Understand, Recite, and Learn the Quran — Daily Quran Learning with Muallim

Muallim helps you understand the Quran, learn Tajweed rules, and explore themes in the Quran — not just read it. Your daily companion for meaningful Quran engagement with 1,079 thematic topics, 83,668 word-by-word translations, and audio from 4 world-class reciters.

Download Muallim Free on the App Store

One App. Three Pillars.

Your Daily Quran Reading Plan

Start each day with a curated set of verses. Muallim generates today's reading and automatically prepares tomorrow's plan, so you always know what's next.

Learn Tajweed Rules — Master Quran Recitation with Color-Coded Examples

Tajweed is the science of reciting the Quran correctly, following the rules of pronunciation, elongation, and merging that preserve the original revelation. Learning Tajweed rules is essential for every Muslim who wants to recite the Quran as it was revealed to Prophet Muhammad (peace be upon him).

Muallim teaches 15+ Tajweed rules with color-coded Quran text, detailed explanations, audio examples from Sheikh Ayman Suwayd, and interactive practice exercises. See each rule highlighted directly in the verses you're reading.

Understand the Quran — Word-by-Word Translation and Phrase Meanings

Understanding the Quran starts with knowing what each word means. Muallim provides word-by-word English translations for every Arabic word, plus phrase-level translations that show how words combine into complete thoughts. Build your Arabic vocabulary with nouns and verbs from today's reading.

Example: Surah Al-Baqarah, Verse 152 — Phrase-Level Translation

فَاذْكُرُونِي أَذْكُرْكُمْ وَاشْكُرُوا لِي وَلَا تَكْفُرُونِ

  1. فَاذْكُرُونِي — Therefore remember Me
  2. أَذْكُرْكُمْ — I will remember you
  3. وَاشْكُرُوا لِي — and be grateful to Me
  4. وَلَا تَكْفُرُونِ — and never be ungrateful to Me

Color-coded phrase translations show how Arabic words combine into complete thoughts — bridging the gap between word-by-word and full verse translation.

Themes in the Quran — Explore 1,079 Topics Across All 114 Surahs

The Quran covers a vast range of themes and topics — from Allah's mercy and forgiveness to social justice, family life, and the stories of the Prophets. Muallim organizes 1,079 thematic topics so you can explore how related verses connect across different surahs. Each day's reading highlights the themes covered in your assigned verses, helping you see the bigger picture.

Popular Quran Themes

Tafseer Insights

Unlock detailed verse explanations tied to your daily reading. Tafseer provides historical context, linguistic analysis, and scholarly commentary to deepen your understanding of each verse.

Audio Recitation

Listen to Quran recitation from renowned reciters with verse-by-verse synchronization.

More Features

All 114 Surahs of the Quran

Surah An-Nisa — 176 Verses (Madinan)

Surah An-Nisa is the 4th surah of the Quran. It contains 176 verses and was revealed in Madinah.

← All Surahs

Themes in Surah An-Nisa

Surah An-Nisa covers 39 thematic topics. Each theme below includes the Arabic text, phrase-by-phrase translation, and full verse meaning.

Unity of Humanity, Taqwa (Fear of Allah), and Preservation of Kinship Ties

Divine Creation and Human Responsibility — Verses 1–1

يَا أَيُّهَا النَّاسُ اتَّقُوا رَبَّكُمُ الَّذِي خَلَقَكُم مِّن نَّفْسٍ وَاحِدَةٍ وَخَلَقَ مِنْهَا زَوْجَهَا وَبَثَّ مِنْهُمَا رِجَالًا كَثِيرًا وَنِسَاءً ۚ وَاتَّقُوا اللَّهَ الَّذِي تَسَاءَلُونَ بِهِ وَالْأَرْحَامَ ۚ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلَيْكُمْ رَقِيبًا ١

[4:1] O mankind! Be dutiful to your Lord, Who created you from a single person (Adam), and from him (Adam) He created his wife [Hawwa (Eve)], and from them both He created many men and women and fear Allah through Whom you demand your mutual (rights), and (do not cut the relations of) the wombs (kinship). Surely, Allah is Ever an All-Watcher over you.

يَا أَيُّهَا النَّاسُ
O mankind!
اتَّقُوا رَبَّكُمُ
Be dutiful to your Lord,
الَّذِي خَلَقَكُم مِّن نَّفْسٍ وَاحِدَةٍ
Who created you from a single person (Adam),
وَخَلَقَ مِنْهَا زَوْجَهَا
and from him (Adam) He created his wife [Hawwa (Eve)],
وَبَثَّ مِنْهُمَا رِجَالًا كَثِيرًا وَنِسَاءً ۚ
and from them both He created many men and women
وَاتَّقُوا اللَّهَ الَّذِي تَسَاءَلُونَ بِهِ
and fear Allah through Whom you demand your mutual (rights),
وَالْأَرْحَامَ ۚ
and (do not cut the relations of) the wombs (kinship).
إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلَيْكُمْ رَقِيبًا
Surely, Allah is Ever an All-Watcher over you.
يَا أَيُّهَا
O · Root: ي ا أ ي ه ا · Particle
النَّاسُ
mankind · Root: ن ا س · Noun
اتَّقُوا
Fear · Root: و ق ي · Verb
رَبَّكُمُ
your Lord · Root: ر ب ب · Noun
الَّذِي
the One Who · Root: ذ ل ي · Pronoun
خَلَقَكُم
created you · Root: خ ل ق · Verb
مِّن
from · Root: م ن · Particle
نَّفْسٍ
a soul · Root: ن ف س · Noun
وَاحِدَةٍ
single · Root: و ح د · Noun
وَخَلَقَ
and created · Root: خ ل ق · Verb
مِنْهَا
from it · Root: ه ا · Pronoun
زَوْجَهَا
its mate · Root: ز و ج · Noun
وَبَثَّ
and dispersed · Root: ب ث ث · Verb
مِنْهُمَا
from both of them · Root: N/A · N/A
رِجَالًا
men · Root: ر ج ل · Noun
كَثِيرًا
many · Root: ك ث ر · Noun
وَنِسَاءً ۚ
and women · Root: ن س ا · Noun
وَاتَّقُوا
And fear · Root: و ق ي · Verb
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
الَّذِي
(through) Whom · Root: ذ ل ي · Pronoun
تَسَاءَلُونَ
you ask · Root: س أ ل · Verb
بِهِ
[with it] · Root: ه · Pronoun
وَالْأَرْحَامَ ۚ
and the wombs · Root: ر ح م · Noun
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
كَانَ
is · Root: ك و ن · Verb
عَلَيْكُمْ
over you · Root: ك م · Pronoun
رَقِيبًا
Ever-Watchful · Root: ر ق ب · Noun

Guardianship Responsibilities and Prohibition of Exploitation

Ethical Treatment of Orphans in Islam — Verses 2–2

وَآتُوا الْيَتَامَىٰ أَمْوَالَهُمْ ۖ وَلَا تَتَبَدَّلُوا الْخَبِيثَ بِالطَّيِّبِ ۖ وَلَا تَأْكُلُوا أَمْوَالَهُمْ إِلَىٰ أَمْوَالِكُمْ ۚ إِنَّهُ كَانَ حُوبًا كَبِيرًا ٢

[4:2] And give unto orphans their property and do not exchange (your) bad things for (their) good ones; and devour not their substance (by adding it) to your substance. Surely, this is a great sin.

وَآتُوا الْيَتَامَىٰ
And give unto orphans their property and do not exchange (your) bad things for (their) good ones; and devour not their substance (by adding it) to your substance. Surely, this is a great sin.
وَآتُوا
And give · Root: أ ت ي · Verb
الْيَتَامَىٰ
(to) the orphans · Root: ي ت م · Noun
أَمْوَالَهُمْ ۖ
their wealth · Root: م ا ل · Noun
وَلَا
and (do) not · Root: و ل ا · Particle
تَتَبَدَّلُوا
exchange · Root: ب د ل · Verb
الْخَبِيثَ
the bad · Root: خ ب ث · Noun
بِالطَّيِّبِ ۖ
with the good · Root: ط ي ب · Particle
وَلَا
and (do) not · Root: و ل ا · Particle
تَأْكُلُوا
consume · Root: أ ك ل · Verb
أَمْوَالَهُمْ
their wealth · Root: م ا ل · Noun
إِلَىٰ
with · Particle
أَمْوَالِكُمْ ۚ
your wealth · Root: م ا ل · Noun
إِنَّهُ
Indeed, it · Particle
كَانَ
is · Root: ك و ن · Verb
حُوبًا
a sin · Root: ح و ب · Noun
كَبِيرًا
great · Root: ك ب ر · Noun

Justice and Equity in Polygamous Marriages

Ethical Guidelines in Marital Relations — Verses 3–3

وَإِنْ خِفْتُمْ أَلَّا تُقْسِطُوا فِي الْيَتَامَىٰ فَانكِحُوا مَا طَابَ لَكُم مِّنَ النِّسَاءِ مَثْنَىٰ وَثُلَاثَ وَرُبَاعَ ۖ فَإِنْ خِفْتُمْ أَلَّا تَعْدِلُوا فَوَاحِدَةً أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ ۚ ذَٰلِكَ أَدْنَىٰ أَلَّا تَعُولُوا ٣

[4:3] And if you fear that you shall not be able to deal justly with the orphan-girls, then marry (other) women of your choice, two or three, or four but if you fear that you shall not be able to deal justly (with them), then only one or (the captives and the slaves) that your right hands possess. That is nearer to prevent you from doing injustice.

وَإِنْ خِفْتُمْ أَلَّا تُقْسِطُوا فِي الْيَتَامَىٰ
And if you fear that you shall not be able to deal justly with the orphan-girls,
فَانكِحُوا مَا طَابَ لَكُم مِّنَ النِّسَاءِ
then marry (other) women of your choice,
مَثْنَىٰ وَثُلَاثَ وَرُبَاعَ ۖ
two or three, or four
فَإِنْ خِفْتُمْ أَلَّا تَعْدِلُوا
but if you fear that you shall not be able to deal justly (with them),
فَوَاحِدَةً
then only one
أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ ۚ
or (the captives and the slaves) that your right hands possess.
ذَٰلِكَ أَدْنَىٰ أَلَّا تَعُولُوا
That is nearer to prevent you from doing injustice.
وَإِنْ
And if · Root: ا ن · Particle
خِفْتُمْ
you fear · Root: خ و ف · Verb
أَلَّا
that not · Particle
تُقْسِطُوا
you will be able to do justice · Root: ق س ط · Verb
فِي
with · Particle
الْيَتَامَىٰ
the orphans · Root: ي ت م · Noun
فَانكِحُوا
then marry · Root: ن ك ح · Verb
مَا
what · Root: م ا · Particle
طَابَ
seems suitable · Root: ط ي ب · Verb
لَكُم
to you · Root: ك م · Pronoun
مِّنَ
from · Root: م ن · Particle
النِّسَاءِ
the women · Root: ن س ا · Noun
مَثْنَىٰ
two · Root: ث ن ى · Noun
وَثُلَاثَ
or three · Root: ث ل ث · Noun
وَرُبَاعَ ۖ
or four · Root: ر ب ع · Noun
فَإِنْ
But if · Root: ف ا ن · Particle
خِفْتُمْ
you fear · Root: خ و ف · Verb
أَلَّا
that not · Particle
تَعْدِلُوا
you can do justice · Root: ع د ل · Verb
فَوَاحِدَةً
then (marry) one · Root: و ح د · Noun
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
مَا
what · Root: م ا · Particle
مَلَكَتْ
possesses · Root: م ل ك · Verb
أَيْمَانُكُمْ ۚ
your right hand · Root: ي م ن · Noun
ذَٰلِكَ
That · Pronoun
أَدْنَىٰ
(is) more appropriate · Root: د ن و · Noun
أَلَّا
that (may) not · Particle
تَعُولُوا
you oppress · Root: ع و ل · Verb

Mahr and Women's Financial Rights in Marriage

Islamic Family Ethics — Verses 4–4

وَآتُوا النِّسَاءَ صَدُقَاتِهِنَّ نِحْلَةً ۚ فَإِن طِبْنَ لَكُمْ عَن شَيْءٍ مِّنْهُ نَفْسًا فَكُلُوهُ هَنِيئًا مَّرِيئًا ٤

[4:4] And give to the women (whom you marry) their Mahr (obligatory bridal money given by the husband to his wife at the time of marriage) with a good heart, but if they, of their own good pleasure, remit any part of it to you, take it, and enjoy it without fear of any harm (as Allah has made it lawful).

وَآتُوا النِّسَاءَ صَدُقَاتِهِنَّ نِحْلَةً ۚ
And give to the women (whom you marry) their Mahr (obligatory bridal money given by the husband to his wife at the time of marriage) with a good heart,
فَإِن طِبْنَ لَكُمْ عَن شَيْءٍ مِّنْهُ نَفْسًا
but if they, of their own good pleasure, remit any part of it to you,
فَكُلُوهُ هَنِيئًا مَّرِيئًا
take it, and enjoy it without fear of any harm (as Allah has made it lawful).
وَآتُوا
And give · Root: أ ت ي · Verb
النِّسَاءَ
the women · Root: ن س ا · Noun
صَدُقَاتِهِنَّ
their dower · Root: ص د ق · Noun
نِحْلَةً ۚ
graciously · Root: ن ح ل · Noun
فَإِن
But if · Root: أ ن · Particle
طِبْنَ
they remit · Root: ط ب ن · Noun
لَكُمْ
to you · Root: ل ك م · Particle
عَن
of · Root: ع ن · Particle
شَيْءٍ
anything · Root: ش ي ء · Noun
مِّنْهُ
of it · Root: م ن · Particle
نَفْسًا
(on their) own · Root: ن ف س · Noun
فَكُلُوهُ
then eat it · Root: أ ك ل · Verb
هَنِيئًا
(in) satisfaction · Root: ه ن ا · Noun
مَّرِيئًا
(and) ease · Root: ر ي ء · Noun

Care and Justice in Handling the Wealth of Orphans and the Vulnerable

Guardianship and Ethical Management of Wealth — Verses 5–6

وَلَا تُؤْتُوا السُّفَهَاءَ أَمْوَالَكُمُ الَّتِي جَعَلَ اللَّهُ لَكُمْ قِيَامًا وَارْزُقُوهُمْ فِيهَا وَاكْسُوهُمْ وَقُولُوا لَهُمْ قَوْلًا مَّعْرُوفًا ٥

[4:5] And give not unto the foolish your property which Allah has made a means of support for you, but feed and clothe them therewith, and speak to them words of kindness and justice.

وَلَا تُؤْتُوا السُّفَهَاءَ أَمْوَالَكُمُ
And give not unto the foolish your property
الَّتِي جَعَلَ اللَّهُ لَكُمْ قِيَامًا
which Allah has made a means of support for you
وَارْزُقُوهُمْ فِيهَا
but feed them therewith
وَاكْسُوهُمْ
and clothe them
وَقُولُوا لَهُمْ قَوْلًا مَّعْرُوفًا
and speak to them words of kindness and justice
وَلَا
And (do) not · Root: و ل ا · Particle
تُؤْتُوا
give · Root: أ و ت · Verb
السُّفَهَاءَ
the foolish · Root: س ف ه · Noun
أَمْوَالَكُمُ
your wealth · Root: م ا ل · Noun
الَّتِي
which · Pronoun
جَعَلَ
(was) made · Root: ج ع ل · Verb
اللَّهُ
(by) Allah · Root: ا ل ه · Noun
لَكُمْ
for you · Root: ل ك م · Particle
قِيَامًا
a means of support · Root: ق و م · Noun
وَارْزُقُوهُمْ
(but) provide (for) them · Root: ر ز ق · Verb
فِيهَا
with it · Root: ف ي ه · Particle
وَاكْسُوهُمْ
and clothe them · Root: ك س و · Verb
وَقُولُوا
and speak · Root: ق و ل · Verb
لَهُمْ
to them · Particle
قَوْلًا
words · Root: ق و ل · Noun
مَّعْرُوفًا
(of) kindness · Root: ع ر ف · Noun

وَابْتَلُوا الْيَتَامَىٰ حَتَّىٰ إِذَا بَلَغُوا النِّكَاحَ فَإِنْ آنَسْتُم مِّنْهُمْ رُشْدًا فَادْفَعُوا إِلَيْهِمْ أَمْوَالَهُمْ ۖ وَلَا تَأْكُلُوهَا إِسْرَافًا وَبِدَارًا أَن يَكْبَرُوا ۚ وَمَن كَانَ غَنِيًّا فَلْيَسْتَعْفِفْ ۖ وَمَن كَانَ فَقِيرًا فَلْيَأْكُلْ بِالْمَعْرُوفِ ۚ فَإِذَا دَفَعْتُمْ إِلَيْهِمْ أَمْوَالَهُمْ فَأَشْهِدُوا عَلَيْهِمْ ۚ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ حَسِيبًا ٦

[4:6] And try orphans (as regards their intelligence) until they reach the age of marriage; if then you find sound judgement in them, release their property to them, but consume it not wastefully, and hastily fearing that they should grow up, and whoever amongst guardians is rich, he should take no wages, but if he is poor, let him have for himself what is just and reasonable (according to his work). And when you release their property to them, take witness in their presence; and Allah is All-Sufficient in taking account.

وَابْتَلُوا الْيَتَامَىٰ حَتَّىٰ إِذَا بَلَغُوا النِّكَاحَ
And try orphans (as regards their intelligence) until they reach the age of marriage;
فَإِنْ آنَسْتُم مِّنْهُمْ رُشْدًا
if then you find sound judgement in them,
فَادْفَعُوا إِلَيْهِمْ أَمْوَالَهُمْ ۖ
release their property to them,
وَلَا تَأْكُلُوهَا إِسْرَافًا وَبِدَارًا أَن يَكْبَرُوا ۚ
but consume it not wastefully, and hastily fearing that they should grow up,
وَمَن كَانَ غَنِيًّا فَلْيَسْتَعْفِفْ ۖ
and whoever amongst guardians is rich, he should take no wages,
وَمَن كَانَ فَقِيرًا فَلْيَأْكُلْ بِالْمَعْرُوفِ ۚ
but if he is poor, let him have for himself what is just and reasonable (according to his work).
فَإِذَا دَفَعْتُمْ إِلَيْهِمْ أَمْوَالَهُمْ فَأَشْهِدُوا عَلَيْهِمْ ۚ
And when you release their property to them, take witness in their presence;
وَكَفَىٰ بِاللَّهِ حَسِيبًا
and Allah is All-Sufficient in taking account.
وَابْتَلُوا
And test · Root: ب ت ل · Verb
الْيَتَامَىٰ
the orphans · Root: ي ت م · Noun
حَتَّىٰ
until · Root: ح ت ى · Particle
إِذَا
[when] · Root: إ ذ ا · Particle
بَلَغُوا
they reach[ed] · Root: ب ل غ · Verb
النِّكَاحَ
(the age of) marriage · Root: ن ك ح · Noun
فَإِنْ
then if · Root: ف ا ن · Particle
آنَسْتُم
you perceive · Root: أ ن س · Verb
مِّنْهُمْ
in them · Root: م ن · Particle
رُشْدًا
sound judgement · Root: ر ش د · Noun
فَادْفَعُوا
then deliver · Root: د ف ع · Verb
إِلَيْهِمْ
to them · Root: ا ل ي · Particle
أَمْوَالَهُمْ ۖ
their wealth · Root: م ا ل · Noun
وَلَا
And (do) not · Root: و ل ا · Particle
تَأْكُلُوهَا
eat it · Root: أ ك ل · Verb
إِسْرَافًا
extravagantly · Root: س ر ف · Noun
وَبِدَارًا
and hastily · Root: د و ر · Noun
أَن
(fearing) that · Particle
يَكْبَرُوا ۚ
they will grow up · Root: ك ب ر · Verb
وَمَن
And whoever · Particle
كَانَ
is · Root: ك و ن · Verb
غَنِيًّا
rich · Root: غ ن ي · Noun
فَلْيَسْتَعْفِفْ ۖ
then he should refrain · Root: ع ف ف · Verb
وَمَن
and whoever · Particle
كَانَ
is · Root: ك و ن · Verb
فَقِيرًا
poor · Root: ف ق ر · Noun
فَلْيَأْكُلْ
then let him eat (of it) · Root: أ ك ل · Verb
بِالْمَعْرُوفِ ۚ
in a fair manner · Root: ع ر ف · Noun
فَإِذَا
Then when · Root: إ ذ ا · Particle
دَفَعْتُمْ
you deliver · Root: د ف ع · Verb
إِلَيْهِمْ
to them · Root: ا ل ي · Particle
أَمْوَالَهُمْ
their wealth · Root: م ا ل · Noun
فَأَشْهِدُوا
then take witnesses · Root: ش ه د · Verb
عَلَيْهِمْ ۚ
on them · Root: ع ل ى · Particle
وَكَفَىٰ
And is sufficient · Root: ك ف ى · Verb
بِاللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
حَسِيبًا
(as) a Reckoner · Root: ح س ب · Noun

Divine Guidelines for Equitable Distribution and Protection of Orphans and the Needy

Islamic Laws of Inheritance and Justice — Verses 7–12

لِّلرِّجَالِ نَصِيبٌ مِّمَّا تَرَكَ الْوَالِدَانِ وَالْأَقْرَبُونَ وَلِلنِّسَاءِ نَصِيبٌ مِّمَّا تَرَكَ الْوَالِدَانِ وَالْأَقْرَبُونَ مِمَّا قَلَّ مِنْهُ أَوْ كَثُرَ ۚ نَصِيبًا مَّفْرُوضًا ٧

[4:7] There is a share for men and a share for women from what is left by parents and those nearest related, whether, the property be small or large - a legal share.

لِّلرِّجَالِ نَصِيبٌ
There is a share for men
مِّمَّا تَرَكَ الْوَالِدَانِ وَالْأَقْرَبُونَ
from what is left by parents and those nearest related
وَلِلنِّسَاءِ نَصِيبٌ
and a share for women
مِّمَّا تَرَكَ الْوَالِدَانِ وَالْأَقْرَبُونَ مِمَّا
whether the property be small or large
قَلَّ مِنْهُ
a legal share
لِّلرِّجَالِ
For the men · Root: ر ج ل · Noun
نَصِيبٌ
a portion · Root: ن ص ب · Noun
مِّمَّا
of what · Root: م م ا · Particle
تَرَكَ
(is) left · Root: ت ر ك · Verb
الْوَالِدَانِ
(by) the parents · Root: و ل د · Noun
وَالْأَقْرَبُونَ
and the near relatives · Root: ق ر ب · Noun
وَلِلنِّسَاءِ
and for the women · Root: ن س ا · Noun
نَصِيبٌ
a portion · Root: ن ص ب · Noun
مِّمَّا
of what · Root: م م ا · Particle
تَرَكَ
(is) left · Root: ت ر ك · Verb
الْوَالِدَانِ
(by) parents · Root: و ل د · Noun
وَالْأَقْرَبُونَ
and the near relatives · Root: ق ر ب · Noun
مِمَّا
of what · Particle
قَلَّ
(is) little · Root: ق ل ل · Verb
مِنْهُ
of it · Root: م ن · Particle
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
كَثُرَ ۚ
much · Root: ك ث ر · Verb
نَصِيبًا
a portion · Root: ن ص ب · Noun
مَّفْرُوضًا
obligatory · Root: ف ر ض · Noun

وَإِذَا حَضَرَ الْقِسْمَةَ أُولُو الْقُرْبَىٰ وَالْيَتَامَىٰ وَالْمَسَاكِينُ فَارْزُقُوهُم مِّنْهُ وَقُولُوا لَهُمْ قَوْلًا مَّعْرُوفًا ٨

[4:8] And when the relatives and the orphans and Al-Masakin (the poor) are present at the time of division, give them out of the property, and speak to them words of kindness and justice.

وَإِذَا حَضَرَ الْقِسْمَةَ
And when [the time of] division is present,
أُولُو الْقُرْبَىٰ
the relatives,
وَالْيَتَامَىٰ
and the orphans,
وَالْمَسَاكِينُ
and Al-Masakin (the poor) are present,
فَارْزُقُوهُم مِّنْهُ
give them out of the property,
وَقُولُوا لَهُمْ قَوْلًا مَّعْرُوفًا
and speak to them words of kindness and justice.
وَإِذَا
And when · Particle
حَضَرَ
present · Root: ح ض ر · Verb
الْقِسْمَةَ
(at) the (time of) division · Root: ق س م · Noun
أُولُو
(of) · Root: أ و ل · Noun
الْقُرْبَىٰ
the relatives · Root: ق ر ب · Noun
وَالْيَتَامَىٰ
and the orphans · Root: ي ت م · Noun
وَالْمَسَاكِينُ
and the poor · Root: س ك ن · Noun
فَارْزُقُوهُم
then provide them · Root: ر ز ق · Verb
مِّنْهُ
from it · Root: م ن · Particle
وَقُولُوا
and speak · Root: ق و ل · Verb
لَهُمْ
to them · Particle
قَوْلًا
words · Root: ق و ل · Noun
مَّعْرُوفًا
(of) kindness · Root: ع ر ف · Noun

وَلْيَخْشَ الَّذِينَ لَوْ تَرَكُوا مِنْ خَلْفِهِمْ ذُرِّيَّةً ضِعَافًا خَافُوا عَلَيْهِمْ فَلْيَتَّقُوا اللَّهَ وَلْيَقُولُوا قَوْلًا سَدِيدًا ٩

[4:9] And let those (executors and guardians) have the same fear in their minds as they would have for their own, if they had left weak offspring behind. So let them fear Allah and speak right words.

وَلْيَخْشَ الَّذِينَ
And let those (executors and guardians) have the same fear
لَوْ تَرَكُوا مِنْ خَلْفِهِمْ ذُرِّيَّةً ضِعَافًا
in their minds as they would have for their own, if they had left weak offspring behind.
خَافُوا عَلَيْهِمْ
So let them fear Allah
فَلْيَتَّقُوا اللَّهَ وَلْيَقُولُوا
and speak right words.
وَلْيَخْشَ
And let fear · Root: خ ش ي · Verb
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
لَوْ
if · Root: ل و · Particle
تَرَكُوا
they left · Root: ت ر ك · Verb
مِنْ
from · Particle
خَلْفِهِمْ
behind · Root: خ ل ف · Noun
ذُرِّيَّةً
offspring · Root: ذ ر و · Noun
ضِعَافًا
weak · Root: ض ع ف · Noun
خَافُوا
(and) they would have feared · Root: خ و ف · Verb
عَلَيْهِمْ
about them · Root: ع ل ى · Particle
فَلْيَتَّقُوا
So let them fear · Root: و ق ي · Verb
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَلْيَقُولُوا
and let them speak · Root: ق و ل · Verb
قَوْلًا
words · Root: ق و ل · Noun
سَدِيدًا
appropriate · Root: س د د · Noun

إِنَّ الَّذِينَ يَأْكُلُونَ أَمْوَالَ الْيَتَامَىٰ ظُلْمًا إِنَّمَا يَأْكُلُونَ فِي بُطُونِهِمْ نَارًا ۖ وَسَيَصْلَوْنَ سَعِيرًا ١٠

[4:10] Verily, those who unjustly eat up the property of orphans, they eat up only a fire into their bellies, and they will be burnt in the blazing Fire!

