَوْهُ دَاخِرِينَ ٨٧

[27:87] And (remember) the Day on which the Trumpet will be blown and all who are in the heavens and all who are on the earth, will be terrified except him whom Allah will (exempt). And all shall come to Him humbled.

وَيَوْمَ يُنفَخُ فِي الصُّورِ
And (remember) the Day on which the Trumpet will be blown
فَفَزِعَ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَمَن فِي الْأَرْضِ
and all who are in the heavens and all who are on the earth, will be terrified
إِلَّا مَن شَاءَ اللَّهُ ۚ
except him whom Allah will (exempt)
وَكُلٌّ أَتَوْهُ دَاخِرِينَ
And all shall come to Him humbled
وَيَوْمَ
And (the) Day · Root: ي و م · Noun
يُنفَخُ
will be blown · Root: ن ف خ · Verb
فِي
[in] · Particle
الصُّورِ
the trumpet · Root: ص و ر · Noun
فَفَزِعَ
and will be terrified · Root: ف ز ع · Verb
مَن
whoever · Root: م ن · Pronoun
فِي
(is) in · Particle
السَّمَاوَاتِ
the heavens · Root: س م و · Noun
وَمَن
and whoever · Particle
فِي
(is) in · Particle
الْأَرْضِ
the earth · Root: أ ر ض · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
مَن
whom · Root: م ن · Pronoun
شَاءَ
Allah wills · Root: ش ي ء · Verb
اللَّهُ ۚ
Allah wills · Root: أ ل ه · Noun
وَكُلٌّ
And all · Root: ك ل ل · Noun
أَتَوْهُ
(will) come to Him · Root: أ ت و · Verb
دَاخِرِينَ
humbled · Root: د خ ر · Noun

وَتَرَى الْجِبَالَ تَحْسَبُهَا جَامِدَةً وَهِيَ تَمُرُّ مَرَّ السَّحَابِ ۚ صُنْعَ اللَّهِ الَّذِي أَتْقَنَ كُلَّ شَيْءٍ ۚ إِنَّهُ خَبِيرٌ بِمَا تَفْعَلُونَ ٨٨

[27:88] And you will see the mountains and think them solid, but they shall pass away as the passing away of the clouds. The Work of Allah, Who perfected all things, verily! He is Well-Acquainted with what you do.

وَتَرَى الْجِبَالَ
And you will see the mountains
تَحْسَبُهَا جَامِدَةً
and think them solid,
وَهِيَ تَمُرُّ مَرَّ السَّحَابِ ۚ
but they shall pass away as the passing away of the clouds.
صُنْعَ اللَّهِ الَّذِي أَتْقَنَ كُلَّ شَيْءٍ ۚ
The Work of Allah, Who perfected all things,
إِنَّهُ خَبِيرٌ بِمَا تَفْعَلُونَ
verily! He is Well-Acquainted with what you do.
وَتَرَى
And you see · Root: ر أ ي · Verb
الْجِبَالَ
the mountains · Root: ج ب ل · Noun
تَحْسَبُهَا
thinking them · Root: ح س ب · Verb
جَامِدَةً
firmly fixed · Root: ج م د · Noun
وَهِيَ
while they · Pronoun
تَمُرُّ
will pass · Root: م ر ر · Verb
مَرَّ
(as the) passing · Root: م ر ر · Verb
السَّحَابِ ۚ
(of) the clouds · Root: س ح ب · Noun
صُنْعَ
(The) Work · Root: ص ن ع · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
الَّذِي
Who · Root: ذ ل ي · Pronoun
أَتْقَنَ
perfected · Root: ت ق ن · Verb
كُلَّ
all · Root: ك ل ل · Particle
شَيْءٍ ۚ
things · Root: ش ي ء · Noun
إِنَّهُ
Indeed, He · Particle
خَبِيرٌ
(is) All-Aware · Root: خ ب ر · Noun
بِمَا
of what · Root: ب م · Particle
تَفْعَلُونَ
you do · Root: ف ع ل · Verb

مَن جَاءَ بِالْحَسَنَةِ فَلَهُ خَيْرٌ مِّنْهَا وَهُم مِّن فَزَعٍ يَوْمَئِذٍ آمِنُونَ ٨٩

[27:89] Whoever brings a good deed (i.e. Belief in the Oneness of Allah along with every deed of righteousness), will have better than its worth, and they will be safe from the terror on that Day.

مَن جَاءَ بِالْحَسَنَةِ
Whoever brings a good deed
فَلَهُ خَيْرٌ مِّنْهَا
will have better than its worth
وَهُم مِّن فَزَعٍ يَوْمَئِذٍ آمِنُونَ
and they will be safe from the terror on that Day
مَن
Whoever · Root: م ن · Pronoun
جَاءَ
comes · Root: ج ا ء · Verb
بِالْحَسَنَةِ
with the good · Root: ح س ن · Noun
فَلَهُ
then for him · Root: ل ه · Pronoun
خَيْرٌ
(will be) better · Root: خ ي ر · Noun
مِّنْهَا
than it · Root: م ن · Particle
وَهُم
and they · Root: ه م · Pronoun
مِّن
from · Root: م ن · Particle
فَزَعٍ
(the) terror · Root: ف ز ع · Noun
يَوْمَئِذٍ
(of) that Day · Root: ي و م · Noun
آمِنُونَ
(will be) safe · Root: أ م ن · Noun

وَمَن جَاءَ بِالسَّيِّئَةِ فَكُبَّتْ وُجُوهُهُمْ فِي النَّارِ هَلْ تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ ٩٠

[27:90] And whoever brings an evil (deed) (i.e. Shirk polytheism, disbelief in the Oneness of Allah and every evil sinful deed), they will be cast down (prone) on their faces in the Fire. (And it will be said to them) "Are you being recompensed anything except what you used to do?"

وَمَن جَاءَ بِالسَّيِّئَةِ
And whoever brings an evil (deed)
فَكُبَّتْ وُجُوهُهُمْ فِي النَّارِ
they will be cast down (prone) on their faces in the Fire.
هَلْ تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
(And it will be said to them) 'Are you being recompensed anything except what you used to do?'
وَمَن
And whoever · Particle
جَاءَ
comes · Root: ج ا ء · Verb
بِالسَّيِّئَةِ
with the evil · Root: س و ء · Noun
فَكُبَّتْ
will be cast down · Root: ك ب ب · Verb
وُجُوهُهُمْ
their faces · Root: و ج ه · Noun
فِي
in · Particle
النَّارِ
the Fire · Root: ن ا ر · Noun
هَلْ
Are · Root: ه ل · Particle
تُجْزَوْنَ
you recompensed · Root: ج ز ي · Verb
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
مَا
(for) what · Root: م ا · Particle
كُنتُمْ
you used (to) · Root: ك و ن · Verb
تَعْمَلُونَ
do · Root: ع م ل · Verb

Worship of Allah, Recitation of the Quran, and the Role of a Warner in Makkah

The Divine Command and Role of Prophet Muhammad (SAW) — Verses 91–93

إِنَّمَا أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ رَبَّ هَٰذِهِ الْبَلْدَةِ الَّذِي حَرَّمَهَا وَلَهُ كُلُّ شَيْءٍ ۖ وَأُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ الْمُسْلِمِينَ ٩١

[27:91] I (Muhammad SAW) have been commanded only to worship the Lord of this city (Makkah), Him Who has sanctified it and His is everything. And I am commanded to be from among the Muslims (those who submit to Allah in Islam).

إِنَّمَا أُمِرْتُ
I (Muhammad SAW) have been commanded only to
أَنْ أَعْبُدَ رَبَّ هَٰذِهِ الْبَلْدَةِ
worship the Lord of this city (Makkah),
الَّذِي حَرَّمَهَا
Him Who has sanctified it
وَلَهُ كُلُّ شَيْءٍ ۖ
and His is everything.
وَأُمِرْتُ
And I am commanded to
أَنْ أَكُونَ مِنَ الْمُسْلِمِينَ
be from among the Muslims (those who submit to Allah in Islam).
إِنَّمَا
Only · Root: ا ن م · Particle
أُمِرْتُ
I am commanded · Root: أ م ر · Verb
أَنْ
that · Root: أ ن · Particle
أَعْبُدَ
I worship · Root: ع ب د · Verb
رَبَّ
(the) Lord · Root: ر ب ب · Noun
هَٰذِهِ
(of) this · Root: ه ذ ه · Pronoun
الْبَلْدَةِ
city · Root: ب ل د · Noun
الَّذِي
the One Who · Root: ذ ل ي · Pronoun
حَرَّمَهَا
made it sacred · Root: ح ر م · Verb
وَلَهُ
and to Him (belongs) · Root: ه · Pronoun
كُلُّ
all · Root: ك ل ل · Particle
شَيْءٍ ۖ
things · Root: ش ي ء · Noun
وَأُمِرْتُ
And I am commanded · Root: أ م ر · Verb
أَنْ
that · Root: أ ن · Particle
أَكُونَ
I be · Root: ك و ن · Verb
مِنَ
of · Particle
الْمُسْلِمِينَ
the Muslims · Root: س ل م · Noun

وَأَنْ أَتْلُوَ الْقُرْآنَ ۖ فَمَنِ اهْتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهْتَدِي لِنَفْسِهِ ۖ وَمَن ضَلَّ فَقُلْ إِنَّمَا أَنَا مِنَ الْمُنذِرِينَ ٩٢

[27:92] And to recite the Quran, so whosoever receives guidance, receives it for the good of his ownself, and whosoever goes astray, say (to him): "I am only one of the warners."

وَأَنْ أَتْلُوَ الْقُرْآنَ ۖ
And to recite the Quran,
فَمَنِ اهْتَدَىٰ
so whosoever receives guidance,
فَإِنَّمَا يَهْتَدِي لِنَفْسِهِ ۖ
receives it for the good of his ownself,
وَمَن ضَلَّ
and whosoever goes astray,
فَقُلْ إِنَّمَا أَنَا مِنَ الْمُنذِرِينَ
say (to him): 'I am only one of the warners.'
وَأَنْ
And that · Root: أ ن · Particle
أَتْلُوَ
I recite · Root: ت ل و · Verb
الْقُرْآنَ ۖ
the Quran · Root: ق ر أ · Noun
فَمَنِ
And whoever · Root: م ن · Pronoun
اهْتَدَىٰ
accepts guidance · Root: ه د ي · Verb
فَإِنَّمَا
then only · Root: ف ا · Particle
يَهْتَدِي
he accepts guidance · Root: ه د ي · Verb
لِنَفْسِهِ ۖ
for himself · Root: ن ف س · Noun
وَمَن
and whoever · Particle
ضَلَّ
goes astray · Root: ض ل ل · Verb
فَقُلْ
then say · Root: ق و ل · Verb
إِنَّمَا
Only · Root: ا ن م · Particle
أَنَا
I am · Root: أ ن ا · Pronoun
مِنَ
of · Particle
الْمُنذِرِينَ
the warners · Root: ن ذ ر · Noun

وَقُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ سَيُرِيكُمْ آيَاتِهِ فَتَعْرِفُونَهَا ۚ وَمَا رَبُّكَ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ ٩٣

[27:93] And say [(O Muhammad SAW) to these polytheists and pagans etc.]: "All the praises and thanks be to Allah. He will show you His Ayat (signs, in yourselves, and in the universe or punishments, etc.), and you shall recognise them. And your Lord is not unaware of what you do."

وَقُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ
And say [(O Muhammad SAW) to these polytheists and pagans etc.]: 'All the praises and thanks be to Allah.'
سَيُرِيكُمْ آيَاتِهِ
He will show you His Ayat (signs, in yourselves, and in the universe or punishments, etc.),
فَتَعْرِفُونَهَا ۚ
and you shall recognise them.
وَمَا رَبُّكَ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
And your Lord is not unaware of what you do.
وَقُلِ
And say · Root: ق و ل · Verb
الْحَمْدُ
All praise (be) · Root: ح م د · Noun
لِلَّهِ
to Allah · Root: ا ل ه · Noun
سَيُرِيكُمْ
He will show you · Root: ر أ ي · Verb
آيَاتِهِ
His Signs · Root: أ ي ة · Noun
فَتَعْرِفُونَهَا ۚ
and you will recognize them · Root: ع ر ف · Verb
وَمَا
And your Lord is not · Root: م ا · Particle
رَبُّكَ
And your Lord is not · Root: ر ب ب · Noun
بِغَافِلٍ
unaware · Root: غ ف ل · Noun
عَمَّا
of what · Particle
تَعْمَلُونَ
you do · Root: ع م ل · Verb

Surah An-Naml — Complete Translation with Phrase Breakdown

Read all 93 verses of Surah An-Naml with Arabic text, phrase-by-phrase translation, and full verse meaning.

طس ۚ تِلْكَ آيَاتُ الْقُرْآنِ وَكِتَابٍ مُّبِينٍ ١

[27:1] Ta-Sin. [These letters are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings]. These are the Verses of the Quran, and (it is) a Book (that makes things) clear;

طس ۚ
Ta-Sin
تِلْكَ آيَاتُ الْقُرْآنِ
These are the Verses of the Quran
وَكِتَابٍ مُّبِينٍ
and (it is) a Book (that makes things) clear
طس ۚ
Ta Seen · Root: ط س · Particle
تِلْكَ
These · Root: ت ل ك · Pronoun
آيَاتُ
(are the) Verses · Root: ا ي ة · Noun
الْقُرْآنِ
(of) the Quran · Root: ق ر أ · Noun
وَكِتَابٍ
and a Book · Root: ك ت ب · Noun
مُّبِينٍ
clear · Root: ب ي ن · Noun

هُدًى وَبُشْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ ٢

[27:2] A guide (to the Right Path); and glad tidings for the believers [who believe in the Oneness of Allah (i.e. Islamic Monotheism)].

هُدًى
A guide (to the Right Path)
وَبُشْرَىٰ
and glad tidings
لِلْمُؤْمِنِينَ
for the believers [who believe in the Oneness of Allah (i.e. Islamic Monotheism)]
هُدًى
A guidance · Root: ه د ي · Noun
وَبُشْرَىٰ
and glad tidings · Root: ب ش ر · Noun
لِلْمُؤْمِنِينَ
for the believers · Root: ء م ن · Noun

الَّذِينَ يُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَيُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَهُم بِالْآخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ ٣

[27:3] Those who perform As-Salat (Iqamat-as-Salat) and give Zakat and they believe with certainty in the Hereafter (resurrection, recompense of their good and bad deeds, Paradise and Hell, etc.).

الَّذِينَ يُقِيمُونَ الصَّلَاةَ
Those who perform As-Salat (Iqamat-as-Salat)
وَيُؤْتُونَ الزَّكَاةَ
and give Zakat
وَهُم بِالْآخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ
and they believe with certainty in the Hereafter (resurrection, recompense of their good and bad deeds, Paradise and Hell, etc.)
الَّذِينَ
Those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
يُقِيمُونَ
establish · Root: ق و م · Verb
الصَّلَاةَ
the prayer · Root: ص ل و · Noun
وَيُؤْتُونَ
and give · Root: ء و ت · Verb
الزَّكَاةَ
zakah · Root: ز ك و · Noun
وَهُم
and they · Root: ه م · Pronoun
بِالْآخِرَةِ
in the Hereafter · Root: أ خ ر · Noun
هُمْ
[they] · Root: ه م · Pronoun
يُوقِنُونَ
believe with certainty · Root: و ق ن · Verb

إِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ زَيَّنَّا لَهُمْ أَعْمَالَهُمْ فَهُمْ يَعْمَهُونَ ٤

[27:4] Verily, those who believe not in the Hereafter, We have made their deeds fair-seeming to them, so they wander about blindly.

إِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ
Verily, those who believe not in the Hereafter,
زَيَّنَّا لَهُمْ أَعْمَالَهُمْ
We have made their deeds fair-seeming to them,
فَهُمْ يَعْمَهُونَ
so they wander about blindly.
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
لَا
(do) not · Particle
يُؤْمِنُونَ
believe · Root: أ م ن · Verb
بِالْآخِرَةِ
in the Hereafter · Root: أ خ ر · Noun
زَيَّنَّا
We have made fair-seeming · Root: ز ي ن · Verb
لَهُمْ
to them · Particle
أَعْمَالَهُمْ
their deeds · Root: ع م ل · Noun
فَهُمْ
so they · Root: ه م · Pronoun
يَعْمَهُونَ
wander blindly · Root: ع م ه · Verb

أُولَٰئِكَ الَّذِينَ لَهُمْ سُوءُ الْعَذَابِ وَهُمْ فِي الْآخِرَةِ هُمُ الْأَخْسَرُونَ ٥

[27:5] They are those for whom there will be an evil torment (in this world). And in the Hereafter they will be the greatest losers.

أُولَٰئِكَ الَّذِينَ
They are those
لَهُمْ سُوءُ الْعَذَابِ
for whom there will be an evil torment
وَهُمْ فِي الْآخِرَةِ
And in the Hereafter
هُمُ الْأَخْسَرُونَ
they will be the greatest losers
أُولَٰئِكَ
Those · Root: أ و ل · Pronoun
الَّذِينَ
(are) the ones · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
لَهُمْ
for them · Particle
سُوءُ
(is) an evil · Root: س و ء · Noun
الْعَذَابِ
[the] punishment · Root: ع ذ ب · Noun
وَهُمْ
and they · Pronoun
فِي
in · Particle
الْآخِرَةِ
the Hereafter · Root: أ خ ر · Noun
هُمُ
[they] · Pronoun
الْأَخْسَرُونَ
(will be) the greatest losers · Root: خ س ر · Noun

وَإِنَّكَ لَتُلَقَّى الْقُرْآنَ مِن لَّدُنْ حَكِيمٍ عَلِيمٍ ٦

[27:6] And verily, you (O Muhammad SAW) are receiving the Quran from the One, All-Wise, All-Knowing.

وَإِنَّكَ
And verily, you (O Muhammad SAW)
لَتُلَقَّى الْقُرْآنَ
are receiving the Quran
مِن لَّدُنْ
from the One,
حَكِيمٍ عَلِيمٍ
All-Wise, All-Knowing.
وَإِنَّكَ
And indeed, you · Root: إ ن ن · Particle
لَتُلَقَّى
surely, receive · Root: ل ق ي · Verb
الْقُرْآنَ
the Quran · Root: ق ر أ · Noun
مِن
from [near] · Root: م ن · Particle
لَّدُنْ
from [near] · Root: ل د ن · Particle
حَكِيمٍ
the All-Wise · Root: ح ك م · Noun
عَلِيمٍ
the All-Knower · Root: ع ل م · Noun

إِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِأَهْلِهِ إِنِّي آنَسْتُ نَارًا سَآتِيكُم مِّنْهَا بِخَبَرٍ أَوْ آتِيكُم بِشِهَابٍ قَبَسٍ لَّعَلَّكُمْ تَصْطَلُونَ ٧

[27:7] (Remember) when Musa (Moses) said to his household: "Verily! I have seen a fire, I will bring you from there some information, or I will bring you a burning brand, that you may warm yourselves."

إِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِأَهْلِهِ
when Musa (Moses) said to his household
إِنِّي آنَسْتُ نَارًا
Verily! I have seen a fire
سَآتِيكُم مِّنْهَا بِخَبَرٍ
I will bring you from there some information
أَوْ آتِيكُم بِشِهَابٍ قَبَسٍ
or I will bring you a burning brand
لَّعَلَّكُمْ تَصْطَلُونَ
that you may warm yourselves
إِذْ
When · Root: إ ذ · Particle
قَالَ
said · Root: ق و ل · Verb
مُوسَىٰ
Musa · Root: م س ي · Noun
لِأَهْلِهِ
to his family · Root: أ ه ل · Noun
إِنِّي
Indeed, I · Root: ا ن ن · Particle
آنَسْتُ
perceive · Root: أ ن س · Verb
نَارًا
a fire · Root: ن ا ر · Noun
سَآتِيكُم
I will bring you · Root: أ ت ي · Verb
مِّنْهَا
from it · Root: م ن · Particle
بِخَبَرٍ
some information · Root: خ ب ر · Noun
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
آتِيكُم
I will bring you · Root: أ ت ي · Verb
بِشِهَابٍ
a torch · Root: ش ه ب · Noun
قَبَسٍ
burning · Root: ق ب س · Noun
لَّعَلَّكُمْ
so that you may · Root: ل ع ل · Particle
تَصْطَلُونَ
warm yourselves · Root: ص ط ل · Verb

فَلَمَّا جَاءَهَا نُودِيَ أَن بُورِكَ مَن فِي النَّارِ وَمَنْ حَوْلَهَا وَسُبْحَانَ اللَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ ٨

[27:8] But when he came to it, he was called: "Blessed is whosoever is in the fire, and whosoever is round about it! And glorified be Allah, the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).

فَلَمَّا جَاءَهَا
But when he came to it,
نُودِيَ أَن
he was called:
بُورِكَ مَن فِي النَّارِ وَمَنْ حَوْلَهَا
Blessed is whosoever is in the fire, and whosoever is round about it!
وَسُبْحَانَ اللَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ
And glorified be Allah, the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).
فَلَمَّا
But when · Root: ل م · Particle
جَاءَهَا
he came to it · Root: ج ي ء · Verb
نُودِيَ
he was called · Root: ن د ي · Verb
أَن
[that] · Particle
بُورِكَ
Blessed is · Root: ب ر ك · Verb
مَن
who · Root: م ن · Pronoun
فِي
(is) at · Particle
النَّارِ
the fire · Root: ن ا ر · Noun
وَمَنْ
and whoever · Root: م ن م · Particle
حَوْلَهَا
(is) around it · Root: ح و ل · Particle
وَسُبْحَانَ
And glory be · Root: س ب ح · Particle
اللَّهِ
(to) Allah · Root: ا ل ه · Noun
رَبِّ
(the) Lord · Root: ر ب ب · Noun
الْعَالَمِينَ
(of) the worlds · Root: ع ل م · Noun

يَا مُوسَىٰ إِنَّهُ أَنَا اللَّهُ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ ٩

[27:9] "O Musa (Moses)! Verily! It is I, Allah, the All-Mighty, the All-Wise.

يَا مُوسَىٰ إِنَّهُ
O Musa (Moses)!
أَنَا اللَّهُ الْعَزِيزُ
Verily! It is I, Allah,
الْحَكِيمُ
the All-Mighty,
يَا مُوسَىٰ
O Musa · Root: م و س · Particle
إِنَّهُ
Indeed · Particle
أَنَا
I Am · Root: أ ن ا · Pronoun
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
الْعَزِيزُ
the All-Mighty · Root: ع ز ز · Noun
الْحَكِيمُ
the All-Wise · Root: ح ك م · Noun

وَأَلْقِ عَصَاكَ ۚ فَلَمَّا رَآهَا تَهْتَزُّ كَأَنَّهَا جَانٌّ وَلَّىٰ مُدْبِرًا وَلَمْ يُعَقِّبْ ۚ يَا مُوسَىٰ لَا تَخَفْ إِنِّي لَا يَخَافُ لَدَيَّ الْمُرْسَلُونَ ١٠

[27:10] "And throw down your stick!" But when he saw it moving as if it were a snake, he turned in flight, and did not look back. (It was said): "O Musa (Moses)! Fear not, verily! The Messengers fear not in front of Me.

وَأَلْقِ عَصَاكَ ۚ
And throw down your stick!
فَلَمَّا رَآهَا تَهْتَزُّ كَأَنَّهَا جَانٌّ
But when he saw it moving as if it were a snake,
وَلَّىٰ مُدْبِرًا وَلَمْ يُعَقِّبْ ۚ
he turned in flight, and did not look back.
يَا مُوسَىٰ لَا تَخَفْ إِنِّي
(It was said): 'O Musa (Moses)! Fear not,
لَا يَخَافُ لَدَيَّ الْمُرْسَلُونَ
verily! The Messengers fear not in front of Me.
وَأَلْقِ
And, "Throw · Root: ل ق ي · Verb
عَصَاكَ ۚ
your staff · Root: ع ص و · Noun
فَلَمَّا
But when · Root: ل م · Particle
رَآهَا
he saw it · Root: ر أ ي · Verb
تَهْتَزُّ
moving · Root: ه ز ز · Verb
كَأَنَّهَا
as if it · Root: ك و ن · Particle
جَانٌّ
(were) a snake · Root: ج ن ن · Noun
وَلَّىٰ
he turned back · Root: و ل ي · Verb
مُدْبِرًا
(in) flight · Root: د ب ر · Noun
وَلَمْ
and (did) not · Particle
يُعَقِّبْ ۚ
look back · Root: ع ق ب · Verb
يَا مُوسَىٰ
O Musa · Root: م و س · Particle
لَا
(Do) not · Particle
تَخَفْ
fear · Root: خ ف ف · Verb
إِنِّي
Indeed, [I] · Root: ا ن ن · Particle
لَا
(do) not · Particle
يَخَافُ
fear · Root: خ و ف · Verb
لَدَيَّ
(in) My presence · Root: ل د ي · Particle
الْمُرْسَلُونَ
the Messengers · Root: ر س ل · Noun

إِلَّا مَن ظَلَمَ ثُمَّ بَدَّلَ حُسْنًا بَعْدَ سُوءٍ فَإِنِّي غَفُورٌ رَّحِيمٌ ١١

[27:11] "Except him who has done wrong and afterwards has changed evil for good, then surely, I am Oft-Forgiving, Most Merciful.

إِلَّا مَن ظَلَمَ
Except him who has done wrong
ثُمَّ بَدَّلَ حُسْنًا بَعْدَ سُوءٍ
and afterwards has changed evil for good
فَإِنِّي غَفُورٌ رَّحِيمٌ
then surely, I am Oft-Forgiving, Most Merciful
إِلَّا
Except · Root: ا ل ا · Particle
مَن
who · Root: م ن · Pronoun
ظَلَمَ
wrongs · Root: ظ ل م · Verb
ثُمَّ
then · Root: ث م م · Particle
بَدَّلَ
substitutes · Root: ب د ل · Verb
حُسْنًا
good · Root: ح س ن · Noun
بَعْدَ
after · Particle
سُوءٍ
evil · Root: س و ء · Noun
فَإِنِّي
then indeed, I Am · Root: أ ن ي · Pronoun
غَفُورٌ
Oft-Forgiving · Root: غ ف ر · Noun
رَّحِيمٌ
Most Merciful · Root: ر ح م · Noun

وَأَدْخِلْ يَدَكَ فِي جَيْبِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاءَ مِنْ غَيْرِ سُوءٍ ۖ فِي تِسْعِ آيَاتٍ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَقَوْمِهِ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ ١٢

[27:12] "And put your hand into your bosom, it will come forth white without hurt. (These are) among the nine signs (you will take) to Fir'aun (Pharaoh) and his people, they are a people who are the Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).

وَأَدْخِلْ يَدَكَ فِي جَيْبِكَ
And put your hand into your bosom,
تَخْرُجْ بَيْضَاءَ مِنْ غَيْرِ سُوءٍ ۖ
it will come forth white without hurt.
فِي تِسْعِ آيَاتٍ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَقَوْمِهِ ۚ
(These are) among the nine signs (you will take) to Fir'aun (Pharaoh) and his people,
إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ
they are a people who are the Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).
وَأَدْخِلْ
And enter · Root: د خ ل · Verb
يَدَكَ
your hand · Root: ي د · Noun
فِي
into · Particle
جَيْبِكَ
your bosom · Root: ج ي ب · Noun
تَخْرُجْ
it will come forth · Root: خ ر ج · Verb
بَيْضَاءَ
white · Root: ب ي ض · Noun
مِنْ
without · Particle
غَيْرِ
without · Particle
سُوءٍ ۖ
harm · Root: س و ء · Noun
فِي
(These are) among · Particle
تِسْعِ
nine · Noun
آيَاتٍ
signs · Root: أ ي ء · Noun
إِلَىٰ
to · Particle
فِرْعَوْنَ
Firaun · Root: ف ر ع · Noun
وَقَوْمِهِ ۚ
and his people · Root: ق و م · Noun
إِنَّهُمْ
Indeed, they · Root: ا ن ن · Particle
كَانُوا
are · Root: ك و ن · Verb
قَوْمًا
a people · Root: ق و م · Noun
فَاسِقِينَ
defiantly disobedient · Root: ف س ق · Noun

فَلَمَّا جَاءَتْهُمْ آيَاتُنَا مُبْصِرَةً قَالُوا هَٰذَا سِحْرٌ مُّبِينٌ ١٣

[27:13] But when Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) came to them, clear to see, they said: "This is a manifest magic."

فَلَمَّا جَاءَتْهُمْ
But when came to them
آيَاتُنَا مُبْصِرَةً
Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) clear to see
قَالُوا
they said
هَٰذَا سِحْرٌ مُّبِينٌ
This is a manifest magic
فَلَمَّا
But when · Root: ل م · Particle
جَاءَتْهُمْ
came to them · Root: ج ي ء · Verb
آيَاتُنَا
Our Signs · Root: أ ي ت · Noun
مُبْصِرَةً
visible · Root: ب ص ر · Noun
قَالُوا
they said · Root: ق و ل · Verb
هَٰذَا
This · Root: ه ذ ا · Pronoun
سِحْرٌ
(is) a magic · Root: س ح ر · Noun
مُّبِينٌ
manifest · Root: ب ي ن · Noun

وَجَحَدُوا بِهَا وَاسْتَيْقَنَتْهَا أَنفُسُهُمْ ظُلْمًا وَعُلُوًّا ۚ فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِينَ ١٤

[27:14] And they belied them (those Ayat) wrongfully and arrogantly, though their ownselves were convinced thereof [i.e. those (Ayat) are from Allah, and Musa (Moses) is the Messenger of Allah in truth, but they disliked to obey Musa (Moses), and hated to believe in his Message of Monotheism]. So see what was the end of the Mufsidun (disbelievers, disobedient to Allah, evil-doers, liars.).

وَجَحَدُوا بِهَا
And they belied them (those Ayat)
وَاسْتَيْقَنَتْهَا أَنفُسُهُمْ
though their ownselves were convinced thereof
ظُلْمًا وَعُلُوًّا ۚ
wrongfully and arrogantly
فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِينَ
So see what was the end of the Mufsidun (disbelievers, disobedient to Allah, evil-doers, liars.)
وَجَحَدُوا
And they rejected · Root: ج ح د · Verb
بِهَا
them · Root: ه ا · Pronoun
وَاسْتَيْقَنَتْهَا
though were convinced with them (signs) · Root: ي ق ن · Verb
أَنفُسُهُمْ
themselves · Root: ن ف س · Noun
ظُلْمًا
(out of) injustice · Root: ظ ل م · Noun
وَعُلُوًّا ۚ
and haughtiness · Root: ع ل و · Noun
فَانظُرْ
So see · Root: ن ظ ر · Verb
كَيْفَ
how · Particle
كَانَ
was · Root: ك و ن · Verb
عَاقِبَةُ
(the) end · Root: ع ق ب · Noun
الْمُفْسِدِينَ
(of) the corrupters · Root: ف س د · Noun

وَلَقَدْ آتَيْنَا دَاوُودَ وَسُلَيْمَانَ عِلْمًا ۖ وَقَالَا الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي فَضَّلَنَا عَلَىٰ كَثِيرٍ مِّنْ عِبَادِهِ الْمُؤْمِنِينَ ١٥

[27:15] And indeed We gave knowledge to Dawud (David) and Sulaiman (Solomon), and they both said: "All the praises and thanks be to Allah, Who has preferred us above many of His believing slaves!"

وَلَقَدْ آتَيْنَا
And indeed We gave
دَاوُودَ وَسُلَيْمَانَ
knowledge to Dawud (David) and Sulaiman (Solomon),
عِلْمًا ۖ
and they both said:
وَقَالَا الْحَمْدُ
"All the praises and thanks be to Allah,
لِلَّهِ الَّذِي
Who has preferred us
فَضَّلَنَا عَلَىٰ كَثِيرٍ مِّنْ عِبَادِهِ
above many of His believing slaves!"
وَلَقَدْ
And verily · Root: ل ق د · Particle
آتَيْنَا
We gave · Root: أ ت ي · Verb
دَاوُودَ
Dawood · Root: د و د · Noun
وَسُلَيْمَانَ
and Sulaiman · Root: س ل م · Noun
عِلْمًا ۖ
knowledge · Root: ع ل م · Noun
وَقَالَا
and they said · Root: ق و ل · Verb
الْحَمْدُ
Praise be · Root: ح م د · Noun
لِلَّهِ
to Allah · Root: ا ل ه · Noun
الَّذِي
the One Who · Root: ذ ل ي · Pronoun
فَضَّلَنَا
has favored us · Root: ف ض ل · Verb
عَلَىٰ
over · Particle
كَثِيرٍ
many · Root: ك ث ر · Noun
مِّنْ
of · Particle
عِبَادِهِ
His servants · Root: ع ب د · Noun
الْمُؤْمِنِينَ
the believers · Root: أ م ن · Noun

وَوَرِثَ سُلَيْمَانُ دَاوُودَ ۖ وَقَالَ يَا أَيُّهَا النَّاسُ عُلِّمْنَا مَنطِقَ الطَّيْرِ وَأُوتِينَا مِن كُلِّ شَيْءٍ ۖ إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ الْفَضْلُ الْمُبِينُ ١٦

[27:16] And Sulaiman (Solomon) inherited (the knowledge of) Dawud (David). He said: "O mankind! We have been taught the language of birds, and on us have been bestowed all things. This, verily, is an evident grace (from Allah)."

وَوَرِثَ سُلَيْمَانُ دَاوُودَ ۖ
And Sulaiman (Solomon) inherited (the knowledge of) Dawud (David).
وَقَالَ يَا أَيُّهَا النَّاسُ عُلِّمْنَا
He said: 'O mankind!'
مَنطِقَ الطَّيْرِ وَأُوتِينَا
We have been taught the language of birds,
مِن كُلِّ شَيْءٍ ۖ إِنَّ
and on us have been bestowed all things.
هَٰذَا لَهُوَ الْفَضْلُ الْمُبِينُ
This, verily, is an evident grace (from Allah).
وَوَرِثَ
And inherited · Root: و ر ث · Verb
سُلَيْمَانُ
Sulaiman · Root: س ل م · Noun
دَاوُودَ ۖ
Dawood · Root: د و د · Noun
وَقَالَ
And he said · Root: ق و ل · Verb
يَا أَيُّهَا
O · Root: ي ا أ ي ه ا · Particle
النَّاسُ
people · Root: ن ا س · Noun
عُلِّمْنَا
We have been taught · Root: ع ل م · Verb
مَنطِقَ
(the) language · Root: ن ط ق · Noun
الطَّيْرِ
(of) the birds · Root: ط ي ر · Noun
وَأُوتِينَا
and we have been given · Root: أ و ت · Verb
مِن
from · Root: م ن · Particle
كُلِّ
every · Root: ك ل ل · Particle
شَيْءٍ ۖ
thing · Root: ش ي ء · Noun
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
هَٰذَا
this · Root: ه ذ ا · Pronoun
لَهُوَ
surely, it · Root: ل ه و · Noun
الْفَضْلُ
(is) the favor · Root: ف ض ل · Noun
الْمُبِينُ
evident · Root: ب ي ن · Noun

وَحُشِرَ لِسُلَيْمَانَ جُنُودُهُ مِنَ الْجِنِّ وَالْإِنسِ وَالطَّيْرِ فَهُمْ يُوزَعُونَ ١٧

[27:17] And there were gathered before Sulaiman (Solomon) his hosts of jinns and men, and birds, and they all were set in battle order (marching forwards).

وَحُشِرَ لِسُلَيْمَانَ
And there were gathered before Sulaiman (Solomon)
جُنُودُهُ مِنَ الْجِنِّ وَالْإِنسِ وَالطَّيْرِ
his hosts of jinns and men, and birds
فَهُمْ يُوزَعُونَ
and they all were set in battle order (marching forwards)
وَحُشِرَ
And were gathered · Root: ح ش ر · Verb
لِسُلَيْمَانَ
for Sulaiman · Root: س ل م · Noun
جُنُودُهُ
his hosts · Root: ج ن د · Noun
مِنَ
of · Particle
الْجِنِّ
jinn · Root: ج ن ن · Noun
وَالْإِنسِ
and the men · Root: ا ن س · Noun
وَالطَّيْرِ
and the birds · Root: ط ي ر · Noun
فَهُمْ
and they · Root: ه م · Pronoun
يُوزَعُونَ
(were) set in rows · Root: و ز ع · Verb

حَتَّىٰ إِذَا أَتَوْا عَلَىٰ وَادِ النَّمْلِ قَالَتْ نَمْلَةٌ يَا أَيُّهَا النَّمْلُ ادْخُلُوا مَسَاكِنَكُمْ لَا يَحْطِمَنَّكُمْ سُلَيْمَانُ وَجُنُودُهُ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ ١٨

[27:18] Till, when they came to the valley of the ants, one of the ants said: "O ants! Enter your dwellings, lest Sulaiman (Solomon) and his hosts crush you, while they perceive not."