إِنَّ الَّذِينَ يَأْكُلُونَ أَمْوَالَ الْيَتَامَىٰ ظُلْمًا
Verily, those who unjustly eat up the property of orphans,
إِنَّمَا يَأْكُلُونَ فِي بُطُونِهِمْ نَارًا ۖ
they eat up only a fire into their bellies,
وَسَيَصْلَوْنَ سَعِيرًا
and they will be burnt in the blazing Fire!
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
يَأْكُلُونَ
consume · Root: أ ك ل · Verb
أَمْوَالَ
wealth · Root: م ا ل · Noun
الْيَتَامَىٰ
(of) the orphans · Root: ي ت م · Noun
ظُلْمًا
wrongfully · Root: ظ ل م · Noun
إِنَّمَا
only · Root: ا ن م · Particle
يَأْكُلُونَ
they consume · Root: أ ك ل · Verb
فِي
in · Particle
بُطُونِهِمْ
their bellies · Root: ب ط ن · Noun
نَارًا ۖ
fire · Root: ن ا ر · Noun
وَسَيَصْلَوْنَ
and they will be burned · Root: و ص ل · Verb
سَعِيرًا
(in) a Blazing Fire · Root: س ع ر · Noun

يُوصِيكُمُ اللَّهُ فِي أَوْلَادِكُمْ ۖ لِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ الْأُنثَيَيْنِ ۚ فَإِن كُنَّ نِسَاءً فَوْقَ اثْنَتَيْنِ فَلَهُنَّ ثُلُثَا مَا تَرَكَ ۖ وَإِن كَانَتْ وَاحِدَةً فَلَهَا النِّصْفُ ۚ وَلِأَبَوَيْهِ لِكُلِّ وَاحِدٍ مِّنْهُمَا السُّدُسُ مِمَّا تَرَكَ إِن كَانَ لَهُ وَلَدٌ ۚ فَإِن لَّمْ يَكُن لَّهُ وَلَدٌ وَوَرِثَهُ أَبَوَاهُ فَلِأُمِّهِ الثُّلُثُ ۚ فَإِن كَانَ لَهُ إِخْوَةٌ فَلِأُمِّهِ السُّدُسُ ۚ مِن بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوصِي بِهَا أَوْ دَيْنٍ ۗ آبَاؤُكُمْ وَأَبْنَاؤُكُمْ لَا تَدْرُونَ أَيُّهُمْ أَقْرَبُ لَكُمْ نَفْعًا ۚ فَرِيضَةً مِّنَ اللَّهِ ۗ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا ١١

[4:11] Allah commands you as regards your children's (inheritance); to the male, a portion equal to that of two females; if (there are) only daughters, two or more, their share is two thirds of the inheritance; if only one, her share is half. For parents, a sixth share of inheritance to each if the deceased left children; if no children, and the parents are the (only) heirs, the mother has a third; if the deceased left brothers or (sisters), the mother has a sixth. (The distribution in all cases is) after the payment of legacies he may have bequeathed or debts. You know not which of them, whether your parents or your children, are nearest to you in benefit, (these fixed shares) are ordained by Allah. And Allah is Ever All-Knower, All-Wise.

يُوصِيكُمُ اللَّهُ فِي أَوْلَادِكُمْ ۖ
Allah commands you as regards your children's (inheritance);
لِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ الْأُنثَيَيْنِ ۚ
to the male, a portion equal to that of two females;
فَإِن كُنَّ نِسَاءً فَوْقَ اثْنَتَيْنِ
if (there are) only daughters, two or more,
فَلَهُنَّ ثُلُثَا مَا تَرَكَ ۖ
their share is two thirds of the inheritance;
وَإِن كَانَتْ وَاحِدَةً
if only one,
فَلَهَا النِّصْفُ ۚ
her share is half.
وَلِأَبَوَيْهِ لِكُلِّ وَاحِدٍ مِّنْهُمَا السُّدُسُ مِمَّا تَرَكَ
For parents, a sixth share of inheritance to each if the deceased left children;
إِن كَانَ لَهُ وَلَدٌ ۚ فَإِن لَّمْ يَكُن
if no children, and the parents are the (only) heirs,
لَّهُ وَلَدٌ
the mother has a third;
وَوَرِثَهُ أَبَوَاهُ فَلِأُمِّهِ الثُّلُثُ ۚ
if the deceased left brothers or (sisters),
فَإِن كَانَ
the mother has a sixth.
لَهُ إِخْوَةٌ فَلِأُمِّهِ السُّدُسُ ۚ مِن بَعْدِ وَصِيَّةٍ
(The distribution in all cases is) after the payment of legacies he may have bequeathed or debts.
يُوصِي بِهَا
You know not which of them, whether your parents or your children,
أَوْ دَيْنٍ ۗ آبَاؤُكُمْ وَأَبْنَاؤُكُمْ لَا تَدْرُونَ
are nearest to you in benefit,
أَيُّهُمْ أَقْرَبُ لَكُمْ
(these fixed shares) are ordained by Allah.
نَفْعًا ۚ فَرِيضَةً مِّنَ اللَّهِ ۗ إِنَّ
And Allah is Ever All-Knower, All-Wise.
يُوصِيكُمُ
Instructs you · Root: و ص ي · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
فِي
concerning · Particle
أَوْلَادِكُمْ ۖ
your children · Root: و ل د · Noun
لِلذَّكَرِ
for the male · Root: ذ ك ر · Particle
مِثْلُ
like · Root: م ث ل · Particle
حَظِّ
(the) portion · Root: ح ظ ظ · Noun
الْأُنثَيَيْنِ ۚ
(of) two females · Root: أ ن ث · Noun
فَإِن
But if · Root: أ ن · Particle
كُنَّ
there are · Root: ك ن ن · Pronoun
نِسَاءً
(only) women · Root: ن س ء · Noun
فَوْقَ
more (than) · Root: ف و ق · Particle
اثْنَتَيْنِ
two · Root: ث ن ي · Noun
فَلَهُنَّ
then for them · Root: ه ن · Particle
ثُلُثَا
two thirds · Root: ث ل ث · Noun
مَا
(of) what · Root: م ا · Particle
تَرَكَ ۖ
he left · Root: ت ر ك · Verb
وَإِن
And if · Root: و ا ن · Particle
كَانَتْ
(there) is · Root: ك و ن · Verb
وَاحِدَةً
(only) one · Root: و ح د · Noun
فَلَهَا
then for her · Root: ه ا · Particle
النِّصْفُ ۚ
(is) half · Root: ن ص ف · Noun
وَلِأَبَوَيْهِ
And for his parents · Root: ا ب و · Particle
لِكُلِّ
for each · Root: ك ل · Particle
وَاحِدٍ
one · Root: و ح د · Noun
مِّنْهُمَا
of them · Root: م ن ه · Particle
السُّدُسُ
a sixth · Root: س د س · Noun
مِمَّا
of what · Particle
تَرَكَ
(is) left · Root: ت ر ك · Verb
إِن
if · Root: ا ن · Particle
كَانَ
is · Root: ك و ن · Verb
لَهُ
for him · Root: ه · Pronoun
وَلَدٌ ۚ
a child · Root: و ل د · Noun
فَإِن
But if · Root: أ ن · Particle
لَّمْ
not · Root: ل م · Particle
يَكُن
is · Root: ك و ن · Verb
لَّهُ
for him · Particle
وَلَدٌ
any child · Root: و ل د · Noun
وَوَرِثَهُ
and inherit[ed] him · Root: و ر ث · Verb
أَبَوَاهُ
his parents · Root: أ ب و · Noun
فَلِأُمِّهِ
then for his mother · Root: أ م · Particle
الثُّلُثُ ۚ
(is) one third · Root: ث ل ث · Noun
فَإِن
And if · Root: أ ن · Particle
كَانَ
are · Root: ك و ن · Verb
لَهُ
for him · Root: ه · Pronoun
إِخْوَةٌ
brothers and sisters · Root: أ خ و · Noun
فَلِأُمِّهِ
then for his mother · Root: أ م · Particle
السُّدُسُ ۚ
(is) the sixth · Root: س د س · Noun
مِن
from · Root: م ن · Particle
بَعْدِ
after · Root: ب ع د · Particle
وَصِيَّةٍ
any will · Root: و ص ي · Noun
يُوصِي
he has made · Root: و ص ي · Verb
بِهَا
[of which] · Root: ه ا · Pronoun
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
دَيْنٍ ۗ
any debt · Root: د ي ن · Noun
آبَاؤُكُمْ
Your parents · Root: أ ب و · Noun
وَأَبْنَاؤُكُمْ
and your children · Root: ب ن ي · Noun
لَا
not · Particle
تَدْرُونَ
you know · Root: د ر ي · Verb
أَيُّهُمْ
which of them · Root: أ ي ه · Pronoun
أَقْرَبُ
(is) nearer · Root: ق ر ب · Noun
لَكُمْ
to you · Root: ل ك م · Particle
نَفْعًا ۚ
(in) benefit · Root: ن ف ع · Noun
فَرِيضَةً
An obligation · Root: ف ر ض · Noun
مِّنَ
from · Root: م ن · Particle
اللَّهِ ۗ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
كَانَ
is · Root: ك و ن · Verb
عَلِيمًا
All-Knowing · Root: ع ل م · Noun
حَكِيمًا
All-Wise · Root: ح ك م · Noun

۞ وَلَكُمْ نِصْفُ مَا تَرَكَ أَزْوَاجُكُمْ إِن لَّمْ يَكُن لَّهُنَّ وَلَدٌ ۚ فَإِن كَانَ لَهُنَّ وَلَدٌ فَلَكُمُ الرُّبُعُ مِمَّا تَرَكْنَ ۚ مِن بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوصِينَ بِهَا أَوْ دَيْنٍ ۚ وَلَهُنَّ الرُّبُعُ مِمَّا تَرَكْتُمْ إِن لَّمْ يَكُن لَّكُمْ وَلَدٌ ۚ فَإِن كَانَ لَكُمْ وَلَدٌ فَلَهُنَّ الثُّمُنُ مِمَّا تَرَكْتُم ۚ مِّن بَعْدِ وَصِيَّةٍ تُوصُونَ بِهَا أَوْ دَيْنٍ ۗ وَإِن كَانَ رَجُلٌ يُورَثُ كَلَالَةً أَوِ امْرَأَةٌ وَلَهُ أَخٌ أَوْ أُخْتٌ فَلِكُلِّ وَاحِدٍ مِّنْهُمَا السُّدُسُ ۚ فَإِن كَانُوا أَكْثَرَ مِن ذَٰلِكَ فَهُمْ شُرَكَاءُ فِي الثُّلُثِ ۚ مِن بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوصَىٰ بِهَا أَوْ دَيْنٍ غَيْرَ مُضَارٍّ ۚ وَصِيَّةً مِّنَ اللَّهِ ۗ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَلِيمٌ ١٢

[4:12] In that which your wives leave, your share is a half if they have no child; but if they leave a child, you get a fourth of that which they leave after payment of legacies that they may have bequeathed or debts. In that which you leave, their (your wives) share is a fourth if you leave no child; but if you leave a child, they get an eighth of that which you leave after payment of legacies that you may have bequeathed or debts. If the man or woman whose inheritance is in question has left neither ascendants nor descendants, but has left a brother or a sister, each one of the two gets a sixth; but if more than two, they share in a third; after payment of lagacies he (or she) may have bequeathed or debts, so that no loss is caused (to anyone). This is a Commandment from Allah; and Allah is Ever All-Knowing, Most-Forbearing.

۞ وَلَكُمْ نِصْفُ مَا تَرَكَ أَزْوَاجُكُمْ
In that which your wives leave, your share is a half
إِن لَّمْ يَكُن لَّهُنَّ وَلَدٌ ۚ
if they have no child;
فَإِن كَانَ لَهُنَّ وَلَدٌ
but if they leave a child,
فَلَكُمُ الرُّبُعُ مِمَّا تَرَكْنَ ۚ
you get a fourth of that which they leave
مِن بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوصِينَ بِهَا أَوْ دَيْنٍ ۚ
after payment of legacies that they may have bequeathed or debts.
وَلَهُنَّ الرُّبُعُ مِمَّا تَرَكْتُمْ
In that which you leave, their (your wives) share is a fourth
إِن لَّمْ يَكُن لَّكُمْ وَلَدٌ ۚ
if you leave no child;
فَإِن كَانَ لَكُمْ وَلَدٌ
but if you leave a child,
فَلَهُنَّ الثُّمُنُ مِمَّا تَرَكْتُم ۚ
they get an eighth of that which you leave
مِّن بَعْدِ وَصِيَّةٍ تُوصُونَ بِهَا أَوْ دَيْنٍ ۗ
after payment of legacies that you may have bequeathed or debts.
وَإِن كَانَ رَجُلٌ يُورَثُ كَلَالَةً أَوِ امْرَأَةٌ
If the man or woman whose inheritance is in question
وَلَهُ أَخٌ أَوْ أُخْتٌ
has left neither ascendants nor descendants, but has left a brother or a sister,
فَلِكُلِّ وَاحِدٍ مِّنْهُمَا السُّدُسُ ۚ
each one of the two gets a sixth;
فَإِن كَانُوا أَكْثَرَ مِن ذَٰلِكَ
but if more than two,
فَهُمْ شُرَكَاءُ فِي الثُّلُثِ ۚ
they share in a third;
مِن بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوصَىٰ بِهَا أَوْ دَيْنٍ
after payment of legacies he (or she) may have bequeathed or debts,
غَيْرَ مُضَارٍّ ۚ
so that no loss is caused (to anyone).
وَصِيَّةً مِّنَ اللَّهِ ۗ
This is a Commandment from Allah;
وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَلِيمٌ
and Allah is Ever All-Knowing, Most-Forbearing.
۞ وَلَكُمْ
And for you · Root: ك م · Pronoun
نِصْفُ
(is) half · Root: ن ص ف · Noun
مَا
(of) what · Root: م ا · Particle
تَرَكَ
(is) left · Root: ت ر ك · Verb
أَزْوَاجُكُمْ
by your wives · Root: ز و ج · Noun
إِن
if · Root: ا ن · Particle
لَّمْ
not · Root: ل م · Particle
يَكُن
is · Root: ك و ن · Verb
لَّهُنَّ
for them · Root: ه ن ن · Pronoun
وَلَدٌ ۚ
a child · Root: و ل د · Noun
فَإِن
But if · Root: أ ن · Particle
كَانَ
is · Root: ك و ن · Verb
لَهُنَّ
for them · Root: ه ن ن · Pronoun
وَلَدٌ
a child · Root: و ل د · Noun
فَلَكُمُ
then for you · Root: ك م · Pronoun
الرُّبُعُ
(is) the fourth · Root: ر ب ع · Noun
مِمَّا
of what · Particle
تَرَكْنَ ۚ
they left · Root: ت ر ك · Verb
مِن
from · Root: م ن · Particle
بَعْدِ
after · Root: ب ع د · Particle
وَصِيَّةٍ
any will · Root: و ص ي · Noun
يُوصِينَ
they have made · Root: و ص ي · Verb
بِهَا
[for which] · Root: ه ا · Pronoun
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
دَيْنٍ ۚ
any debt · Root: د ي ن · Noun
وَلَهُنَّ
And for them · Root: ه ن ن · Pronoun
الرُّبُعُ
(is) the fourth · Root: ر ب ع · Noun
مِمَّا
of what · Particle
تَرَكْتُمْ
you left · Root: ت ر ك · Verb
إِن
if · Root: ا ن · Particle
لَّمْ
not · Root: ل م · Particle
يَكُن
is · Root: ك و ن · Verb
لَّكُمْ
for you · Root: ل ك م · Particle
وَلَدٌ ۚ
a child · Root: و ل د · Noun
فَإِن
But if · Root: أ ن · Particle
كَانَ
is · Root: ك و ن · Verb
لَكُمْ
for you · Root: ل ك م · Particle
وَلَدٌ
a child · Root: و ل د · Noun
فَلَهُنَّ
then for them · Root: ه ن · Particle
الثُّمُنُ
(is) the eighth · Root: ث م ن · Noun
مِمَّا
of what · Particle
تَرَكْتُم ۚ
you left · Root: ت ر ك · Verb
مِّن
from · Root: م ن · Particle
بَعْدِ
after · Root: ب ع د · Particle
وَصِيَّةٍ
any will · Root: و ص ي · Noun
تُوصُونَ
you have made · Root: و ص ي · Verb
بِهَا
[for which] · Root: ه ا · Pronoun
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
دَيْنٍ ۗ
any debt · Root: د ي ن · Noun
وَإِن
And if · Root: و ا ن · Particle
كَانَ
[is] · Root: ك و ن · Verb
رَجُلٌ
a man · Root: ر ج ل · Noun
يُورَثُ
(whose wealth) is to be inherited · Root: و ر ث · Verb
كَلَالَةً
(has) no parent or child · Root: ك ل ل · Noun
أَوِ
or · Root: أ و · Particle
امْرَأَةٌ
a women · Root: ا م ر · Noun
وَلَهُ
and for him · Root: ه · Pronoun
أَخٌ
(is) a brother · Root: أ خ · Noun
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
أُخْتٌ
a sister · Root: أ خ ت · Noun
فَلِكُلِّ
then for each · Root: ك ل ل · Particle
وَاحِدٍ
one · Root: و ح د · Noun
مِّنْهُمَا
of (the) two · Root: م ن ه · Particle
السُّدُسُ ۚ
(is) the sixth · Root: س د س · Noun
فَإِن
But if · Root: أ ن · Particle
كَانُوا
they are · Root: ك و ن · Verb
أَكْثَرَ
more · Root: ك ث ر · Noun
مِن
than · Root: م ن · Particle
ذَٰلِكَ
that · Pronoun
فَهُمْ
then they · Root: ه م · Pronoun
شُرَكَاءُ
(are) partners · Root: ش ر ك · Noun
فِي
in · Particle
الثُّلُثِ ۚ
the third · Root: ث ل ث · Noun
مِن
from · Root: م ن · Particle
بَعْدِ
after · Root: ب ع د · Particle
وَصِيَّةٍ
any will · Root: و ص ي · Noun
يُوصَىٰ
was made · Root: و ص ي · Verb
بِهَا
[for which] · Root: ه ا · Pronoun
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
دَيْنٍ
any debt · Root: د ي ن · Noun
غَيْرَ
without · Root: غ ي ر · Particle
مُضَارٍّ ۚ
(being) harmful · Root: ض ر ر · Noun
وَصِيَّةً
An ordinance · Root: و ص ي · Noun
مِّنَ
from · Root: م ن · Particle
اللَّهِ ۗ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَلِيمٌ
(is) All-Knowing · Root: ع ل م · Noun
حَلِيمٌ
All-Forbearing · Root: ح ل م · Noun

Consequences of Adherence and Transgression in Islamic Law

Divine Ordinances and Moral Boundaries — Verses 13–16

تِلْكَ حُدُودُ اللَّهِ ۚ وَمَن يُطِعِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ يُدْخِلْهُ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا ۚ وَذَٰلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ ١٣

[4:13] These are the limits (set by) Allah (or ordainments as regards laws of inheritance), and whosoever obeys Allah and His Messenger (Muhammad SAW) will be admitted to Gardens under which rivers flow (in Paradise), to abide therein, and that will be the great success.

تِلْكَ حُدُودُ اللَّهِ ۚ
These are the limits (set by) Allah
وَمَن يُطِعِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ
and whosoever obeys Allah and His Messenger (Muhammad SAW)
يُدْخِلْهُ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ
will be admitted to Gardens under which rivers flow (in Paradise)
خَالِدِينَ فِيهَا ۚ
to abide therein
وَذَٰلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ
and that will be the great success
تِلْكَ
These · Root: ت ل ك · Pronoun
حُدُودُ
(are the) limits · Root: ح د د · Noun
اللَّهِ ۚ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَمَن
and whoever · Particle
يُطِعِ
obeys · Root: ط و ع · Verb
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَرَسُولَهُ
and His Messenger · Root: ر س ل · Noun
يُدْخِلْهُ
He will admit him · Root: د خ ل · Verb
جَنَّاتٍ
(to) Gardens · Root: ج ن ن · Noun
تَجْرِي
flows · Root: ج ر ي · Verb
مِن
from · Root: م ن · Particle
تَحْتِهَا
underneath them · Root: ت ح ت · Particle
الْأَنْهَارُ
the rivers · Root: ن ه ر · Noun
خَالِدِينَ
(will) abide forever · Root: خ ل د · Noun
فِيهَا ۚ
in it · Root: ف ي ه · Particle
وَذَٰلِكَ
And that · Root: ذ ل ك · Particle
الْفَوْزُ
(is) the success · Noun
الْعَظِيمُ
[the] great · Root: ع ظ م · Noun

وَمَن يَعْصِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَيَتَعَدَّ حُدُودَهُ يُدْخِلْهُ نَارًا خَالِدًا فِيهَا وَلَهُ عَذَابٌ مُّهِينٌ ١٤

[4:14] And whosoever disobeys Allah and His Messenger (Muhammad SAW), and transgresses His limits, He will cast him into the Fire, to abide therein; and he shall have a disgraceful torment.

وَمَن يَعْصِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ
And whosoever disobeys Allah and His Messenger (Muhammad SAW)
وَيَتَعَدَّ حُدُودَهُ
and transgresses His limits
يُدْخِلْهُ نَارًا خَالِدًا فِيهَا
He will cast him into the Fire, to abide therein
وَلَهُ عَذَابٌ مُّهِينٌ
and he shall have a disgraceful torment
وَمَن
And whoever · Particle
يَعْصِ
disobeys · Root: ع ص ي · Verb
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَرَسُولَهُ
and His Messenger · Root: ر س ل · Noun
وَيَتَعَدَّ
and transgresses · Root: ع د و · Verb
حُدُودَهُ
His limits · Root: ح د د · Noun
يُدْخِلْهُ
He will admit him · Root: د خ ل · Verb
نَارًا
(to) Fire · Root: ن ا ر · Noun
خَالِدًا
(will) abide forever · Root: خ ل د · Noun
فِيهَا
in it · Root: ف ي ه · Particle
وَلَهُ
And for him · Root: ه · Pronoun
عَذَابٌ
(is) a punishment · Root: ع ذ ب · Noun
مُّهِينٌ
humiliating · Root: ه ي ن · Noun

وَاللَّاتِي يَأْتِينَ الْفَاحِشَةَ مِن نِّسَائِكُمْ فَاسْتَشْهِدُوا عَلَيْهِنَّ أَرْبَعَةً مِّنكُمْ ۖ فَإِن شَهِدُوا فَأَمْسِكُوهُنَّ فِي الْبُيُوتِ حَتَّىٰ يَتَوَفَّاهُنَّ الْمَوْتُ أَوْ يَجْعَلَ اللَّهُ لَهُنَّ سَبِيلًا ١٥

[4:15] And those of your women who commit illegal sexual intercourse, take the evidence of four witnesses from amongst you against them; and if they testify, confine them (i.e. women) to houses until death comes to them or Allah ordains for them some (other) way.

وَاللَّاتِي يَأْتِينَ الْفَاحِشَةَ مِن نِّسَائِكُمْ
And those of your women who commit illegal sexual intercourse,
فَاسْتَشْهِدُوا عَلَيْهِنَّ أَرْبَعَةً مِّنكُمْ ۖ
take the evidence of four witnesses from amongst you against them;
فَإِن شَهِدُوا
and if they testify,
فَأَمْسِكُوهُنَّ فِي الْبُيُوتِ
confine them (i.e. women) to houses
حَتَّىٰ يَتَوَفَّاهُنَّ الْمَوْتُ
until death comes to them
أَوْ يَجْعَلَ اللَّهُ لَهُنَّ سَبِيلًا
or Allah ordains for them some (other) way.
وَاللَّاتِي
And those who · Root: ل ت ي · Pronoun
يَأْتِينَ
commit · Root: ا ت ي · Verb
الْفَاحِشَةَ
[the] immorality · Root: ف ح ش · Noun
مِن
from · Root: م ن · Particle
نِّسَائِكُمْ
your women · Root: ن س أ · Noun
فَاسْتَشْهِدُوا
then call to witness · Root: ش ه د · Verb
عَلَيْهِنَّ
against them · Root: ع ل و · Particle
أَرْبَعَةً
four · Root: ع د د · Noun
مِّنكُمْ ۖ
among you · Root: م ن · Particle
فَإِن
And if · Root: أ ن · Particle
شَهِدُوا
they testify · Root: ش ه د · Verb
فَأَمْسِكُوهُنَّ
then confine them · Root: م س ك · Verb
فِي
in · Particle
الْبُيُوتِ
their houses · Root: ب ي ت · Noun
حَتَّىٰ
until · Root: ح ت ى · Particle
يَتَوَفَّاهُنَّ
comes to them · Root: و ف ي · Verb
الْمَوْتُ
[the] death · Root: م و ت · Noun
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
يَجْعَلَ
makes · Root: ج ع ل · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
لَهُنَّ
for them · Root: ه ن ن · Pronoun
سَبِيلًا
a way · Root: س ب ل · Noun

وَاللَّذَانِ يَأْتِيَانِهَا مِنكُمْ فَآذُوهُمَا ۖ فَإِن تَابَا وَأَصْلَحَا فَأَعْرِضُوا عَنْهُمَا ۗ إِنَّ اللَّهَ كَانَ تَوَّابًا رَّحِيمًا ١٦

[4:16] And the two persons (man and woman) among you who commit illegal sexual intercourse, punish them both. And if they repent (promise Allah that they will never repeat, i.e. commit illegal sexual intercourse and other similar sins) and do righteous good deeds, leave them alone. Surely, Allah is Ever the One Who accepts repentance, (and He is) Most Merciful.

وَاللَّذَانِ يَأْتِيَانِهَا مِنكُمْ
And the two persons (man and woman) among you
فَآذُوهُمَا ۖ
who commit illegal sexual intercourse, punish them both.
فَإِن تَابَا وَأَصْلَحَا
And if they repent (promise Allah that they will never repeat, i.e. commit illegal sexual intercourse and other similar sins) and do righteous good deeds,
فَأَعْرِضُوا عَنْهُمَا ۗ
leave them alone.
إِنَّ اللَّهَ كَانَ تَوَّابًا رَّحِيمًا
Surely, Allah is Ever the One Who accepts repentance, (and He is) Most Merciful.
وَاللَّذَانِ
And the two who · Pronoun
يَأْتِيَانِهَا
commit it · Root: أ ت ي · Verb
مِنكُمْ
among you · Pronoun
فَآذُوهُمَا ۖ
then punish both of them · Root: أ ذ ي · Verb
فَإِن
But if · Root: أ ن · Particle
تَابَا
they repent · Root: ت و ب · Verb
وَأَصْلَحَا
and correct themselves · Root: ص ل ح · Verb
فَأَعْرِضُوا
then turn away · Root: ع ر ض · Verb
عَنْهُمَا ۗ
from both of them · Particle
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
كَانَ
is · Root: ك و ن · Verb
تَوَّابًا
Oft-Forgiving · Root: ت و ب · Noun
رَّحِيمًا
Most-Merciful · Root: ر ح م · Noun

Conditions and Limits of Tawbah (Repentance)

Divine Mercy and Accountability — Verses 17–18

إِنَّمَا التَّوْبَةُ عَلَى اللَّهِ لِلَّذِينَ يَعْمَلُونَ السُّوءَ بِجَهَالَةٍ ثُمَّ يَتُوبُونَ مِن قَرِيبٍ فَأُولَٰئِكَ يَتُوبُ اللَّهُ عَلَيْهِمْ ۗ وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا ١٧

[4:17] Allah accepts only the repentance of those who do evil in ignorance and foolishness and repent soon afterwards; it is they to whom Allah will forgive and Allah is Ever All-Knower, All-Wise.