حَتَّىٰ إِذَا أَتَوْا عَلَىٰ وَادِ النَّمْلِ
Till, when they came to the valley of the ants,
قَالَتْ نَمْلَةٌ
one of the ants said:
يَا أَيُّهَا النَّمْلُ ادْخُلُوا
"O ants!
مَسَاكِنَكُمْ لَا
Enter your dwellings,
يَحْطِمَنَّكُمْ سُلَيْمَانُ وَجُنُودُهُ وَهُمْ
lest Sulaiman (Solomon) and his hosts crush you,
لَا يَشْعُرُونَ
while they perceive not.
حَتَّىٰ
Until · Root: ح ت ى · Particle
إِذَا
when · Root: إ ذ ا · Particle
أَتَوْا
they came · Root: أ ت ي · Verb
عَلَىٰ
to · Particle
وَادِ
(the) valley · Root: و د ي · Noun
النَّمْلِ
(of) the ants · Root: ن م ل · Noun
قَالَتْ
said · Root: ق و ل · Verb
نَمْلَةٌ
an ant · Root: ن م ل · Noun
يَا أَيُّهَا
O · Root: ي ا أ ي ه ا · Particle
النَّمْلُ
ants · Root: ن م ل · Noun
ادْخُلُوا
Enter · Root: د خ ل · Verb
مَسَاكِنَكُمْ
your dwellings · Root: س ك ن · Noun
لَا
lest not crush you · Particle
يَحْطِمَنَّكُمْ
lest not crush you · Root: ح ط م · Verb
سُلَيْمَانُ
Sulaiman · Root: س ل م · Noun
وَجُنُودُهُ
and his hosts · Root: ج ن د · Noun
وَهُمْ
while they · Pronoun
لَا
(do) not perceive · Particle
يَشْعُرُونَ
(do) not perceive · Root: ش ع ر · Verb

فَتَبَسَّمَ ضَاحِكًا مِّن قَوْلِهَا وَقَالَ رَبِّ أَوْزِعْنِي أَنْ أَشْكُرَ نِعْمَتَكَ الَّتِي أَنْعَمْتَ عَلَيَّ وَعَلَىٰ وَالِدَيَّ وَأَنْ أَعْمَلَ صَالِحًا تَرْضَاهُ وَأَدْخِلْنِي بِرَحْمَتِكَ فِي عِبَادِكَ الصَّالِحِينَ ١٩

[27:19] So he [Sulaiman (Solomon)] smiled, amused at her speech and said: "My Lord! Inspire and bestow upon me the power and ability that I may be grateful for Your Favours which You have bestowed on me and on my parents, and that I may do righteous good deeds that will please You, and admit me by Your Mercy among Your righteous slaves."

فَتَبَسَّمَ ضَاحِكًا مِّن قَوْلِهَا
So he [Sulaiman (Solomon)] smiled, amused at her speech
وَقَالَ رَبِّ أَوْزِعْنِي
and said: 'My Lord! Inspire and bestow upon me
أَنْ أَشْكُرَ نِعْمَتَكَ الَّتِي أَنْعَمْتَ عَلَيَّ وَعَلَىٰ وَالِدَيَّ
the power and ability that I may be grateful for Your Favours which You have bestowed on me and on my parents
وَأَنْ أَعْمَلَ صَالِحًا تَرْضَاهُ
and that I may do righteous good deeds that will please You
وَأَدْخِلْنِي بِرَحْمَتِكَ فِي عِبَادِكَ الصَّالِحِينَ
and admit me by Your Mercy among Your righteous slaves.
فَتَبَسَّمَ
So he smiled · Root: ب س م · Verb
ضَاحِكًا
laughing · Root: ض ح ك · Noun
مِّن
at · Root: م ن · Particle
قَوْلِهَا
her speech · Root: ق و ل · Noun
وَقَالَ
and said · Root: ق و ل · Verb
رَبِّ
My Lord · Root: ر ب ب · Noun
أَوْزِعْنِي
Grant me (the) power · Root: و ز ع · Verb
أَنْ
that · Root: أ ن · Particle
أَشْكُرَ
I may thank You · Root: ش ك ر · Verb
نِعْمَتَكَ
(for) Your Favor · Root: ن ع م · Noun
الَّتِي
which · Pronoun
أَنْعَمْتَ
You have bestowed · Root: ن ع م · Verb
عَلَيَّ
on me · Root: ع ل ى · Particle
وَعَلَىٰ
and on · Root: ع ل ى · Particle
وَالِدَيَّ
my parents · Root: و ل د · Noun
وَأَنْ
and that · Root: أ ن · Particle
أَعْمَلَ
I may do · Root: ع م ل · Verb
صَالِحًا
righteous (deeds) · Root: ص ل ح · Noun
تَرْضَاهُ
that will please You · Root: ر ض ي · Verb
وَأَدْخِلْنِي
And admit me · Root: د خ ل · Verb
بِرَحْمَتِكَ
by Your Mercy · Root: ر ح م · Noun
فِي
among · Particle
عِبَادِكَ
Your slaves · Root: ع ب د · Noun
الصَّالِحِينَ
righteous · Root: ص ل ح · Noun

وَتَفَقَّدَ الطَّيْرَ فَقَالَ مَا لِيَ لَا أَرَى الْهُدْهُدَ أَمْ كَانَ مِنَ الْغَائِبِينَ ٢٠

[27:20] He inspected the birds, and said: "What is the matter that I see not the hoopoe? Or is he among the absentees?

وَتَفَقَّدَ الطَّيْرَ
He inspected the birds,
فَقَالَ
and said:
مَا لِيَ لَا أَرَى الْهُدْهُدَ
What is the matter that I see not the hoopoe?
أَمْ كَانَ مِنَ الْغَائِبِينَ
Or is he among the absentees?
وَتَفَقَّدَ
And he inspected · Root: ف ق د · Verb
الطَّيْرَ
the birds · Root: ط ي ر · Noun
فَقَالَ
and said · Root: ق و ل · Verb
مَا
Why · Root: م ا · Particle
لِيَ
Why · Root: ل ي · Particle
لَا
not · Particle
أَرَى
I see · Root: ر أ ي · Verb
الْهُدْهُدَ
the hoopoe · Root: ه د ه د · Noun
أَمْ
or · Root: أ م · Particle
كَانَ
is he · Root: ك و ن · Verb
مِنَ
from · Particle
الْغَائِبِينَ
the absent · Root: غ ي ب · Noun

لَأُعَذِّبَنَّهُ عَذَابًا شَدِيدًا أَوْ لَأَذْبَحَنَّهُ أَوْ لَيَأْتِيَنِّي بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ ٢١

[27:21] "I will surely punish him with a severe torment, or slaughter him, unless he brings me a clear reason."

لَأُعَذِّبَنَّهُ عَذَابًا شَدِيدًا
I will surely punish him with a severe torment
أَوْ لَأَذْبَحَنَّهُ
or slaughter him
أَوْ لَيَأْتِيَنِّي بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ
unless he brings me a clear reason
لَأُعَذِّبَنَّهُ
I will surely punish him · Root: ع ذ ب · Verb
عَذَابًا
(with) a punishment · Root: ع ذ ب · Noun
شَدِيدًا
severe · Root: ش د د · Noun
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
لَأَذْبَحَنَّهُ
I will surely slaughter him · Root: ذ ب ح · Verb
أَوْ
unless · Root: أ و · Particle
لَيَأْتِيَنِّي
he brings me · Root: أ ت ي · Verb
بِسُلْطَانٍ
a reason · Root: س ل ط · Noun
مُّبِينٍ
clear · Root: ب ي ن · Noun

فَمَكَثَ غَيْرَ بَعِيدٍ فَقَالَ أَحَطتُ بِمَا لَمْ تُحِطْ بِهِ وَجِئْتُكَ مِن سَبَإٍ بِنَبَإٍ يَقِينٍ ٢٢

[27:22] But the hoopoe stayed not long, he (came up and) said: "I have grasped (the knowledge of a thing) which you have not grasped and I have come to you from Saba' (Sheba) with true news.

فَمَكَثَ غَيْرَ بَعِيدٍ
But the hoopoe stayed not long
فَقَالَ
he (came up and) said:
أَحَطتُ بِمَا لَمْ تُحِطْ بِهِ
I have grasped (the knowledge of a thing) which you have not grasped
وَجِئْتُكَ مِن سَبَإٍ
and I have come to you from Saba' (Sheba)
بِنَبَإٍ يَقِينٍ
with true news.
فَمَكَثَ
So he stayed · Root: م ك ث · Verb
غَيْرَ
not · Root: غ ي ر · Particle
بَعِيدٍ
long · Root: ب ع د · Noun
فَقَالَ
and he said · Root: ق و ل · Verb
أَحَطتُ
I have encompassed · Root: ح و ط · Verb
بِمَا
that which · Root: ب م · Particle
لَمْ
not · Root: ل م · Particle
تُحِطْ
you have encompassed · Root: ح و ط · Verb
بِهِ
it · Root: ه · Pronoun
وَجِئْتُكَ
and I have come to you · Root: ج ا ء · Verb
مِن
from · Root: م ن · Particle
سَبَإٍ
Saba · Root: س ب أ · Noun
بِنَبَإٍ
with news · Root: ن ب ا · Noun
يَقِينٍ
certain · Root: ي ق ن · Noun

إِنِّي وَجَدتُّ امْرَأَةً تَمْلِكُهُمْ وَأُوتِيَتْ مِن كُلِّ شَيْءٍ وَلَهَا عَرْشٌ عَظِيمٌ ٢٣

[27:23] "I found a woman ruling over them, and she has been given all things that could be possessed by any ruler of the earth, and she has a great throne.

إِنِّي وَجَدتُّ
I found
امْرَأَةً تَمْلِكُهُمْ
a woman ruling over them
وَأُوتِيَتْ مِن كُلِّ شَيْءٍ
and she has been given all things
وَلَهَا عَرْشٌ عَظِيمٌ
that could be possessed by any ruler of the earth
إِنِّي
Indeed, I · Root: ا ن ن · Particle
وَجَدتُّ
found · Root: و ج د · Verb
امْرَأَةً
a woman · Root: أ م ر · Noun
تَمْلِكُهُمْ
ruling them · Root: م ل ك · Verb
وَأُوتِيَتْ
and she has been given · Root: أ و ت · Verb
مِن
of · Root: م ن · Particle
كُلِّ
every · Root: ك ل ل · Particle
شَيْءٍ
thing · Root: ش ي ء · Noun
وَلَهَا
and for her · Root: ل ه ا · Particle
عَرْشٌ
(is) a throne · Root: ع ر ش · Noun
عَظِيمٌ
great · Root: ع ظ م · Noun

وَجَدتُّهَا وَقَوْمَهَا يَسْجُدُونَ لِلشَّمْسِ مِن دُونِ اللَّهِ وَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطَانُ أَعْمَالَهُمْ فَصَدَّهُمْ عَنِ السَّبِيلِ فَهُمْ لَا يَهْتَدُونَ ٢٤

[27:24] "I found her and her people worshipping the sun instead of Allah, and Shaitan (Satan) has made their deeds fair-seeming to them, and has barred them from (Allah's) Way, so they have no guidance,"

وَجَدتُّهَا وَقَوْمَهَا
I found her and her people
يَسْجُدُونَ لِلشَّمْسِ مِن دُونِ اللَّهِ
worshipping the sun instead of Allah
وَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطَانُ أَعْمَالَهُمْ
and Shaitan (Satan) has made their deeds fair-seeming to them
فَصَدَّهُمْ عَنِ السَّبِيلِ
and has barred them from (Allah's) Way
فَهُمْ لَا يَهْتَدُونَ
so they have no guidance
وَجَدتُّهَا
And I found her · Root: و ج د · Verb
وَقَوْمَهَا
and her people · Root: ق و م · Noun
يَسْجُدُونَ
prostrating · Root: س ج د · Verb
لِلشَّمْسِ
to the sun · Root: ش م س · Noun
مِن
instead of Allah · Root: م ن · Particle
دُونِ
instead of Allah · Root: د و ن · Particle
اللَّهِ
instead of Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَزَيَّنَ
and has made fair-seeming · Root: ز ي ن · Verb
لَهُمُ
to them · Root: ه م · Pronoun
الشَّيْطَانُ
the Shaitaan · Root: ش ط ن · Noun
أَعْمَالَهُمْ
their deeds · Root: ع م ل · Noun
فَصَدَّهُمْ
and averted them · Root: ص د د · Verb
عَنِ
from · Root: ع ن · Particle
السَّبِيلِ
the Way · Root: س ب ل · Noun
فَهُمْ
so they · Root: ه م · Pronoun
لَا
(are) not · Particle
يَهْتَدُونَ
guided · Root: ه د ي · Verb

أَلَّا يَسْجُدُوا لِلَّهِ الَّذِي يُخْرِجُ الْخَبْءَ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَيَعْلَمُ مَا تُخْفُونَ وَمَا تُعْلِنُونَ ٢٥

[27:25] Al-La (this word has two interpretations) (A) [As Shaitan (Satan) has barred them from Allah's Way] so that they do not worship (prostrate before) Allah, or (B) So that they may worship (prostrate before) Allah, Who brings to light what is hidden in the heavens and the earth, and knows what you conceal and what you reveal. [Tafsir At-Tabari, Vol. 19, Page 149]

أَلَّا يَسْجُدُوا لِلَّهِ
so that they do not worship (prostrate before) Allah,
الَّذِي يُخْرِجُ الْخَبْءَ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ
Who brings to light what is hidden in the heavens and the earth,
وَيَعْلَمُ مَا تُخْفُونَ وَمَا تُعْلِنُونَ
and knows what you conceal and what you reveal.
أَلَّا
That not · Particle
يَسْجُدُوا
they prostrate · Root: س ج د · Verb
لِلَّهِ
to Allah · Root: ا ل ه · Noun
الَّذِي
the One Who · Root: ذ ل ي · Pronoun
يُخْرِجُ
brings forth · Root: خ ر ج · Verb
الْخَبْءَ
the hidden · Root: خ ب أ · Noun
فِي
in · Particle
السَّمَاوَاتِ
the heavens · Root: س م و · Noun
وَالْأَرْضِ
and the earth · Root: أ ر ض · Noun
وَيَعْلَمُ
and knows · Root: ع ل م · Verb
مَا
what · Root: م ا · Particle
تُخْفُونَ
you conceal · Root: خ ف ي · Verb
وَمَا
and what · Root: م ا · Particle
تُعْلِنُونَ
you declare · Root: ع ل ن · Verb

اللَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ رَبُّ الْعَرْشِ الْعَظِيمِ ۩‏ ٢٦

[27:26] Allah, La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), the Lord of the Supreme Throne!

اللَّهُ
Allah
لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ
none has the right to be worshipped but He
رَبُّ الْعَرْشِ الْعَظِيمِ ۩‏
the Lord of the Supreme Throne
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
لَا
(there is) no · Particle
إِلَٰهَ
god · Root: أ ل ه · Noun
إِلَّا
but · Root: ا ل ا · Particle
هُوَ
He · Pronoun
رَبُّ
(the) Lord · Noun
الْعَرْشِ
(of) the Throne · Root: ع ر ش · Noun
الْعَظِيمِ ۩‏
the Great · Root: ع ظ م · Noun

۞ قَالَ سَنَنظُرُ أَصَدَقْتَ أَمْ كُنتَ مِنَ الْكَاذِبِينَ ٢٧

[27:27] [Sulaiman (Solomon)] said: "We shall see whether you speak the truth or you are (one) of the liars.

۞ قَالَ
said
سَنَنظُرُ
We shall see
أَصَدَقْتَ
whether you speak the truth
أَمْ
or
كُنتَ مِنَ الْكَاذِبِينَ
you are (one) of the liars
۞ قَالَ
He said · Root: ق و ل · Verb
سَنَنظُرُ
We will see · Root: ن ظ ر · Verb
أَصَدَقْتَ
whether you speak (the) truth · Root: ص د ق · Verb
أَمْ
or · Root: أ م · Particle
كُنتَ
you are · Root: ك و ن · Verb
مِنَ
of · Particle
الْكَاذِبِينَ
the liars · Root: ك ذ ب · Noun

اذْهَب بِّكِتَابِي هَٰذَا فَأَلْقِهْ إِلَيْهِمْ ثُمَّ تَوَلَّ عَنْهُمْ فَانظُرْ مَاذَا يَرْجِعُونَ ٢٨

[27:28] "Go you with this letter of mine, and deliver it to them, then draw back from them, and see what (answer) they return."

اذْهَب بِّكِتَابِي هَٰذَا
Go you with this letter of mine
فَأَلْقِهْ إِلَيْهِمْ
and deliver it to them
ثُمَّ تَوَلَّ عَنْهُمْ
then draw back from them
فَانظُرْ مَاذَا يَرْجِعُونَ
and see what (answer) they return
اذْهَب
Go · Root: ذ ه ب · Verb
بِّكِتَابِي
with my letter · Root: ب · Particle
هَٰذَا
this · Root: ه ذ ا · Pronoun
فَأَلْقِهْ
and deliver it · Root: ل ق ي · Verb
إِلَيْهِمْ
to them · Root: ا ل ي · Particle
ثُمَّ
Then · Root: ث م م · Particle
تَوَلَّ
turn away · Root: و ل ي · Verb
عَنْهُمْ
from them · Root: ع ن · Particle
فَانظُرْ
and see · Root: ن ظ ر · Verb
مَاذَا
what · Particle
يَرْجِعُونَ
they return · Root: ر ج ع · Verb

قَالَتْ يَا أَيُّهَا الْمَلَأُ إِنِّي أُلْقِيَ إِلَيَّ كِتَابٌ كَرِيمٌ ٢٩

[27:29] She said: "O chiefs! Verily! Here is delivered to me a noble letter,

قَالَتْ يَا أَيُّهَا الْمَلَأُ إِنِّي
She said: 'O chiefs!'
أُلْقِيَ إِلَيَّ كِتَابٌ
Verily! Here is delivered to me
كَرِيمٌ
a noble letter,
قَالَتْ
She said · Root: ق و ل · Verb
يَا أَيُّهَا
O · Root: ي ا أ ي ه ا · Particle
الْمَلَأُ
chiefs · Root: م ل أ · Noun
إِنِّي
Indeed [I] · Root: ا ن ن · Particle
أُلْقِيَ
is delivered · Root: ل ق ي · Verb
إِلَيَّ
to me · Root: إ ل ي · Particle
كِتَابٌ
a letter · Root: ك ت ب · Noun
كَرِيمٌ
noble · Root: ك ر م · Noun

إِنَّهُ مِن سُلَيْمَانَ وَإِنَّهُ بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ ٣٠

[27:30] "Verily! It is from Sulaiman (Solomon), and verily! It (reads): In the Name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful;

إِنَّهُ مِن سُلَيْمَانَ
Verily! It is from Sulaiman (Solomon),
وَإِنَّهُ بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
and verily! It (reads): In the Name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful;
إِنَّهُ
Indeed, it · Particle
مِن
(is) from · Root: م ن · Particle
سُلَيْمَانَ
Sulaiman · Root: س ل م · Noun
وَإِنَّهُ
and indeed it (is) · Root: ا نَّ · Particle
بِسْمِ
In the name · Root: ا س م · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
الرَّحْمَٰنِ
the Most Gracious · Root: ر ح م · Noun
الرَّحِيمِ
the Most Merciful · Root: ر ح م · Noun

أَلَّا تَعْلُوا عَلَيَّ وَأْتُونِي مُسْلِمِينَ ٣١

[27:31] "Be you not exalted against me, but come to me as Muslims (true believers who submit to Allah with full submission)' "

أَلَّا تَعْلُوا عَلَيَّ
Be you not exalted against me
وَأْتُونِي
but come to me
مُسْلِمِينَ
as Muslims (true believers who submit to Allah with full submission)
أَلَّا
That not · Particle
تَعْلُوا
exalt yourselves · Root: ع ل و · Verb
عَلَيَّ
against me · Root: ع ل ى · Particle
وَأْتُونِي
but come to me · Root: أ ت ي · Verb
مُسْلِمِينَ
(in) submission · Root: س ل م · Noun

قَالَتْ يَا أَيُّهَا الْمَلَأُ أَفْتُونِي فِي أَمْرِي مَا كُنتُ قَاطِعَةً أَمْرًا حَتَّىٰ تَشْهَدُونِ ٣٢

[27:32] She said: "O chiefs! Advise me in (this) case of mine. I decide no case till you are present with me."