إِنَّمَا التَّوْبَةُ عَلَى اللَّهِ
Allah accepts only the repentance
لِلَّذِينَ يَعْمَلُونَ السُّوءَ بِجَهَالَةٍ
of those who do evil in ignorance and foolishness
ثُمَّ يَتُوبُونَ مِن قَرِيبٍ
and repent soon afterwards;
فَأُولَٰئِكَ يَتُوبُ اللَّهُ عَلَيْهِمْ ۗ
it is they to whom Allah will forgive
وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا
and Allah is Ever All-Knower, All-Wise.
إِنَّمَا
Only · Root: ا ن م · Particle
التَّوْبَةُ
the acceptance of repentance · Root: ت و ب · Noun
عَلَى
by · Root: ع ل ى · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
لِلَّذِينَ
(is) for those who · Root: ذ ل ذ · Particle
يَعْمَلُونَ
do · Root: ع م ل · Verb
السُّوءَ
the evil · Root: س و ء · Noun
بِجَهَالَةٍ
in ignorance · Root: ج ه ل · Noun
ثُمَّ
then · Root: ث م م · Particle
يَتُوبُونَ
they repent · Root: ت و ب · Verb
مِن
from · Root: م ن · Particle
قَرِيبٍ
soon after · Root: ق ر ب · Noun
فَأُولَٰئِكَ
Then those · Root: أ و ل · Pronoun
يَتُوبُ
will have forgiveness · Root: ت و ب · Verb
اللَّهُ
(from) Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَلَيْهِمْ ۗ
upon them · Root: ع ل و · Particle
وَكَانَ
and is · Root: ك و ن · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَلِيمًا
All-Knowing · Root: ع ل م · Noun
حَكِيمًا
All-Wise · Root: ح ك م · Noun

وَلَيْسَتِ التَّوْبَةُ لِلَّذِينَ يَعْمَلُونَ السَّيِّئَاتِ حَتَّىٰ إِذَا حَضَرَ أَحَدَهُمُ الْمَوْتُ قَالَ إِنِّي تُبْتُ الْآنَ وَلَا الَّذِينَ يَمُوتُونَ وَهُمْ كُفَّارٌ ۚ أُولَٰئِكَ أَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا ١٨

[4:18] And of no effect is the repentance of those who continue to do evil deeds until death faces one of them and he says: "Now I repent;" nor of those who die while they are disbelievers. For them We have prepared a painful torment.

وَلَيْسَتِ التَّوْبَةُ
And of no effect is the repentance
لِلَّذِينَ يَعْمَلُونَ السَّيِّئَاتِ
of those who continue to do evil deeds
حَتَّىٰ إِذَا حَضَرَ أَحَدَهُمُ الْمَوْتُ
until death faces one of them
قَالَ إِنِّي تُبْتُ الْآنَ
and he says: 'Now I repent;'
وَلَا الَّذِينَ يَمُوتُونَ وَهُمْ كُفَّارٌ ۚ
nor of those who die while they are disbelievers.
أُولَٰئِكَ أَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا
For them We have prepared a painful torment.
وَلَيْسَتِ
And not · Particle
التَّوْبَةُ
(is) the acceptance of repentance · Root: ت و ب · Noun
لِلَّذِينَ
for those who · Root: ذ ل ذ · Particle
يَعْمَلُونَ
do · Root: ع م ل · Verb
السَّيِّئَاتِ
the evil deeds · Root: س ي ء · Noun
حَتَّىٰ
until · Root: ح ت ى · Particle
إِذَا
when · Root: إ ذ ا · Particle
حَضَرَ
approaches · Root: ح ض ر · Verb
أَحَدَهُمُ
one of them · Root: أ ح د · Noun
الْمَوْتُ
[the] death · Root: م و ت · Noun
قَالَ
he says · Root: ق و ل · Verb
إِنِّي
Indeed I · Root: ا ن ن · Particle
تُبْتُ
repent · Root: ت و ب · Verb
الْآنَ
now · Root: ا ن · Particle
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
يَمُوتُونَ
die · Root: م و ت · Verb
وَهُمْ
while they · Pronoun
كُفَّارٌ ۚ
(are) disbelievers · Root: ك ف ر · Noun
أُولَٰئِكَ
Those · Root: أ و ل · Pronoun
أَعْتَدْنَا
We have prepared · Root: ع د د · Verb
لَهُمْ
for them · Particle
عَذَابًا
a punishment · Root: ع ذ ب · Noun
أَلِيمًا
painful · Root: ا ل م · Noun

Rights and Responsibilities in Marriage and Prohibited Relationships

Islamic Family Ethics and Marital Laws — Verses 19–25

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا يَحِلُّ لَكُمْ أَن تَرِثُوا النِّسَاءَ كَرْهًا ۖ وَلَا تَعْضُلُوهُنَّ لِتَذْهَبُوا بِبَعْضِ مَا آتَيْتُمُوهُنَّ إِلَّا أَن يَأْتِينَ بِفَاحِشَةٍ مُّبَيِّنَةٍ ۚ وَعَاشِرُوهُنَّ بِالْمَعْرُوفِ ۚ فَإِن كَرِهْتُمُوهُنَّ فَعَسَىٰ أَن تَكْرَهُوا شَيْئًا وَيَجْعَلَ اللَّهُ فِيهِ خَيْرًا كَثِيرًا ١٩

[4:19] O you who believe! You are forbidden to inherit women against their will, and you should not treat them with harshness, that you may take away part of the Mahr you have given them, unless they commit open illegal sexual intercourse. And live with them honourably. If you dislike them, it may be that you dislike a thing and Allah brings through it a great deal of good.

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا
O you who believe!
يَحِلُّ لَكُمْ أَن تَرِثُوا النِّسَاءَ كَرْهًا ۖ وَلَا
You are forbidden to inherit women against their will,
تَعْضُلُوهُنَّ لِتَذْهَبُوا بِبَعْضِ مَا آتَيْتُمُوهُنَّ إِلَّا
and you should not treat them with harshness, that you may take away part of the Mahr you have given them,
أَن يَأْتِينَ بِفَاحِشَةٍ مُّبَيِّنَةٍ ۚ وَعَاشِرُوهُنَّ
unless they commit open illegal sexual intercourse.
بِالْمَعْرُوفِ ۚ فَإِن
And live with them honourably.
كَرِهْتُمُوهُنَّ فَعَسَىٰ
If you dislike them,
أَن تَكْرَهُوا شَيْئًا وَيَجْعَلَ اللَّهُ فِيهِ خَيْرًا كَثِيرًا
it may be that you dislike a thing and Allah brings through it a great deal of good.
يَا أَيُّهَا
O you · Root: ي ا أ ي ه ا · Particle
الَّذِينَ
who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
آمَنُوا
believe[d] · Root: ء م ن · Verb
لَا
Not · Particle
يَحِلُّ
(is) lawful · Root: ح ل ل · Verb
لَكُمْ
for you · Root: ل ك م · Particle
أَن
that · Particle
تَرِثُوا
you inherit · Root: و ر ث · Verb
النِّسَاءَ
the women · Root: ن س ا · Noun
كَرْهًا ۖ
(by) force · Root: ك ر ه · Noun
وَلَا
And not · Root: و ل ا · Particle
تَعْضُلُوهُنَّ
you constraint them · Root: ع ض ل · Verb
لِتَذْهَبُوا
so that you may take · Root: ذ ه ب · Verb
بِبَعْضِ
a part · Root: ب ع ض · Noun
مَا
(of) what · Root: م ا · Particle
آتَيْتُمُوهُنَّ
you have given them · Root: أ ت ي · Verb
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
أَن
that · Particle
يَأْتِينَ
they commit · Root: ا ت ي · Verb
بِفَاحِشَةٍ
immorality · Root: ف ح ش · Noun
مُّبَيِّنَةٍ ۚ
open · Root: ب ي ن · Noun
وَعَاشِرُوهُنَّ
And live with them · Root: ع ش ر · Verb
بِالْمَعْرُوفِ ۚ
in kindness · Root: ع ر ف · Noun
فَإِن
But if · Root: أ ن · Particle
كَرِهْتُمُوهُنَّ
you dislike them · Root: ك ر ه · Verb
فَعَسَىٰ
then perhaps · Particle
أَن
that · Particle
تَكْرَهُوا
you dislike · Root: ك ر ه · Verb
شَيْئًا
a thing · Root: ش ي ء · Noun
وَيَجْعَلَ
and has placed · Root: ج ع ل · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
فِيهِ
in it · Root: ف ي ه · Particle
خَيْرًا
good · Root: خ ي ر · Noun
كَثِيرًا
much · Root: ك ث ر · Noun

وَإِنْ أَرَدتُّمُ اسْتِبْدَالَ زَوْجٍ مَّكَانَ زَوْجٍ وَآتَيْتُمْ إِحْدَاهُنَّ قِنطَارًا فَلَا تَأْخُذُوا مِنْهُ شَيْئًا ۚ أَتَأْخُذُونَهُ بُهْتَانًا وَإِثْمًا مُّبِينًا ٢٠

[4:20] But if you intend to replace a wife by another and you have given one of them a Cantar (of gold i.e. a great amount) as Mahr, take not the least bit of it back; would you take it wrongfully without a right and (with) a manifest sin?

وَإِنْ أَرَدتُّمُ اسْتِبْدَالَ زَوْجٍ مَّكَانَ زَوْجٍ
But if you intend to replace a wife by another
وَآتَيْتُمْ إِحْدَاهُنَّ قِنطَارًا
and you have given one of them a Cantar (of gold i.e. a great amount) as Mahr
فَلَا تَأْخُذُوا مِنْهُ شَيْئًا ۚ
take not the least bit of it back;
أَتَأْخُذُونَهُ بُهْتَانًا وَإِثْمًا مُّبِينًا
would you take it wrongfully without a right and (with) a manifest sin?
وَإِنْ
And if · Root: ا ن · Particle
أَرَدتُّمُ
you intend · Root: أ ر د · Verb
اسْتِبْدَالَ
replacing · Root: ب د ل · Noun
زَوْجٍ
a wife · Root: ز و ج · Noun
مَّكَانَ
(in) place · Root: م ك ن · Noun
زَوْجٍ
(of) a wife · Root: ز و ج · Noun
وَآتَيْتُمْ
and you have given · Root: أ ت ي · Verb
إِحْدَاهُنَّ
one of them · Root: أ ح د · Pronoun
قِنطَارًا
heap (of gold) · Root: ق ن ط ر · Noun
فَلَا
then (do) not · Particle
تَأْخُذُوا
take away · Root: أ خ ذ · Verb
مِنْهُ
from it · Root: م ن · Particle
شَيْئًا ۚ
anything · Root: ش ي ء · Noun
أَتَأْخُذُونَهُ
Would you take it · Root: أ خ ذ · Verb
بُهْتَانًا
(by) slander · Root: ب ه ت · Noun
وَإِثْمًا
and a sin · Root: أ ث م · Noun
مُّبِينًا
open · Root: ب ي ن · Noun

وَكَيْفَ تَأْخُذُونَهُ وَقَدْ أَفْضَىٰ بَعْضُكُمْ إِلَىٰ بَعْضٍ وَأَخَذْنَ مِنكُم مِّيثَاقًا غَلِيظًا ٢١

[4:21] And how could you take it (back) while you have gone in unto each other, and they have taken from you a firm and strong covenant?

وَكَيْفَ تَأْخُذُونَهُ
And how could you take it (back)
وَقَدْ أَفْضَىٰ بَعْضُكُمْ إِلَىٰ بَعْضٍ
while you have gone in unto each other
وَأَخَذْنَ مِنكُم مِّيثَاقًا غَلِيظًا
and they have taken from you a firm and strong covenant
وَكَيْفَ
And how · Root: ك ي ف · Particle
تَأْخُذُونَهُ
could you take it · Root: أ خ ذ · Verb
وَقَدْ
when surely · Particle
أَفْضَىٰ
has gone · Root: ف ض ي · Verb
بَعْضُكُمْ
one of you · Root: ب ع ض · Noun
إِلَىٰ
to · Particle
بَعْضٍ
another · Root: ب ع ض · Noun
وَأَخَذْنَ
and they have taken · Root: أ خ ذ · Verb
مِنكُم
from you · Root: م ن · Particle
مِّيثَاقًا
covenant · Root: و ث ق · Noun
غَلِيظًا
strong · Root: غ ل ظ · Noun

وَلَا تَنكِحُوا مَا نَكَحَ آبَاؤُكُم مِّنَ النِّسَاءِ إِلَّا مَا قَدْ سَلَفَ ۚ إِنَّهُ كَانَ فَاحِشَةً وَمَقْتًا وَسَاءَ سَبِيلًا ٢٢

[4:22] And marry not women whom your fathers married, except what has already passed; indeed it was shameful and most hateful, and an evil way.

وَلَا تَنكِحُوا مَا نَكَحَ آبَاؤُكُم مِّنَ النِّسَاءِ
And marry not women whom your fathers married,
إِلَّا مَا قَدْ سَلَفَ ۚ
except what has already passed;
إِنَّهُ كَانَ فَاحِشَةً وَمَقْتًا وَسَاءَ سَبِيلًا
indeed it was shameful and most hateful, and an evil way.
وَلَا
And (do) not · Root: و ل ا · Particle
تَنكِحُوا
marry · Root: ن ك ح · Verb
مَا
whom · Root: م ا · Particle
نَكَحَ
married · Root: ن ك ح · Verb
آبَاؤُكُم
your fathers · Root: أ ب و · Noun
مِّنَ
of · Root: م ن · Particle
النِّسَاءِ
the women · Root: ن س ا · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
مَا
what · Root: م ا · Particle
قَدْ
has · Particle
سَلَفَ ۚ
passed before · Root: س ل ف · Noun
إِنَّهُ
indeed it · Particle
كَانَ
was · Root: ك و ن · Verb
فَاحِشَةً
an immorality · Root: ف ح ش · Noun
وَمَقْتًا
and hateful · Root: م ق ت · Noun
وَسَاءَ
and (an) evil · Root: س و ء · Verb
سَبِيلًا
way · Root: س ب ل · Noun

حُرِّمَتْ عَلَيْكُمْ أُمَّهَاتُكُمْ وَبَنَاتُكُمْ وَأَخَوَاتُكُمْ وَعَمَّاتُكُمْ وَخَالَاتُكُمْ وَبَنَاتُ الْأَخِ وَبَنَاتُ الْأُخْتِ وَأُمَّهَاتُكُمُ اللَّاتِي أَرْضَعْنَكُمْ وَأَخَوَاتُكُم مِّنَ الرَّضَاعَةِ وَأُمَّهَاتُ نِسَائِكُمْ وَرَبَائِبُكُمُ اللَّاتِي فِي حُجُورِكُم مِّن نِّسَائِكُمُ اللَّاتِي دَخَلْتُم بِهِنَّ فَإِن لَّمْ تَكُونُوا دَخَلْتُم بِهِنَّ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ وَحَلَائِلُ أَبْنَائِكُمُ الَّذِينَ مِنْ أَصْلَابِكُمْ وَأَن تَجْمَعُوا بَيْنَ الْأُخْتَيْنِ إِلَّا مَا قَدْ سَلَفَ ۗ إِنَّ اللَّهَ كَانَ غَفُورًا رَّحِيمًا ٢٣

[4:23] Forbidden to you (for marriage) are: your mothers, your daughters, your sisters, your father's sisters, your mother's sisters, your brother's daughters, your sister's daughters, your foster mother who gave you suck, your foster milk suckling sisters, your wives' mothers, your step daughters under your guardianship, born of your wives to whom you have gone in - but there is no sin on you if you have not gone in them (to marry their daughters), - the wives of your sons who (spring) from your own loins, and two sisters in wedlock at the same time, except for what has already passed; verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

حُرِّمَتْ عَلَيْكُمْ
Forbidden to you
أُمَّهَاتُكُمْ
your mothers
وَبَنَاتُكُمْ
your daughters
وَأَخَوَاتُكُمْ
your sisters
وَعَمَّاتُكُمْ
your father's sisters
وَخَالَاتُكُمْ
your mother's sisters
وَبَنَاتُ الْأَخِ
your brother's daughters
وَبَنَاتُ الْأُخْتِ
your sister's daughters
وَأُمَّهَاتُكُمُ اللَّاتِي أَرْضَعْنَكُمْ
your foster mother who gave you suck
وَأَخَوَاتُكُم مِّنَ الرَّضَاعَةِ
your foster milk suckling sisters
وَأُمَّهَاتُ نِسَائِكُمْ
your wives' mothers
وَرَبَائِبُكُمُ اللَّاتِي فِي حُجُورِكُم
your step daughters under your guardianship
مِّن نِّسَائِكُمُ اللَّاتِي دَخَلْتُم بِهِنَّ
born of your wives to whom you have gone in
فَإِن لَّمْ تَكُونُوا دَخَلْتُم بِهِنَّ
but there is no sin on you if you have not gone in them
فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ
there is no sin on you
وَحَلَائِلُ أَبْنَائِكُمُ
the wives of your sons
الَّذِينَ مِنْ أَصْلَابِكُمْ
who (spring) from your own loins
وَأَن تَجْمَعُوا بَيْنَ الْأُخْتَيْنِ
and two sisters in wedlock at the same time
إِلَّا مَا قَدْ سَلَفَ ۗ
except for what has already passed
إِنَّ اللَّهَ كَانَ غَفُورًا رَّحِيمًا
verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
حُرِّمَتْ
Forbidden · Root: ح ر م · Verb
عَلَيْكُمْ
to you · Root: ك م · Pronoun
أُمَّهَاتُكُمْ
(are) your mothers · Root: أ م · Noun
وَبَنَاتُكُمْ
and your daughters · Root: ب ن ي · Noun
وَأَخَوَاتُكُمْ
and your sisters · Root: أ خ ت · Noun
وَعَمَّاتُكُمْ
and your father's sisters · Root: ع م م · Noun
وَخَالَاتُكُمْ
and your mother's sisters · Root: خ و ل · Noun
وَبَنَاتُ
and daughters · Root: ب ن ي · Noun
الْأَخِ
(of) brothers · Root: أ خ · Noun
وَبَنَاتُ
and daughters · Root: ب ن ي · Noun
الْأُخْتِ
(of) sisters · Root: أ خ ت · Noun
وَأُمَّهَاتُكُمُ
and (the) mothers · Root: أ م · Noun
اللَّاتِي
who · Root: ل ا ت · Pronoun
أَرْضَعْنَكُمْ
nursed you · Root: ر ض ع · Verb
وَأَخَوَاتُكُم
and your sisters · Root: أ خ ت · Noun
مِّنَ
from · Root: م ن · Particle
الرَّضَاعَةِ
the nursing · Root: ر ض ع · Noun
وَأُمَّهَاتُ
and mothers · Root: أ م · Noun
نِسَائِكُمْ
(of) your wives · Root: ن س أ · Noun
وَرَبَائِبُكُمُ
and your step daughters · Root: ر ب ب · Noun
اللَّاتِي
who · Root: ل ا ت · Pronoun
فِي
(are) in · Particle
حُجُورِكُم
your guardianship · Root: ح ج ر · Noun
مِّن
of · Root: م ن · Particle
نِّسَائِكُمُ
your women · Root: ن س أ · Noun
اللَّاتِي
whom · Root: ل ا ت · Pronoun
دَخَلْتُم
you had relations · Root: د خ ل · Verb
بِهِنَّ
with them · Root: ه ن · Pronoun
فَإِن
but if · Root: أ ن · Particle
لَّمْ
not · Root: ل م · Particle
تَكُونُوا
you had · Root: ك و ن · Verb
دَخَلْتُم
relations · Root: د خ ل · Verb
بِهِنَّ
with them · Root: ه ن · Pronoun
فَلَا
then (there is) no · Particle
جُنَاحَ
sin · Root: ج ن ح · Noun
عَلَيْكُمْ
on you · Root: ك م · Pronoun
وَحَلَائِلُ
And wives · Root: ح ل ل · Noun
أَبْنَائِكُمُ
(of) your sons · Root: ب ن ي · Noun
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
مِنْ
(are) from · Particle
أَصْلَابِكُمْ
your loins · Root: ص ل ب · Noun
وَأَن
and that · Root: أ ن · Particle
تَجْمَعُوا
you gather together · Root: ج م ع · Verb
بَيْنَ
[between] · Root: ب ي ن · Particle
الْأُخْتَيْنِ
two sisters · Root: أ خ ت · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
مَا
what · Root: م ا · Particle
قَدْ
has · Particle
سَلَفَ ۗ
passed before · Root: س ل ف · Noun
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
كَانَ
is · Root: ك و ن · Verb
غَفُورًا
Oft-Forgiving · Root: غ ف ر · Noun
رَّحِيمًا
Most-Merciful · Root: ر ح م · Noun

۞ وَالْمُحْصَنَاتُ مِنَ النِّسَاءِ إِلَّا مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ ۖ كِتَابَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ ۚ وَأُحِلَّ لَكُم مَّا وَرَاءَ ذَٰلِكُمْ أَن تَبْتَغُوا بِأَمْوَالِكُم مُّحْصِنِينَ غَيْرَ مُسَافِحِينَ ۚ فَمَا اسْتَمْتَعْتُم بِهِ مِنْهُنَّ فَآتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ فَرِيضَةً ۚ وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيمَا تَرَاضَيْتُم بِهِ مِن بَعْدِ الْفَرِيضَةِ ۚ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا ٢٤

[4:24] Also (forbidden are) women already married, except those (captives and slaves) whom your right hands possess. Thus has Allah ordained for you. All others are lawful, provided you seek (them in marriage) with Mahr (bridal money given by the husband to his wife at the time of marriage) from your property, desiring chastity, not committing illegal sexual intercourse, so with those of whom you have enjoyed sexual relations, give them their Mahr as prescribed; but if after a Mahr is prescribed, you agree mutually (to give more), there is no sin on you. Surely, Allah is Ever All-Knowing, All-Wise.

۞ وَالْمُحْصَنَاتُ مِنَ النِّسَاءِ
Also (forbidden are) women already married,
إِلَّا مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ ۖ
except those (captives and slaves) whom your right hands possess.
كِتَابَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ ۚ
Thus has Allah ordained for you.
وَأُحِلَّ لَكُم مَّا وَرَاءَ ذَٰلِكُمْ
All others are lawful,
أَن تَبْتَغُوا بِأَمْوَالِكُم
provided you seek (them in marriage) with Mahr (bridal money given by the husband to his wife at the time of marriage) from your property,
مُّحْصِنِينَ غَيْرَ مُسَافِحِينَ ۚ
desiring chastity, not committing illegal sexual intercourse,
فَمَا اسْتَمْتَعْتُم بِهِ مِنْهُنَّ
so with those of whom you have enjoyed sexual relations,
فَآتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ فَرِيضَةً ۚ
give them their Mahr as prescribed;
وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيمَا تَرَاضَيْتُم بِهِ
but if after a Mahr is prescribed, you agree mutually (to give more), there is no sin on you.
مِن بَعْدِ الْفَرِيضَةِ ۚ إِنَّ اللَّهَ
Surely, Allah is Ever All-Knowing, All-Wise.
۞ وَالْمُحْصَنَاتُ
And (prohibited are) the ones who are married · Root: ح ص ن · Noun
مِنَ
of · Particle
النِّسَاءِ
the women · Root: ن س ا · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
مَا
whom · Root: م ا · Particle
مَلَكَتْ
you possess · Root: م ل ك · Verb
أَيْمَانُكُمْ ۖ
rightfully · Root: ي م ن · Noun
كِتَابَ
Decree · Root: ك ت ب · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَلَيْكُمْ ۚ
upon you · Particle
وَأُحِلَّ
And are lawful · Root: ح ل ل · Verb
لَكُم
to you · Root: ك م · Pronoun
مَّا
what · Root: م ا · Particle
وَرَاءَ
(is) beyond · Root: و ر ا · Particle
ذَٰلِكُمْ
that · Root: ذ ا ل · Pronoun
أَن
that · Particle
تَبْتَغُوا
you seek · Root: ب غ ي · Verb
بِأَمْوَالِكُم
with your wealth · Root: م و ل · Noun
مُّحْصِنِينَ
desiring to be chaste · Root: ح ص ن · Noun
غَيْرَ
not · Root: غ ي ر · Particle
مُسَافِحِينَ ۚ
(to be) lustful · Root: س ف ح · Noun
فَمَا
So what · Root: ف م ا · Particle
اسْتَمْتَعْتُم
you benefit[ed] · Root: م ت ع · Verb
بِهِ
of it · Root: ه · Pronoun
مِنْهُنَّ
from them · Root: ه ن · Pronoun
فَآتُوهُنَّ
so you give them · Root: أ ت ي · Verb
أُجُورَهُنَّ
their bridal due · Root: أ ج ر · Noun
فَرِيضَةً ۚ
(as) an obligation · Root: ف ر ض · Noun
وَلَا
And (there is) no · Root: و ل ا · Particle
جُنَاحَ
sin · Root: ج ن ح · Noun
عَلَيْكُمْ
on you · Root: ك م · Pronoun
فِيمَا
concerning what · Root: ف ي م ا · Particle
تَرَاضَيْتُم
you mutually agree · Root: ر ض ي · Verb
بِهِ
of it · Root: ه · Pronoun
مِن
from · Root: م ن · Particle
بَعْدِ
beyond · Root: ب ع د · Particle
الْفَرِيضَةِ ۚ
the obligation · Root: ف ر ض · Noun
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
كَانَ
is · Root: ك و ن · Verb
عَلِيمًا
All-Knowing · Root: ع ل م · Noun
حَكِيمًا
All-Wise · Root: ح ك م · Noun

وَمَن لَّمْ يَسْتَطِعْ مِنكُمْ طَوْلًا أَن يَنكِحَ الْمُحْصَنَاتِ الْمُؤْمِنَاتِ فَمِن مَّا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُم مِّن فَتَيَاتِكُمُ الْمُؤْمِنَاتِ ۚ وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِإِيمَانِكُم ۚ بَعْضُكُم مِّن بَعْضٍ ۚ فَانكِحُوهُنَّ بِإِذْنِ أَهْلِهِنَّ وَآتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ بِالْمَعْرُوفِ مُحْصَنَاتٍ غَيْرَ مُسَافِحَاتٍ وَلَا مُتَّخِذَاتِ أَخْدَانٍ ۚ فَإِذَا أُحْصِنَّ فَإِنْ أَتَيْنَ بِفَاحِشَةٍ فَعَلَيْهِنَّ نِصْفُ مَا عَلَى الْمُحْصَنَاتِ مِنَ الْعَذَابِ ۚ ذَٰلِكَ لِمَنْ خَشِيَ الْعَنَتَ مِنكُمْ ۚ وَأَن تَصْبِرُوا خَيْرٌ لَّكُمْ ۗ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ ٢٥