قَالَتْ يَا أَيُّهَا الْمَلَأُ أَفْتُونِي
She said: 'O chiefs!'
فِي أَمْرِي مَا
Advise me in (this) case of mine.
كُنتُ قَاطِعَةً أَمْرًا حَتَّىٰ
I decide no case
تَشْهَدُونِ
till you are present with me.
قَالَتْ
She said · Root: ق و ل · Verb
يَا أَيُّهَا
O · Root: ي ا أ ي ه ا · Particle
الْمَلَأُ
chiefs · Root: م ل أ · Noun
أَفْتُونِي
Advise me · Root: ف ت ي · Verb
فِي
in · Particle
أَمْرِي
my affair · Root: أ م ر · Noun
مَا
Not · Root: م ا · Particle
كُنتُ
I would be · Verb
قَاطِعَةً
the one to decide · Root: ق ط ع · Noun
أَمْرًا
any matter · Root: ا م ر · Noun
حَتَّىٰ
until · Root: ح ت ى · Particle
تَشْهَدُونِ
you are present with me · Root: ش ه د · Verb

قَالُوا نَحْنُ أُولُو قُوَّةٍ وَأُولُو بَأْسٍ شَدِيدٍ وَالْأَمْرُ إِلَيْكِ فَانظُرِي مَاذَا تَأْمُرِينَ ٣٣

[27:33] They said: "We have great strength, and great ability for war, but it is for you to command; so think over what you will command."

قَالُوا
They said:
نَحْنُ أُولُو قُوَّةٍ
We have great strength,
وَأُولُو بَأْسٍ شَدِيدٍ
and great ability for war,
وَالْأَمْرُ إِلَيْكِ
but it is for you to command;
فَانظُرِي مَاذَا تَأْمُرِينَ
so think over what you will command.
قَالُوا
They said · Root: ق و ل · Verb
نَحْنُ
We · Root: ن ح ن · Pronoun
أُولُو
(are) possessors · Root: أ و ل · Noun
قُوَّةٍ
(of) strength · Root: ق و ي · Noun
وَأُولُو
and possessors · Root: أ و ل · Noun
بَأْسٍ
(of) might · Root: ب أ س · Noun
شَدِيدٍ
great · Root: ش د د · Noun
وَالْأَمْرُ
and the command · Root: أ م ر · Noun
إِلَيْكِ
(is) up to you · Root: إ ل ى · Particle
فَانظُرِي
so look · Root: ن ظ ر · Verb
مَاذَا
what · Particle
تَأْمُرِينَ
you will command · Root: أ م ر · Verb

قَالَتْ إِنَّ الْمُلُوكَ إِذَا دَخَلُوا قَرْيَةً أَفْسَدُوهَا وَجَعَلُوا أَعِزَّةَ أَهْلِهَا أَذِلَّةً ۖ وَكَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ ٣٤

[27:34] She said: "Verily! Kings, when they enter a town (country), they despoil it, and make the most honourable amongst its people low. And thus they do.

قَالَتْ إِنَّ
Verily! Kings,
الْمُلُوكَ إِذَا دَخَلُوا
when they enter a town (country),
قَرْيَةً
they despoil it,
أَفْسَدُوهَا وَجَعَلُوا أَعِزَّةَ أَهْلِهَا
and make the most honourable amongst its people low.
أَذِلَّةً ۖ وَكَذَٰلِكَ
And thus they do.
قَالَتْ
She said · Root: ق و ل · Verb
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
الْمُلُوكَ
the kings · Root: م ل ك · Noun
إِذَا
when · Root: إ ذ ا · Particle
دَخَلُوا
they enter · Root: د خ ل · Verb
قَرْيَةً
a town · Root: ق ر ي · Noun
أَفْسَدُوهَا
they ruin it · Root: ف س د · Verb
وَجَعَلُوا
and make · Root: ج ع ل · Verb
أَعِزَّةَ
(the) most honorable · Root: ع ز ز · Noun
أَهْلِهَا
(of) its people · Root: أ ه ل · Noun
أَذِلَّةً ۖ
(the) lowest · Root: ذ ل ل · Noun
وَكَذَٰلِكَ
And thus · Root: ك ذ ل · Particle
يَفْعَلُونَ
they do · Root: ف ع ل · Verb

وَإِنِّي مُرْسِلَةٌ إِلَيْهِم بِهَدِيَّةٍ فَنَاظِرَةٌ بِمَ يَرْجِعُ الْمُرْسَلُونَ ٣٥

[27:35] "But verily! I am going to send him a present, and see with what (answer) the messengers return."

وَإِنِّي مُرْسِلَةٌ إِلَيْهِم بِهَدِيَّةٍ
But verily! I am going to send him a present,
فَنَاظِرَةٌ بِمَ يَرْجِعُ الْمُرْسَلُونَ
and see with what (answer) the messengers return.
وَإِنِّي
But indeed, I am · Root: أ ن ي · Pronoun
مُرْسِلَةٌ
going to send · Root: ر س ل · Noun
إِلَيْهِم
to them · Pronoun
بِهَدِيَّةٍ
a gift · Root: ه د ي · Noun
فَنَاظِرَةٌ
and see · Root: ن ظ ر · Noun
بِمَ
with what · Root: ب م · Particle
يَرْجِعُ
return · Root: ر ج ع · Verb
الْمُرْسَلُونَ
the messengers · Root: ر س ل · Noun

فَلَمَّا جَاءَ سُلَيْمَانَ قَالَ أَتُمِدُّونَنِ بِمَالٍ فَمَا آتَانِيَ اللَّهُ خَيْرٌ مِّمَّا آتَاكُم بَلْ أَنتُم بِهَدِيَّتِكُمْ تَفْرَحُونَ ٣٦

[27:36] So when (the messengers with the present) came to Sulaiman (Solomon), he said: "Will you help me in wealth? What Allah has given me is better than that which He has given you! Nay, you rejoice in your gift!"

فَلَمَّا جَاءَ سُلَيْمَانَ
So when (the messengers with the present) came to Sulaiman (Solomon),
قَالَ أَتُمِدُّونَنِ بِمَالٍ
he said: 'Will you help me in wealth?
فَمَا آتَانِيَ اللَّهُ خَيْرٌ مِّمَّا آتَاكُم
What Allah has given me is better than that which He has given you!
بَلْ أَنتُم بِهَدِيَّتِكُمْ تَفْرَحُونَ
Nay, you rejoice in your gift!
فَلَمَّا
So when · Root: ل م · Particle
جَاءَ
came · Root: ج ا ء · Verb
سُلَيْمَانَ
(to) Sulaiman · Root: س ل م · Noun
قَالَ
he said · Root: ق و ل · Verb
أَتُمِدُّونَنِ
Will you provide me · Root: م د د · Verb
بِمَالٍ
with wealth · Root: م ا ل · Noun
فَمَا
But what · Root: ف م ا · Particle
آتَانِيَ
Allah has given me · Root: أ ت ي · Verb
اللَّهُ
Allah has given me · Root: ا ل ه · Noun
خَيْرٌ
(is) better · Root: خ ي ر · Noun
مِّمَّا
than what · Root: م م ا · Particle
آتَاكُم
He has given you · Root: أ ت ي · Verb
بَلْ
Nay · Root: ب ل · Particle
أَنتُم
you · Root: أ ن ت · Pronoun
بِهَدِيَّتِكُمْ
in your gift · Root: ه د ي · Noun
تَفْرَحُونَ
rejoice · Root: ف ر ح · Verb

ارْجِعْ إِلَيْهِمْ فَلَنَأْتِيَنَّهُم بِجُنُودٍ لَّا قِبَلَ لَهُم بِهَا وَلَنُخْرِجَنَّهُم مِّنْهَا أَذِلَّةً وَهُمْ صَاغِرُونَ ٣٧

[27:37] [Then Sulaiman (Solomon) said to the chief of her messengers who brought the present]: "Go back to them. We verily shall come to them with hosts that they cannot resist, and we shall drive them out from there in disgrace, and they will be abased."

ارْجِعْ إِلَيْهِمْ
Go back to them.
فَلَنَأْتِيَنَّهُم بِجُنُودٍ
We verily shall come to them with hosts
لَّا قِبَلَ لَهُم بِهَا
that they cannot resist,
وَلَنُخْرِجَنَّهُم مِّنْهَا
and we shall drive them out from there
أَذِلَّةً
in disgrace,
وَهُمْ صَاغِرُونَ
and they will be abased.
ارْجِعْ
Return · Root: ر ج ع · Verb
إِلَيْهِمْ
to them · Root: ا ل ي · Particle
فَلَنَأْتِيَنَّهُم
surely, we will come to them · Root: أ ت ي · Verb
بِجُنُودٍ
with hosts · Root: ج ن د · Noun
لَّا
not · Root: ل ا · Particle
قِبَلَ
(is) resistance · Particle
لَهُم
for them · Pronoun
بِهَا
of it · Root: ه ا · Pronoun
وَلَنُخْرِجَنَّهُم
and surely, we will drive them out · Root: خ ر ج · Verb
مِّنْهَا
from there · Root: م ن · Particle
أَذِلَّةً
(in) humiliation · Root: ذ ل ل · Noun
وَهُمْ
and they · Pronoun
صَاغِرُونَ
(will be) abased · Root: ص غ ر · Noun

قَالَ يَا أَيُّهَا الْمَلَأُ أَيُّكُمْ يَأْتِينِي بِعَرْشِهَا قَبْلَ أَن يَأْتُونِي مُسْلِمِينَ ٣٨

[27:38] He said: "O chiefs! Which of you can bring me her throne before they come to me surrendering themselves in obedience?"

قَالَ
He said:
يَا أَيُّهَا الْمَلَأُ أَيُّكُمْ
O chiefs!
يَأْتِينِي
Which of you
بِعَرْشِهَا قَبْلَ
can bring me her throne
أَن يَأْتُونِي مُسْلِمِينَ
before they come to me
قَالَ
He said · Root: ق و ل · Verb
يَا أَيُّهَا
O · Root: ي ا أ ي ه ا · Particle
الْمَلَأُ
chiefs · Root: م ل أ · Noun
أَيُّكُمْ
Which of you · Root: أ ي · Pronoun
يَأْتِينِي
will bring me · Root: أ ت ي · Verb
بِعَرْشِهَا
her throne · Root: ع ر ش · Noun
قَبْلَ
before · Root: ق ب ل · Particle
أَن
that · Particle
يَأْتُونِي
they come to me · Root: أ ت ي · Verb
مُسْلِمِينَ
(in) submission · Root: س ل م · Noun

قَالَ عِفْرِيتٌ مِّنَ الْجِنِّ أَنَا آتِيكَ بِهِ قَبْلَ أَن تَقُومَ مِن مَّقَامِكَ ۖ وَإِنِّي عَلَيْهِ لَقَوِيٌّ أَمِينٌ ٣٩

[27:39] An Ifrit (strong) from the jinns said: "I will bring it to you before you rise from your place (council). And verily, I am indeed strong, and trustworthy for such work."

قَالَ عِفْرِيتٌ مِّنَ الْجِنِّ
An Ifrit (strong) from the jinns said:
أَنَا آتِيكَ بِهِ
I will bring it to you
قَبْلَ أَن تَقُومَ مِن مَّقَامِكَ ۖ
before you rise from your place (council).
وَإِنِّي عَلَيْهِ لَقَوِيٌّ أَمِينٌ
And verily, I am indeed strong, and trustworthy for such work.
قَالَ
Said · Root: ق و ل · Verb
عِفْرِيتٌ
a strong one · Root: ع ف ر · Noun
مِّنَ
of · Root: م ن · Particle
الْجِنِّ
the jinn · Root: ج ن ن · Noun
أَنَا
I · Root: أ ن ا · Pronoun
آتِيكَ
will bring it to you · Root: أ ت ي · Verb
بِهِ
will bring it to you · Root: ه · Pronoun
قَبْلَ
before · Root: ق ب ل · Particle
أَن
[that] · Particle
تَقُومَ
you rise · Root: ق و م · Verb
مِن
from · Root: م ن · Particle
مَّقَامِكَ ۖ
your place · Root: ق و م · Noun
وَإِنِّي
And indeed, I am · Root: أ ن ي · Pronoun
عَلَيْهِ
for it · Root: ع ل ى · Particle
لَقَوِيٌّ
surely, strong · Root: ق و ي · Noun
أَمِينٌ
trustworthy · Root: أ م ن · Noun

قَالَ الَّذِي عِندَهُ عِلْمٌ مِّنَ الْكِتَابِ أَنَا آتِيكَ بِهِ قَبْلَ أَن يَرْتَدَّ إِلَيْكَ طَرْفُكَ ۚ فَلَمَّا رَآهُ مُسْتَقِرًّا عِندَهُ قَالَ هَٰذَا مِن فَضْلِ رَبِّي لِيَبْلُوَنِي أَأَشْكُرُ أَمْ أَكْفُرُ ۖ وَمَن شَكَرَ فَإِنَّمَا يَشْكُرُ لِنَفْسِهِ ۖ وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ رَبِّي غَنِيٌّ كَرِيمٌ ٤٠

[27:40] One with whom was knowledge of the Scripture said: "I will bring it to you within the twinkling of an eye!" then when [Sulaiman (Solomon)] saw it placed before him, he said: "This is by the Grace of my Lord to test me whether I am grateful or ungrateful! And whoever is grateful, truly, his gratitude is for (the good of) his ownself, and whoever is ungrateful, (he is ungrateful only for the loss of his ownself). Certainly! My Lord is Rich (Free of all wants), Bountiful."

قَالَ الَّذِي عِندَهُ عِلْمٌ مِّنَ الْكِتَابِ
One with whom was knowledge of the Scripture said:
أَنَا آتِيكَ بِهِ قَبْلَ أَن يَرْتَدَّ إِلَيْكَ طَرْفُكَ ۚ
"I will bring it to you within the twinkling of an eye!"
فَلَمَّا رَآهُ مُسْتَقِرًّا عِندَهُ
then when [Sulaiman (Solomon)] saw it placed before him,
قَالَ هَٰذَا مِن فَضْلِ رَبِّي
he said: "This is by the Grace of my Lord
لِيَبْلُوَنِي أَأَشْكُرُ أَمْ أَكْفُرُ ۖ
to test me whether I am grateful or ungrateful!"
وَمَن شَكَرَ فَإِنَّمَا يَشْكُرُ لِنَفْسِهِ ۖ
And whoever is grateful, truly, his gratitude is for (the good of) his ownself,
وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ رَبِّي غَنِيٌّ كَرِيمٌ
and whoever is ungrateful, (he is ungrateful only for the loss of his ownself). Certainly! My Lord is Rich (Free of all wants), Bountiful.
قَالَ
Said · Root: ق و ل · Verb
الَّذِي
one who · Root: ذ ل ي · Pronoun
عِندَهُ
with him · Root: ع ن د · Particle
عِلْمٌ
(was) knowledge · Root: ع ل م · Noun
مِّنَ
of · Root: م ن · Particle
الْكِتَابِ
the Scripture · Root: ك ت ب · Noun
أَنَا
I · Root: أ ن ا · Pronoun
آتِيكَ
will bring it to you · Root: أ ت ي · Verb
بِهِ
will bring it to you · Root: ه · Pronoun
قَبْلَ
before · Root: ق ب ل · Particle
أَن
[that] · Particle
يَرْتَدَّ
returns · Root: ر ت د · Verb
إِلَيْكَ
to you · Particle
طَرْفُكَ ۚ
your glance · Root: ط ر ف · Noun
فَلَمَّا
Then when · Root: ل م · Particle
رَآهُ
he saw it · Root: ر ا ي · Verb
مُسْتَقِرًّا
placed · Root: ق ر ر · Noun
عِندَهُ
before him · Root: ع ن د · Particle
قَالَ
he said · Root: ق و ل · Verb
هَٰذَا
This · Root: ه ذ ا · Pronoun
مِن
(is) from · Root: م ن · Particle
فَضْلِ
(the) Favor · Root: ف ض ل · Noun
رَبِّي
(of) my Lord · Root: ر ب ب · Noun
لِيَبْلُوَنِي
to test me · Root: ب ل و · Verb
أَأَشْكُرُ
whether I am grateful · Root: ش ك ر · Verb
أَمْ
or · Root: أ م · Particle
أَكْفُرُ ۖ
I am ungrateful · Root: ك ف ر · Verb
وَمَن
And whoever · Particle
شَكَرَ
(is) grateful · Root: ش ك ر · Verb
فَإِنَّمَا
then only · Root: ف ا · Particle
يَشْكُرُ
he is grateful · Root: ش ك ر · Verb
لِنَفْسِهِ ۖ
for his own soul · Root: ن ف س · Noun
وَمَن
And whoever · Particle
كَفَرَ
(is) ungrateful · Root: ك ف ر · Verb
فَإِنَّ
then indeed · Root: أ ن · Particle
رَبِّي
my Lord · Root: ر ب ب · Noun
غَنِيٌّ
(is) Self-sufficient · Root: غ ن ي · Noun
كَرِيمٌ
Noble · Root: ك ر م · Noun

قَالَ نَكِّرُوا لَهَا عَرْشَهَا نَنظُرْ أَتَهْتَدِي أَمْ تَكُونُ مِنَ الَّذِينَ لَا يَهْتَدُونَ ٤١

[27:41] He said: "Disguise her throne for her that we may see whether she will be guided (to recognise her throne), or she will be one of those not guided."

قَالَ نَكِّرُوا لَهَا
Disguise her throne for her
عَرْشَهَا
that we may see
نَنظُرْ
whether she will be guided
أَتَهْتَدِي أَمْ تَكُونُ مِنَ الَّذِينَ لَا
or she will be one of those not guided
قَالَ
He said · Root: ق و ل · Verb
نَكِّرُوا
Disguise · Root: ن ك ر · Verb
لَهَا
for her · Pronoun
عَرْشَهَا
her throne · Root: ع ر ش · Noun
نَنظُرْ
we will see · Root: ن ظ ر · Verb
أَتَهْتَدِي
whether she will be guided · Root: ه د ي · Verb
أَمْ
or · Root: أ م · Particle
تَكُونُ
will be · Root: ك و ن · Verb
مِنَ
of · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
لَا
are not guided · Particle
يَهْتَدُونَ
are not guided · Root: ه د ي · Verb

فَلَمَّا جَاءَتْ قِيلَ أَهَٰكَذَا عَرْشُكِ ۖ قَالَتْ كَأَنَّهُ هُوَ ۚ وَأُوتِينَا الْعِلْمَ مِن قَبْلِهَا وَكُنَّا مُسْلِمِينَ ٤٢

[27:42] So when she came, it was said (to her): "Is your throne like this?" She said: "(It is) as though it were the very same." And [Sulaiman (Solomon) said]: "Knowledge was bestowed on us before her, and we were submitted to Allah (in Islam as Muslims before her)."