[4:25] And whoever of you have not the means wherewith to wed free, believing women, they may wed believing girls from among those (captives and slaves) whom your right hands possess, and Allah has full knowledge about your Faith, you are one from another. Wed them with the permission of their own folk (guardians, Auliya' or masters) and give them their Mahr according to what is reasonable; they (the above said captive and slave-girls) should be chaste, not adulterous, nor taking boy-friends. And after they have been taken in wedlock, if they commit illegal sexual intercourse, their punishment is half that for free (unmarried) women. This is for him among you who is afraid of being harmed in his religion or in his body; but it is better for you that you practise self-restraint, and Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

وَمَن لَّمْ يَسْتَطِعْ مِنكُمْ طَوْلًا أَن يَنكِحَ الْمُحْصَنَاتِ الْمُؤْمِنَاتِ
And whoever of you have not the means wherewith to wed free, believing women,
فَمِن مَّا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُم مِّن فَتَيَاتِكُمُ الْمُؤْمِنَاتِ ۚ
they may wed believing girls from among those (captives and slaves) whom your right hands possess,
وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِإِيمَانِكُم ۚ
and Allah has full knowledge about your Faith,
بَعْضُكُم مِّن بَعْضٍ ۚ
you are one from another.
فَانكِحُوهُنَّ بِإِذْنِ أَهْلِهِنَّ
Wed them with the permission of their own folk (guardians, Auliya' or masters)
وَآتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ بِالْمَعْرُوفِ
and give them their Mahr according to what is reasonable;
مُحْصَنَاتٍ غَيْرَ مُسَافِحَاتٍ وَلَا مُتَّخِذَاتِ أَخْدَانٍ ۚ
they (the above said captive and slave-girls) should be chaste, not adulterous, nor taking boy-friends.
فَإِذَا أُحْصِنَّ
And after they have been taken in wedlock,
فَإِنْ أَتَيْنَ بِفَاحِشَةٍ
if they commit illegal sexual intercourse,
فَعَلَيْهِنَّ نِصْفُ مَا عَلَى الْمُحْصَنَاتِ مِنَ الْعَذَابِ ۚ
their punishment is half that for free (unmarried) women.
ذَٰلِكَ لِمَنْ خَشِيَ الْعَنَتَ مِنكُمْ ۚ
This is for him among you who is afraid of being harmed in his religion or in his body;
وَأَن تَصْبِرُوا خَيْرٌ لَّكُمْ ۗ
but it is better for you that you practise self-restraint,
وَاللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
and Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
وَمَن
And whoever · Particle
لَّمْ
(is) not · Root: ل م · Particle
يَسْتَطِعْ
able to · Root: ط و ع · Verb
مِنكُمْ
among you · Pronoun
طَوْلًا
afford · Root: ط و ل · Noun
أَن
to · Particle
يَنكِحَ
marry · Root: ن ك ح · Verb
الْمُحْصَنَاتِ
the free chaste · Root: ح ص ن · Noun
الْمُؤْمِنَاتِ
[the] believing women · Root: ء م ن · Noun
فَمِن
then (marry) from · Root: ف م ن · Particle
مَّا
what · Root: م ا · Particle
مَلَكَتْ
possess[ed] · Root: م ل ك · Verb
أَيْمَانُكُم
your right hands · Root: ي م ن · Noun
مِّن
of · Root: م ن · Particle
فَتَيَاتِكُمُ
your slave girls · Root: ف ت ي · Noun
الْمُؤْمِنَاتِ ۚ
(of) the believers · Root: أ م ن · Noun
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
أَعْلَمُ
knows best · Root: ع ل م · Verb
بِإِيمَانِكُم ۚ
about your faith · Root: أ م ن · Noun
بَعْضُكُم
You · Root: ب ع ض · Noun
مِّن
(are) from · Root: م ن · Particle
بَعْضٍ ۚ
(one) another · Root: ب ع ض · Noun
فَانكِحُوهُنَّ
So marry them · Root: ن ك ح · Verb
بِإِذْنِ
with (the) permission · Root: أ ذ ن · Particle
أَهْلِهِنَّ
(of) their family · Root: أ ه ل · Noun
وَآتُوهُنَّ
and give them · Root: آ ت ي · Verb
أُجُورَهُنَّ
their bridal due · Root: أ ج ر · Noun
بِالْمَعْرُوفِ
in a fair manner · Root: ع ر ف · Noun
مُحْصَنَاتٍ
(They should be) chaste · Root: ح ص ن · Noun
غَيْرَ
not · Root: غ ي ر · Particle
مُسَافِحَاتٍ
those who commit immorality · Root: س ف ح · Noun
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
مُتَّخِذَاتِ
those who take · Root: أ خ ذ · Noun
أَخْدَانٍ ۚ
secret lovers · Root: خ د ن · Noun
فَإِذَا
Then when · Root: إ ذ ا · Particle
أُحْصِنَّ
they are married · Root: ح ص ن · Verb
فَإِنْ
and if · Root: ف ا ن · Particle
أَتَيْنَ
they commit · Root: أ ت ي · Verb
بِفَاحِشَةٍ
adultery · Root: ف ح ش · Noun
فَعَلَيْهِنَّ
then for them · Root: ع ل ي · Particle
نِصْفُ
(is) half · Root: ن ص ف · Noun
مَا
(of) what · Root: م ا · Particle
عَلَى
(is) on · Root: ع ل ى · Particle
الْمُحْصَنَاتِ
the free chaste women · Root: ح ص ن · Noun
مِنَ
of · Particle
الْعَذَابِ ۚ
the punishment · Root: ع ذ ب · Noun
ذَٰلِكَ
That · Pronoun
لِمَنْ
(is) for whoever · Root: ل م ن · Particle
خَشِيَ
fears · Root: خ ش ي · Verb
الْعَنَتَ
committing sin · Root: ع ن ت · Noun
مِنكُمْ ۚ
among you · Particle
وَأَن
and that · Root: أ ن · Particle
تَصْبِرُوا
you be patient · Root: ص ب ر · Verb
خَيْرٌ
(is) better · Root: خ ي ر · Noun
لَّكُمْ ۗ
for you · Root: ك م ل · Particle
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving · Root: غ ف ر · Noun
رَّحِيمٌ
Most Merciful · Root: ر ح م · Noun

Allah's Mercy and the Path of Repentance

Divine Guidance and Human Weakness — Verses 26–28

يُرِيدُ اللَّهُ لِيُبَيِّنَ لَكُمْ وَيَهْدِيَكُمْ سُنَنَ الَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ وَيَتُوبَ عَلَيْكُمْ ۗ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ ٢٦

[4:26] Allah wishes to make clear (what is lawful and what is unlawful) to you, and to show you the ways of those before you, and accept your repentance, and Allah is All-Knower, All-Wise.

يُرِيدُ اللَّهُ
Allah wishes
لِيُبَيِّنَ لَكُمْ
to make clear (what is lawful and what is unlawful) to you
وَيَهْدِيَكُمْ سُنَنَ الَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ
and to show you the ways of those before you
وَيَتُوبَ عَلَيْكُمْ ۗ
and accept your repentance
وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
and Allah is All-Knower, All-Wise
يُرِيدُ
Wishes · Root: ر و د · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
لِيُبَيِّنَ
to make clear · Root: ب ي ن · Verb
لَكُمْ
to you · Root: ل ك م · Particle
وَيَهْدِيَكُمْ
and to guide you · Root: ه د ي · Verb
سُنَنَ
(to) ways · Root: س ن ن · Noun
الَّذِينَ
(of) those · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
مِن
from · Root: م ن · Particle
قَبْلِكُمْ
before you · Root: ق ب ل · Particle
وَيَتُوبَ
and (to) accept repentance · Root: ت و ب · Verb
عَلَيْكُمْ ۗ
from you · Root: ع ل ى · Particle
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَلِيمٌ
(is) All-Knowing · Root: ع ل م · Noun
حَكِيمٌ
All-Wise · Root: ح ك م · Noun

وَاللَّهُ يُرِيدُ أَن يَتُوبَ عَلَيْكُمْ وَيُرِيدُ الَّذِينَ يَتَّبِعُونَ الشَّهَوَاتِ أَن تَمِيلُوا مَيْلًا عَظِيمًا ٢٧

[4:27] Allah wishes to accept your repentance, but those who follow their lusts, wish that you (believers) should deviate tremendously away from the Right Path.

وَاللَّهُ يُرِيدُ أَن يَتُوبَ عَلَيْكُمْ
Allah wishes to accept your repentance
وَيُرِيدُ الَّذِينَ يَتَّبِعُونَ الشَّهَوَاتِ
but those who follow their lusts
أَن تَمِيلُوا مَيْلًا عَظِيمًا
wish that you (believers) should deviate tremendously away from the Right Path
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
يُرِيدُ
wishes · Root: ر و د · Verb
أَن
to · Particle
يَتُوبَ
accept repentance · Root: ت و ب · Verb
عَلَيْكُمْ
from you · Root: ك م · Pronoun
وَيُرِيدُ
but wish · Root: ر و د · Verb
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
يَتَّبِعُونَ
follow · Root: ت ب ع · Verb
الشَّهَوَاتِ
the passions · Root: ش ه و · Noun
أَن
that · Particle
تَمِيلُوا
you deviate · Root: م ي ل · Verb
مَيْلًا
(into) a deviation · Root: م ي ل · Noun
عَظِيمًا
great · Root: ع ظ م · Noun

يُرِيدُ اللَّهُ أَن يُخَفِّفَ عَنكُمْ ۚ وَخُلِقَ الْإِنسَانُ ضَعِيفًا ٢٨

[4:28] Allah wishes to lighten (the burden) for you; and man was created weak (cannot be patient to leave sexual intercourse with woman).

يُرِيدُ اللَّهُ
Allah wishes
أَن يُخَفِّفَ عَنكُمْ ۚ
to lighten (the burden) for you
وَخُلِقَ الْإِنسَانُ ضَعِيفًا
and man was created weak (cannot be patient to leave sexual intercourse with woman)
يُرِيدُ
Wishes · Root: ر و د · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
أَن
to · Particle
يُخَفِّفَ
lighten · Root: خ ف ف · Verb
عَنكُمْ ۚ
for you · Root: ع ن · Particle
وَخُلِقَ
and was created · Root: خ ل ق · Verb
الْإِنسَانُ
the mankind · Root: إ ن س · Noun
ضَعِيفًا
weak · Root: ض ع ف · Noun

Preservation of Life and Wealth in Islamic Law

Ethical Conduct and Divine Justice — Verses 29–33

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَأْكُلُوا أَمْوَالَكُم بَيْنَكُم بِالْبَاطِلِ إِلَّا أَن تَكُونَ تِجَارَةً عَن تَرَاضٍ مِّنكُمْ ۚ وَلَا تَقْتُلُوا أَنفُسَكُمْ ۚ إِنَّ اللَّهَ كَانَ بِكُمْ رَحِيمًا ٢٩

[4:29] O you who believe! Eat not up your property among yourselves unjustly except it be a trade amongst you, by mutual consent. And do not kill yourselves (nor kill one another). Surely, Allah is Most Merciful to you.

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا
O you who believe!
تَأْكُلُوا أَمْوَالَكُم بَيْنَكُم بِالْبَاطِلِ إِلَّا
Eat not up your property among yourselves unjustly
أَن تَكُونَ تِجَارَةً عَن تَرَاضٍ مِّنكُمْ ۚ وَلَا
except it be a trade amongst you, by mutual consent.
تَقْتُلُوا أَنفُسَكُمْ ۚ إِنَّ
And do not kill yourselves (nor kill one another).
اللَّهَ كَانَ بِكُمْ رَحِيمًا
Surely, Allah is Most Merciful to you.
يَا أَيُّهَا
O you · Root: ي ا أ ي ه ا · Particle
الَّذِينَ
who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
آمَنُوا
believe[d] · Root: ء م ن · Verb
لَا
(Do) not · Particle
تَأْكُلُوا
eat · Root: أ ك ل · Verb
أَمْوَالَكُم
your wealth · Root: م ا ل · Noun
بَيْنَكُم
between yourselves · Root: ب ي ن · Particle
بِالْبَاطِلِ
unjustly · Root: ب ط ل · Noun
إِلَّا
But · Root: ا ل ا · Particle
أَن
that · Particle
تَكُونَ
(there) be · Root: ك و ن · Verb
تِجَارَةً
business · Root: ت ج ر · Noun
عَن
on · Root: ع ن · Particle
تَرَاضٍ
mutual consent · Root: ر ض ي · Noun
مِّنكُمْ ۚ
among you · Root: ك م · Pronoun
وَلَا
And (do) not · Root: و ل ا · Particle
تَقْتُلُوا
kill · Root: ق ت ل · Verb
أَنفُسَكُمْ ۚ
yourselves · Root: ن ف س · Noun
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
كَانَ
is · Root: ك و ن · Verb
بِكُمْ
to you · Root: ك م · Particle
رَحِيمًا
Most Merciful · Root: ر ح م · Noun

وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ عُدْوَانًا وَظُلْمًا فَسَوْفَ نُصْلِيهِ نَارًا ۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرًا ٣٠

[4:30] And whoever commits that through aggression and injustice, We shall cast him into the Fire, and that is easy for Allah.

وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ
And whoever commits that
عُدْوَانًا وَظُلْمًا
through aggression and injustice
فَسَوْفَ نُصْلِيهِ نَارًا ۚ
We shall cast him into the Fire
وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرًا
and that is easy for Allah
وَمَن
And whoever · Particle
يَفْعَلْ
does · Root: ف ع ل · Verb
ذَٰلِكَ
that · Pronoun
عُدْوَانًا
(in) aggression · Root: ع د و · Noun
وَظُلْمًا
and injustice · Root: ظ ل م · Noun
فَسَوْفَ
then soon · Root: س و ف · Particle
نُصْلِيهِ
We (will) cast him · Root: ن ص ل · Verb
نَارًا ۚ
(into) a Fire · Root: ن و ر · Noun
وَكَانَ
And is · Root: ك و ن · Verb
ذَٰلِكَ
that · Pronoun
عَلَى
for · Root: ع ل ى · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
يَسِيرًا
easy · Root: ي س ر · Noun

إِن تَجْتَنِبُوا كَبَائِرَ مَا تُنْهَوْنَ عَنْهُ نُكَفِّرْ عَنكُمْ سَيِّئَاتِكُمْ وَنُدْخِلْكُم مُّدْخَلًا كَرِيمًا ٣١

[4:31] If you avoid the great sins which you are forbidden to do, We shall remit from you your (small) sins, and admit you to a Noble Entrance (i.e. Paradise).

إِن تَجْتَنِبُوا كَبَائِرَ مَا تُنْهَوْنَ عَنْهُ
If you avoid the great sins which you are forbidden to do
نُكَفِّرْ عَنكُمْ سَيِّئَاتِكُمْ
We shall remit from you your (small) sins
وَنُدْخِلْكُم مُّدْخَلًا كَرِيمًا
and admit you to a Noble Entrance (i.e. Paradise)
إِن
If · Root: ا ن · Particle
تَجْتَنِبُوا
you avoid · Root: ج ن ب · Verb
كَبَائِرَ
great (sins) · Root: ك ب ر · Noun
مَا
(of) what · Root: م ا · Particle
تُنْهَوْنَ
you are forbidden · Root: ن ه ي · Verb
عَنْهُ
from [it] · Particle
نُكَفِّرْ
We will remove · Root: ك ف ر · Verb
عَنكُمْ
from you · Root: ع ن · Particle
سَيِّئَاتِكُمْ
your evil deeds · Root: س و ء · Noun
وَنُدْخِلْكُم
and We will admit you · Root: د خ ل · Verb
مُّدْخَلًا
(to) an entrance · Root: د خ ل · Noun
كَرِيمًا
noble · Root: ك ر م · Noun

وَلَا تَتَمَنَّوْا مَا فَضَّلَ اللَّهُ بِهِ بَعْضَكُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ ۚ لِّلرِّجَالِ نَصِيبٌ مِّمَّا اكْتَسَبُوا ۖ وَلِلنِّسَاءِ نَصِيبٌ مِّمَّا اكْتَسَبْنَ ۚ وَاسْأَلُوا اللَّهَ مِن فَضْلِهِ ۗ إِنَّ اللَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمًا ٣٢

[4:32] And wish not for the things in which Allah has made some of you to excel others. For men there is reward for what they have earned, (and likewise) for women there is reward for what they have earned, and ask Allah of His Bounty. Surely, Allah is Ever All-Knower of everything.

وَلَا تَتَمَنَّوْا
And wish not
مَا فَضَّلَ اللَّهُ بِهِ بَعْضَكُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ ۚ
for the things in which Allah has made some of you to excel others.
لِّلرِّجَالِ نَصِيبٌ مِّمَّا اكْتَسَبُوا ۖ
For men there is reward for what they have earned,
وَلِلنِّسَاءِ نَصِيبٌ مِّمَّا اكْتَسَبْنَ ۚ
(and likewise) for women there is reward for what they have earned,
وَاسْأَلُوا اللَّهَ مِن فَضْلِهِ ۗ
and ask Allah of His Bounty.
إِنَّ اللَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمًا
Surely, Allah is Ever All-Knower of everything.
وَلَا
And (do) not · Root: و ل ا · Particle
تَتَمَنَّوْا
covet · Root: م ن ي · Verb
مَا
what · Root: م ا · Particle
فَضَّلَ
(has) bestowed · Root: ف ض ل · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
بِهِ
[with it] · Root: ه · Pronoun
بَعْضَكُمْ
some of you · Root: ب ع ض · Noun
عَلَىٰ
over · Particle
بَعْضٍ ۚ
others · Root: ب ع ض · Noun
لِّلرِّجَالِ
For men · Root: ر ج ل · Noun
نَصِيبٌ
(is) a share · Root: ن ص ب · Noun
مِّمَّا
of what · Root: م م ا · Particle
اكْتَسَبُوا ۖ
they earned · Root: ك س ب · Verb
وَلِلنِّسَاءِ
and for women · Root: ن س ا · Noun
نَصِيبٌ
(is) a share · Root: ن ص ب · Noun
مِّمَّا
of what · Root: م م ا · Particle
اكْتَسَبْنَ ۚ
they earned · Root: ك س ب · Verb
وَاسْأَلُوا
And ask · Root: س أ ل · Verb
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
مِن
of · Root: م ن · Particle
فَضْلِهِ ۗ
His bounty · Root: ف ض ل · Noun
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
كَانَ
is · Root: ك و ن · Verb
بِكُلِّ
of every · Particle
شَيْءٍ
thing · Root: ش ي ء · Noun
عَلِيمًا
All-Knower · Root: ع ل م · Noun

وَلِكُلٍّ جَعَلْنَا مَوَالِيَ مِمَّا تَرَكَ الْوَالِدَانِ وَالْأَقْرَبُونَ ۚ وَالَّذِينَ عَقَدَتْ أَيْمَانُكُمْ فَآتُوهُمْ نَصِيبَهُمْ ۚ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدًا ٣٣

[4:33] And to everyone, We have appointed heirs of that (property) left by parents and relatives. To those also with whom you have made a pledge (brotherhood), give them their due portion (by Wasiya - wills, etc.). Truly, Allah is Ever a Witness over all things.

وَلِكُلٍّ جَعَلْنَا مَوَالِيَ
And to everyone, We have appointed heirs
مِمَّا تَرَكَ الْوَالِدَانِ وَالْأَقْرَبُونَ ۚ
of that (property) left by parents and relatives.
وَالَّذِينَ عَقَدَتْ أَيْمَانُكُمْ
To those also with whom you have made a pledge (brotherhood),
فَآتُوهُمْ نَصِيبَهُمْ ۚ
give them their due portion (by Wasiya - wills, etc.).
إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدًا
Truly, Allah is Ever a Witness over all things.
وَلِكُلٍّ
And for all · Root: ك ل ل · Noun
جَعَلْنَا
We (have) made · Root: ج ع ل · Verb
مَوَالِيَ
heirs · Root: و ل ي · Noun
مِمَّا
of what · Particle
تَرَكَ
(is) left · Root: ت ر ك · Verb
الْوَالِدَانِ
(by) the parents · Root: و ل د · Noun
وَالْأَقْرَبُونَ ۚ
and the relatives · Root: ق ر ب · Noun
وَالَّذِينَ
And those whom · Root: ذ ي ن · Pronoun
عَقَدَتْ
pledged · Root: ع ق د · Verb
أَيْمَانُكُمْ
your right hands · Root: ي م ن · Noun
فَآتُوهُمْ
then give them · Root: أ ت ي · Verb
نَصِيبَهُمْ ۚ
their share · Root: ن ص ب · Noun
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
كَانَ
is · Root: ك و ن · Verb
عَلَىٰ
over · Particle
كُلِّ
every · Root: ك ل ل · Particle
شَيْءٍ
thing · Root: ش ي ء · Noun
شَهِيدًا
a Witness · Root: ش ه د · Noun

Roles, Responsibilities, and Conflict Resolution in Marital Relationships and Community Conduct

Family Dynamics and Social Justice in Islam — Verses 34–36

الرِّجَالُ قَوَّامُونَ عَلَى النِّسَاءِ بِمَا فَضَّلَ اللَّهُ بَعْضَهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ وَبِمَا أَنفَقُوا مِنْ أَمْوَالِهِمْ ۚ فَالصَّالِحَاتُ قَانِتَاتٌ حَافِظَاتٌ لِّلْغَيْبِ بِمَا حَفِظَ اللَّهُ ۚ وَاللَّاتِي تَخَافُونَ نُشُوزَهُنَّ فَعِظُوهُنَّ وَاهْجُرُوهُنَّ فِي الْمَضَاجِعِ وَاضْرِبُوهُنَّ ۖ فَإِنْ أَطَعْنَكُمْ فَلَا تَبْغُوا عَلَيْهِنَّ سَبِيلًا ۗ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيًّا كَبِيرًا ٣٤

[4:34] Men are the protectors and maintainers of women, because Allah has made one of them to excel the other, and because they spend (to support them) from their means. Therefore the righteous women are devoutly obedient (to Allah and to their husbands), and guard in the husband's absence what Allah orders them to guard (e.g. their chastity, their husband's property, etc.). As to those women on whose part you see ill-conduct, admonish them (first), (next), refuse to share their beds, (and last) beat them (lightly, if it is useful), but if they return to obedience, seek not against them means (of annoyance). Surely, Allah is Ever Most High, Most Great.

الرِّجَالُ قَوَّامُونَ عَلَى النِّسَاءِ
Men are the protectors and maintainers of women,
بِمَا فَضَّلَ اللَّهُ بَعْضَهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ
because Allah has made one of them to excel the other,
وَبِمَا أَنفَقُوا مِنْ أَمْوَالِهِمْ ۚ
and because they spend (to support them) from their means.
فَالصَّالِحَاتُ قَانِتَاتٌ
Therefore the righteous women are devoutly obedient (to Allah and to their husbands),
حَافِظَاتٌ لِّلْغَيْبِ بِمَا حَفِظَ اللَّهُ ۚ
and guard in the husband's absence what Allah orders them to guard (e.g. their chastity, their husband's property, etc.).
وَاللَّاتِي تَخَافُونَ نُشُوزَهُنَّ
As to those women on whose part you see ill-conduct,
فَعِظُوهُنَّ
admonish them (first),
وَاهْجُرُوهُنَّ فِي الْمَضَاجِعِ
(next), refuse to share their beds,
وَاضْرِبُوهُنَّ ۖ
(and last) beat them (lightly, if it is useful),
فَإِنْ أَطَعْنَكُمْ
but if they return to obedience,
فَلَا تَبْغُوا عَلَيْهِنَّ سَبِيلًا ۗ
seek not against them means (of annoyance).
إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيًّا كَبِيرًا
Surely, Allah is Ever Most High, Most Great.
الرِّجَالُ
[The] men · Root: ر ج ل · Noun
قَوَّامُونَ
(are) protectors · Root: ق و م · Noun
عَلَى
of · Root: ع ل ى · Particle
النِّسَاءِ
the women · Root: ن س ا · Noun
بِمَا
because · Root: ب م · Particle
فَضَّلَ
(has) bestowed · Root: ف ض ل · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
بَعْضَهُمْ
some of them · Root: ب ع ض · Noun
عَلَىٰ
over · Particle
بَعْضٍ
others · Root: ب ع ض · Noun
وَبِمَا
and because · Root: ب م ا · Particle
أَنفَقُوا
they spend · Root: ن ف ق · Verb
مِنْ
from · Particle
أَمْوَالِهِمْ ۚ
their wealth · Root: م ا ل · Noun
فَالصَّالِحَاتُ
So the righteous women · Root: ص ل ح · Noun
قَانِتَاتٌ
(are) obedient · Root: ق ن ت · Noun
حَافِظَاتٌ
guarding · Root: ح ف ظ · Noun
لِّلْغَيْبِ
in the unseen · Root: غ ي ب · Noun
بِمَا
that which · Root: ب م · Particle
حَفِظَ
(orders) them to guard · Root: ح ف ظ · Verb
اللَّهُ ۚ
(by) Allah · Root: أ ل ه · Noun
وَاللَّاتِي
And those (from) whom · Root: ل ت ي · Pronoun
تَخَافُونَ
you fear · Root: خ و ف · Verb
نُشُوزَهُنَّ
their ill-conduct · Root: ن ش ز · Noun
فَعِظُوهُنَّ
then advise them · Root: و ع ظ · Verb
وَاهْجُرُوهُنَّ
and forsake them · Root: ه ج ر · Verb
فِي
in · Particle
الْمَضَاجِعِ
the bed · Root: ض ج ع · Noun
وَاضْرِبُوهُنَّ ۖ
and [finally] strike them · Root: ض ر ب · Verb
فَإِنْ
Then if · Root: ف ا ن · Particle
أَطَعْنَكُمْ
they obey you · Root: ط و ع · Verb
فَلَا
then (do) not · Particle
تَبْغُوا
seek · Root: ب غ ي · Verb
عَلَيْهِنَّ
against them · Root: ع ل و · Particle
سَبِيلًا ۗ
a way · Root: س ب ل · Noun
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
كَانَ
is · Root: ك و ن · Verb
عَلِيًّا
Most High · Root: ع ل و · Noun
كَبِيرًا
Most Great · Root: ك ب ر · Noun

وَإِنْ خِفْتُمْ شِقَاقَ بَيْنِهِمَا فَابْعَثُوا حَكَمًا مِّنْ أَهْلِهِ وَحَكَمًا مِّنْ أَهْلِهَا إِن يُرِيدَا إِصْلَاحًا يُوَفِّقِ اللَّهُ بَيْنَهُمَا ۗ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيمًا خَبِيرًا ٣٥

[4:35] If you fear a breach between them twain (the man and his wife), appoint (two) arbitrators, one from his family and the other from her's; if they both wish for peace, Allah will cause their reconciliation. Indeed Allah is Ever All-Knower, Well-Acquainted with all things.