فَلَمَّا جَاءَتْ
So when she came,
قِيلَ أَهَٰكَذَا عَرْشُكِ ۖ
it was said (to her): 'Is your throne like this?'
قَالَتْ كَأَنَّهُ هُوَ ۚ
She said: '(It is) as though it were the very same.'
وَأُوتِينَا الْعِلْمَ مِن قَبْلِهَا
And [Sulaiman (Solomon) said]: 'Knowledge was bestowed on us before her,'
وَكُنَّا مُسْلِمِينَ
and we were submitted to Allah (in Islam as Muslims before her).
فَلَمَّا
So when · Root: ل م · Particle
جَاءَتْ
she came · Root: ج ي ء · Verb
قِيلَ
it was said · Root: ق و ل · Verb
أَهَٰكَذَا
Is like this · Root: ه ك ذ · Particle
عَرْشُكِ ۖ
your throne · Root: ع ر ش · Noun
قَالَتْ
She said · Root: ق و ل · Verb
كَأَنَّهُ
It is like · Root: ك و ن · Particle
هُوَ ۚ
it · Root: ه و · Pronoun
وَأُوتِينَا
And we were given · Root: أ و ت · Verb
الْعِلْمَ
the knowledge · Root: ع ل م · Noun
مِن
before her · Root: م ن · Particle
قَبْلِهَا
before her · Root: ق ب ل · Particle
وَكُنَّا
and we have been · Root: ك و ن · Verb
مُسْلِمِينَ
Muslims · Root: س ل م · Noun

وَصَدَّهَا مَا كَانَت تَّعْبُدُ مِن دُونِ اللَّهِ ۖ إِنَّهَا كَانَتْ مِن قَوْمٍ كَافِرِينَ ٤٣

[27:43] And that which she used to worship besides Allah has prevented her (from Islam), for she was of a disbelieving people.

وَصَدَّهَا مَا كَانَت تَّعْبُدُ مِن دُونِ اللَّهِ ۖ
And that which she used to worship besides Allah has prevented her
إِنَّهَا كَانَتْ مِن قَوْمٍ كَافِرِينَ
for she was of a disbelieving people.
وَصَدَّهَا
And has averted her · Root: ص د د · Verb
مَا
what · Root: م ا · Particle
كَانَت
she used (to) · Root: ك و ن · Verb
تَّعْبُدُ
worship · Root: ع ب د · Verb
مِن
besides · Root: م ن · Particle
دُونِ
besides · Root: د و ن · Particle
اللَّهِ ۖ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
إِنَّهَا
Indeed, she · Root: ا ن ن · Particle
كَانَتْ
was · Root: ك و ن · Verb
مِن
from · Root: م ن · Particle
قَوْمٍ
a people · Root: ق و م · Noun
كَافِرِينَ
who disbelieve · Root: ك ف ر · Noun

قِيلَ لَهَا ادْخُلِي الصَّرْحَ ۖ فَلَمَّا رَأَتْهُ حَسِبَتْهُ لُجَّةً وَكَشَفَتْ عَن سَاقَيْهَا ۚ قَالَ إِنَّهُ صَرْحٌ مُّمَرَّدٌ مِّن قَوَارِيرَ ۗ قَالَتْ رَبِّ إِنِّي ظَلَمْتُ نَفْسِي وَأَسْلَمْتُ مَعَ سُلَيْمَانَ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ ٤٤

[27:44] It was said to her: "Enter As-Sarh" [(a glass surface with water underneath it) or a palace], but when she saw it, she thought it was a pool, and she (tucked up her clothes) uncovering her legs, Sulaiman (Solomon) said: "Verily, it is Sarh [(a glass surface with water underneath it) or a palace] paved smooth with slab of glass." She said: "My Lord! Verily, I have wronged myself, and I submit (in Islam, together with Sulaiman (Solomon), to Allah, the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)."

قِيلَ لَهَا ادْخُلِي الصَّرْحَ ۖ
It was said to her: 'Enter As-Sarh'
فَلَمَّا رَأَتْهُ حَسِبَتْهُ لُجَّةً
but when she saw it, she thought it was a pool
وَكَشَفَتْ عَن سَاقَيْهَا ۚ
and she (tucked up her clothes) uncovering her legs
قَالَ إِنَّهُ صَرْحٌ مُّمَرَّدٌ مِّن قَوَارِيرَ ۗ
Sulaiman (Solomon) said: 'Verily, it is Sarh [(a glass surface with water underneath it) or a palace] paved smooth with slab of glass.'
قَالَتْ رَبِّ إِنِّي ظَلَمْتُ نَفْسِي
She said: 'My Lord! Verily, I have wronged myself'
وَأَسْلَمْتُ مَعَ سُلَيْمَانَ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ
and I submit (in Islam, together with Sulaiman (Solomon), to Allah, the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).
قِيلَ
It was said · Root: ق و ل · Verb
لَهَا
to her · Pronoun
ادْخُلِي
Enter · Root: د خ ل · Verb
الصَّرْحَ ۖ
the palace · Root: ص ر ح · Noun
فَلَمَّا
Then when · Root: ل م · Particle
رَأَتْهُ
she saw it · Root: ر أ ي · Verb
حَسِبَتْهُ
she thought it · Root: ح س ب · Verb
لُجَّةً
(was) a pool · Root: ل ج ج · Noun
وَكَشَفَتْ
and she uncovered · Root: ك ش ف · Verb
عَن
[on] · Root: ع ن · Particle
سَاقَيْهَا ۚ
her shins · Root: س و ق · Noun
قَالَ
He said · Root: ق و ل · Verb
إِنَّهُ
Indeed, it · Particle
صَرْحٌ
(is) a palace · Root: ص ر ح · Noun
مُّمَرَّدٌ
made smooth · Root: ر د د · Noun
مِّن
of · Root: م ن · Particle
قَوَارِيرَ ۗ
glass · Root: ق و ر · Noun
قَالَتْ
She said · Root: ق و ل · Verb
رَبِّ
My Lord · Root: ر ب ب · Noun
إِنِّي
indeed, I · Root: ا ن ن · Particle
ظَلَمْتُ
[I] have wronged · Root: ظ ل م · Verb
نَفْسِي
myself · Root: ن ف س · Noun
وَأَسْلَمْتُ
and I submit · Root: س ل م · Verb
مَعَ
with · Root: م ع · Particle
سُلَيْمَانَ
Sulaiman · Root: س ل م · Noun
لِلَّهِ
to Allah · Root: ا ل ه · Noun
رَبِّ
(the) Lord · Root: ر ب ب · Noun
الْعَالَمِينَ
(of) the worlds · Root: ع ل م · Noun

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا إِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمْ صَالِحًا أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ فَإِذَا هُمْ فَرِيقَانِ يَخْتَصِمُونَ ٤٥

[27:45] And indeed We sent to Thamud their brother Salih (Saleh), saying: "Worship Allah (Alone and none else). Then look! They became two parties (believers and disbelievers) quarreling with each other."

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا إِلَىٰ ثَمُودَ
And indeed We sent to Thamud
أَخَاهُمْ صَالِحًا
their brother Salih (Saleh)
أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ
saying: 'Worship Allah (Alone and none else)'
فَإِذَا هُمْ فَرِيقَانِ
Then look! They became two parties
يَخْتَصِمُونَ
(believers and disbelievers) quarreling with each other.
وَلَقَدْ
And certainly · Root: ل ق د · Particle
أَرْسَلْنَا
We sent · Root: ر س ل · Verb
إِلَىٰ
to · Particle
ثَمُودَ
Thamud · Root: ث م د · Noun
أَخَاهُمْ
their brother · Root: أ خ و · Noun
صَالِحًا
Salih · Root: ص ل ح · Noun
أَنِ
that · Root: أ ن · Particle
اعْبُدُوا
Worship · Root: ع ب د · Verb
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
فَإِذَا
Then behold · Root: إ ذ ا · Particle
هُمْ
They · Root: ه م · Pronoun
فَرِيقَانِ
(became) two parties · Root: ف ر ق · Noun
يَخْتَصِمُونَ
quarreling · Root: خ ص م · Verb

قَالَ يَا قَوْمِ لِمَ تَسْتَعْجِلُونَ بِالسَّيِّئَةِ قَبْلَ الْحَسَنَةِ ۖ لَوْلَا تَسْتَغْفِرُونَ اللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ ٤٦

[27:46] He said: "O my people! Why do you seek to hasten the evil (torment) before the good (Allah's Mercy)? Why seek you not the Forgiveness of Allah, that you may receive mercy?"

قَالَ يَا قَوْمِ لِمَ
He said: 'O my people!'
تَسْتَعْجِلُونَ بِالسَّيِّئَةِ قَبْلَ
Why do you seek to hasten the evil (torment)
الْحَسَنَةِ ۖ لَوْلَا
before the good (Allah's Mercy)?
تَسْتَغْفِرُونَ اللَّهَ لَعَلَّكُمْ
Why seek you not the Forgiveness of Allah,
تُرْحَمُونَ
that you may receive mercy?
قَالَ
He said · Root: ق و ل · Verb
يَا قَوْمِ
O my people · Root: ي ا ا · Particle
لِمَ
Why · Particle
تَسْتَعْجِلُونَ
(do) you seek to hasten · Root: ع ج ل · Verb
بِالسَّيِّئَةِ
the evil · Root: س و ء · Noun
قَبْلَ
before · Root: ق ب ل · Particle
الْحَسَنَةِ ۖ
the good · Root: ح س ن · Noun
لَوْلَا
Why not · Root: ل و ل · Particle
تَسْتَغْفِرُونَ
you ask forgiveness · Root: غ ف ر · Verb
اللَّهَ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
لَعَلَّكُمْ
so that you may · Root: ل ع ل · Particle
تُرْحَمُونَ
receive mercy · Root: ر ح م · Verb

قَالُوا اطَّيَّرْنَا بِكَ وَبِمَن مَّعَكَ ۚ قَالَ طَائِرُكُمْ عِندَ اللَّهِ ۖ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ تُفْتَنُونَ ٤٧

[27:47] They said: "We augur ill omen from you and those with you." He said: "Your ill omen is with Allah; nay, but you are a people that are being tested."

قَالُوا اطَّيَّرْنَا بِكَ وَبِمَن مَّعَكَ ۚ
They said: 'We augur ill omen from you and those with you.'
قَالَ طَائِرُكُمْ عِندَ اللَّهِ ۖ
He said: 'Your ill omen is with Allah;'
بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ تُفْتَنُونَ
nay, but you are a people that are being tested.
قَالُوا
They said · Root: ق و ل · Verb
اطَّيَّرْنَا
We consider you a bad omen · Root: ط ي ر · Verb
بِكَ
We consider you a bad omen · Root: ب ك · Particle
وَبِمَن
and those · Root: م ن · Particle
مَّعَكَ ۚ
with you · Root: ك · Pronoun
قَالَ
He said · Root: ق و ل · Verb
طَائِرُكُمْ
Your bad omen · Root: ط ي ر · Noun
عِندَ
(is) with · Root: ع ن د · Particle
اللَّهِ ۖ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
بَلْ
Nay · Root: ب ل · Particle
أَنتُمْ
you · Root: ا ن ت · Pronoun
قَوْمٌ
(are) a people · Root: ق و م · Noun
تُفْتَنُونَ
being tested · Root: ف ت ن · Verb

وَكَانَ فِي الْمَدِينَةِ تِسْعَةُ رَهْطٍ يُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ وَلَا يُصْلِحُونَ ٤٨

[27:48] And there were in the city nine men (from the sons of their chiefs), who made mischief in the land, and would not reform.

وَكَانَ فِي الْمَدِينَةِ
And there were in the city
تِسْعَةُ رَهْطٍ
nine men (from the sons of their chiefs)
يُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ
who made mischief in the land
وَلَا يُصْلِحُونَ
and would not reform
وَكَانَ
And were · Root: ك و ن · Verb
فِي
in · Particle
الْمَدِينَةِ
the city · Root: م د ن · Noun
تِسْعَةُ
nine · Root: ت س ع · Noun
رَهْطٍ
family heads · Root: ر ه ط · Noun
يُفْسِدُونَ
they were spreading corruption · Root: ف س د · Verb
فِي
in · Particle
الْأَرْضِ
the land · Root: أ ر ض · Noun
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
يُصْلِحُونَ
reforming · Root: ص ل ح · Verb

قَالُوا تَقَاسَمُوا بِاللَّهِ لَنُبَيِّتَنَّهُ وَأَهْلَهُ ثُمَّ لَنَقُولَنَّ لِوَلِيِّهِ مَا شَهِدْنَا مَهْلِكَ أَهْلِهِ وَإِنَّا لَصَادِقُونَ ٤٩

[27:49] They said: "Swear one to another by Allah that we shall make a secret night attack on him and his household, and afterwards we will surely say to his near relatives: 'We witnessed not the destruction of his household, and verily! We are telling the truth.'"

قَالُوا تَقَاسَمُوا بِاللَّهِ
They said: 'Swear one to another by Allah'
لَنُبَيِّتَنَّهُ وَأَهْلَهُ
that we shall make a secret night attack on him and his household,
ثُمَّ لَنَقُولَنَّ لِوَلِيِّهِ
and afterwards we will surely say to his near relatives:
مَا شَهِدْنَا مَهْلِكَ أَهْلِهِ
'We witnessed not the destruction of his household,
وَإِنَّا لَصَادِقُونَ
and verily! We are telling the truth.'
قَالُوا
They said · Root: ق و ل · Verb
تَقَاسَمُوا
Swear to each other · Root: ق س م · Verb
بِاللَّهِ
by Allah · Root: ا ل ه · Noun
لَنُبَيِّتَنَّهُ
surely, we will attack him by night · Root: ب ي ت · Verb
وَأَهْلَهُ
and his family · Root: أ ه ل · Noun
ثُمَّ
Then · Root: ث م م · Particle
لَنَقُولَنَّ
we will surely say · Root: ق و ل · Verb
لِوَلِيِّهِ
to his heir · Root: و ل ي · Noun
مَا
Not · Root: م ا · Particle
شَهِدْنَا
we witnessed · Root: ش ه د · Verb
مَهْلِكَ
(the) destruction · Root: ه ل ك · Noun
أَهْلِهِ
(of) his family · Root: أ ه ل · Noun
وَإِنَّا
and indeed, we · Root: إ ن · Particle
لَصَادِقُونَ
(are) surely truthful · Root: ص د ق · Noun

وَمَكَرُوا مَكْرًا وَمَكَرْنَا مَكْرًا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ ٥٠

[27:50] So they plotted a plot, and We planned a plan, while they perceived not.

وَمَكَرُوا مَكْرًا
So they plotted a plot,
وَمَكَرْنَا مَكْرًا
and We planned a plan,
وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
while they perceived not.
وَمَكَرُوا
So they plotted · Root: م ك ر · Verb
مَكْرًا
a plot · Root: م ك ر · Noun
وَمَكَرْنَا
and We planned · Root: م ك ر · Verb
مَكْرًا
a plan · Root: م ك ر · Noun
وَهُمْ
while they · Pronoun
لَا
(did) not · Particle
يَشْعُرُونَ
perceive · Root: ش ع ر · Verb

فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ مَكْرِهِمْ أَنَّا دَمَّرْنَاهُمْ وَقَوْمَهُمْ أَجْمَعِينَ ٥١

[27:51] Then see how was the end of their plot! Verily! We destroyed them and their nation, all together.

فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ مَكْرِهِمْ
Then see how was the end of their plot!
أَنَّا دَمَّرْنَاهُمْ وَقَوْمَهُمْ أَجْمَعِينَ
Verily! We destroyed them and their nation, all together.
فَانظُرْ
Then see · Root: ن ظ ر · Verb
كَيْفَ
how · Particle
كَانَ
was · Root: ك و ن · Verb
عَاقِبَةُ
(the) end · Root: ع ق ب · Noun
مَكْرِهِمْ
(of) their plot · Root: م ك ر · Noun
أَنَّا
that We · Root: أ ن ا · Pronoun
دَمَّرْنَاهُمْ
destroyed them · Root: د م ر · Verb
وَقَوْمَهُمْ
and their people · Root: ق و م · Noun
أَجْمَعِينَ
all · Root: ج م ع · Noun

فَتِلْكَ بُيُوتُهُمْ خَاوِيَةً بِمَا ظَلَمُوا ۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لِّقَوْمٍ يَعْلَمُونَ ٥٢

[27:52] These are their houses in utter ruin, for they did wrong. Verily, in this is indeed an Ayah (a lesson or a sign) for people who know.

فَتِلْكَ بُيُوتُهُمْ
These are their houses
خَاوِيَةً
in utter ruin
بِمَا ظَلَمُوا ۗ
for they did wrong.
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ
Verily, in this
لَآيَةً
is indeed an Ayah (a lesson or a sign)
لِّقَوْمٍ يَعْلَمُونَ
for people who know.
فَتِلْكَ
So, these · Root: ت ل ك · Particle
بُيُوتُهُمْ
(are) their houses · Root: ب ي ت · Noun
خَاوِيَةً
ruined · Root: خ و ي · Noun
بِمَا
because · Root: ب م · Particle
ظَلَمُوا ۗ
they wronged · Root: ظ ل م · Verb
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
فِي
in · Particle
ذَٰلِكَ
that · Pronoun
لَآيَةً
surely, is a sign · Root: آ ي ة · Noun
لِّقَوْمٍ
for a people · Root: ق و م · Noun
يَعْلَمُونَ
who know · Root: ع ل م · Verb

وَأَنجَيْنَا الَّذِينَ آمَنُوا وَكَانُوا يَتَّقُونَ ٥٣

[27:53] And We saved those who believed, and used to fear Allah, and keep their duty to Him.

وَأَنجَيْنَا
And We saved
الَّذِينَ آمَنُوا
those who believed
وَكَانُوا يَتَّقُونَ
and used to fear Allah, and keep their duty to Him
وَأَنجَيْنَا
And We saved · Root: ن ج و · Verb
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
آمَنُوا
believed · Root: ء م ن · Verb
وَكَانُوا
and used (to) · Root: ك و ن · Verb
يَتَّقُونَ
fear (Allah) · Root: و ق ي · Verb

وَلُوطًا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ أَتَأْتُونَ الْفَاحِشَةَ وَأَنتُمْ تُبْصِرُونَ ٥٤

[27:54] And (remember) Lout (Lot)! When he said to his people. Do you commit Al-Fahishah (evil, great sin, every kind of unlawful sexual intercourse, sodomy, etc.) while you see (one another doing evil without any screen, etc.)?"

وَلُوطًا
And (remember) Lout (Lot)!
إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ
When he said to his people.
أَتَأْتُونَ الْفَاحِشَةَ
Do you commit Al-Fahishah (evil, great sin, every kind of unlawful sexual intercourse, sodomy, etc.)
وَأَنتُمْ تُبْصِرُونَ
while you see (one another doing evil without any screen, etc.)?
وَلُوطًا
And Lut · Root: ل و ط · Noun
إِذْ
when · Root: إ ذ · Particle
قَالَ
he said · Root: ق و ل · Verb
لِقَوْمِهِ
to his people · Root: ق و م · Particle
أَتَأْتُونَ
Do you commit · Root: أ ت ي · Verb
الْفَاحِشَةَ
[the] immorality · Root: ف ح ش · Noun
وَأَنتُمْ
while you · Root: أ ن ت · Pronoun
تُبْصِرُونَ
see · Root: ب ص ر · Verb

أَئِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ الرِّجَالَ شَهْوَةً مِّن دُونِ النِّسَاءِ ۚ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُونَ ٥٥

[27:55] "Do you approach men in your lusts rather than women? Nay, but you are a people who behave senselessly."

أَئِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ
Do you approach
الرِّجَالَ شَهْوَةً
men in your lusts
مِّن دُونِ النِّسَاءِ ۚ
rather than women?
بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ
Nay, but you are a people
تَجْهَلُونَ
who behave senselessly.
أَئِنَّكُمْ
Why do you · Particle
لَتَأْتُونَ
approach · Root: أ ت ي · Verb
الرِّجَالَ
the men · Root: ر ج ل · Noun
شَهْوَةً
(with) lust · Root: ش ه و · Noun
مِّن
instead of · Root: م ن · Particle
دُونِ
instead of · Root: د و ن · Particle
النِّسَاءِ ۚ
the women · Root: ن س ا · Noun
بَلْ
Nay · Root: ب ل · Particle
أَنتُمْ
you · Root: ا ن ت · Pronoun
قَوْمٌ
(are) a people · Root: ق و م · Noun
تَجْهَلُونَ
ignorant · Root: ج ه ل · Verb

۞ فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِ إِلَّا أَن قَالُوا أَخْرِجُوا آلَ لُوطٍ مِّن قَرْيَتِكُمْ ۖ إِنَّهُمْ أُنَاسٌ يَتَطَهَّرُونَ ٥٦

[27:56] There was no other answer given by his people except that they said: "Drive out the family of Lout (Lot) from your city. Verily, these are men who want to be clean and pure!"

۞ فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِ إِلَّا أَن قَالُوا
There was no other answer given by his people except that they said:
أَخْرِجُوا آلَ لُوطٍ مِّن قَرْيَتِكُمْ ۖ
"Drive out the family of Lout (Lot) from your city.
إِنَّهُمْ أُنَاسٌ يَتَطَهَّرُونَ
Verily, these are men who want to be clean and pure!"
۞ فَمَا
But not · Root: ف م ا · Particle
كَانَ
was · Root: ك و ن · Verb
جَوَابَ
(the) answer · Root: ج و ب · Noun
قَوْمِهِ
(of) his people · Root: ق و م · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
أَن
that · Particle
قَالُوا
they said · Root: ق و ل · Verb
أَخْرِجُوا
Drive out · Root: خ ر ج · Verb
آلَ
(the) family · Root: ا ل · Noun
لُوطٍ
(of) Lut · Root: ل و ط · Noun
مِّن
from · Root: م ن · Particle
قَرْيَتِكُمْ ۖ
your town · Root: ق ر ي · Noun
إِنَّهُمْ
Indeed, they · Root: ا ن ن · Particle
أُنَاسٌ
(are) people · Root: ن و س · Noun
يَتَطَهَّرُونَ
who keep clean and pure · Root: ط ه ر · Verb

فَأَنجَيْنَاهُ وَأَهْلَهُ إِلَّا امْرَأَتَهُ قَدَّرْنَاهَا مِنَ الْغَابِرِينَ ٥٧

[27:57] So We saved him and his family, except his wife. We destined her to be of those who remained behind.

فَأَنجَيْنَاهُ وَأَهْلَهُ
So We saved him and his family,
إِلَّا امْرَأَتَهُ
except his wife.
قَدَّرْنَاهَا مِنَ الْغَابِرِينَ
We destined her to be of those who remained behind.
فَأَنجَيْنَاهُ
So We saved him · Root: ن ج و · Verb
وَأَهْلَهُ
and his family · Root: أ ه ل · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
امْرَأَتَهُ
his wife · Root: أ م ر · Noun
قَدَّرْنَاهَا
We destined her · Root: ق د ر · Verb
مِنَ
(to be) of · Particle
الْغَابِرِينَ
those who remained behind · Root: غ ب ر · Noun

وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًا ۖ فَسَاءَ مَطَرُ الْمُنذَرِينَ ٥٨

[27:58] And We rained down on them a rain (of stones). So evil was the rain of those who were warned.

وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًا ۖ
And We rained down on them a rain
فَسَاءَ مَطَرُ الْمُنذَرِينَ
So evil was the rain of those who were warned
وَأَمْطَرْنَا
And We rained · Root: م ط ر · Verb
عَلَيْهِم
upon them · Root: ع ل ى · Particle
مَّطَرًا ۖ
a rain · Root: م ط ر · Noun
فَسَاءَ
and was evil · Root: س و ء · Noun
مَطَرُ
(the) rain · Root: م ط ر · Noun
الْمُنذَرِينَ
(on) those who were warned · Root: ن ذ ر · Noun

قُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ وَسَلَامٌ عَلَىٰ عِبَادِهِ الَّذِينَ اصْطَفَىٰ ۗ آللَّهُ خَيْرٌ أَمَّا يُشْرِكُونَ ٥٩

[27:59] Say (O Muhammad SAW): "Praise and thanks be to Allah, and peace be on His slaves whom He has chosen (for His Message)! Is Allah better, or (all) that you ascribe as partners (to Him)?" (Of course, Allah is Better).

قُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ
Say (O Muhammad SAW): 'Praise and thanks be to Allah,'
وَسَلَامٌ عَلَىٰ عِبَادِهِ الَّذِينَ اصْطَفَىٰ ۗ
and peace be on His slaves whom He has chosen (for His Message)!
آللَّهُ خَيْرٌ أَمَّا يُشْرِكُونَ
Is Allah better, or (all) that you ascribe as partners (to Him)? (Of course, Allah is Better)
قُلِ
Say · Root: ق و ل · Verb
الْحَمْدُ
All praise (be) · Root: ح م د · Noun
لِلَّهِ
to Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَسَلَامٌ
and peace (be) · Root: س ل م · Noun
عَلَىٰ
upon · Particle
عِبَادِهِ
His slaves · Root: ع ب د · Noun
الَّذِينَ
those whom · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
اصْطَفَىٰ ۗ
He has chosen · Root: ص ف و · Verb
آللَّهُ
Is Allah · Root: أ ل ه · Noun
خَيْرٌ
better · Root: خ ي ر · Noun
أَمَّا
or what · Root: أ م م ا · Particle
يُشْرِكُونَ
they associate (with Him) · Root: ش ر ك · Verb

أَمَّنْ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَأَنزَلَ لَكُم مِّنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَنبَتْنَا بِهِ حَدَائِقَ ذَاتَ بَهْجَةٍ مَّا كَانَ لَكُمْ أَن تُنبِتُوا شَجَرَهَا ۗ أَإِلَٰهٌ مَّعَ اللَّهِ ۚ بَلْ هُمْ قَوْمٌ يَعْدِلُونَ ٦٠

[27:60] Is not He (better than your gods) Who created the heavens and the earth, and sends down for you water (rain) from the sky, whereby We cause to grow wonderful gardens full of beauty and delight? It is not in your ability to cause the growth of their trees. Is there any ilah (god) with Allah? Nay, but they are a people who ascribe equals (to Him)!

أَمَّنْ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ
Is not He (better than your gods) Who created the heavens and the earth,
وَأَنزَلَ لَكُم مِّنَ السَّمَاءِ مَاءً
and sends down for you water (rain) from the sky,
فَأَنبَتْنَا بِهِ حَدَائِقَ ذَاتَ بَهْجَةٍ
whereby We cause to grow wonderful gardens full of beauty and delight?
مَّا كَانَ لَكُمْ أَن تُنبِتُوا شَجَرَهَا ۗ
It is not in your ability to cause the growth of their trees.
أَإِلَٰهٌ مَّعَ اللَّهِ ۚ
Is there any ilah (god) with Allah?
بَلْ هُمْ قَوْمٌ يَعْدِلُونَ
Nay, but they are a people who ascribe equals (to Him)!
أَمَّنْ
Or Who · Root: أ م ن · Particle
خَلَقَ
has created · Root: خ ل ق · Verb
السَّمَاوَاتِ
the heavens · Root: س م و · Noun
وَالْأَرْضَ
and the earth · Root: أ ر ض · Noun
وَأَنزَلَ
and sent down · Root: ن ز ل · Verb
لَكُم
for you · Root: ك م · Pronoun
مِّنَ
from · Root: م ن · Particle
السَّمَاءِ
the sky · Root: س م و · Noun
مَاءً
water · Root: م ا ء · Noun
فَأَنبَتْنَا
And We caused to grow · Verb
بِهِ
thereby · Root: ه · Pronoun
حَدَائِقَ
gardens · Root: ح د ق · Noun
ذَاتَ
of beauty (and delight) · Root: ذ و ت · Noun
بَهْجَةٍ
of beauty (and delight) · Root: ب ه ج · Noun
مَّا
not · Root: م ا · Particle
كَانَ
it is · Root: ك و ن · Verb
لَكُمْ
for you · Root: ل ك م · Particle
أَن
that · Particle
تُنبِتُوا
you cause to grow · Root: ن ب ت · Verb
شَجَرَهَا ۗ
their trees · Root: ش ج ر · Noun
أَإِلَٰهٌ
Is there any god · Root: أ ل ه · Noun
مَّعَ
with · Root: م ع · Particle
اللَّهِ ۚ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
بَلْ
Nay · Root: ب ل · Particle
هُمْ
they · Root: ه م · Pronoun
قَوْمٌ
(are) a people · Root: ق و م · Noun
يَعْدِلُونَ
who ascribe equals · Root: ع د ل · Verb

أَمَّن جَعَلَ الْأَرْضَ قَرَارًا وَجَعَلَ خِلَالَهَا أَنْهَارًا وَجَعَلَ لَهَا رَوَاسِيَ وَجَعَلَ بَيْنَ الْبَحْرَيْنِ حَاجِزًا ۗ أَإِلَٰهٌ مَّعَ اللَّهِ ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ ٦١

[27:61] Is not He (better than your gods) Who has made the earth as a fixed abode, and has placed rivers in its midst, and has placed firm mountains therein, and has set a barrier between the two seas (of salt and sweet water). Is there any ilah (god) with Allah? Nay, but most of them know not.

أَمَّن جَعَلَ الْأَرْضَ قَرَارًا
Is not He (better than your gods) Who has made the earth as a fixed abode,
وَجَعَلَ خِلَالَهَا أَنْهَارًا
and has placed rivers in its midst,
وَجَعَلَ لَهَا رَوَاسِيَ
and has placed firm mountains therein,
وَجَعَلَ بَيْنَ الْبَحْرَيْنِ حَاجِزًا ۗ
and has set a barrier between the two seas (of salt and sweet water).
أَإِلَٰهٌ مَّعَ اللَّهِ ۚ
Is there any ilah (god) with Allah?
بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Nay, but most of them know not.
أَمَّن
Or Who · Root: أ م ن · Particle
جَعَلَ
made · Root: ج ع ل · Verb
الْأَرْضَ
the earth · Root: أ ر ض · Noun
قَرَارًا
a firm abode · Root: ق ر ر · Noun
وَجَعَلَ
and made · Root: ج ع ل · Verb
خِلَالَهَا
(in) its midst · Root: خ ل ل · Noun
أَنْهَارًا
rivers · Root: ن ه ر · Noun
وَجَعَلَ
and made · Root: ج ع ل · Verb
لَهَا
for it · Pronoun
رَوَاسِيَ
firm mountains · Root: ر و س · Noun
وَجَعَلَ
and made · Root: ج ع ل · Verb
بَيْنَ
between · Root: ب ي ن · Particle
الْبَحْرَيْنِ
the two seas · Root: ب ح ر · Noun
حَاجِزًا ۗ
a barrier · Root: ح ج ز · Noun
أَإِلَٰهٌ
Is there any god · Root: أ ل ه · Noun
مَّعَ
with · Root: م ع · Particle
اللَّهِ ۚ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
بَلْ
Nay · Root: ب ل · Particle
أَكْثَرُهُمْ
most of them · Root: ك ث ر · Noun
لَا
(do) not · Particle
يَعْلَمُونَ
know · Root: ع ل م · Verb

أَمَّن يُجِيبُ الْمُضْطَرَّ إِذَا دَعَاهُ وَيَكْشِفُ السُّوءَ وَيَجْعَلُكُمْ خُلَفَاءَ الْأَرْضِ ۗ أَإِلَٰهٌ مَّعَ اللَّهِ ۚ قَلِيلًا مَّا تَذَكَّرُونَ ٦٢

[27:62] Is not He (better than your gods) Who responds to the distressed one, when he calls Him, and Who removes the evil, and makes you inheritors of the earth, generations after generations. Is there any ilah (god) with Allah? Little is that you remember!

أَمَّن يُجِيبُ الْمُضْطَرَّ إِذَا دَعَاهُ
Is not He (better than your gods) Who responds to the distressed one, when he calls Him,
وَيَكْشِفُ السُّوءَ
and Who removes the evil,
وَيَجْعَلُكُمْ خُلَفَاءَ الْأَرْضِ ۗ
and makes you inheritors of the earth, generations after generations.
أَإِلَٰهٌ مَّعَ اللَّهِ ۚ
Is there any ilah (god) with Allah?
قَلِيلًا مَّا تَذَكَّرُونَ
Little is that you remember!
أَمَّن
Or Who · Root: أ م ن · Particle
يُجِيبُ
responds · Root: أ ج ب · Verb
الْمُضْطَرَّ
(to) the distressed one · Root: ض ط ر · Noun
إِذَا
when · Root: إ ذ ا · Particle
دَعَاهُ
he calls Him · Root: د ع و · Verb
وَيَكْشِفُ
and He removes · Root: ك ش ف · Verb
السُّوءَ
the evil · Root: س و ء · Noun
وَيَجْعَلُكُمْ
and makes you · Root: ج ع ل · Verb
خُلَفَاءَ
inheritors · Root: خ ل ف · Noun
الْأَرْضِ ۗ
(of) the earth · Root: ا ر ض · Noun
أَإِلَٰهٌ
Is there any god · Root: أ ل ه · Noun
مَّعَ
with · Root: م ع · Particle
اللَّهِ ۚ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
قَلِيلًا
Little · Root: ق ل ل · Noun
مَّا
(is) what · Root: م ا · Particle
تَذَكَّرُونَ
you remember · Root: ذ ك ر · Verb

أَمَّن يَهْدِيكُمْ فِي ظُلُمَاتِ الْبَرِّ وَالْبَحْرِ وَمَن يُرْسِلُ الرِّيَاحَ بُشْرًا بَيْنَ يَدَيْ رَحْمَتِهِ ۗ أَإِلَٰهٌ مَّعَ اللَّهِ ۚ تَعَالَى اللَّهُ عَمَّا يُشْرِكُونَ ٦٣

[27:63] Is not He (better than your gods) Who guides you in the darkness of the land and the sea, and Who sends the winds as heralds of glad tidings, going before His Mercy (rain)? Is there any ilah (god) with Allah? High Exalted be Allah above all that they associate as partners (to Him)!

أَمَّن يَهْدِيكُمْ فِي ظُلُمَاتِ الْبَرِّ وَالْبَحْرِ
Is not He (better than your gods) Who guides you in the darkness of the land and the sea,
وَمَن يُرْسِلُ الرِّيَاحَ بُشْرًا بَيْنَ يَدَيْ رَحْمَتِهِ ۗ
and Who sends the winds as heralds of glad tidings, going before His Mercy (rain)?
أَإِلَٰهٌ مَّعَ اللَّهِ ۚ
Is there any ilah (god) with Allah?
تَعَالَى اللَّهُ عَمَّا يُشْرِكُونَ
High Exalted be Allah above all that they associate as partners (to Him)!
أَمَّن
Or Who · Root: أ م ن · Particle
يَهْدِيكُمْ
guides you · Root: ه د ي · Verb
فِي
in · Particle
ظُلُمَاتِ
(the) darkness[es] · Root: ظ ل م · Noun
الْبَرِّ
(of) the land · Root: ب ر ر · Noun
وَالْبَحْرِ
and the sea · Root: ب ح ر · Noun
وَمَن
and Who · Particle
يُرْسِلُ
sends · Root: ر س ل · Verb
الرِّيَاحَ
the winds · Root: ر و ح · Noun
بُشْرًا
(as) glad tidings · Root: ب ش ر · Noun
بَيْنَ
before · Root: ب ي ن · Particle
يَدَيْ
before · Root: ي د ي · Noun
رَحْمَتِهِ ۗ
His Mercy · Root: ر ح م · Noun
أَإِلَٰهٌ
Is there any god · Root: أ ل ه · Noun
مَّعَ
with · Root: م ع · Particle
اللَّهِ ۚ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
تَعَالَى
High is · Root: ع ل و · Particle
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَمَّا
above what · Particle
يُشْرِكُونَ
they associate (with Him) · Root: ش ر ك · Verb

أَمَّن يَبْدَأُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ وَمَن يَرْزُقُكُم مِّنَ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ ۗ أَإِلَٰهٌ مَّعَ اللَّهِ ۚ قُلْ هَاتُوا بُرْهَانَكُمْ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ ٦٤

[27:64] Is not He (better than your so-called gods) Who originates creation, and shall thereafter repeat it, and Who provides for you from heaven and earth? Is there any ilah (god) with Allah? Say, "Bring forth your proofs, if you are truthful."

أَمَّن يَبْدَأُ الْخَلْقَ
Is not He (better than your so-called gods) Who originates creation,
ثُمَّ يُعِيدُهُ
and shall thereafter repeat it,
وَمَن يَرْزُقُكُم مِّنَ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ ۗ
and Who provides for you from heaven and earth?
أَإِلَٰهٌ مَّعَ اللَّهِ ۚ
Is there any ilah (god) with Allah?
قُلْ هَاتُوا بُرْهَانَكُمْ
Say, 'Bring forth your proofs,
إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
if you are truthful.'
أَمَّن
Or Who · Root: أ م ن · Particle
يَبْدَأُ
originates · Root: ب د أ · Verb
الْخَلْقَ
the creation · Root: خ ل ق · Noun
ثُمَّ
then · Root: ث م م · Particle
يُعِيدُهُ
repeats it · Root: ع و د · Verb
وَمَن
and Who · Particle
يَرْزُقُكُم
provides you · Root: ر ز ق · Verb
مِّنَ
from · Root: م ن · Particle
السَّمَاءِ
the heavens · Root: س م و · Noun
وَالْأَرْضِ ۗ
and the earth · Root: أ ر ض · Noun
أَإِلَٰهٌ
Is there any god · Root: أ ل ه · Noun
مَّعَ
with · Root: م ع · Particle
اللَّهِ ۚ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
قُلْ
Say · Root: ق و ل · Verb
هَاتُوا
Bring forth · Root: ه ا ت · Verb
بُرْهَانَكُمْ
your proof · Root: ب ر ه · Noun
إِن
if · Root: ا ن · Particle
كُنتُمْ
you are · Root: ك و ن · Verb
صَادِقِينَ
truthful · Root: ص د ق · Noun

قُل لَّا يَعْلَمُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ الْغَيْبَ إِلَّا اللَّهُ ۚ وَمَا يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَ ٦٥

[27:65] Say: "None in the heavens and the earth knows the Ghaib (unseen) except Allah, nor can they perceive when they shall be resurrected."