وَإِنْ خِفْتُمْ شِقَاقَ بَيْنِهِمَا
If you fear a breach between them twain (the man and his wife),
فَابْعَثُوا حَكَمًا مِّنْ أَهْلِهِ وَحَكَمًا مِّنْ أَهْلِهَا
appoint (two) arbitrators, one from his family and the other from her's;
إِن يُرِيدَا إِصْلَاحًا
if they both wish for peace,
يُوَفِّقِ اللَّهُ بَيْنَهُمَا ۗ
Allah will cause their reconciliation.
إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيمًا خَبِيرًا
Indeed Allah is Ever All-Knower, Well-Acquainted with all things.
وَإِنْ
And if · Root: ا ن · Particle
خِفْتُمْ
you fear · Root: خ و ف · Verb
شِقَاقَ
a dissension · Root: ش ق ق · Noun
بَيْنِهِمَا
between (the) two of them · Root: ب ي ن · Particle
فَابْعَثُوا
then send · Root: ب ع ث · Verb
حَكَمًا
an arbitrator · Root: ح ك م · Noun
مِّنْ
from · Particle
أَهْلِهِ
his family · Root: أ ه ل · Noun
وَحَكَمًا
and an arbitrator · Root: ح ك م · Noun
مِّنْ
from · Particle
أَهْلِهَا
her family · Root: أ ه ل · Noun
إِن
If · Root: ا ن · Particle
يُرِيدَا
they both wish · Root: أ ر د · Verb
إِصْلَاحًا
reconciliation · Root: ص ل ح · Noun
يُوَفِّقِ
will cause reconciliation · Root: و ف ق · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
بَيْنَهُمَا ۗ
between both of them · Root: ب ي ن · Particle
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
كَانَ
is · Root: ك و ن · Verb
عَلِيمًا
All-Knower · Root: ع ل م · Noun
خَبِيرًا
All-Aware · Root: خ ب ر · Noun

۞ وَاعْبُدُوا اللَّهَ وَلَا تُشْرِكُوا بِهِ شَيْئًا ۖ وَبِالْوَالِدَيْنِ إِحْسَانًا وَبِذِي الْقُرْبَىٰ وَالْيَتَامَىٰ وَالْمَسَاكِينِ وَالْجَارِ ذِي الْقُرْبَىٰ وَالْجَارِ الْجُنُبِ وَالصَّاحِبِ بِالْجَنبِ وَابْنِ السَّبِيلِ وَمَا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ ۗ إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ مَن كَانَ مُخْتَالًا فَخُورًا ٣٦

[4:36] Worship Allah and join none with Him in worship, and do good to parents, kinsfolk, orphans, Al-Masakin (the poor), the neighbour who is near of kin, the neighbour who is a stranger, the companion by your side, the wayfarer (you meet), and those (slaves) whom your right hands possess. Verily, Allah does not like such as are proud and boastful;

۞ وَاعْبُدُوا اللَّهَ
Worship Allah
وَلَا تُشْرِكُوا بِهِ شَيْئًا ۖ
and join none with Him in worship
وَبِالْوَالِدَيْنِ إِحْسَانًا
and do good to parents
وَبِذِي الْقُرْبَىٰ
kinsfolk
وَالْيَتَامَىٰ
orphans
وَالْمَسَاكِينِ
the poor
وَالْجَارِ ذِي الْقُرْبَىٰ
the neighbour who is near of kin
وَالْجَارِ الْجُنُبِ
the neighbour who is a stranger
وَالصَّاحِبِ بِالْجَنبِ
the companion by your side
وَابْنِ السَّبِيلِ
the wayfarer (you meet)
وَمَا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ ۗ
and those (slaves) whom your right hands possess
إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ
Verily, Allah does not like
مَن كَانَ مُخْتَالًا فَخُورًا
such as are proud and boastful
۞ وَاعْبُدُوا
And worship · Root: ع ب د · Verb
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَلَا
And (do) not · Root: و ل ا · Particle
تُشْرِكُوا
associate · Root: ش ر ك · Verb
بِهِ
with Him · Root: ه · Pronoun
شَيْئًا ۖ
anything · Root: ش ي ء · Noun
وَبِالْوَالِدَيْنِ
and to the parents · Root: و ل د · Noun
إِحْسَانًا
(do) good · Root: ح س ن · Noun
وَبِذِي
and with · Root: ذ و · Noun
الْقُرْبَىٰ
the relatives · Root: ق ر ب · Noun
وَالْيَتَامَىٰ
and the orphans · Root: ي ت م · Noun
وَالْمَسَاكِينِ
and the needy · Root: س ك ن · Noun
وَالْجَارِ
and the neighbor · Root: ج ا ر · Noun
ذِي
(who is) · Root: ذ و · Noun
الْقُرْبَىٰ
near · Root: ق ر ب · Noun
وَالْجَارِ
and the neighbor · Root: ج ا ر · Noun
الْجُنُبِ
(who is) farther away · Root: ج ن ب · Noun
وَالصَّاحِبِ
and the companion · Root: ص ح ب · Noun
بِالْجَنبِ
by your side · Root: ج ن ب · Noun
وَابْنِ
and the · Root: ب ن ي · Noun
السَّبِيلِ
traveler · Root: س ب ل · Noun
وَمَا
and what · Root: م ا · Particle
مَلَكَتْ
possess[ed] · Root: م ل ك · Verb
أَيْمَانُكُمْ ۗ
your right hands · Root: ي م ن · Noun
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
لَا
(does) not · Particle
يُحِبُّ
love · Root: ح ب ب · Verb
مَن
(the one) who · Root: م ن · Pronoun
كَانَ
is · Root: ك و ن · Verb
مُخْتَالًا
[a] proud · Root: خ ت ل · Noun
فَخُورًا
(and) [a] boastful · Root: ف خ ر · Noun

The Perils of Nifaq (Hypocrisy) and the Importance of Ikhlas (Sincerity) in Worship

Accountability and Sincerity in Faith — Verses 37–42

الَّذِينَ يَبْخَلُونَ وَيَأْمُرُونَ النَّاسَ بِالْبُخْلِ وَيَكْتُمُونَ مَا آتَاهُمُ اللَّهُ مِن فَضْلِهِ ۗ وَأَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ عَذَابًا مُّهِينًا ٣٧

[4:37] Those who are miserly and enjoin miserliness on other men and hide what Allah has bestowed upon them of His Bounties. And We have prepared for the disbelievers a disgraceful torment.

الَّذِينَ يَبْخَلُونَ
Those who are miserly
وَيَأْمُرُونَ النَّاسَ بِالْبُخْلِ
and enjoin miserliness on other men
وَيَكْتُمُونَ مَا آتَاهُمُ اللَّهُ مِن فَضْلِهِ ۗ
and hide what Allah has bestowed upon them of His Bounties.
وَأَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ عَذَابًا مُّهِينًا
And We have prepared for the disbelievers a disgraceful torment.
الَّذِينَ
Those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
يَبْخَلُونَ
are stingy · Root: ب خ ل · Verb
وَيَأْمُرُونَ
and order · Root: أ م ر · Verb
النَّاسَ
the people · Root: ن و س · Noun
بِالْبُخْلِ
[of] stinginess · Root: ب خ ل · Noun
وَيَكْتُمُونَ
and hide · Root: ك ت م · Verb
مَا
what · Root: م ا · Particle
آتَاهُمُ
(has) given them · Root: أ ت ي · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
مِن
of · Root: م ن · Particle
فَضْلِهِ ۗ
His Bounty · Root: ف ض ل · Noun
وَأَعْتَدْنَا
and We (have) prepared · Root: ع د د · Verb
لِلْكَافِرِينَ
for the disbelievers · Root: ك ف ر · Noun
عَذَابًا
a punishment · Root: ع ذ ب · Noun
مُّهِينًا
humiliating · Root: ه و ن · Noun

وَالَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَالَهُمْ رِئَاءَ النَّاسِ وَلَا يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَلَا بِالْيَوْمِ الْآخِرِ ۗ وَمَن يَكُنِ الشَّيْطَانُ لَهُ قَرِينًا فَسَاءَ قَرِينًا ٣٨

[4:38] And (also) those who spend of their substance to be seen of men, and believe not in Allah and the Last Day [they are the friends of Shaitan (Satan)], and whoever takes Shaitan (Satan) as an intimate; then what a dreadful intimate he has!

وَالَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَالَهُمْ
And (also) those who spend of their substance
رِئَاءَ النَّاسِ
to be seen of men
وَلَا يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ
and believe not in Allah
وَلَا بِالْيَوْمِ الْآخِرِ ۗ
and the Last Day
وَمَن يَكُنِ
then what a dreadful intimate he has!
الشَّيْطَانُ لَهُ قَرِينًا فَسَاءَ قَرِينًا
and whoever takes Shaitan (Satan) as an intimate
وَالَّذِينَ
And those who · Root: ذ ي ن · Pronoun
يُنفِقُونَ
spend · Root: ن ف ق · Verb
أَمْوَالَهُمْ
their wealth · Root: م ا ل · Noun
رِئَاءَ
to be seen · Root: ر ي ا · Noun
النَّاسِ
(by) the people · Root: ن و س · Noun
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
يُؤْمِنُونَ
they believe · Root: أ م ن · Verb
بِاللَّهِ
in Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
بِالْيَوْمِ
in the Day · Root: ي و م · Noun
الْآخِرِ ۗ
the Last · Root: أ خ ر · Noun
وَمَن
and whoever · Particle
يَكُنِ
has · Root: ك و ن · Verb
الشَّيْطَانُ
the Shaitaan · Root: ش ط ن · Noun
لَهُ
for him · Root: ه · Pronoun
قَرِينًا
(as) companion · Root: ق ر ن · Noun
فَسَاءَ
then evil · Root: س و ء · Noun
قَرِينًا
(is he as) a companion · Root: ق ر ن · Noun

وَمَاذَا عَلَيْهِمْ لَوْ آمَنُوا بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَأَنفَقُوا مِمَّا رَزَقَهُمُ اللَّهُ ۚ وَكَانَ اللَّهُ بِهِمْ عَلِيمًا ٣٩

[4:39] And what loss have they if they had believed in Allah and in the Last Day, and they spend out of what Allah has given them for sustenance? And Allah is Ever All-Knower of them.

وَمَاذَا عَلَيْهِمْ
And what loss have they
لَوْ آمَنُوا بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ
if they had believed in Allah and in the Last Day,
وَأَنفَقُوا مِمَّا رَزَقَهُمُ اللَّهُ ۚ
and they spend out of what Allah has given them for sustenance?
وَكَانَ اللَّهُ بِهِمْ عَلِيمًا
And Allah is Ever All-Knower of them.
وَمَاذَا
And what · Root: م ا ذ ا · Particle
عَلَيْهِمْ
(is) against them · Root: ع ل ى · Particle
لَوْ
if · Root: ل و · Particle
آمَنُوا
they believed · Root: ء م ن · Verb
بِاللَّهِ
in Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَالْيَوْمِ
and the Day · Root: ي و م · Noun
الْآخِرِ
the Last · Root: ا خ ر · Noun
وَأَنفَقُوا
and spent · Root: ن ف ق · Verb
مِمَّا
from what · Particle
رَزَقَهُمُ
(has) provided them · Root: ر ز ق · Verb
اللَّهُ ۚ
Allah · Root: أ ل ه · Noun
وَكَانَ
And is · Root: ك و ن · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
بِهِمْ
about them · Root: ه م · Pronoun
عَلِيمًا
All-Knower · Root: ع ل م · Noun

إِنَّ اللَّهَ لَا يَظْلِمُ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ ۖ وَإِن تَكُ حَسَنَةً يُضَاعِفْهَا وَيُؤْتِ مِن لَّدُنْهُ أَجْرًا عَظِيمًا ٤٠

[4:40] Surely! Allah wrongs not even of the weight of an atom (or a small ant), but if there is any good (done), He doubles it, and gives from Him a great reward.

إِنَّ اللَّهَ لَا يَظْلِمُ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ ۖ
Surely! Allah wrongs not even of the weight of an atom (or a small ant)
وَإِن تَكُ حَسَنَةً يُضَاعِفْهَا
but if there is any good (done), He doubles it
وَيُؤْتِ مِن لَّدُنْهُ أَجْرًا عَظِيمًا
and gives from Him a great reward
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
لَا
(does) not · Particle
يَظْلِمُ
wrong · Root: ظ ل م · Verb
مِثْقَالَ
(as much as) weight · Root: ث ق ل · Noun
ذَرَّةٍ ۖ
(of) an atom · Root: ذ ر ر · Noun
وَإِن
And if · Root: و ا ن · Particle
تَكُ
there is · Root: ك و ن · Verb
حَسَنَةً
a good · Root: ح س ن · Noun
يُضَاعِفْهَا
He doubles it · Root: ض ع ف · Verb
وَيُؤْتِ
and gives · Root: أ ت ي · Verb
مِن
from · Root: م ن · Particle
لَّدُنْهُ
near Him · Root: ل د ن · Particle
أَجْرًا
a reward · Root: أ ج ر · Noun
عَظِيمًا
great · Root: ع ظ م · Noun

فَكَيْفَ إِذَا جِئْنَا مِن كُلِّ أُمَّةٍ بِشَهِيدٍ وَجِئْنَا بِكَ عَلَىٰ هَٰؤُلَاءِ شَهِيدًا ٤١

[4:41] How (will it be) then, when We bring from each nation a witness and We bring you (O Muhammad SAW) as a witness against these people?

فَكَيْفَ إِذَا
How (will it be) then,
جِئْنَا مِن كُلِّ أُمَّةٍ بِشَهِيدٍ
when We bring from each nation a witness
وَجِئْنَا بِكَ عَلَىٰ هَٰؤُلَاءِ شَهِيدًا
and We bring you (O Muhammad SAW) as a witness against these people?
فَكَيْفَ
So how (will it be) · Root: ك ي ف · Particle
إِذَا
when · Root: إ ذ ا · Particle
جِئْنَا
We bring · Root: ج ي ء · Verb
مِن
from · Root: م ن · Particle
كُلِّ
every · Root: ك ل ل · Particle
أُمَّةٍ
nation · Root: أ م م · Noun
بِشَهِيدٍ
a witness · Root: ش ه د · Noun
وَجِئْنَا
and We bring · Root: ج ي ء · Verb
بِكَ
you · Root: ب ك · Particle
عَلَىٰ
against · Particle
هَٰؤُلَاءِ
these (people) · Root: ه ء أ · Pronoun
شَهِيدًا
(as) a witness · Root: ش ه د · Noun

يَوْمَئِذٍ يَوَدُّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَعَصَوُا الرَّسُولَ لَوْ تُسَوَّىٰ بِهِمُ الْأَرْضُ وَلَا يَكْتُمُونَ اللَّهَ حَدِيثًا ٤٢

[4:42] On that day those who disbelieved and disobeyed the Messenger (Muhammad SAW) will wish that they were buried in the earth, but they will never be able to hide a single fact from Allah.

يَوْمَئِذٍ
On that day
يَوَدُّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَعَصَوُا الرَّسُولَ
those who disbelieved and disobeyed the Messenger (Muhammad SAW) will wish
لَوْ تُسَوَّىٰ بِهِمُ الْأَرْضُ
that they were buried in the earth
وَلَا يَكْتُمُونَ اللَّهَ حَدِيثًا
but they will never be able to hide a single fact from Allah
يَوْمَئِذٍ
(On) that Day · Root: ي و م · Noun
يَوَدُّ
will wish · Root: و د د · Verb
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
كَفَرُوا
disbelieved · Root: ك ف ر · Verb
وَعَصَوُا
and disobeyed · Root: ع ص ي · Verb
الرَّسُولَ
the Messenger · Root: ر س ل · Noun
لَوْ
if · Root: ل و · Particle
تُسَوَّىٰ
was leveled · Root: س و ي · Verb
بِهِمُ
with them · Root: ه م · Pronoun
الْأَرْضُ
the earth · Root: أ ر ض · Noun
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
يَكْتُمُونَ
they will (be able to) hide · Root: ك ت م · Verb
اللَّهَ
(from) Allah · Root: ا ل ه · Noun
حَدِيثًا
(any) statement · Root: ح د ث · Noun

Conditions and Exceptions for Performing Salah (Prayer)

Ritual Purity and Prayer in Islam — Verses 43–43

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَقْرَبُوا الصَّلَاةَ وَأَنتُمْ سُكَارَىٰ حَتَّىٰ تَعْلَمُوا مَا تَقُولُونَ وَلَا جُنُبًا إِلَّا عَابِرِي سَبِيلٍ حَتَّىٰ تَغْتَسِلُوا ۚ وَإِن كُنتُم مَّرْضَىٰ أَوْ عَلَىٰ سَفَرٍ أَوْ جَاءَ أَحَدٌ مِّنكُم مِّنَ الْغَائِطِ أَوْ لَامَسْتُمُ النِّسَاءَ فَلَمْ تَجِدُوا مَاءً فَتَيَمَّمُوا صَعِيدًا طَيِّبًا فَامْسَحُوا بِوُجُوهِكُمْ وَأَيْدِيكُمْ ۗ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَفُوًّا غَفُورًا ٤٣

[4:43] O you who believe! Approach not As-Salat (the prayer) when you are in a drunken state until you know (the meaning) of what you utter, nor when you are in a state of Janaba, (i.e. in a state of sexual impurity and have not yet taken a bath) except when travelling on the road (without enough water, or just passing through a mosque), till you wash your whole body. And if you are ill, or on a journey, or one of you comes after answering the call of nature, or you have been in contact with women (by sexual relations) and you find no water, perform Tayammum with clean earth and rub therewith your faces and hands (Tayammum). Truly, Allah is Ever Oft-Pardoning, Oft-Forgiving.

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا
O you who believe!
تَقْرَبُوا الصَّلَاةَ وَأَنتُمْ سُكَارَىٰ حَتَّىٰ
Approach not As-Salat (the prayer) when you are in a drunken state
تَعْلَمُوا مَا تَقُولُونَ وَلَا
until you know (the meaning) of what you utter,
جُنُبًا إِلَّا عَابِرِي سَبِيلٍ حَتَّىٰ
nor when you are in a state of Janaba, (i.e. in a state of sexual impurity and have not yet taken a bath) except when travelling on the road
تَغْتَسِلُوا ۚ وَإِن
till you wash your whole body.
كُنتُم مَّرْضَىٰ أَوْ عَلَىٰ سَفَرٍ أَوْ
And if you are ill, or on a journey,
جَاءَ أَحَدٌ مِّنكُم مِّنَ الْغَائِطِ أَوْ
or one of you comes after answering the call of nature,
لَامَسْتُمُ النِّسَاءَ فَلَمْ
or you have been in contact with women (by sexual relations)
تَجِدُوا مَاءً فَتَيَمَّمُوا
and you find no water,
صَعِيدًا طَيِّبًا فَامْسَحُوا
perform Tayammum with clean earth
بِوُجُوهِكُمْ وَأَيْدِيكُمْ ۗ إِنَّ
and rub therewith your faces and hands (Tayammum).
اللَّهَ كَانَ عَفُوًّا غَفُورًا
Truly, Allah is Ever Oft-Pardoning, Oft-Forgiving.
يَا أَيُّهَا
O you · Root: ي ا أ ي ه ا · Particle
الَّذِينَ
who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
آمَنُوا
believe[d] · Root: ء م ن · Verb
لَا
(Do) not · Particle
تَقْرَبُوا
go near · Root: ق ر ب · Verb
الصَّلَاةَ
the prayer · Root: ص ل و · Noun
وَأَنتُمْ
while you · Root: أ ن ت · Pronoun
سُكَارَىٰ
(are) intoxicated · Root: س ك ر · Noun
حَتَّىٰ
until · Root: ح ت ى · Particle
تَعْلَمُوا
you know · Root: ع ل م · Verb
مَا
what · Root: م ا · Particle
تَقُولُونَ
you are saying · Root: ق و ل · Verb
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
جُنُبًا
(when you are) impure · Root: ج ن ب · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
عَابِرِي
(when) passing · Root: ع ب ر · Verb
سَبِيلٍ
(through) a way · Root: س ب ل · Noun
حَتَّىٰ
until · Root: ح ت ى · Particle
تَغْتَسِلُوا ۚ
you have bathed · Root: غ س ل · Verb
وَإِن
And if · Root: و ا ن · Particle
كُنتُم
you are · Root: ك و ن · Verb
مَّرْضَىٰ
ill · Root: ر ض ي · Noun
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
عَلَىٰ
on · Particle
سَفَرٍ
a journey · Root: س ف ر · Noun
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
جَاءَ
came · Root: ج ا ء · Verb
أَحَدٌ
one · Root: أ ح د · Noun
مِّنكُم
of you · Root: م ن · Particle
مِّنَ
from · Root: م ن · Particle
الْغَائِطِ
the toilet · Root: غ و ط · Noun
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
لَامَسْتُمُ
you have touched · Root: ل م س · Verb
النِّسَاءَ
the women · Root: ن س ا · Noun
فَلَمْ
and not · Root: ف ل م · Particle
تَجِدُوا
you find · Root: و ج د · Verb
مَاءً
water · Root: م ا ء · Noun
فَتَيَمَّمُوا
then do tayammum · Root: ي م م · Verb
صَعِيدًا
(with) earth · Root: ص ع د · Noun
طَيِّبًا
clean · Root: ط ي ب · Noun
فَامْسَحُوا
and wipe (with it) · Root: م س ح · Verb
بِوُجُوهِكُمْ
your faces · Root: و ج ه · Noun
وَأَيْدِيكُمْ ۗ
and your hands · Root: ي د · Noun
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
كَانَ
is · Root: ك و ن · Verb
عَفُوًّا
Oft-Pardoning · Root: ع ف و · Noun
غَفُورًا
Oft-Forgiving · Root: غ ف ر · Noun

The Consequences of Distorting Divine Revelation

Misguidance and Divine Justice — Verses 44–55

أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ أُوتُوا نَصِيبًا مِّنَ الْكِتَابِ يَشْتَرُونَ الضَّلَالَةَ وَيُرِيدُونَ أَن تَضِلُّوا السَّبِيلَ ٤٤

[4:44] Have you not seen those who were given a portion of the book (the Jews), purchasing the wrong path, and wish that you should go astray from the Right Path?

أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ أُوتُوا نَصِيبًا مِّنَ الْكِتَابِ
Have you not seen those who were given a portion of the book
يَشْتَرُونَ الضَّلَالَةَ
purchasing the wrong path
وَيُرِيدُونَ أَن تَضِلُّوا السَّبِيلَ
and wish that you should go astray from the Right Path
أَلَمْ
Did not · Root: أ ل م · Particle
تَرَ
you see · Root: ر أ ي · Verb
إِلَى
[towards] · Root: ا ل ى · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
أُوتُوا
were given · Root: أ و ت · Verb
نَصِيبًا
a portion · Root: ن ص ب · Noun
مِّنَ
of · Root: م ن · Particle
الْكِتَابِ
the Book · Root: ك ت ب · Noun
يَشْتَرُونَ
purchasing · Root: ش ر ي · Verb
الضَّلَالَةَ
[the] error · Root: ض ل ل · Noun
وَيُرِيدُونَ
and wishing · Root: أ ر د · Verb
أَن
that · Particle
تَضِلُّوا
you stray · Root: ض ل ل · Verb
السَّبِيلَ
(from) the way · Root: س ب ل · Noun

وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِأَعْدَائِكُمْ ۚ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ وَلِيًّا وَكَفَىٰ بِاللَّهِ نَصِيرًا ٤٥

[4:45] Allah has full knowledge of your enemies, and Allah is Sufficient as a Wali (Protector), and Allah is Sufficient as a Helper.

وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِأَعْدَائِكُمْ ۚ
Allah has full knowledge of your enemies
وَكَفَىٰ بِاللَّهِ وَلِيًّا
and Allah is Sufficient as a Wali (Protector)
وَكَفَىٰ بِاللَّهِ نَصِيرًا
and Allah is Sufficient as a Helper
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
أَعْلَمُ
knows better · Root: ع ل م · Verb
بِأَعْدَائِكُمْ ۚ
about your enemies · Root: ع د و · Noun
وَكَفَىٰ
and (is) sufficient · Root: ك ف ى · Verb
بِاللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَلِيًّا
(as) a Protector · Root: و ل ي · Noun
وَكَفَىٰ
and sufficient · Root: ك ف ى · Verb
بِاللَّهِ
(is) Allah · Root: ا ل ه · Noun
نَصِيرًا
(as) a Helper · Root: ن ص ر · Noun

مِّنَ الَّذِينَ هَادُوا يُحَرِّفُونَ الْكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِ وَيَقُولُونَ سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَاسْمَعْ غَيْرَ مُسْمَعٍ وَرَاعِنَا لَيًّا بِأَلْسِنَتِهِمْ وَطَعْنًا فِي الدِّينِ ۚ وَلَوْ أَنَّهُمْ قَالُوا سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا وَاسْمَعْ وَانظُرْنَا لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ وَأَقْوَمَ وَلَٰكِن لَّعَنَهُمُ اللَّهُ بِكُفْرِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُونَ إِلَّا قَلِيلًا ٤٦

[4:46] Among those who are Jews, there are some who displace words from (their) right places and say: "We hear your word (O Muhammad SAW) and disobey," and "Hear and let you (O Muhammad SAW) hear nothing." And Ra'ina with a twist of their tongues and as a mockery of the religion (Islam). And if only they had said: "We hear and obey", and "Do make us understand," it would have been better for them, and more proper, but Allah has cursed them for their disbelief, so they believe not except a few.

مِّنَ الَّذِينَ هَادُوا
Among those who are Jews,
يُحَرِّفُونَ الْكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِ
there are some who displace words from (their) right places
وَيَقُولُونَ سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا
and say: 'We hear your word (O Muhammad SAW) and disobey,'
وَاسْمَعْ غَيْرَ مُسْمَعٍ
and 'Hear and let you (O Muhammad SAW) hear nothing.'
وَرَاعِنَا لَيًّا بِأَلْسِنَتِهِمْ
And Ra'ina with a twist of their tongues
وَطَعْنًا فِي الدِّينِ ۚ
and as a mockery of the religion (Islam).
وَلَوْ أَنَّهُمْ قَالُوا سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا
And if only they had said: 'We hear and obey',
وَاسْمَعْ وَانظُرْنَا
and 'Do make us understand,'
لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ وَأَقْوَمَ
it would have been better for them, and more proper,
وَلَٰكِن لَّعَنَهُمُ اللَّهُ بِكُفْرِهِمْ
but Allah has cursed them for their disbelief,
فَلَا يُؤْمِنُونَ إِلَّا قَلِيلًا
so they believe not except a few.
مِّنَ
Of · Root: م ن · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
هَادُوا
are Jews · Root: ه د ي · Verb
يُحَرِّفُونَ
they distort · Root: ح ر ف · Verb
الْكَلِمَ
the words · Root: ك ل م · Noun
عَن
from · Root: ع ن · Particle
مَّوَاضِعِهِ
their places · Noun
وَيَقُولُونَ
and they say · Root: ق و ل · Verb
سَمِعْنَا
We hear[d] · Root: س م ع · Verb
وَعَصَيْنَا
and we disobey[ed] · Verb
وَاسْمَعْ
and "Hear · Verb
غَيْرَ
not · Root: غ ي ر · Particle
مُسْمَعٍ
to be heard · Noun
وَرَاعِنَا
and "Raina · Verb
لَيًّا
twisting · Noun
بِأَلْسِنَتِهِمْ
[with] their tongues · Noun
وَطَعْنًا
and defaming · Noun
فِي
[in] · Particle
الدِّينِ ۚ
the religion · Noun
وَلَوْ
And if · Root: و ل و · Particle
أَنَّهُمْ
[that] they · Root: ا ن ن · Particle
قَالُوا
(had) said · Root: ق و ل · Verb
سَمِعْنَا
We hear[d] · Root: س م ع · Verb
وَأَطَعْنَا
and we obey[ed] · Verb
وَاسْمَعْ
and "Hear · Verb
وَانظُرْنَا
and look (at) us · Verb
لَكَانَ
surely it (would) have been · Root: ك و ن · Verb
خَيْرًا
better · Root: خ ي ر · Noun
لَّهُمْ
for them · Pronoun
وَأَقْوَمَ
and more suitable · Verb
وَلَٰكِن
[And] but · Root: ل ك ن · Particle
لَّعَنَهُمُ
cursed them · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
بِكُفْرِهِمْ
for their disbelief · Noun
فَلَا
so not · Particle
يُؤْمِنُونَ
they believe · Root: أ م ن · Verb
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
قَلِيلًا
a few · Root: ق ل ل · Noun

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ آمِنُوا بِمَا نَزَّلْنَا مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَكُم مِّن قَبْلِ أَن نَّطْمِسَ وُجُوهًا فَنَرُدَّهَا عَلَىٰ أَدْبَارِهَا أَوْ نَلْعَنَهُمْ كَمَا لَعَنَّا أَصْحَابَ السَّبْتِ ۚ وَكَانَ أَمْرُ اللَّهِ مَفْعُولًا ٤٧

[4:47] O you who have been given the Scripture (Jews and Christians)! Believe in what We have revealed (to Muhammad SAW) confirming what is (already) with you, before We efface faces (by making them like the back of necks; without nose, mouth, eyes, etc.) and turn them hindwards, or curse them as We cursed the Sabbath-breakers. And the Commandment of Allah is always executed.