قُل
Say:
لَّا يَعْلَمُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ الْغَيْبَ إِلَّا اللَّهُ ۚ
None in the heavens and the earth knows the Ghaib (unseen) except Allah,
وَمَا يَشْعُرُونَ
nor can they perceive
أَيَّانَ يُبْعَثُونَ
when they shall be resurrected.
قُل
Say · Root: ق و ل · Verb
لَّا
No (one) · Root: ل ا · Particle
يَعْلَمُ
knows · Root: ع ل م · Verb
مَن
whoever · Root: م ن · Pronoun
فِي
(is) in · Particle
السَّمَاوَاتِ
the heavens · Root: س م و · Noun
وَالْأَرْضِ
and the earth · Root: أ ر ض · Noun
الْغَيْبَ
(of) the unseen · Root: غ ي ب · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
اللَّهُ ۚ
Allah · Root: أ ل ه · Noun
وَمَا
and not · Root: م ا · Particle
يَشْعُرُونَ
they perceive · Root: ش ع ر · Verb
أَيَّانَ
when · Root: أ ي ن · Particle
يُبْعَثُونَ
they will be resurrected · Root: ب ع ث · Verb

بَلِ ادَّارَكَ عِلْمُهُمْ فِي الْآخِرَةِ ۚ بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ مِّنْهَا ۖ بَلْ هُم مِّنْهَا عَمُونَ ٦٦

[27:66] Nay, they have no knowledge of the Hereafter. Nay, they are in doubt about it. Nay, they are blind about it.

بَلِ ادَّارَكَ عِلْمُهُمْ فِي الْآخِرَةِ ۚ
Nay, they have no knowledge of the Hereafter.
بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ مِّنْهَا ۖ
Nay, they are in doubt about it.
بَلْ هُم مِّنْهَا عَمُونَ
Nay, they are blind about it.
بَلِ
Nay · Root: ب ل · Particle
ادَّارَكَ
is arrested · Root: د ر ك · Verb
عِلْمُهُمْ
their knowledge · Root: ع ل م · Noun
فِي
of · Particle
الْآخِرَةِ ۚ
the Hereafter · Root: أ خ ر · Noun
بَلْ
Nay · Root: ب ل · Particle
هُمْ
they · Root: ه م · Pronoun
فِي
(are) in · Particle
شَكٍّ
doubt · Noun
مِّنْهَا ۖ
about it · Root: م ن · Particle
بَلْ
Nay · Root: ب ل · Particle
هُم
they · Root: ه م · Pronoun
مِّنْهَا
about it · Root: م ن · Particle
عَمُونَ
(are) blind · Root: ع م و · Noun

وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَإِذَا كُنَّا تُرَابًا وَآبَاؤُنَا أَئِنَّا لَمُخْرَجُونَ ٦٧

[27:67] And those who disbelieve say: "When we have become dust, we and our fathers, shall we really be brought forth (again)?

وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا
And those who disbelieve say:
أَإِذَا كُنَّا تُرَابًا
When we have become dust,
وَآبَاؤُنَا
we and our fathers,
أَئِنَّا لَمُخْرَجُونَ
shall we really be brought forth (again)?
وَقَالَ
And say · Root: ق و ل · Verb
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
كَفَرُوا
disbelieve · Root: ك ف ر · Verb
أَإِذَا
What, when · Particle
كُنَّا
we have become · Root: ك و ن · Verb
تُرَابًا
dust · Root: ت ر ب · Noun
وَآبَاؤُنَا
and our forefathers · Root: أ ب · Noun
أَئِنَّا
will we · Root: أ ئ ن · Particle
لَمُخْرَجُونَ
surely be brought out · Root: خ ر ج · Noun

لَقَدْ وُعِدْنَا هَٰذَا نَحْنُ وَآبَاؤُنَا مِن قَبْلُ إِنْ هَٰذَا إِلَّا أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ ٦٨

[27:68] "Indeed we were promised this, we and our forefathers before, Verily, these are nothing but tales of ancients."

لَقَدْ وُعِدْنَا هَٰذَا
Indeed we were promised this
نَحْنُ وَآبَاؤُنَا مِن قَبْلُ
we and our forefathers before
إِنْ هَٰذَا إِلَّا
Verily, these are nothing but
أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ
tales of ancients
لَقَدْ
Certainly · Root: ق د · Particle
وُعِدْنَا
we have been promised · Root: و ع د · Verb
هَٰذَا
this · Root: ه ذ ا · Pronoun
نَحْنُ
we · Root: ن ح ن · Pronoun
وَآبَاؤُنَا
and our forefathers · Root: أ ب · Noun
مِن
before · Root: م ن · Particle
قَبْلُ
before · Root: ق ب ل · Particle
إِنْ
Not · Root: إ ن · Particle
هَٰذَا
(is) this · Root: ه ذ ا · Pronoun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
أَسَاطِيرُ
tales · Root: س ط ر · Noun
الْأَوَّلِينَ
(of) the former (people) · Root: ا و ل · Noun

قُلْ سِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَانظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُجْرِمِينَ ٦٩

[27:69] Say to them (O Muhammad SAW) "Travel in the land and see how has been the end of the criminals (those who denied Allah's Messengers and disobeyed Allah)."

قُلْ سِيرُوا فِي الْأَرْضِ
Say to them (O Muhammad SAW) 'Travel in the land'
فَانظُرُوا
and see
كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُجْرِمِينَ
how has been the end of the criminals (those who denied Allah's Messengers and disobeyed Allah)
قُلْ
Say · Root: ق و ل · Verb
سِيرُوا
Travel · Root: س ي ر · Verb
فِي
in · Particle
الْأَرْضِ
the land · Root: أ ر ض · Noun
فَانظُرُوا
and see · Root: ن ظ ر · Verb
كَيْفَ
how · Particle
كَانَ
was · Root: ك و ن · Verb
عَاقِبَةُ
(the) end · Root: ع ق ب · Noun
الْمُجْرِمِينَ
(of) the criminals · Root: ج ر م · Noun

وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُن فِي ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُونَ ٧٠

[27:70] And grieve you not for them, nor be straitened (in distress) because of what they plot.

وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ
And grieve you not for them
وَلَا تَكُن فِي ضَيْقٍ
nor be straitened (in distress)
مِّمَّا يَمْكُرُونَ
because of what they plot
وَلَا
And (do) not · Root: و ل ا · Particle
تَحْزَنْ
grieve · Root: ح ز ن · Verb
عَلَيْهِمْ
over them · Root: ع ل ى · Particle
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
تَكُن
be · Root: ك و ن · Verb
فِي
in · Particle
ضَيْقٍ
distress · Root: ض ي ق · Noun
مِّمَّا
from what · Root: م م ا · Particle
يَمْكُرُونَ
they plot · Root: م ك ر · Verb

وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ ٧١

[27:71] And they (the disbelievers in the Oneness of Allah) say: "When (will) this promise (be fulfilled), if you are truthful?"

وَيَقُولُونَ
And they (the disbelievers in the Oneness of Allah) say:
مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ
When (will) this promise
إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
if you are truthful?
وَيَقُولُونَ
And they say · Root: ق و ل · Verb
مَتَىٰ
When · Root: م ت ى · Particle
هَٰذَا
(will) this · Root: ه ذ ا · Pronoun
الْوَعْدُ
promise (be fulfilled) · Root: و ع د · Noun
إِن
if · Root: ا ن · Particle
كُنتُمْ
you are · Root: ك و ن · Verb
صَادِقِينَ
truthful · Root: ص د ق · Noun

قُلْ عَسَىٰ أَن يَكُونَ رَدِفَ لَكُم بَعْضُ الَّذِي تَسْتَعْجِلُونَ ٧٢

[27:72] Say: "Perhaps that which you wish to hasten on, may be close behind you.

قُلْ
Say:
عَسَىٰ أَن يَكُونَ
Perhaps that which may be
رَدِفَ لَكُم
close behind you
بَعْضُ الَّذِي تَسْتَعْجِلُونَ
of that which you wish to hasten on.
قُلْ
Say · Root: ق و ل · Verb
عَسَىٰ
Perhaps · Root: ع س ي · Particle
أَن
that · Particle
يَكُونَ
is · Root: ك و ن · Verb
رَدِفَ
close behind · Root: ر د ف · Verb
لَكُم
you · Root: ك م · Pronoun
بَعْضُ
some · Root: ب ع ض · Noun
الَّذِي
(of) that which · Root: ذ ل ي · Pronoun
تَسْتَعْجِلُونَ
you seek to hasten · Root: ع ج ل · Verb

وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَشْكُرُونَ ٧٣

[27:73] "Verily, your Lord is full of Grace for mankind, yet most of them do not give thanks."

وَإِنَّ رَبَّكَ
Verily, your Lord
لَذُو فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ
is full of Grace for mankind
وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ
yet most of them
لَا يَشْكُرُونَ
do not give thanks.
وَإِنَّ
And indeed · Root: و ا ن ن · Particle
رَبَّكَ
your Lord · Root: ر ب ب · Noun
لَذُو
(is) full of Bounty · Root: ذ و · Noun
فَضْلٍ
(is) full of Bounty · Root: ف ض ل · Noun
عَلَى
for · Root: ع ل ى · Particle
النَّاسِ
the mankind · Root: ن و س · Noun
وَلَٰكِنَّ
but · Particle
أَكْثَرَهُمْ
most of them · Root: ك ث ر · Noun
لَا
(are) not · Particle
يَشْكُرُونَ
grateful · Root: ش ك ر · Verb

وَإِنَّ رَبَّكَ لَيَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمْ وَمَا يُعْلِنُونَ ٧٤

[27:74] And verily, your Lord knows what their breasts conceal and what they reveal.

وَإِنَّ رَبَّكَ
And verily, your Lord
لَيَعْلَمُ
knows
مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمْ
what their breasts conceal
وَمَا يُعْلِنُونَ
and what they reveal
وَإِنَّ
And indeed · Root: و ا ن ن · Particle
رَبَّكَ
your Lord · Root: ر ب ب · Noun
لَيَعْلَمُ
surely knows · Root: ع ل م · Verb
مَا
what · Root: م ا · Particle
تُكِنُّ
conceals · Root: ك ن ن · Verb
صُدُورُهُمْ
their breasts · Root: ص د ر · Noun
وَمَا
and what · Root: م ا · Particle
يُعْلِنُونَ
they declare · Root: ع ل ن · Verb

وَمَا مِنْ غَائِبَةٍ فِي السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ إِلَّا فِي كِتَابٍ مُّبِينٍ ٧٥

[27:75] And there is nothing hidden in the heaven and the earth, but is in a Clear Book (i.e. Al-Lauh Al-Mahfuz).

وَمَا مِنْ غَائِبَةٍ
And there is nothing hidden
فِي السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ
in the heaven and the earth
إِلَّا فِي كِتَابٍ مُّبِينٍ
but is in a Clear Book (i.e. Al-Lauh Al-Mahfuz)
وَمَا
And not (is) · Root: م ا · Particle
مِنْ
any (thing) · Particle
غَائِبَةٍ
hidden · Root: غ ي ب · Noun
فِي
in · Particle
السَّمَاءِ
the heavens · Root: س م و · Noun
وَالْأَرْضِ
and the earth · Root: أ ر ض · Noun
إِلَّا
but · Root: ا ل ا · Particle
فِي
(is) in · Particle
كِتَابٍ
a Record · Root: ك ت ب · Noun
مُّبِينٍ
clear · Root: ب ي ن · Noun

إِنَّ هَٰذَا الْقُرْآنَ يَقُصُّ عَلَىٰ بَنِي إِسْرَائِيلَ أَكْثَرَ الَّذِي هُمْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ ٧٦

[27:76] Verily, this Quran narrates to the Children of Israel most of that about which they differ.

إِنَّ هَٰذَا الْقُرْآنَ
Verily, this Quran
يَقُصُّ عَلَىٰ بَنِي إِسْرَائِيلَ
narrates to the Children of Israel
أَكْثَرَ الَّذِي هُمْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
most of that about which they differ
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
هَٰذَا
this · Root: ه ذ ا · Pronoun
الْقُرْآنَ
[the] Quran · Root: ق ر أ · Noun
يَقُصُّ
relates · Root: ق ص ص · Verb
عَلَىٰ
to · Particle
بَنِي
(the) Children · Root: ب ن ي · Noun
إِسْرَائِيلَ
(of) Israel · Root: إ س ر · Noun
أَكْثَرَ
most · Root: ك ث ر · Noun
الَّذِي
(of) that · Root: ذ ل ي · Pronoun
هُمْ
they · Root: ه م · Pronoun
فِيهِ
in it · Root: ف ي ه · Particle
يَخْتَلِفُونَ
differ · Root: خ ل ف · Verb

وَإِنَّهُ لَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِّلْمُؤْمِنِينَ ٧٧

[27:77] And truly, it (this Quran) is a guide and a mercy to the believers.

وَإِنَّهُ
And truly, it
لَهُدًى
is a guide
وَرَحْمَةٌ
and a mercy
لِّلْمُؤْمِنِينَ
to the believers
وَإِنَّهُ
And indeed, it · Root: ا نَّ · Particle
لَهُدًى
(is) surely a guidance · Root: ه د ي · Noun
وَرَحْمَةٌ
and a mercy · Root: ر ح م · Noun
لِّلْمُؤْمِنِينَ
for the believers · Root: أ م ن · Noun

إِنَّ رَبَّكَ يَقْضِي بَيْنَهُم بِحُكْمِهِ ۚ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْعَلِيمُ ٧٨

[27:78] Verily, your Lord will decide between them (various sects) by His Judgement. And He is the All-Mighty, the All-Knowing.

إِنَّ رَبَّكَ
Verily, your Lord
يَقْضِي بَيْنَهُم
will decide between them
بِحُكْمِهِ ۚ
by His Judgement.
وَهُوَ الْعَزِيزُ الْعَلِيمُ
And He is the All-Mighty, the All-Knowing.
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
رَبَّكَ
your Lord · Root: ر ب ب · Noun
يَقْضِي
will judge · Root: ق ض ي · Verb
بَيْنَهُم
between them · Root: ب ي ن · Particle
بِحُكْمِهِ ۚ
by His Judgment · Root: ح ك م · Noun
وَهُوَ
and He · Root: ه و · Pronoun
الْعَزِيزُ
(is) the All-Mighty · Root: ع ز ز · Noun
الْعَلِيمُ
the All-Knower · Root: ع ل م · Noun

فَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ ۖ إِنَّكَ عَلَى الْحَقِّ الْمُبِينِ ٧٩

[27:79] So put your trust in Allah; surely, you (O Muhammad SAW) are on manifest truth.

فَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ ۖ
So put your trust in Allah;
إِنَّكَ عَلَى الْحَقِّ الْمُبِينِ
surely, you (O Muhammad SAW) are on manifest truth.
فَتَوَكَّلْ
So put your trust · Root: و ك ل · Verb
عَلَى
in · Root: ع ل ى · Particle
اللَّهِ ۖ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
إِنَّكَ
indeed, you · Particle
عَلَى
(are) on · Root: ع ل ى · Particle
الْحَقِّ
the truth · Root: ح ق ق · Noun
الْمُبِينِ
manifest · Root: ب ي ن · Noun

إِنَّكَ لَا تُسْمِعُ الْمَوْتَىٰ وَلَا تُسْمِعُ الصُّمَّ الدُّعَاءَ إِذَا وَلَّوْا مُدْبِرِينَ ٨٠

[27:80] Verily, you cannot make the dead to hear (i.e. benefit them and similarly the disbelievers), nor can you make the deaf to hear the call, when they flee, turning their backs.

إِنَّكَ لَا تُسْمِعُ الْمَوْتَىٰ
Verily, you cannot make the dead to hear
وَلَا تُسْمِعُ الصُّمَّ الدُّعَاءَ
nor can you make the deaf to hear the call
إِذَا وَلَّوْا مُدْبِرِينَ
when they flee, turning their backs
إِنَّكَ
Indeed, you · Particle
لَا
(can) not · Particle
تُسْمِعُ
cause to hear · Root: س م ع · Verb
الْمَوْتَىٰ
the dead · Root: م و ت · Noun
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
تُسْمِعُ
can you cause to hear · Root: س م ع · Verb
الصُّمَّ
the deaf · Root: ص م م · Noun
الدُّعَاءَ
the call · Root: د ع و · Noun
إِذَا
when · Root: إ ذ ا · Particle
وَلَّوْا
they turn back · Root: و ل ي · Verb
مُدْبِرِينَ
retreating · Root: د ب ر · Noun

وَمَا أَنتَ بِهَادِي الْعُمْيِ عَن ضَلَالَتِهِمْ ۖ إِن تُسْمِعُ إِلَّا مَن يُؤْمِنُ بِآيَاتِنَا فَهُم مُّسْلِمُونَ ٨١

[27:81] Nor can you lead the blind out of their error, you can only make to hear those who believe in Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and who have submitted (themselves to Allah in Islam as Muslims).

وَمَا أَنتَ بِهَادِي الْعُمْيِ عَن ضَلَالَتِهِمْ ۖ
Nor can you lead the blind out of their error
إِن تُسْمِعُ إِلَّا مَن يُؤْمِنُ بِآيَاتِنَا
you can only make to hear those who believe in Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.)
فَهُم مُّسْلِمُونَ
and who have submitted (themselves to Allah in Islam as Muslims)
وَمَا
And not · Root: م ا · Particle
أَنتَ
(can) you · Root: ا ن ت · Pronoun
بِهَادِي
guide · Root: ه د ي · Noun
الْعُمْيِ
the blind · Root: ع م ي · Noun
عَن
from · Root: ع ن · Particle
ضَلَالَتِهِمْ ۖ
their error · Root: ض ل ل · Noun
إِن
Not · Root: ا ن · Particle
تُسْمِعُ
you can cause to hear · Root: س م ع · Verb
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
مَن
(those) who · Root: م ن · Pronoun
يُؤْمِنُ
believe · Root: أ م ن · Verb
بِآيَاتِنَا
in Our Signs · Root: ا ي ة · Noun
فَهُم
so they · Pronoun
مُّسْلِمُونَ
(are) Muslims · Root: س ل م · Noun

۞ وَإِذَا وَقَعَ الْقَوْلُ عَلَيْهِمْ أَخْرَجْنَا لَهُمْ دَابَّةً مِّنَ الْأَرْضِ تُكَلِّمُهُمْ أَنَّ النَّاسَ كَانُوا بِآيَاتِنَا لَا يُوقِنُونَ ٨٢

[27:82] And when the Word (of torment) is fulfilled against them, We shall bring out from the earth a beast to them, which will speak to them because mankind believed not with certainty in Our Ayat (Verses of the Quran and Prophet Muhammad SAW).

۞ وَإِذَا وَقَعَ الْقَوْلُ عَلَيْهِمْ
And when the Word (of torment) is fulfilled against them,
أَخْرَجْنَا لَهُمْ دَابَّةً مِّنَ الْأَرْضِ
We shall bring out from the earth a beast to them,
تُكَلِّمُهُمْ
which will speak to them
أَنَّ النَّاسَ كَانُوا بِآيَاتِنَا لَا يُوقِنُونَ
because mankind believed not with certainty in Our Ayat (Verses of the Quran and Prophet Muhammad SAW).
۞ وَإِذَا
And when · Root: إ ذ ا · Particle
وَقَعَ
(is) fulfilled · Root: و ق ع · Verb
الْقَوْلُ
the word · Root: ق و ل · Noun
عَلَيْهِمْ
against them · Root: ع ل ى · Particle
أَخْرَجْنَا
We will bring forth · Root: خ ر ج · Verb
لَهُمْ
for them · Particle
دَابَّةً
a creature · Root: د ب ب · Noun
مِّنَ
from · Root: م ن · Particle
الْأَرْضِ
the earth · Root: أ ر ض · Noun
تُكَلِّمُهُمْ
speaking to them · Root: ك ل م · Verb
أَنَّ
that · Particle
النَّاسَ
the people · Root: ن و س · Noun
كَانُوا
were · Root: ك و ن · Verb
بِآيَاتِنَا
of Our Signs · Root: ا ي ة · Noun
لَا
not · Particle
يُوقِنُونَ
certain · Root: و ق ن · Verb

وَيَوْمَ نَحْشُرُ مِن كُلِّ أُمَّةٍ فَوْجًا مِّمَّن يُكَذِّبُ بِآيَاتِنَا فَهُمْ يُوزَعُونَ ٨٣

[27:83] And (remember) the Day when We shall gather out of every nation a troop of those who denied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and (then) they (all) shall be gathered (and driven to the place of reckoning),

وَيَوْمَ نَحْشُرُ
And (remember) the Day when We shall gather
مِن كُلِّ أُمَّةٍ
out of every nation
فَوْجًا مِّمَّن يُكَذِّبُ بِآيَاتِنَا
a troop of those who denied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.)
فَهُمْ يُوزَعُونَ
and (then) they (all) shall be gathered (and driven to the place of reckoning)
وَيَوْمَ
And (the) Day · Root: ي و م · Noun
نَحْشُرُ
We will gather · Root: ح ش ر · Verb
مِن
from · Root: م ن · Particle
كُلِّ
every · Root: ك ل ل · Particle
أُمَّةٍ
nation · Root: أ م م · Noun
فَوْجًا
a troop · Root: ف و ج · Noun
مِّمَّن
of (those) who · Root: م ن · Particle
يُكَذِّبُ
deny · Root: ك ذ ب · Verb
بِآيَاتِنَا
Our Signs · Root: ا ي ة · Noun
فَهُمْ
and they · Root: ه م · Pronoun
يُوزَعُونَ
will be set in rows · Root: و ز ع · Verb

حَتَّىٰ إِذَا جَاءُوا قَالَ أَكَذَّبْتُم بِآيَاتِي وَلَمْ تُحِيطُوا بِهَا عِلْمًا أَمَّاذَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ ٨٤

[27:84] Till, when they come (before their Lord at the place of reckoning), He will say: "Did you deny My Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) when you comprehended them not in knowledge, or what (else) was it that you used to do?"

حَتَّىٰ إِذَا جَاءُوا
Till, when they come
قَالَ
He will say:
أَكَذَّبْتُم بِآيَاتِي
Did you deny My Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.)
وَلَمْ تُحِيطُوا بِهَا عِلْمًا
when you comprehended them not in knowledge,
أَمَّاذَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
or what (else) was it that you used to do?
حَتَّىٰ
Until · Root: ح ت ى · Particle
إِذَا
when · Root: إ ذ ا · Particle
جَاءُوا
they come · Root: ج ا ء · Verb
قَالَ
He will say · Root: ق و ل · Verb
أَكَذَّبْتُم
Did you deny · Root: ك ذ ب · Verb
بِآيَاتِي
My Signs · Root: ا ي ة · Noun
وَلَمْ
while not · Particle
تُحِيطُوا
you encompassed · Root: ح و ط · Verb
بِهَا
them · Root: ه ا · Pronoun
عِلْمًا
(in) knowledge · Root: ع ل م · Noun
أَمَّاذَا
or what · Root: م ذ ا · Particle
كُنتُمْ
you used (to) · Root: ك و ن · Verb
تَعْمَلُونَ
do · Root: ع م ل · Verb

وَوَقَعَ الْقَوْلُ عَلَيْهِم بِمَا ظَلَمُوا فَهُمْ لَا يَنطِقُونَ ٨٥

[27:85] And the Word (of torment) will be fulfilled against them, because they have done wrong, and they will be unable to speak (in order to defend themselves).

وَوَقَعَ الْقَوْلُ عَلَيْهِم
And the Word (of torment) will be fulfilled against them
بِمَا ظَلَمُوا
because they have done wrong
فَهُمْ لَا يَنطِقُونَ
and they will be unable to speak (in order to defend themselves)
وَوَقَعَ
And (will be) fulfilled · Root: و ق ع · Verb
الْقَوْلُ
the word · Root: ق و ل · Noun
عَلَيْهِم
against them · Root: ع ل ى · Particle
بِمَا
because · Root: ب م · Particle
ظَلَمُوا
they wronged · Root: ظ ل م · Verb
فَهُمْ
and they · Root: ه م · Pronoun
لَا
(will) not · Particle
يَنطِقُونَ
speak · Root: ن ط ق · Verb

أَلَمْ يَرَوْا أَنَّا جَعَلْنَا اللَّيْلَ لِيَسْكُنُوا فِيهِ وَالنَّهَارَ مُبْصِرًا ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ ٨٦

[27:86] See they not that We have made the night for them to rest therein, and the day sight-giving? Verily, in this are Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) for the people who believe.

أَلَمْ يَرَوْا
See they not
أَنَّا جَعَلْنَا اللَّيْلَ لِيَسْكُنُوا فِيهِ
that We have made the night for them to rest therein
وَالنَّهَارَ مُبْصِرًا ۚ
and the day sight-giving?
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ
Verily, in this
لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
are Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) for the people who believe
أَلَمْ
Do not · Root: أ ل م · Particle
يَرَوْا
they see · Root: ر أ ي · Verb
أَنَّا
that We · Root: أ ن ا · Pronoun
جَعَلْنَا
[We] have made · Root: ج ع ل · Verb
اللَّيْلَ
the night · Root: ل ي ل · Noun
لِيَسْكُنُوا
that they may rest · Root: س ك ن · Verb
فِيهِ
in it · Root: ف ي ه · Particle
وَالنَّهَارَ
and the day · Root: ن ه ر · Noun
مُبْصِرًا ۚ
giving visibility · Root: ب ص ر · Noun
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
فِي
in · Particle
ذَٰلِكَ
that · Pronoun
لَآيَاتٍ
surely (are) Signs · Root: أ ي ة · Noun
لِّقَوْمٍ
for a people · Root: ق و م · Noun
يُؤْمِنُونَ
who believe · Root: أ م ن · Verb

وَيَوْمَ يُنفَخُ فِي الصُّورِ فَفَزِعَ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَمَن فِي الْأَرْضِ إِلَّا مَن شَاءَ اللَّهُ ۚ وَكُلٌّ أَتَوْهُ دَاخِرِينَ ٨٧

[27:87] And (remember) the Day on which the Trumpet will be blown and all who are in the heavens and all who are on the earth, will be terrified except him whom Allah will (exempt). And all shall come to Him humbled.

وَيَوْمَ يُنفَخُ فِي الصُّورِ
And (remember) the Day on which the Trumpet will be blown
فَفَزِعَ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَمَن فِي الْأَرْضِ
and all who are in the heavens and all who are on the earth, will be terrified
إِلَّا مَن شَاءَ اللَّهُ ۚ
except him whom Allah will (exempt)
وَكُلٌّ أَتَوْهُ دَاخِرِينَ
And all shall come to Him humbled
وَيَوْمَ
And (the) Day · Root: ي و م · Noun
يُنفَخُ
will be blown · Root: ن ف خ · Verb
فِي
[in] · Particle
الصُّورِ
the trumpet · Root: ص و ر · Noun
فَفَزِعَ
and will be terrified · Root: ف ز ع · Verb
مَن
whoever · Root: م ن · Pronoun
فِي
(is) in · Particle
السَّمَاوَاتِ
the heavens · Root: س م و · Noun
وَمَن
and whoever · Particle
فِي
(is) in · Particle
الْأَرْضِ
the earth · Root: أ ر ض · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
مَن
whom · Root: م ن · Pronoun
شَاءَ
Allah wills · Root: ش ي ء · Verb
اللَّهُ ۚ
Allah wills · Root: أ ل ه · Noun
وَكُلٌّ
And all · Root: ك ل ل · Noun
أَتَوْهُ
(will) come to Him · Root: أ ت و · Verb
دَاخِرِينَ
humbled · Root: د خ ر · Noun

وَتَرَى الْجِبَالَ تَحْسَبُهَا جَامِدَةً وَهِيَ تَمُرُّ مَرَّ السَّحَابِ ۚ صُنْعَ اللَّهِ الَّذِي أَتْقَنَ كُلَّ شَيْءٍ ۚ إِنَّهُ خَبِيرٌ بِمَا تَفْعَلُونَ ٨٨

[27:88] And you will see the mountains and think them solid, but they shall pass away as the passing away of the clouds. The Work of Allah, Who perfected all things, verily! He is Well-Acquainted with what you do.

وَتَرَى الْجِبَالَ
And you will see the mountains
تَحْسَبُهَا جَامِدَةً
and think them solid,
وَهِيَ تَمُرُّ مَرَّ السَّحَابِ ۚ
but they shall pass away as the passing away of the clouds.
صُنْعَ اللَّهِ الَّذِي أَتْقَنَ كُلَّ شَيْءٍ ۚ
The Work of Allah, Who perfected all things,
إِنَّهُ خَبِيرٌ بِمَا تَفْعَلُونَ
verily! He is Well-Acquainted with what you do.
وَتَرَى
And you see · Root: ر أ ي · Verb
الْجِبَالَ
the mountains · Root: ج ب ل · Noun
تَحْسَبُهَا
thinking them · Root: ح س ب · Verb
جَامِدَةً
firmly fixed · Root: ج م د · Noun
وَهِيَ
while they · Pronoun
تَمُرُّ
will pass · Root: م ر ر · Verb
مَرَّ
(as the) passing · Root: م ر ر · Verb
السَّحَابِ ۚ
(of) the clouds · Root: س ح ب · Noun
صُنْعَ
(The) Work · Root: ص ن ع · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
الَّذِي
Who · Root: ذ ل ي · Pronoun
أَتْقَنَ
perfected · Root: ت ق ن · Verb
كُلَّ
all · Root: ك ل ل · Particle
شَيْءٍ ۚ
things · Root: ش ي ء · Noun
إِنَّهُ
Indeed, He · Particle
خَبِيرٌ
(is) All-Aware · Root: خ ب ر · Noun
بِمَا
of what · Root: ب م · Particle
تَفْعَلُونَ
you do · Root: ف ع ل · Verb

مَن جَاءَ بِالْحَسَنَةِ فَلَهُ خَيْرٌ مِّنْهَا وَهُم مِّن فَزَعٍ يَوْمَئِذٍ آمِنُونَ ٨٩

[27:89] Whoever brings a good deed (i.e. Belief in the Oneness of Allah along with every deed of righteousness), will have better than its worth, and they will be safe from the terror on that Day.

مَن جَاءَ بِالْحَسَنَةِ
Whoever brings a good deed
فَلَهُ خَيْرٌ مِّنْهَا
will have better than its worth
وَهُم مِّن فَزَعٍ يَوْمَئِذٍ آمِنُونَ
and they will be safe from the terror on that Day
مَن
Whoever · Root: م ن · Pronoun
جَاءَ
comes · Root: ج ا ء · Verb
بِالْحَسَنَةِ
with the good · Root: ح س ن · Noun
فَلَهُ
then for him · Root: ل ه · Pronoun
خَيْرٌ
(will be) better · Root: خ ي ر · Noun
مِّنْهَا
than it · Root: م ن · Particle
وَهُم
and they · Root: ه م · Pronoun
مِّن
from · Root: م ن · Particle
فَزَعٍ
(the) terror · Root: ف ز ع · Noun
يَوْمَئِذٍ
(of) that Day · Root: ي و م · Noun
آمِنُونَ
(will be) safe · Root: أ م ن · Noun

وَمَن جَاءَ بِالسَّيِّئَةِ فَكُبَّتْ وُجُوهُهُمْ فِي النَّارِ هَلْ تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ ٩٠

[27:90] And whoever brings an evil (deed) (i.e. Shirk polytheism, disbelief in the Oneness of Allah and every evil sinful deed), they will be cast down (prone) on their faces in the Fire. (And it will be said to them) "Are you being recompensed anything except what you used to do?"

وَمَن جَاءَ بِالسَّيِّئَةِ
And whoever brings an evil (deed)
فَكُبَّتْ وُجُوهُهُمْ فِي النَّارِ
they will be cast down (prone) on their faces in the Fire.
هَلْ تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
(And it will be said to them) 'Are you being recompensed anything except what you used to do?'
وَمَن
And whoever · Particle
جَاءَ
comes · Root: ج ا ء · Verb
بِالسَّيِّئَةِ
with the evil · Root: س و ء · Noun
فَكُبَّتْ
will be cast down · Root: ك ب ب · Verb
وُجُوهُهُمْ
their faces · Root: و ج ه · Noun
فِي
in · Particle
النَّارِ
the Fire · Root: ن ا ر · Noun
هَلْ
Are · Root: ه ل · Particle
تُجْزَوْنَ
you recompensed · Root: ج ز ي · Verb
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
مَا
(for) what · Root: م ا · Particle
كُنتُمْ
you used (to) · Root: ك و ن · Verb
تَعْمَلُونَ
do · Root: ع م ل · Verb

إِنَّمَا أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ رَبَّ هَٰذِهِ الْبَلْدَةِ الَّذِي حَرَّمَهَا وَلَهُ كُلُّ شَيْءٍ ۖ وَأُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ الْمُسْلِمِينَ ٩١

[27:91] I (Muhammad SAW) have been commanded only to worship the Lord of this city (Makkah), Him Who has sanctified it and His is everything. And I am commanded to be from among the Muslims (those who submit to Allah in Islam).

إِنَّمَا أُمِرْتُ
I (Muhammad SAW) have been commanded only to
أَنْ أَعْبُدَ رَبَّ هَٰذِهِ الْبَلْدَةِ
worship the Lord of this city (Makkah),
الَّذِي حَرَّمَهَا
Him Who has sanctified it
وَلَهُ كُلُّ شَيْءٍ ۖ
and His is everything.
وَأُمِرْتُ
And I am commanded to
أَنْ أَكُونَ مِنَ الْمُسْلِمِينَ
be from among the Muslims (those who submit to Allah in Islam).
إِنَّمَا
Only · Root: ا ن م · Particle
أُمِرْتُ
I am commanded · Root: أ م ر · Verb
أَنْ
that · Root: أ ن · Particle
أَعْبُدَ
I worship · Root: ع ب د · Verb
رَبَّ
(the) Lord · Root: ر ب ب · Noun
هَٰذِهِ
(of) this · Root: ه ذ ه · Pronoun
الْبَلْدَةِ
city · Root: ب ل د · Noun
الَّذِي
the One Who · Root: ذ ل ي · Pronoun
حَرَّمَهَا
made it sacred · Root: ح ر م · Verb
وَلَهُ
and to Him (belongs) · Root: ه · Pronoun
كُلُّ
all · Root: ك ل ل · Particle
شَيْءٍ ۖ
things · Root: ش ي ء · Noun
وَأُمِرْتُ
And I am commanded · Root: أ م ر · Verb
أَنْ
that · Root: أ ن · Particle
أَكُونَ
I be · Root: ك و ن · Verb
مِنَ
of · Particle
الْمُسْلِمِينَ
the Muslims · Root: س ل م · Noun

وَأَنْ أَتْلُوَ الْقُرْآنَ ۖ فَمَنِ اهْتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهْتَدِي لِنَفْسِهِ ۖ وَمَن ضَلَّ فَقُلْ إِنَّمَا أَنَا مِنَ الْمُنذِرِينَ ٩٢

[27:92] And to recite the Quran, so whosoever receives guidance, receives it for the good of his ownself, and whosoever goes astray, say (to him): "I am only one of the warners."

وَأَنْ أَتْلُوَ الْقُرْآنَ ۖ
And to recite the Quran,
فَمَنِ اهْتَدَىٰ
so whosoever receives guidance,
فَإِنَّمَا يَهْتَدِي لِنَفْسِهِ ۖ
receives it for the good of his ownself,
وَمَن ضَلَّ
and whosoever goes astray,
فَقُلْ إِنَّمَا أَنَا مِنَ الْمُنذِرِينَ
say (to him): 'I am only one of the warners.'
وَأَنْ
And that · Root: أ ن · Particle
أَتْلُوَ
I recite · Root: ت ل و · Verb
الْقُرْآنَ ۖ
the Quran · Root: ق ر أ · Noun
فَمَنِ
And whoever · Root: م ن · Pronoun
اهْتَدَىٰ
accepts guidance · Root: ه د ي · Verb
فَإِنَّمَا
then only · Root: ف ا · Particle
يَهْتَدِي
he accepts guidance · Root: ه د ي · Verb
لِنَفْسِهِ ۖ
for himself · Root: ن ف س · Noun
وَمَن
and whoever · Particle
ضَلَّ
goes astray · Root: ض ل ل · Verb
فَقُلْ
then say · Root: ق و ل · Verb
إِنَّمَا
Only · Root: ا ن م · Particle
أَنَا
I am · Root: أ ن ا · Pronoun
مِنَ
of · Particle
الْمُنذِرِينَ
the warners · Root: ن ذ ر · Noun

وَقُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ سَيُرِيكُمْ آيَاتِهِ فَتَعْرِفُونَهَا ۚ وَمَا رَبُّكَ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ ٩٣

[27:93] And say [(O Muhammad SAW) to these polytheists and pagans etc.]: "All the praises and thanks be to Allah. He will show you His Ayat (signs, in yourselves, and in the universe or punishments, etc.), and you shall recognise them. And your Lord is not unaware of what you do."

وَقُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ
And say [(O Muhammad SAW) to these polytheists and pagans etc.]: 'All the praises and thanks be to Allah.'
سَيُرِيكُمْ آيَاتِهِ
He will show you His Ayat (signs, in yourselves, and in the universe or punishments, etc.),
فَتَعْرِفُونَهَا ۚ
and you shall recognise them.
وَمَا رَبُّكَ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
And your Lord is not unaware of what you do.
وَقُلِ
And say · Root: ق و ل · Verb
الْحَمْدُ
All praise (be) · Root: ح م د · Noun
لِلَّهِ
to Allah · Root: ا ل ه · Noun
سَيُرِيكُمْ
He will show you · Root: ر أ ي · Verb
آيَاتِهِ
His Signs · Root: أ ي ة · Noun
فَتَعْرِفُونَهَا ۚ
and you will recognize them · Root: ع ر ف · Verb
وَمَا
And your Lord is not · Root: م ا · Particle
رَبُّكَ
And your Lord is not · Root: ر ب ب · Noun
بِغَافِلٍ
unaware · Root: غ ف ل · Noun
عَمَّا
of what · Particle
تَعْمَلُونَ
you do · Root: ع م ل · Verb