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ آمِنُوا
O you who have been given the Scripture (Jews and Christians)!
بِمَا نَزَّلْنَا مُصَدِّقًا
Believe in what We have revealed
لِّمَا مَعَكُم مِّن
confirming what is (already) with you,
قَبْلِ أَن نَّطْمِسَ وُجُوهًا فَنَرُدَّهَا
before We efface faces
عَلَىٰ أَدْبَارِهَا أَوْ
and turn them hindwards,
نَلْعَنَهُمْ كَمَا لَعَنَّا أَصْحَابَ السَّبْتِ ۚ وَكَانَ
or curse them as We cursed the Sabbath-breakers.
أَمْرُ اللَّهِ مَفْعُولًا
And the Commandment of Allah is always executed.
يَا أَيُّهَا
O you · Root: ي ا أ ي ه ا · Particle
الَّذِينَ
who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
أُوتُوا
(have) been given · Root: أ و ت · Verb
الْكِتَابَ
the Book · Root: ك ت ب · Noun
آمِنُوا
believe · Root: أ م ن · Verb
بِمَا
in what · Root: ب م · Particle
نَزَّلْنَا
We (have) revealed · Root: ن ز ل · Verb
مُصَدِّقًا
confirming · Root: ص د ق · Noun
لِّمَا
what is · Root: ل م ا · Particle
مَعَكُم
with you · Root: م ع · Particle
مِّن
from · Root: م ن · Particle
قَبْلِ
before · Root: ق ب ل · Particle
أَن
[that] · Particle
نَّطْمِسَ
We efface · Root: ط م س · Verb
وُجُوهًا
faces · Root: و ج ه · Noun
فَنَرُدَّهَا
and turn them · Root: ر د د · Verb
عَلَىٰ
on · Particle
أَدْبَارِهَا
their backs · Root: د ب ر · Noun
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
نَلْعَنَهُمْ
We curse them · Root: ل ع ن · Verb
كَمَا
as · Root: ك م ا · Particle
لَعَنَّا
We cursed · Root: ل ع ن · Verb
أَصْحَابَ
companions · Root: ص ح ب · Noun
السَّبْتِ ۚ
(of) the Sabbath · Root: س ب ت · Noun
وَكَانَ
And is · Root: ك و ن · Verb
أَمْرُ
(the) command · Root: أ م ر · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
مَفْعُولًا
(always) executed · Root: ف ع ل · Noun

إِنَّ اللَّهَ لَا يَغْفِرُ أَن يُشْرَكَ بِهِ وَيَغْفِرُ مَا دُونَ ذَٰلِكَ لِمَن يَشَاءُ ۚ وَمَن يُشْرِكْ بِاللَّهِ فَقَدِ افْتَرَىٰ إِثْمًا عَظِيمًا ٤٨

[4:48] Verily, Allah forgives not that partners should be set up with him in worship, but He forgives except that (anything else) to whom He pleases, and whoever sets up partners with Allah in worship, he has indeed invented a tremendous sin.

إِنَّ اللَّهَ لَا يَغْفِرُ أَن يُشْرَكَ بِهِ
Verily, Allah forgives not that partners should be set up with him in worship,
وَيَغْفِرُ مَا دُونَ ذَٰلِكَ لِمَن يَشَاءُ ۚ
but He forgives except that (anything else) to whom He pleases,
وَمَن يُشْرِكْ بِاللَّهِ
and whoever sets up partners with Allah in worship,
فَقَدِ افْتَرَىٰ إِثْمًا عَظِيمًا
he has indeed invented a tremendous sin.
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
لَا
(does) not · Particle
يَغْفِرُ
forgive · Root: غ ف ر · Verb
أَن
that · Particle
يُشْرَكَ
partners be associated · Root: ش ر ك · Verb
بِهِ
with Him · Root: ه · Pronoun
وَيَغْفِرُ
but He forgives · Root: غ ف ر · Verb
مَا
from · Root: م ا · Particle
دُونَ
other than · Root: د و ن · Particle
ذَٰلِكَ
that · Pronoun
لِمَن
for whom · Root: م ن م · Particle
يَشَاءُ ۚ
He wills · Root: ش ي ء · Verb
وَمَن
And whoever · Particle
يُشْرِكْ
associates partners · Root: ش ر ك · Verb
بِاللَّهِ
with Allah · Root: ا ل ه · Noun
فَقَدِ
then surely · Root: ف ق د · Particle
افْتَرَىٰ
he has fabricated · Root: ف ت ر · Verb
إِثْمًا
a sin · Root: أ ث م · Noun
عَظِيمًا
tremendous · Root: ع ظ م · Noun

أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ يُزَكُّونَ أَنفُسَهُم ۚ بَلِ اللَّهُ يُزَكِّي مَن يَشَاءُ وَلَا يُظْلَمُونَ فَتِيلًا ٤٩

[4:49] Have you not seen those who claim sanctity for themselves. Nay - but Allah sanctifies whom He pleases, and they will not be dealt with injustice even equal to the extent of a Fatila (A scalish thread in the long slit of a date-stone).

أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ يُزَكُّونَ أَنفُسَهُم ۚ
Have you not seen those who claim sanctity for themselves.
بَلِ اللَّهُ يُزَكِّي مَن يَشَاءُ
Nay - but Allah sanctifies whom He pleases,
وَلَا يُظْلَمُونَ فَتِيلًا
and they will not be dealt with injustice even equal to the extent of a Fatila (A scalish thread in the long slit of a date-stone).
أَلَمْ
Do not · Root: أ ل م · Particle
تَرَ
you see · Root: ر أ ي · Verb
إِلَى
[towards] · Root: ا ل ى · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
يُزَكُّونَ
claim purity · Root: ز ك و · Verb
أَنفُسَهُم ۚ
(for) themselves · Root: ن ف س · Noun
بَلِ
Nay · Root: ب ل · Particle
اللَّهُ
(it is) Allah · Root: ا ل ه · Noun
يُزَكِّي
He purifies · Root: ز ك و · Verb
مَن
whom · Root: م ن · Pronoun
يَشَاءُ
He wills · Root: ش ي ء · Verb
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
يُظْلَمُونَ
they will be wronged · Root: ظ ل م · Verb
فَتِيلًا
(even as much as) a hair on a date-seed · Root: ف ت ل · Noun

انظُرْ كَيْفَ يَفْتَرُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ ۖ وَكَفَىٰ بِهِ إِثْمًا مُّبِينًا ٥٠

[4:50] Look, how they invent a lie against Allah, and enough is that as a manifest sin.

انظُرْ كَيْفَ
Look, how
يَفْتَرُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ ۖ
they invent a lie against Allah,
وَكَفَىٰ بِهِ إِثْمًا مُّبِينًا
and enough is that as a manifest sin.
انظُرْ
See · Root: ن ظ ر · Verb
كَيْفَ
how · Particle
يَفْتَرُونَ
they invent · Root: ف ت ر · Verb
عَلَى
about · Root: ع ل ى · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
الْكَذِبَ ۖ
[the] lie · Root: ك ذ ب · Noun
وَكَفَىٰ
and sufficient · Root: ك ف ى · Verb
بِهِ
is it · Root: ه · Pronoun
إِثْمًا
(as) a sin · Root: أ ث م · Noun
مُّبِينًا
manifest · Root: ب ي ن · Noun

أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ أُوتُوا نَصِيبًا مِّنَ الْكِتَابِ يُؤْمِنُونَ بِالْجِبْتِ وَالطَّاغُوتِ وَيَقُولُونَ لِلَّذِينَ كَفَرُوا هَٰؤُلَاءِ أَهْدَىٰ مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا سَبِيلًا ٥١

[4:51] Have you not seen those who were given a portion of the Scripture? They believe in Jibt and Taghut and say to the disbelievers that they are better guided as regards the way than the believers (Muslims).

أَلَمْ تَرَ إِلَى
Have you not seen
الَّذِينَ أُوتُوا نَصِيبًا مِّنَ الْكِتَابِ
those who were given a portion of the Scripture?
يُؤْمِنُونَ بِالْجِبْتِ وَالطَّاغُوتِ
They believe in Jibt and Taghut
وَيَقُولُونَ لِلَّذِينَ كَفَرُوا
and say to the disbelievers
هَٰؤُلَاءِ أَهْدَىٰ مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا سَبِيلًا
that they are better guided as regards the way than the believers (Muslims).
أَلَمْ
Do not · Root: أ ل م · Particle
تَرَ
you see · Root: ر أ ي · Verb
إِلَى
[towards] · Root: ا ل ى · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
أُوتُوا
were given · Root: أ و ت · Verb
نَصِيبًا
a portion · Root: ن ص ب · Noun
مِّنَ
of · Root: م ن · Particle
الْكِتَابِ
the Book · Root: ك ت ب · Noun
يُؤْمِنُونَ
They believe · Root: أ م ن · Verb
بِالْجِبْتِ
in the superstition · Root: ج ب ت · Noun
وَالطَّاغُوتِ
and the false deities · Root: ط غ و · Noun
وَيَقُولُونَ
and they say · Root: ق و ل · Verb
لِلَّذِينَ
for those who · Root: ذ ل ذ · Particle
كَفَرُوا
disbelieve[d] · Root: ك ف ر · Verb
هَٰؤُلَاءِ
These · Root: ه ء أ · Pronoun
أَهْدَىٰ
(are) better guided · Root: ه د ي · Verb
مِنَ
than · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
آمَنُوا
believe[d] · Root: ء م ن · Verb
سَبِيلًا
(as to the) way · Root: س ب ل · Noun

أُولَٰئِكَ الَّذِينَ لَعَنَهُمُ اللَّهُ ۖ وَمَن يَلْعَنِ اللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُ نَصِيرًا ٥٢

[4:52] They are those whom Allah has cursed, and he whom Allah curses, you will not find for him (any) helper,

أُولَٰئِكَ الَّذِينَ
They are those whom
لَعَنَهُمُ اللَّهُ ۖ
Allah has cursed,
وَمَن يَلْعَنِ اللَّهُ
and he whom Allah curses,
فَلَن تَجِدَ لَهُ نَصِيرًا
you will not find for him (any) helper,
أُولَٰئِكَ
Those · Root: أ و ل · Pronoun
الَّذِينَ
(are) the ones · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
لَعَنَهُمُ
(who have been) cursed · Root: ل ع ن · Verb
اللَّهُ ۖ
(by) Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَمَن
and whoever · Particle
يَلْعَنِ
(is) cursed · Root: ل ع ن · Verb
اللَّهُ
(by) Allah · Root: ا ل ه · Noun
فَلَن
then never · Root: ف ل ن · Particle
تَجِدَ
will you find · Root: و ج د · Verb
لَهُ
for him · Root: ه · Pronoun
نَصِيرًا
(any) helper · Root: ن ص ر · Noun

أَمْ لَهُمْ نَصِيبٌ مِّنَ الْمُلْكِ فَإِذًا لَّا يُؤْتُونَ النَّاسَ نَقِيرًا ٥٣

[4:53] Or have they a share in the dominion? Then in that case they would not give mankind even a Naqira (speck on the back of a date-stone).

أَمْ لَهُمْ نَصِيبٌ مِّنَ الْمُلْكِ
Or have they a share in the dominion?
فَإِذًا لَّا يُؤْتُونَ النَّاسَ
Then in that case they would not give mankind
نَقِيرًا
even a Naqira (speck on the back of a date-stone).
أَمْ
Or · Root: أ م · Particle
لَهُمْ
for them · Particle
نَصِيبٌ
(is) a share · Root: ن ص ب · Noun
مِّنَ
of · Root: م ن · Particle
الْمُلْكِ
the Kingdom · Root: م ل ك · Noun
فَإِذًا
Then · Root: ا ذ ن · Particle
لَّا
not would · Root: ل ا · Particle
يُؤْتُونَ
they give · Root: أ ت ي · Verb
النَّاسَ
the people · Root: ن و س · Noun
نَقِيرًا
(even as much as the) speck on a date seed · Root: ن ق ر · Noun

أَمْ يَحْسُدُونَ النَّاسَ عَلَىٰ مَا آتَاهُمُ اللَّهُ مِن فَضْلِهِ ۖ فَقَدْ آتَيْنَا آلَ إِبْرَاهِيمَ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَآتَيْنَاهُم مُّلْكًا عَظِيمًا ٥٤

[4:54] Or do they envy men (Muhammad SAW and his followers) for what Allah has given them of His Bounty? Then We had already given the family of Ibrahim (Abraham) the Book and Al-Hikmah (As-Sunnah - Divine Inspiration to those Prophets not written in the form of a book), and conferred upon them a great kingdom.

أَمْ يَحْسُدُونَ النَّاسَ
Or do they envy men
عَلَىٰ مَا آتَاهُمُ اللَّهُ مِن فَضْلِهِ ۖ
for what Allah has given them of His Bounty?
فَقَدْ آتَيْنَا آلَ إِبْرَاهِيمَ
Then We had already given the family of Ibrahim
الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ
the Book and Al-Hikmah
وَآتَيْنَاهُم مُّلْكًا عَظِيمًا
and conferred upon them a great kingdom.
أَمْ
Or · Root: أ م · Particle
يَحْسُدُونَ
are they jealous · Root: ح س د · Verb
النَّاسَ
(of) the people · Root: ن و س · Noun
عَلَىٰ
for · Particle
مَا
what · Root: م ا · Particle
آتَاهُمُ
gave them · Root: أ ت ي · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
مِن
from · Root: م ن · Particle
فَضْلِهِ ۖ
His Bounty · Root: ف ض ل · Noun
فَقَدْ
But surely · Particle
آتَيْنَا
We gave · Root: أ ت ي · Verb
آلَ
(the) family · Root: ا ل · Noun
إِبْرَاهِيمَ
(of) Ibrahim · Root: ب ر ه م · Noun
الْكِتَابَ
the Book · Root: ك ت ب · Noun
وَالْحِكْمَةَ
and [the] wisdom · Root: ح ك م · Noun
وَآتَيْنَاهُم
and [We] gave them · Root: ا ت ي · Verb
مُّلْكًا
a kingdom · Root: م ل ك · Noun
عَظِيمًا
great · Root: ع ظ م · Noun

فَمِنْهُم مَّنْ آمَنَ بِهِ وَمِنْهُم مَّن صَدَّ عَنْهُ ۚ وَكَفَىٰ بِجَهَنَّمَ سَعِيرًا ٥٥

[4:55] Of them were (some) who believed in him (Muhammad SAW), and of them were (some) who averted their faces from him (Muhammad SAW); and enough is Hell for burning (them).

فَمِنْهُم مَّنْ آمَنَ بِهِ
Of them were (some) who believed in him (Muhammad SAW)
وَمِنْهُم مَّن صَدَّ عَنْهُ ۚ
and of them were (some) who averted their faces from him (Muhammad SAW)
وَكَفَىٰ بِجَهَنَّمَ سَعِيرًا
and enough is Hell for burning (them)
فَمِنْهُم
Then of them · Root: م ن · Particle
مَّنْ
(are some) who · Root: N/A · N/A
آمَنَ
believed · Root: أ م ن · Verb
بِهِ
in him · Root: ه · Pronoun
وَمِنْهُم
and of them · Root: م ن · Particle
مَّن
(are some) who · Particle
صَدَّ
turned away · Root: ص د د · Verb
عَنْهُ ۚ
from him · Root: ع ن · Particle
وَكَفَىٰ
and sufficient · Root: ك ف ى · Verb
بِجَهَنَّمَ
(is) Hell · Root: ج ه ن م · Noun
سَعِيرًا
(as a) Blazing Fire · Root: س ع ر · Noun

Consequences of Disbelief and Rewards for the Righteous in the Hereafter

Divine Justice and the Afterlife — Verses 56–57

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِنَا سَوْفَ نُصْلِيهِمْ نَارًا كُلَّمَا نَضِجَتْ جُلُودُهُم بَدَّلْنَاهُمْ جُلُودًا غَيْرَهَا لِيَذُوقُوا الْعَذَابَ ۗ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَزِيزًا حَكِيمًا ٥٦

[4:56] Surely! Those who disbelieved in Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) We shall burn them in Fire. As often as their skins are roasted through, We shall change them for other skins that they may taste the punishment. Truly, Allah is Ever Most Powerful, All-Wise.

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِنَا
Surely! Those who disbelieved in Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.)
سَوْفَ نُصْلِيهِمْ نَارًا
We shall burn them in Fire.
كُلَّمَا نَضِجَتْ جُلُودُهُم
As often as their skins are roasted through,
بَدَّلْنَاهُمْ جُلُودًا غَيْرَهَا
We shall change them for other skins
لِيَذُوقُوا الْعَذَابَ ۗ
that they may taste the punishment.
إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَزِيزًا حَكِيمًا
Truly, Allah is Ever Most Powerful, All-Wise.
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
كَفَرُوا
disbelieved · Root: ك ف ر · Verb
بِآيَاتِنَا
in Our Signs · Root: ا ي ة · Noun
سَوْفَ
soon · Particle
نُصْلِيهِمْ
We will burn them · Root: ص ل ي · Verb
نَارًا
(in) a Fire · Root: ن ا ر · Noun
كُلَّمَا
Every time · Particle
نَضِجَتْ
are roasted · Root: ن ض ج · Verb
جُلُودُهُم
their skins · Root: ج ل د · Noun
بَدَّلْنَاهُمْ
We will change their · Root: ب د ل · Verb
جُلُودًا
skins · Root: ج ل د · Noun
غَيْرَهَا
for other (than) that · Root: غ ي ر · Noun
لِيَذُوقُوا
so that they may taste · Root: ذ و ق · Verb
الْعَذَابَ ۗ
the punishment · Root: ع ذ ب · Noun
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
كَانَ
is · Root: ك و ن · Verb
عَزِيزًا
All-Mighty · Root: ع ز ز · Noun
حَكِيمًا
All-Wise · Root: ح ك م · Noun

وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ سَنُدْخِلُهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا ۖ لَّهُمْ فِيهَا أَزْوَاجٌ مُّطَهَّرَةٌ ۖ وَنُدْخِلُهُمْ ظِلًّا ظَلِيلًا ٥٧

[4:57] But those who believe (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) and do deeds of righteousness, We shall admit them to Gardens under which rivers flow (Paradise), abiding therein forever. Therein they shall have Azwajun Mutahharatun [purified mates or wives (having no menses, stools, urine, etc.)] and We shall admit them to shades wide and ever deepening (Paradise).

وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ
But those who believe (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) and do deeds of righteousness,
سَنُدْخِلُهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ
We shall admit them to Gardens under which rivers flow (Paradise),
خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا ۖ
abiding therein forever.
لَّهُمْ فِيهَا أَزْوَاجٌ مُّطَهَّرَةٌ ۖ
Therein they shall have Azwajun Mutahharatun [purified mates or wives (having no menses, stools, urine, etc.)]
وَنُدْخِلُهُمْ ظِلًّا ظَلِيلًا
and We shall admit them to shades wide and ever deepening (Paradise).
وَالَّذِينَ
And those who · Root: ذ ي ن · Pronoun
آمَنُوا
believe[d] · Root: ء م ن · Verb
وَعَمِلُوا
and did · Root: ع م ل · Verb
الصَّالِحَاتِ
the good deeds · Root: ص ل ح · Noun
سَنُدْخِلُهُمْ
We will admit them · Root: د خ ل · Verb
جَنَّاتٍ
(in) Gardens · Root: ج ن ن · Noun
تَجْرِي
flows · Root: ج ر ي · Verb
مِن
from · Root: م ن · Particle
تَحْتِهَا
underneath it · Root: ت ح ت · Particle
الْأَنْهَارُ
the rivers · Root: ن ه ر · Noun
خَالِدِينَ
will abide · Root: خ ل د · Noun
فِيهَا
in it · Root: ف ي ه · Particle
أَبَدًا ۖ
forever · Root: أ ب د · Particle
لَّهُمْ
For them · Pronoun
فِيهَا
in it · Root: ف ي ه · Particle
أَزْوَاجٌ
(are) spouses · Root: ز و ج · Noun
مُّطَهَّرَةٌ ۖ
pure · Root: ط ه ر · Noun
وَنُدْخِلُهُمْ
and We will admit them · Root: د خ ل · Verb
ظِلًّا
(in the) shade · Root: ظ ل ل · Noun
ظَلِيلًا
thick · Root: ظ ل ل · Noun

Upholding Trust, Justice, and Obedience to Allah, His Messenger, and Authority

Divine Guidance and Governance — Verses 58–59

۞ إِنَّ اللَّهَ يَأْمُرُكُمْ أَن تُؤَدُّوا الْأَمَانَاتِ إِلَىٰ أَهْلِهَا وَإِذَا حَكَمْتُم بَيْنَ النَّاسِ أَن تَحْكُمُوا بِالْعَدْلِ ۚ إِنَّ اللَّهَ نِعِمَّا يَعِظُكُم بِهِ ۗ إِنَّ اللَّهَ كَانَ سَمِيعًا بَصِيرًا ٥٨

[4:58] Verily! Allah commands that you should render back the trusts to those, to whom they are due; and that when you judge between men, you judge with justice. Verily, how excellent is the teaching which He (Allah) gives you! Truly, Allah is Ever All-Hearer, All-Seer.

۞ إِنَّ اللَّهَ يَأْمُرُكُمْ
Verily! Allah commands
أَن تُؤَدُّوا الْأَمَانَاتِ إِلَىٰ أَهْلِهَا
that you should render back the trusts to those, to whom they are due;
وَإِذَا حَكَمْتُم بَيْنَ النَّاسِ
and that when you judge between men,
أَن تَحْكُمُوا بِالْعَدْلِ ۚ
you judge with justice.
إِنَّ اللَّهَ نِعِمَّا يَعِظُكُم بِهِ ۗ
Verily, how excellent is the teaching which He (Allah) gives you!
إِنَّ اللَّهَ كَانَ سَمِيعًا بَصِيرًا
Truly, Allah is Ever All-Hearer, All-Seer.
۞ إِنَّ
Indeed · Root: إ ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
يَأْمُرُكُمْ
orders you · Root: أ م ر · Verb
أَن
to · Particle
تُؤَدُّوا
render · Root: أ د ي · Verb
الْأَمَانَاتِ
the trusts · Root: أ م ن · Noun
إِلَىٰ
to · Particle
أَهْلِهَا
their owners · Root: أ ه ل · Noun
وَإِذَا
and when · Particle
حَكَمْتُم
you judge · Root: ح ك م · Verb
بَيْنَ
between · Root: ب ي ن · Particle
النَّاسِ
the people · Root: ن و س · Noun
أَن
to · Particle
تَحْكُمُوا
judge · Root: ح ك م · Verb
بِالْعَدْلِ ۚ
with justice · Root: ع د ل · Noun
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
نِعِمَّا
excellently · Root: ن ع م · Noun
يَعِظُكُم
advises you · Root: و ع ظ · Verb
بِهِ ۗ
with it · Pronoun
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
كَانَ
is · Root: ك و ن · Verb
سَمِيعًا
All-Hearing · Root: س م ع · Noun
بَصِيرًا
All-Seeing · Root: ب ص ر · Noun

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا أَطِيعُوا اللَّهَ وَأَطِيعُوا الرَّسُولَ وَأُولِي الْأَمْرِ مِنكُمْ ۖ فَإِن تَنَازَعْتُمْ فِي شَيْءٍ فَرُدُّوهُ إِلَى اللَّهِ وَالرَّسُولِ إِن كُنتُمْ تُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ ۚ ذَٰلِكَ خَيْرٌ وَأَحْسَنُ تَأْوِيلًا ٥٩

[4:59] O you who believe! Obey Allah and obey the Messenger (Muhammad SAW), and those of you (Muslims) who are in authority. (And) if you differ in anything amongst yourselves, refer it to Allah and His Messenger (SAW), if you believe in Allah and in the Last Day. That is better and more suitable for final determination.

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا أَطِيعُوا
O you who believe!
اللَّهَ وَأَطِيعُوا الرَّسُولَ وَأُولِي
Obey Allah and obey the Messenger (Muhammad SAW),
الْأَمْرِ مِنكُمْ ۖ فَإِن
and those of you (Muslims) who are in authority.
تَنَازَعْتُمْ فِي شَيْءٍ فَرُدُّوهُ
And if you differ in anything amongst yourselves,
إِلَى اللَّهِ وَالرَّسُولِ إِن
refer it to Allah and His Messenger (SAW),
كُنتُمْ تُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ ۚ ذَٰلِكَ
if you believe in Allah and in the Last Day.
خَيْرٌ وَأَحْسَنُ تَأْوِيلًا
That is better and more suitable for final determination.
يَا أَيُّهَا
O you · Root: ي ا أ ي ه ا · Particle
الَّذِينَ
who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
آمَنُوا
believe[d] · Root: ء م ن · Verb
أَطِيعُوا
Obey · Root: ط و ع · Verb
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَأَطِيعُوا
and obey · Root: ط و ع · Verb
الرَّسُولَ
the Messenger · Root: ر س ل · Noun
وَأُولِي
and those · Root: أ و ل · Noun
الْأَمْرِ
(having) authority · Root: أ م ر · Noun
مِنكُمْ ۖ
among you · Root: م ن · Particle
فَإِن
Then if · Root: أ ن · Particle
تَنَازَعْتُمْ
you disagree · Root: ن ز ع · Verb
فِي
in · Particle
شَيْءٍ
anything · Root: ش ي ء · Noun
فَرُدُّوهُ
refer it · Root: ر د د · Verb
إِلَى
to · Root: ا ل ى · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَالرَّسُولِ
and the Messenger · Root: ر س ل · Noun
إِن
if · Root: ا ن · Particle
كُنتُمْ
you · Root: ك و ن · Verb
تُؤْمِنُونَ
believe · Root: أ م ن · Verb
بِاللَّهِ
in Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَالْيَوْمِ
and the Day · Root: ي و م · Noun
الْآخِرِ ۚ
[the] Last · Root: أ خ ر · Noun
ذَٰلِكَ
That · Pronoun
خَيْرٌ
(is) best · Root: خ ي ر · Noun
وَأَحْسَنُ
and more suitable · Root: ح س ن · Noun
تَأْوِيلًا
(for final) determination · Root: أ و ل · Noun

The Hypocrites' Rejection of Divine Guidance and the Role of the Prophet Muhammad (SAW)

The Hypocrisy and Deception in Faith — Verses 60–68

أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ يَزْعُمُونَ أَنَّهُمْ آمَنُوا بِمَا أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمَا أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ يُرِيدُونَ أَن يَتَحَاكَمُوا إِلَى الطَّاغُوتِ وَقَدْ أُمِرُوا أَن يَكْفُرُوا بِهِ وَيُرِيدُ الشَّيْطَانُ أَن يُضِلَّهُمْ ضَلَالًا بَعِيدًا ٦٠

[4:60] Have you seen those (hyprocrites) who claim that they believe in that which has been sent down to you, and that which was sent down before you, and they wish to go for judgement (in their disputes) to the Taghut (false judges, etc.) while they have been ordered to reject them. But Shaitan (Satan) wishes to lead them far astray.

أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ يَزْعُمُونَ
Have you seen those (hypocrites) who claim
أَنَّهُمْ آمَنُوا بِمَا أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمَا أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ
that they believe in that which has been sent down to you, and that which was sent down before you,
يُرِيدُونَ أَن يَتَحَاكَمُوا إِلَى الطَّاغُوتِ
and they wish to go for judgement (in their disputes) to the Taghut (false judges, etc.)
وَقَدْ أُمِرُوا أَن يَكْفُرُوا بِهِ
while they have been ordered to reject them.
وَيُرِيدُ الشَّيْطَانُ أَن يُضِلَّهُمْ ضَلَالًا بَعِيدًا
But Shaitan (Satan) wishes to lead them far astray.
أَلَمْ
Do not · Root: أ ل م · Particle
تَرَ
you see · Root: ر أ ي · Verb
إِلَى
[towards] · Root: ا ل ى · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
يَزْعُمُونَ
claim · Root: ز ع م · Verb
أَنَّهُمْ
that they · Root: ا ن ن · Particle
آمَنُوا
believe · Root: ء م ن · Verb
بِمَا
in what · Root: ب م · Particle
أُنزِلَ
(is) revealed · Root: ن ز ل · Verb
إِلَيْكَ
to you · Particle
وَمَا
and what · Root: م ا · Particle
أُنزِلَ
was revealed · Root: ن ز ل · Verb
مِن
from · Root: م ن · Particle
قَبْلِكَ
before you · Root: ق ب ل · Particle
يُرِيدُونَ
They wish · Root: ر و د · Verb
أَن
to · Particle
يَتَحَاكَمُوا
go for judgment · Root: ح ك م · Verb
إِلَى
to · Root: ا ل ى · Particle
الطَّاغُوتِ
the false deities · Root: ط غ و · Noun
وَقَدْ
and surely · Particle
أُمِرُوا
they were ordered · Root: أ م ر · Verb
أَن
to · Particle
يَكْفُرُوا
reject · Root: ك ف ر · Verb
بِهِ
[with] it · Root: ه · Pronoun
وَيُرِيدُ
And wishes · Root: ر و د · Verb
الشَّيْطَانُ
the Shaitaan · Root: ش ط ن · Noun
أَن
to · Particle
يُضِلَّهُمْ
mislead them · Root: ض ل ل · Verb
ضَلَالًا
astray · Root: ض ل ل · Noun
بَعِيدًا
far away · Root: ب ع د · Noun

وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْا إِلَىٰ مَا أَنزَلَ اللَّهُ وَإِلَى الرَّسُولِ رَأَيْتَ الْمُنَافِقِينَ يَصُدُّونَ عَنكَ صُدُودًا ٦١

[4:61] And when it is said to them: "Come to what Allah has sent down and to the Messenger (Muhammad SAW)," you (Muhammad SAW) see the hypocrites turn away from you (Muhammad SAW) with aversion.

وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ
And when it is said to them
تَعَالَوْا إِلَىٰ مَا أَنزَلَ اللَّهُ
Come to what Allah has sent down
وَإِلَى الرَّسُولِ
and to the Messenger (Muhammad SAW)
رَأَيْتَ الْمُنَافِقِينَ
you (Muhammad SAW) see the hypocrites
يَصُدُّونَ عَنكَ
turn away from you (Muhammad SAW)
صُدُودًا
with aversion
وَإِذَا
And when · Particle
قِيلَ
it is said · Root: ق و ل · Verb
لَهُمْ
to them · Particle
تَعَالَوْا
Come · Root: ع ل و · Verb
إِلَىٰ
to · Particle
مَا
what · Root: م ا · Particle
أَنزَلَ
(has) revealed · Root: ن ز ل · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَإِلَى
and to · Root: و ا ل ى · Particle
الرَّسُولِ
the Messenger · Root: ر س ل · Noun
رَأَيْتَ
you see · Root: ر أ ي · Verb
الْمُنَافِقِينَ
the hypocrites · Root: ن ف ق · Noun
يَصُدُّونَ
turning away · Root: ص د د · Verb
عَنكَ
from you · Root: ع ن ك · Pronoun
صُدُودًا
(in) aversion · Root: ص د د · Noun

فَكَيْفَ إِذَا أَصَابَتْهُم مُّصِيبَةٌ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ ثُمَّ جَاءُوكَ يَحْلِفُونَ بِاللَّهِ إِنْ أَرَدْنَا إِلَّا إِحْسَانًا وَتَوْفِيقًا ٦٢

[4:62] How then, when a catastrophe befalls them because of what their hands have sent forth, they come to you swearing by Allah, "We meant no more than goodwill and conciliation!"

فَكَيْفَ إِذَا أَصَابَتْهُم مُّصِيبَةٌ
How then, when a catastrophe befalls them
بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ
because of what their hands have sent forth
ثُمَّ جَاءُوكَ
they come to you
يَحْلِفُونَ بِاللَّهِ
swearing by Allah
إِنْ أَرَدْنَا إِلَّا إِحْسَانًا وَتَوْفِيقًا
"We meant no more than goodwill and conciliation!"
فَكَيْفَ
So how · Root: ك ي ف · Particle
إِذَا
when · Root: إ ذ ا · Particle
أَصَابَتْهُم
befalls them · Root: ص و ب · Verb
مُّصِيبَةٌ
disaster · Root: ص ي ب · Noun
بِمَا
for what · Root: ب م · Particle
قَدَّمَتْ
sent forth · Root: ق د م · Verb
أَيْدِيهِمْ
their hands · Root: ي د · Noun
ثُمَّ
then · Root: ث م م · Particle
جَاءُوكَ
they come to you · Root: ج ي ء · Verb
يَحْلِفُونَ
swearing · Root: ح ل ف · Verb
بِاللَّهِ
by Allah · Root: ا ل ه · Noun
إِنْ
Not · Root: إ ن · Particle
أَرَدْنَا
we intended · Root: أ ر د · Verb
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
إِحْسَانًا
good · Root: ح س ن · Noun
وَتَوْفِيقًا
and reconciliation · Root: و ف ق · Noun

أُولَٰئِكَ الَّذِينَ يَعْلَمُ اللَّهُ مَا فِي قُلُوبِهِمْ فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَعِظْهُمْ وَقُل لَّهُمْ فِي أَنفُسِهِمْ قَوْلًا بَلِيغًا ٦٣

[4:63] They (hypocrites) are those of whom Allah knows what is in their hearts; so turn aside from them (do not punish them) but admonish them, and speak to them an effective word (i.e. to believe in Allah, worship Him, obey Him, and be afraid of Him) to reach their innerselves.

أُولَٰئِكَ الَّذِينَ
They (hypocrites) are those
يَعْلَمُ اللَّهُ مَا فِي قُلُوبِهِمْ
of whom Allah knows what is in their hearts;
فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ
so turn aside from them (do not punish them)
وَعِظْهُمْ
but admonish them,
وَقُل لَّهُمْ فِي أَنفُسِهِمْ قَوْلًا بَلِيغًا
and speak to them an effective word (i.e. to believe in Allah, worship Him, obey Him, and be afraid of Him) to reach their innerselves.
أُولَٰئِكَ
Those · Root: أ و ل · Pronoun
الَّذِينَ
(are) the ones who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
يَعْلَمُ
knows · Root: ع ل م · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
مَا
what · Root: م ا · Particle
فِي
(is) in · Particle
قُلُوبِهِمْ
their hearts · Root: ق ل ب · Noun
فَأَعْرِضْ
so turn away · Root: ع ر ض · Verb
عَنْهُمْ
from them · Root: ع ن · Particle
وَعِظْهُمْ
and admonish them · Root: و ع ظ · Verb
وَقُل
and say · Root: ق و ل · Verb
لَّهُمْ
to them · Pronoun
فِي
concerning · Particle
أَنفُسِهِمْ
their souls · Root: ن ف س · Noun
قَوْلًا
a word · Root: ق و ل · Noun
بَلِيغًا
penetrating · Root: ب ل غ · Noun

وَمَا أَرْسَلْنَا مِن رَّسُولٍ إِلَّا لِيُطَاعَ بِإِذْنِ اللَّهِ ۚ وَلَوْ أَنَّهُمْ إِذ ظَّلَمُوا أَنفُسَهُمْ جَاءُوكَ فَاسْتَغْفَرُوا اللَّهَ وَاسْتَغْفَرَ لَهُمُ الرَّسُولُ لَوَجَدُوا اللَّهَ تَوَّابًا رَّحِيمًا ٦٤

[4:64] We sent no Messenger, but to be obeyed by Allah's Leave. If they (hypocrites), when they had been unjust to themselves, had come to you (Muhammad SAW) and begged Allah's Forgiveness, and the Messenger had begged forgiveness for them: indeed, they would have found Allah All-Forgiving (One Who accepts repentance), Most Merciful.

وَمَا أَرْسَلْنَا مِن رَّسُولٍ
We sent no Messenger,
إِلَّا لِيُطَاعَ بِإِذْنِ اللَّهِ ۚ
but to be obeyed by Allah's Leave.
وَلَوْ أَنَّهُمْ إِذ ظَّلَمُوا أَنفُسَهُمْ
If they (hypocrites), when they had been unjust to themselves,
جَاءُوكَ فَاسْتَغْفَرُوا اللَّهَ
had come to you (Muhammad SAW) and begged Allah's Forgiveness,
وَاسْتَغْفَرَ لَهُمُ الرَّسُولُ
and the Messenger had begged forgiveness for them:
لَوَجَدُوا اللَّهَ تَوَّابًا رَّحِيمًا
indeed, they would have found Allah All-Forgiving (One Who accepts repentance), Most Merciful.
وَمَا
And not · Root: م ا · Particle
أَرْسَلْنَا
We sent · Root: ر س ل · Verb
مِن
any · Root: م ن · Particle
رَّسُولٍ
Messenger · Root: ر س ل · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
لِيُطَاعَ
to be obeyed · Root: ط و ع · Verb
بِإِذْنِ
by (the) permission · Root: أ ذ ن · Particle
اللَّهِ ۚ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَلَوْ
And if · Root: و ل و · Particle
أَنَّهُمْ
[that] they · Root: ا ن ن · Particle
إِذ
when · Particle
ظَّلَمُوا
they wronged · Root: ظ ل م · Verb
أَنفُسَهُمْ
themselves · Root: ن ف س · Noun
جَاءُوكَ
(had) come to you · Root: ج ي ء · Verb
فَاسْتَغْفَرُوا
and asked forgiveness · Root: غ ف ر · Verb
اللَّهَ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَاسْتَغْفَرَ
and asked forgiveness · Root: غ ف ر · Verb
لَهُمُ
for them · Root: ه م · Pronoun
الرَّسُولُ
the Messenger · Root: ر س ل · Noun
لَوَجَدُوا
surely they would have found · Root: و ج د · Verb
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
تَوَّابًا
Oft-Forgiving · Root: ت و ب · Noun
رَّحِيمًا
Most Merciful · Root: ر ح م · Noun

فَلَا وَرَبِّكَ لَا يُؤْمِنُونَ حَتَّىٰ يُحَكِّمُوكَ فِيمَا شَجَرَ بَيْنَهُمْ ثُمَّ لَا يَجِدُوا فِي أَنفُسِهِمْ حَرَجًا مِّمَّا قَضَيْتَ وَيُسَلِّمُوا تَسْلِيمًا ٦٥

[4:65] But no, by your Lord, they can have no Faith, until they make you (O Muhammad SAW) judge in all disputes between them, and find in themselves no resistance against your decisions, and accept (them) with full submission.

فَلَا وَرَبِّكَ
But no, by your Lord,
لَا يُؤْمِنُونَ
they can have no Faith,
حَتَّىٰ يُحَكِّمُوكَ فِيمَا شَجَرَ بَيْنَهُمْ
until they make you (O Muhammad SAW) judge in all disputes between them,
ثُمَّ لَا يَجِدُوا فِي أَنفُسِهِمْ حَرَجًا مِّمَّا قَضَيْتَ
and find in themselves no resistance against your decisions,
وَيُسَلِّمُوا تَسْلِيمًا
and accept (them) with full submission.
فَلَا
But no · Particle
وَرَبِّكَ
by your Lord · Root: ر ب ب · Noun
لَا
not · Particle
يُؤْمِنُونَ
will they believe · Root: أ م ن · Verb
حَتَّىٰ
until · Root: ح ت ى · Particle
يُحَكِّمُوكَ
they make you judge · Root: ح ك م · Verb
فِيمَا
about what · Root: ف ي م ا · Particle
شَجَرَ
arises · Root: ش ج ر · Verb
بَيْنَهُمْ
between them · Root: ب ي ن · Particle
ثُمَّ
then · Root: ث م م · Particle
لَا
not · Particle
يَجِدُوا
they find · Root: و ج د · Verb
فِي
in · Particle
أَنفُسِهِمْ
themselves · Root: ن ف س · Noun
حَرَجًا
any discomfort · Root: ح ر ج · Noun
مِّمَّا
about what · Root: م م ا · Particle
قَضَيْتَ
you (have) decided · Root: ق ض ي · Verb
وَيُسَلِّمُوا
and submit · Root: س ل م · Verb
تَسْلِيمًا
(in full) submission · Root: س ل م · Noun

وَلَوْ أَنَّا كَتَبْنَا عَلَيْهِمْ أَنِ اقْتُلُوا أَنفُسَكُمْ أَوِ اخْرُجُوا مِن دِيَارِكُم مَّا فَعَلُوهُ إِلَّا قَلِيلٌ مِّنْهُمْ ۖ وَلَوْ أَنَّهُمْ فَعَلُوا مَا يُوعَظُونَ بِهِ لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ وَأَشَدَّ تَثْبِيتًا ٦٦

[4:66] And if We had ordered them (saying), "Kill yourselves (i.e. the innnocent ones kill the guilty ones) or leave your homes," very few of them would have done it; but if they had done what they were told, it would have been better for them, and would have strengthened their (Faith);

وَلَوْ أَنَّا كَتَبْنَا عَلَيْهِمْ
And if We had ordered them
أَنِ اقْتُلُوا أَنفُسَكُمْ
(saying), 'Kill yourselves'
أَوِ اخْرُجُوا مِن دِيَارِكُم
or leave your homes,'
مَّا فَعَلُوهُ إِلَّا قَلِيلٌ مِّنْهُمْ ۖ
very few of them would have done it;
وَلَوْ أَنَّهُمْ فَعَلُوا مَا يُوعَظُونَ بِهِ
but if they had done what they were told,
لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ
it would have been better for them,
وَأَشَدَّ تَثْبِيتًا
and would have strengthened their (Faith);
وَلَوْ
And if · Root: و ل و · Particle
أَنَّا
[that] We · Root: أ ن ا · Pronoun
كَتَبْنَا
(had) decreed · Root: ك ت ب · Verb
عَلَيْهِمْ
on them · Root: ع ل ى · Particle
أَنِ
that · Root: أ ن · Particle
اقْتُلُوا
Kill · Root: ق ت ل · Verb
أَنفُسَكُمْ
yourselves · Root: ن ف س · Noun
أَوِ
or · Root: أ و · Particle
اخْرُجُوا
Go forth · Root: خ ر ج · Verb
مِن
from · Root: م ن · Particle
دِيَارِكُم
your homes · Root: د و ر · Noun
مَّا
not · Root: م ا · Particle
فَعَلُوهُ
they would have done it · Root: ف ع ل · Verb
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
قَلِيلٌ
a few · Root: ق ل ل · Noun
مِّنْهُمْ ۖ
of them · Root: ه م · Pronoun
وَلَوْ
But if · Root: و ل و · Particle
أَنَّهُمْ
[that] they · Root: ا ن ن · Particle
فَعَلُوا
had done · Root: ف ع ل · Verb
مَا
what · Root: م ا · Particle
يُوعَظُونَ
they were advised · Root: و ع ظ · Verb
بِهِ
with [it] · Root: ه · Pronoun
لَكَانَ
surely (it) would have been · Root: ك و ن · Verb
خَيْرًا
better · Root: خ ي ر · Noun
لَّهُمْ
for them · Pronoun
وَأَشَدَّ
and stronger · Root: ش د د · Noun
تَثْبِيتًا
strengthen(ing) · Root: ث ب ت · Noun

وَإِذًا لَّآتَيْنَاهُم مِّن لَّدُنَّا أَجْرًا عَظِيمًا ٦٧

[4:67] And indeed We should then have bestowed upon them a great reward from Ourselves.

وَإِذًا
And indeed
لَّآتَيْنَاهُم
We should then have bestowed upon them
مِّن لَّدُنَّا
from Ourselves
أَجْرًا عَظِيمًا
a great reward
وَإِذًا
And then · Root: إ ذ · Particle
لَّآتَيْنَاهُم
We would (have) given them · Root: أ ت ي · Verb
مِّن
from · Root: م ن · Particle
لَّدُنَّا
Ourselves · Root: ل د ن · Particle
أَجْرًا
a reward · Root: أ ج ر · Noun
عَظِيمًا
great · Root: ع ظ م · Noun

وَلَهَدَيْنَاهُمْ صِرَاطًا مُّسْتَقِيمًا ٦٨

[4:68] And indeed We should have guided them to a Straight Way.

وَلَهَدَيْنَاهُمْ
And indeed We should have guided them
صِرَاطًا مُّسْتَقِيمًا
to a Straight Way
وَلَهَدَيْنَاهُمْ
And We would have guided them · Root: ه د ي · Verb
صِرَاطًا
(to the) way · Root: ص ر ط · Noun
مُّسْتَقِيمًا
(the) straight · Root: ق و م · Noun

The Esteemed Company of Prophets, Siddiqun, and Martyrs

Companionship of the Righteous in the Hereafter — Verses 69–70

وَمَن يُطِعِ اللَّهَ وَالرَّسُولَ فَأُولَٰئِكَ مَعَ الَّذِينَ أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيْهِم مِّنَ النَّبِيِّينَ وَالصِّدِّيقِينَ وَالشُّهَدَاءِ وَالصَّالِحِينَ ۚ وَحَسُنَ أُولَٰئِكَ رَفِيقًا ٦٩

[4:69] And whoso obeys Allah and the Messenger (Muhammad SAW), then they will be in the company of those on whom Allah has bestowed His Grace, of the Prophets, the Siddiqun (those followers of the Prophets who were first and foremost to believe in them, like Abu Bakr As-Siddiq), the martyrs, and the righteous. And how excellent these companions are!

وَمَن يُطِعِ اللَّهَ وَالرَّسُولَ
And whoso obeys Allah and the Messenger (Muhammad SAW),
فَأُولَٰئِكَ مَعَ الَّذِينَ أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيْهِم
then they will be in the company of those on whom Allah has bestowed His Grace,
مِّنَ النَّبِيِّينَ وَالصِّدِّيقِينَ وَالشُّهَدَاءِ وَالصَّالِحِينَ ۚ
of the Prophets, the Siddiqun (those followers of the Prophets who were first and foremost to believe in them, like Abu Bakr As-Siddiq), the martyrs, and the righteous.
وَحَسُنَ أُولَٰئِكَ رَفِيقًا
And how excellent these companions are!
وَمَن
And whoever · Particle
يُطِعِ
obeys · Root: ط و ع · Verb
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَالرَّسُولَ
and the Messenger · Root: ر س ل · Noun
فَأُولَٰئِكَ
then those · Root: أ و ل · Pronoun
مَعَ
(will be) with · Root: م ع · Particle
الَّذِينَ
those whom · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
أَنْعَمَ
has bestowed (His) Favor · Root: ن ع م · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَلَيْهِم
upon them · Root: ع ل ى · Particle
مِّنَ
of · Root: م ن · Particle
النَّبِيِّينَ
the Prophets · Root: ن ب أ · Noun
وَالصِّدِّيقِينَ
and the truthful · Root: ص د ق · Noun
وَالشُّهَدَاءِ
and the martyrs · Root: ش ه د · Noun
وَالصَّالِحِينَ ۚ
and the righteous · Root: ص ل ح · Noun
وَحَسُنَ
And excellent · Root: ح س ن · Verb
أُولَٰئِكَ
(are) those · Root: أ و ل · Pronoun
رَفِيقًا
companion(s) · Root: ر ف ق · Noun

ذَٰلِكَ الْفَضْلُ مِنَ اللَّهِ ۚ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ عَلِيمًا ٧٠

[4:70] Such is the Bounty from Allah, and Allah is Sufficient as All-Knower.

ذَٰلِكَ الْفَضْلُ مِنَ اللَّهِ ۚ
Such is the Bounty from Allah
وَكَفَىٰ بِاللَّهِ عَلِيمًا
and Allah is Sufficient as All-Knower
ذَٰلِكَ
That · Pronoun
الْفَضْلُ
(is) the Bounty · Root: ف ض ل · Noun
مِنَ
of · Particle
اللَّهِ ۚ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَكَفَىٰ
and sufficient · Root: ك ف ى · Verb
بِاللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَلِيمًا
(as) All-Knower · Root: ع ل م · Noun

The Struggle Against Oppression and the Role of Believers in Upholding Justice

Jihad in the Path of Allah and Reliance on Divine Wisdom — Verses 71–84

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا خُذُوا حِذْرَكُمْ فَانفِرُوا ثُبَاتٍ أَوِ انفِرُوا جَمِيعًا ٧١

[4:71] O you who believe! Take your precautions, and either go forth (on an expedition) in parties, or go forth all together.

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا خُذُوا
O you who believe!
حِذْرَكُمْ فَانفِرُوا
Take your precautions,
ثُبَاتٍ أَوِ
and either go forth (on an expedition) in parties,
انفِرُوا جَمِيعًا
or go forth all together.
يَا أَيُّهَا
O you · Root: ي ا أ ي ه ا · Particle
الَّذِينَ
who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
آمَنُوا
believe[d] · Root: ء م ن · Verb
خُذُوا
Take · Root: أ خ ذ · Verb
حِذْرَكُمْ
your precautions · Root: ح ذ ر · Noun
فَانفِرُوا
and advance · Root: ن ف ر · Verb
ثُبَاتٍ
(in) groups · Root: ث ب ت · Noun
أَوِ
or · Root: أ و · Particle
انفِرُوا
advance · Root: ن ف ر · Verb
جَمِيعًا
all together · Root: ج م ع · Noun

وَإِنَّ مِنكُمْ لَمَن لَّيُبَطِّئَنَّ فَإِنْ أَصَابَتْكُم مُّصِيبَةٌ قَالَ قَدْ أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيَّ إِذْ لَمْ أَكُن مَّعَهُمْ شَهِيدًا ٧٢

[4:72] There is certainly among you he who would linger behind (from fighting in Allah's Cause). If a misfortune befalls you, he says, "Indeed Allah has favoured me in that I was not present among them."

وَإِنَّ مِنكُمْ لَمَن لَّيُبَطِّئَنَّ
There is certainly among you he who would linger behind
فَإِنْ أَصَابَتْكُم مُّصِيبَةٌ
If a misfortune befalls you
قَالَ قَدْ أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيَّ
he says, 'Indeed Allah has favoured me
إِذْ لَمْ أَكُن مَّعَهُمْ شَهِيدًا
in that I was not present among them.'
وَإِنَّ
And indeed · Root: و ا ن ن · Particle
مِنكُمْ
among you · Pronoun
لَمَن
(is he) who · Root: م ن · Particle
لَّيُبَطِّئَنَّ
lags behind · Root: ب ط أ · Verb
فَإِنْ
then if · Root: ف ا ن · Particle
أَصَابَتْكُم
befalls you · Root: أ ص ب · Verb
مُّصِيبَةٌ
a disaster · Root: ص ي ب · Noun
قَالَ
he said · Root: ق و ل · Verb
قَدْ
Verily · Particle
أَنْعَمَ
(has) favored · Root: ن ع م · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَلَيَّ
[on] me · Root: ع ل ى · Particle
إِذْ
[when] · Root: إ ذ · Particle
لَمْ
(that) not · Root: ل م · Particle
أَكُن
I was · Root: ك و ن · Verb
مَّعَهُمْ
with them · Root: م ع · Particle
شَهِيدًا
present · Root: ش ه د · Noun

وَلَئِنْ أَصَابَكُمْ فَضْلٌ مِّنَ اللَّهِ لَيَقُولَنَّ كَأَن لَّمْ تَكُن بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُ مَوَدَّةٌ يَا لَيْتَنِي كُنتُ مَعَهُمْ فَأَفُوزَ فَوْزًا عَظِيمًا ٧٣

[4:73] But if a bounty (victory and booty) comes to you from Allah, he would surely say - as if there had never been ties of affection between you and him - "Oh! I wish I had been with them; then I would have achieved a great success (a good share of booty)."

وَلَئِنْ أَصَابَكُمْ فَضْلٌ مِّنَ اللَّهِ
But if a bounty (victory and booty) comes to you from Allah,
لَيَقُولَنَّ كَأَن لَّمْ تَكُن بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُ مَوَدَّةٌ
he would surely say - as if there had never been ties of affection between you and him -
يَا لَيْتَنِي كُنتُ مَعَهُمْ فَأَفُوزَ
"Oh! I wish I had been with them;"
فَوْزًا عَظِيمًا
then I would have achieved a great success (a good share of booty).
وَلَئِنْ
And if · Particle
أَصَابَكُمْ
befalls you · Root: ص و ب · Verb
فَضْلٌ
bounty · Root: ف ض ل · Noun
مِّنَ
from · Root: م ن · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
لَيَقُولَنَّ
he would surely say · Root: ق و ل · Verb
كَأَن
as if · Root: ك أ ن · Particle
لَّمْ
(had) not · Root: ل م · Particle
تَكُن
there been · Root: ك و ن · Verb
بَيْنَكُمْ
between you · Particle
وَبَيْنَهُ
and between him · Root: ب ي ن · Particle
مَوَدَّةٌ
any affection · Root: و د د · Noun
يَا لَيْتَنِي
Oh! I wish · Root: ل ي ت · Particle
كُنتُ
I had been · Verb
مَعَهُمْ
with them · Particle
فَأَفُوزَ
then I would have attained · Root: ف و ز · Verb
فَوْزًا
a success · Root: ف و ز · Noun
عَظِيمًا
great · Root: ع ظ م · Noun

۞ فَلْيُقَاتِلْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ الَّذِينَ يَشْرُونَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا بِالْآخِرَةِ ۚ وَمَن يُقَاتِلْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَيُقْتَلْ أَوْ يَغْلِبْ فَسَوْفَ نُؤْتِيهِ أَجْرًا عَظِيمًا ٧٤

[4:74] Let those (believers) who sell the life of this world for the Hereafter fight in the Cause of Allah, and whoso fights in the Cause of Allah, and is killed or gets victory, We shall bestow on him a great reward.

۞ فَلْيُقَاتِلْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ
Let those (believers) fight in the Cause of Allah
الَّذِينَ يَشْرُونَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا بِالْآخِرَةِ ۚ
who sell the life of this world for the Hereafter
وَمَن يُقَاتِلْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ
and whoso fights in the Cause of Allah
فَيُقْتَلْ أَوْ يَغْلِبْ
and is killed or gets victory
فَسَوْفَ نُؤْتِيهِ أَجْرًا عَظِيمًا
We shall bestow on him a great reward
۞ فَلْيُقَاتِلْ
So let fight · Root: ق ت ل · Verb
فِي
in · Particle
سَبِيلِ
(the) way · Root: س ب ل · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
يَشْرُونَ
sell · Root: ش ر ي · Verb
الْحَيَاةَ
the life · Root: ح ي ي · Noun
الدُّنْيَا
(of) the world · Root: د ن و · Noun
بِالْآخِرَةِ ۚ
for the Hereafter · Root: أ خ ر · Noun
وَمَن
And whoever · Particle
يُقَاتِلْ
fights · Root: ق ت ل · Verb
فِي
in · Particle
سَبِيلِ
(the) way · Root: س ب ل · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
فَيُقْتَلْ
then he is killed · Root: ق ت ل · Verb
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
يَغْلِبْ
achieves victory · Root: غ ل ب · Verb
فَسَوْفَ
then soon · Root: س و ف · Particle
نُؤْتِيهِ
We will grant him · Root: أ ت ي · Verb
أَجْرًا
a reward · Root: أ ج ر · Noun
عَظِيمًا
a great · Root: ع ظ م · Noun

وَمَا لَكُمْ لَا تُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَالْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ الرِّجَالِ وَالنِّسَاءِ وَالْوِلْدَانِ الَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا أَخْرِجْنَا مِنْ هَٰذِهِ الْقَرْيَةِ الظَّالِمِ أَهْلُهَا وَاجْعَل لَّنَا مِن لَّدُنكَ وَلِيًّا وَاجْعَل لَّنَا مِن لَّدُنكَ نَصِيرًا ٧٥

[4:75] And what is wrong with you that you fight not in the Cause of Allah, and for those weak, ill-treated and oppressed among men, women, and children, whose cry is: "Our Lord! Rescue us from this town whose people are oppressors; and raise for us from You one who will protect, and raise for us from You one who will help."

وَمَا لَكُمْ لَا تُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ
And what is wrong with you that you fight not in the Cause of Allah,
وَالْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ الرِّجَالِ وَالنِّسَاءِ وَالْوِلْدَانِ
and for those weak, ill-treated and oppressed among men, women, and children,
الَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا أَخْرِجْنَا مِنْ هَٰذِهِ الْقَرْيَةِ الظَّالِمِ أَهْلُهَا
whose cry is: 'Our Lord! Rescue us from this town whose people are oppressors;'
وَاجْعَل لَّنَا مِن لَّدُنكَ وَلِيًّا
and raise for us from You one who will protect,
وَاجْعَل لَّنَا مِن لَّدُنكَ نَصِيرًا
and raise for us from You one who will help.
وَمَا
And what · Root: م ا · Particle
لَكُمْ
for you · Root: ل ك م · Particle
لَا
(that) not · Particle
تُقَاتِلُونَ
you fight · Root: ق ت ل · Verb
فِي
in · Particle
سَبِيلِ
(the) way · Root: س ب ل · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَالْمُسْتَضْعَفِينَ
and (for) those who are weak · Root: ض ع ف · Noun
مِنَ
among · Particle
الرِّجَالِ
the men · Root: ر ج ل · Noun
وَالنِّسَاءِ
and the women · Root: ن س ء · Noun
وَالْوِلْدَانِ
and the children · Root: و ل د · Noun
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
يَقُولُونَ
say · Root: ق و ل · Verb
رَبَّنَا
Our Lord · Root: ر ب ب · Noun
أَخْرِجْنَا
take us out · Root: خ ر ج · Verb
مِنْ
of · Particle
هَٰذِهِ
this · Root: ه ذ ه · Pronoun
الْقَرْيَةِ
[the] town · Root: ق ر ي · Noun
الظَّالِمِ
[the] oppressor(s) · Root: ظ ل م · Noun
أَهْلُهَا
(are) its people · Root: أ ه ل · Noun
وَاجْعَل
and appoint · Root: ج ع ل · Verb
لَّنَا
for us · Root: ل ن ا · Particle
مِن
from · Root: م ن · Particle
لَّدُنكَ
Yourself · Root: ل د ن · Particle
وَلِيًّا
a protector · Root: و ل ي · Noun
وَاجْعَل
and appoint · Root: ج ع ل · Verb
لَّنَا
for us · Root: ل ن ا · Particle
مِن
from · Root: م ن · Particle
لَّدُنكَ
Yourself · Root: ل د ن · Particle
نَصِيرًا
a helper · Root: ن ص ر · Noun

الَّذِينَ آمَنُوا يُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ ۖ وَالَّذِينَ كَفَرُوا يُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِ الطَّاغُوتِ فَقَاتِلُوا أَوْلِيَاءَ الشَّيْطَانِ ۖ إِنَّ كَيْدَ الشَّيْطَانِ كَانَ ضَعِيفًا ٧٦

[4:76] Those who believe, fight in the Cause of Allah, and those who disbelieve, fight in the cause of Taghut (Satan, etc.). So fight you against the friends of Shaitan (Satan); Ever feeble indeed is the plot of Shaitan (Satan).

الَّذِينَ آمَنُوا
Those who believe,
يُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ ۖ
fight in the Cause of Allah,
وَالَّذِينَ كَفَرُوا
and those who disbelieve,
يُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِ الطَّاغُوتِ
fight in the cause of Taghut (Satan, etc.).
فَقَاتِلُوا أَوْلِيَاءَ الشَّيْطَانِ ۖ
So fight you against the friends of Shaitan (Satan);
إِنَّ كَيْدَ الشَّيْطَانِ كَانَ ضَعِيفًا
Ever feeble indeed is the plot of Shaitan (Satan).
الَّذِينَ
Those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
آمَنُوا
believe · Root: ء م ن · Verb
يُقَاتِلُونَ
they fight · Root: ق ت ل · Verb
فِي
in · Particle
سَبِيلِ
(the) way · Root: س ب ل · Noun
اللَّهِ ۖ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَالَّذِينَ
and those · Root: ذ ي ن · Pronoun
كَفَرُوا
who disbelieve · Root: ك ف ر · Verb
يُقَاتِلُونَ
they fight · Root: ق ت ل · Verb
فِي
in · Particle
سَبِيلِ
(the) way · Root: س ب ل · Noun
الطَّاغُوتِ
(of) the false deities · Root: ط غ و · Noun
فَقَاتِلُوا
So fight (against) · Verb
أَوْلِيَاءَ
(the) friends · Root: و ل ي · Noun
الشَّيْطَانِ ۖ
(of) the Shaitaan · Root: ش ط ن · Noun
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
كَيْدَ
(the) strategy · Root: ك ي د · Noun
الشَّيْطَانِ
(of) the Shaitaan · Root: ش ي ط ن · Noun
كَانَ
is · Root: ك و ن · Verb
ضَعِيفًا
weak · Root: ض ع ف · Noun

أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ قِيلَ لَهُمْ كُفُّوا أَيْدِيَكُمْ وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيْهِمُ الْقِتَالُ إِذَا فَرِيقٌ مِّنْهُمْ يَخْشَوْنَ النَّاسَ كَخَشْيَةِ اللَّهِ أَوْ أَشَدَّ خَشْيَةً ۚ وَقَالُوا رَبَّنَا لِمَ كَتَبْتَ عَلَيْنَا الْقِتَالَ لَوْلَا أَخَّرْتَنَا إِلَىٰ أَجَلٍ قَرِيبٍ ۗ قُلْ مَتَاعُ الدُّنْيَا قَلِيلٌ وَالْآخِرَةُ خَيْرٌ لِّمَنِ اتَّقَىٰ وَلَا تُظْلَمُونَ فَتِيلًا ٧٧

[4:77] Have you not seen those who were told to hold back their hands (from fighting) and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and give Zakat, but when the fighting was ordained for them, behold! a section of them fear men as they fear Allah or even more. They say: "Our Lord! Why have you ordained for us fighting? Would that you had granted us respite for a short period?" Say: "Short is the enjoyment of this world. The Hereafter is (far) better for him who fears Allah, and you shall not be dealt with unjustly even equal to the Fatila (a scalish thread in the long slit of a date-stone).

أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ قِيلَ لَهُمْ كُفُّوا أَيْدِيَكُمْ
Have you not seen those who were told to hold back their hands (from fighting)
وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ
and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and give Zakat,
فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيْهِمُ الْقِتَالُ
but when the fighting was ordained for them,
إِذَا فَرِيقٌ مِّنْهُمْ يَخْشَوْنَ النَّاسَ كَخَشْيَةِ اللَّهِ أَوْ أَشَدَّ خَشْيَةً ۚ
behold! a section of them fear men as they fear Allah or even more.
وَقَالُوا رَبَّنَا لِمَ كَتَبْتَ عَلَيْنَا الْقِتَالَ
They say: 'Our Lord! Why have you ordained for us fighting?
لَوْلَا أَخَّرْتَنَا إِلَىٰ أَجَلٍ قَرِيبٍ ۗ
Would that you had granted us respite for a short period?'
قُلْ مَتَاعُ الدُّنْيَا قَلِيلٌ
Say: 'Short is the enjoyment of this world.
وَالْآخِرَةُ خَيْرٌ لِّمَنِ اتَّقَىٰ
The Hereafter is (far) better for him who fears Allah,
وَلَا تُظْلَمُونَ فَتِيلًا
and you shall not be dealt with unjustly even equal to the Fatila (a scalish thread in the long slit of a date-stone).
أَلَمْ
Have not · Root: أ ل م · Particle
تَرَ
you seen · Root: ر أ ي · Verb
إِلَى
[towards] · Root: ا ل ى · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
قِيلَ
(when) it was said · Root: ق و ل · Verb
لَهُمْ
to them · Particle
كُفُّوا
Restrain · Root: ك ف ف · Verb
أَيْدِيَكُمْ
your hands · Root: ي د ي · Noun
وَأَقِيمُوا
and establish · Root: ق و م · Verb
الصَّلَاةَ
the prayer · Root: ص ل و · Noun
وَآتُوا
and give · Root: أ ت ي · Verb
الزَّكَاةَ
the zakah · Root: ز ك و · Noun
فَلَمَّا
Then when · Root: ل م · Particle
كُتِبَ
was ordained · Root: ك ت ب · Verb
عَلَيْهِمُ
on them · Particle
الْقِتَالُ
the fighting · Root: ق ت ل · Noun
إِذَا
then · Root: إ ذ ا · Particle
فَرِيقٌ
a group · Root: ف ر ق · Noun
مِّنْهُمْ
of them · Root: م ن · Particle
يَخْشَوْنَ
[they] fear · Root: خ ش ي · Verb
النَّاسَ
the people · Root: ن و س · Noun
كَخَشْيَةِ
as (they) fear · Root: خ ش ي · Noun
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
أَشَدَّ
more intense · Root: ش د د · Noun
خَشْيَةً ۚ
fear · Root: خ ش ي · Noun
وَقَالُوا
and they said · Root: ق و ل · Verb
رَبَّنَا
Our Lord · Root: ر ب ب · Noun
لِمَ
why · Particle
كَتَبْتَ
have You ordained · Root: ك ت ب · Verb
عَلَيْنَا
upon us · Root: ع ل ى · Particle
الْقِتَالَ
[the] fighting · Root: ق ت ل · Noun
لَوْلَا
Why not · Root: ل و ل · Particle
أَخَّرْتَنَا
You postpone (it for) us · Root: أ خ ر · Verb
إِلَىٰ
to · Particle
أَجَلٍ
a term · Root: أ ج ل · Noun
قَرِيبٍ ۗ
near · Root: ق ر ب · Noun
قُلْ
Say · Root: ق و ل · Verb
مَتَاعُ
Enjoyment · Root: م ت ع · Noun
الدُّنْيَا
(of) the world · Root: د ن و · Noun
قَلِيلٌ
(is) little · Root: ق ل ل · Noun
وَالْآخِرَةُ
and the Hereafter · Root: أ خ ر · Noun
خَيْرٌ
(is) better · Root: خ ي ر · Noun
لِّمَنِ
for whoever · Root: م ن · Particle
اتَّقَىٰ
fears (Allah) · Root: و ق ي · Verb
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
تُظْلَمُونَ
you will be wronged · Root: ظ ل م · Verb
فَتِيلًا
(even as much as) a hair on a date-seed · Root: ف ت ل · Noun

أَيْنَمَا تَكُونُوا يُدْرِككُّمُ الْمَوْتُ وَلَوْ كُنتُمْ فِي بُرُوجٍ مُّشَيَّدَةٍ ۗ وَإِن تُصِبْهُمْ حَسَنَةٌ يَقُولُوا هَٰذِهِ مِنْ عِندِ اللَّهِ ۖ وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ يَقُولُوا هَٰذِهِ مِنْ عِندِكَ ۚ قُلْ كُلٌّ مِّنْ عِندِ اللَّهِ ۖ فَمَالِ هَٰؤُلَاءِ الْقَوْمِ لَا يَكَادُونَ يَفْقَهُونَ حَدِيثًا ٧٨

[4:78] "Wheresoever you may be, death will overtake you even if you are in fortresses built up strong and high!" And if some good reaches them, they say, "This is from Allah," but if some evil befalls them, they say, "This is from you (O Muhammad SAW)." Say: "All things are from Allah," so what is wrong with these people that they fail to understand any word?

أَيْنَمَا تَكُونُوا
Wheresoever you may be,
يُدْرِككُّمُ الْمَوْتُ
death will overtake you
وَلَوْ كُنتُمْ فِي بُرُوجٍ مُّشَيَّدَةٍ ۗ
even if you are in fortresses built up strong and high!
وَإِن تُصِبْهُمْ حَسَنَةٌ
And if some good reaches them,
يَقُولُوا هَٰذِهِ مِنْ عِندِ اللَّهِ ۖ
they say, 'This is from Allah,'
وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ
but if some evil befalls them,
يَقُولُوا هَٰذِهِ مِنْ عِندِكَ ۚ
they say, 'This is from you (O Muhammad SAW).'
قُلْ كُلٌّ مِّنْ عِندِ اللَّهِ ۖ
Say: 'All things are from Allah,'
فَمَالِ هَٰؤُلَاءِ الْقَوْمِ
so what is wrong with these people
لَا يَكَادُونَ يَفْقَهُونَ حَدِيثًا
that they fail to understand any word?
أَيْنَمَا
Wherever · Root: أ ي ن · Particle
تَكُونُوا
you be · Root: ك و ن · Verb
يُدْرِككُّمُ
will overtake you · Root: د ر ك · Verb
الْمَوْتُ
[the] death · Root: م و ت · Noun
وَلَوْ
even if · Root: و ل و · Particle
كُنتُمْ
you are · Root: ك و ن · Verb
فِي
in · Particle
بُرُوجٍ
towers · Root: ب ر ج · Noun
مُّشَيَّدَةٍ ۗ
lofty · Root: ش ي د · Noun
وَإِن
And if · Root: و ا ن · Particle
تُصِبْهُمْ
befalls them · Root: ص ب ب · Verb
حَسَنَةٌ
any good · Root: ح س ن · Noun
يَقُولُوا
they say · Root: ق و ل · Verb
هَٰذِهِ
This · Root: ه ذ ه · Pronoun
مِنْ
(is) · Particle
عِندِ
from · Root: ع ن د · Particle
اللَّهِ ۖ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَإِن
And if · Root: و ا ن · Particle
تُصِبْهُمْ
befalls them · Root: ص ب ب · Verb
سَيِّئَةٌ
any evil · Root: س ي ء · Noun
يَقُولُوا
they say · Root: ق و ل · Verb
هَٰذِهِ
This · Root: ه ذ ه · Pronoun
مِنْ
(is) · Particle
عِندِكَ ۚ
(from) you · Root: ع ن د · Particle
قُلْ
Say · Root: ق و ل · Verb
كُلٌّ
All · Root: ك ل ل · Noun
مِّنْ
(is) · Particle
عِندِ
from · Root: ع ن د · Particle
اللَّهِ ۖ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
فَمَالِ
So what (is wrong) · Root: م ا ل · Particle
هَٰؤُلَاءِ
(with) these · Root: ه ء أ · Pronoun
الْقَوْمِ
[the] people · Root: ق و م · Noun
لَا
not · Particle
يَكَادُونَ
do they seem · Root: ك د · Verb
يَفْقَهُونَ
(to) understand · Root: ف ق ه · Verb
حَدِيثًا
any statement · Root: ح د ث · Noun

مَّا أَصَابَكَ مِنْ حَسَنَةٍ فَمِنَ اللَّهِ ۖ وَمَا أَصَابَكَ مِن سَيِّئَةٍ فَمِن نَّفْسِكَ ۚ وَأَرْسَلْنَاكَ لِلنَّاسِ رَسُولًا ۚ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ شَهِيدًا ٧٩

[4:79] Whatever of good reaches you, is from Allah, but whatever of evil befalls you, is from yourself. And We have sent you (O Muhammad SAW) as a Messenger to mankind, and Allah is Sufficient as a Witness.

مَّا أَصَابَكَ مِنْ حَسَنَةٍ
Whatever of good reaches you,
فَمِنَ اللَّهِ ۖ
is from Allah,
وَمَا أَصَابَكَ مِن سَيِّئَةٍ
but whatever of evil befalls you,
فَمِن نَّفْسِكَ ۚ
is from yourself.
وَأَرْسَلْنَاكَ لِلنَّاسِ رَسُولًا ۚ
And We have sent you (O Muhammad SAW) as a Messenger to mankind,
وَكَفَىٰ بِاللَّهِ شَهِيدًا
and Allah is Sufficient as a Witness.
مَّا
What(ever) · Root: م ا · Particle
أَصَابَكَ
befalls you · Root: أ ص ب · Verb
مِنْ
of · Particle
حَسَنَةٍ
(the) good · Root: ح س ن · Noun
فَمِنَ
(is) from · Root: ف م ن · Particle
اللَّهِ ۖ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَمَا
and whatever · Root: م ا · Particle
أَصَابَكَ
befalls you · Root: أ ص ب · Verb
مِن
of · Root: م ن · Particle
سَيِّئَةٍ
(the) evil · Root: س ي ء · Noun
فَمِن
(is) from · Root: ف م ن · Particle
نَّفْسِكَ ۚ
yourself · Root: ن ف س · Noun
وَأَرْسَلْنَاكَ
And We have sent you · Root: ر س ل · Verb
لِلنَّاسِ
for the people · Root: ن و س · Particle
رَسُولًا ۚ
(as) a Messenger · Root: ر س و ل · Noun
وَكَفَىٰ
and is sufficient · Root: ك ف ى · Verb
بِاللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
شَهِيدًا
(as) a Witness · Root: ش ه د · Noun

مَّن يُطِعِ الرَّسُولَ فَقَدْ أَطَاعَ اللَّهَ ۖ وَمَن تَوَلَّىٰ فَمَا أَرْسَلْنَاكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظًا ٨٠

[4:80] He who obeys the Messenger (Muhammad SAW), has indeed obeyed Allah, but he who turns away, then we have not sent you (O Muhammad SAW) as a watcher over them.

مَّن يُطِعِ الرَّسُولَ
He who obeys the Messenger (Muhammad SAW),
فَقَدْ أَطَاعَ اللَّهَ ۖ
has indeed obeyed Allah,
وَمَن تَوَلَّىٰ
but he who turns away,
فَمَا أَرْسَلْنَاكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظًا
then we have not sent you (O Muhammad SAW) as a watcher over them.
مَّن
(He) who · Particle
يُطِعِ
obeys · Root: ط و ع · Verb
الرَّسُولَ
the Messenger · Root: ر س ل · Noun
فَقَدْ
then surely · Particle
أَطَاعَ
he obeyed · Root: ط و ع · Verb
اللَّهَ ۖ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَمَن
and whoever · Particle
تَوَلَّىٰ
turns away · Root: و ل ي · Verb
فَمَا
then not · Root: ف م ا · Particle
أَرْسَلْنَاكَ
We (have) sent you · Root: ر س ل · Verb
عَلَيْهِمْ
over them · Root: ع ل ى · Particle
حَفِيظًا
(as) a guardian · Root: ح ف ظ · Noun

وَيَقُولُونَ طَاعَةٌ فَإِذَا بَرَزُوا مِنْ عِندِكَ بَيَّتَ طَائِفَةٌ مِّنْهُمْ غَيْرَ الَّذِي تَقُولُ ۖ وَاللَّهُ يَكْتُبُ مَا يُبَيِّتُونَ ۖ فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ ۚ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ وَكِيلًا ٨١

[4:81] They say: "We are obedient," but when they leave you (Muhammad SAW), a section of them spend all night in planning other than what you say. But Allah records their nightly (plots). So turn aside from them (do not punish them), and put your trust in Allah. And Allah is Ever All-Sufficient as a Disposer of affairs.

وَيَقُولُونَ طَاعَةٌ
They say: 'We are obedient,'
فَإِذَا بَرَزُوا مِنْ عِندِكَ
but when they leave you (Muhammad SAW),
بَيَّتَ طَائِفَةٌ مِّنْهُمْ
a section of them spend all night
غَيْرَ الَّذِي تَقُولُ ۖ
in planning other than what you say.
وَاللَّهُ يَكْتُبُ مَا يُبَيِّتُونَ ۖ
But Allah records their nightly (plots).
فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ
So turn aside from them (do not punish them),
وَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ ۚ
and put your trust in Allah.
وَكَفَىٰ بِاللَّهِ وَكِيلًا
And Allah is Ever All-Sufficient as a Disposer of affairs.
وَيَقُولُونَ
And they say · Root: ق و ل · Verb
طَاعَةٌ
(We pledge) obedience · Root: ط و ع · Noun
فَإِذَا
Then when · Root: إ ذ ا · Particle
بَرَزُوا
they leave · Root: ب ر ز · Verb
مِنْ
from · Particle
عِندِكَ
you · Root: ع ن د · Particle
بَيَّتَ
plan by night · Root: ب ي ت · Verb
طَائِفَةٌ
a group · Root: ط و ف · Noun
مِّنْهُمْ
of them · Root: م ن · Particle
غَيْرَ
other than · Root: غ ي ر · Particle
الَّذِي
that which · Root: ذ ل ي · Pronoun
تَقُولُ ۖ
you say · Root: ق و ل · Verb
وَاللَّهُ
But Allah · Root: ا ل ه · Noun
يَكْتُبُ
records · Root: ك ت ب · Verb
مَا
what · Root: م ا · Particle
يُبَيِّتُونَ ۖ
they plan by night · Root: ب ي ت · Verb
فَأَعْرِضْ
So turn (away) · Root: ع ر ض · Verb
عَنْهُمْ
from them · Root: ع ن · Particle
وَتَوَكَّلْ
and put (your) trust · Root: و ك ل · Verb
عَلَى
in · Root: ع ل ى · Particle
اللَّهِ ۚ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَكَفَىٰ
And sufficient · Root: ك ف ى · Verb
بِاللَّهِ
is Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَكِيلًا
(as) a Trustee · Root: و ك ل · Noun

أَفَلَا يَتَدَبَّرُونَ الْقُرْآنَ ۚ وَلَوْ كَانَ مِنْ عِندِ غَيْرِ اللَّهِ لَوَجَدُوا فِيهِ اخْتِلَافًا كَثِيرًا ٨٢

[4:82] Do they not then consider the Quran carefully? Had it been from other than Allah, they would surely have found therein much contradictions.

أَفَلَا يَتَدَبَّرُونَ الْقُرْآنَ ۚ
Do they not then consider the Quran carefully?
وَلَوْ كَانَ مِنْ عِندِ غَيْرِ اللَّهِ
Had it been from other than Allah,
لَوَجَدُوا فِيهِ اخْتِلَافًا كَثِيرًا
they would surely have found therein much contradictions.
أَفَلَا
Then (do) not · Root: أ ف ل · Particle
يَتَدَبَّرُونَ
they ponder · Root: د ب ر · Verb
الْقُرْآنَ ۚ
(on) the Quran · Root: ق ر أ · Noun
وَلَوْ
And if · Root: و ل و · Particle
كَانَ
it had (been) · Root: ك و ن · Verb
مِنْ
(of) · Particle
عِندِ
from · Root: ع ن د · Particle
غَيْرِ
other than · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
لَوَجَدُوا
surely they (would have) found · Root: و ج د · Verb
فِيهِ
in it · Root: ف ي ه · Particle
اخْتِلَافًا
contradiction · Root: خ ل ف · Noun
كَثِيرًا
much · Root: ك ث ر · Noun

وَإِذَا جَاءَهُمْ أَمْرٌ مِّنَ الْأَمْنِ أَوِ الْخَوْفِ أَذَاعُوا بِهِ ۖ وَلَوْ رَدُّوهُ إِلَى الرَّسُولِ وَإِلَىٰ أُولِي الْأَمْرِ مِنْهُمْ لَعَلِمَهُ الَّذِينَ يَسْتَنبِطُونَهُ مِنْهُمْ ۗ وَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ لَاتَّبَعْتُمُ الشَّيْطَانَ إِلَّا قَلِيلًا ٨٣

[4:83] When there comes to them some matter touching (public) safety or fear, they make it known (among the people), if only they had referred it to the Messenger or to those charged with authority among them, the proper investigators would have understood it from them (directly). Had it not been for the Grace and Mercy of Allah upon you, you would have followed Shaitan (Satan), save a few of you.

وَإِذَا جَاءَهُمْ أَمْرٌ مِّنَ الْأَمْنِ أَوِ الْخَوْفِ
When there comes to them some matter touching (public) safety or fear,
أَذَاعُوا بِهِ ۖ
they make it known (among the people),
وَلَوْ رَدُّوهُ إِلَى الرَّسُولِ وَإِلَىٰ أُولِي الْأَمْرِ مِنْهُمْ
if only they had referred it to the Messenger or to those charged with authority among them,
لَعَلِمَهُ الَّذِينَ يَسْتَنبِطُونَهُ مِنْهُمْ ۗ
the proper investigators would have understood it from them (directly).
وَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ
Had it not been for the Grace and Mercy of Allah upon you,
لَاتَّبَعْتُمُ الشَّيْطَانَ إِلَّا قَلِيلًا
you would have followed Shaitan (Satan), save a few of you.
وَإِذَا
And when · Particle
جَاءَهُمْ
comes to them · Root: ج ا ء · Verb
أَمْرٌ
a matter · Root: أ م ر · Noun
مِّنَ
of · Root: م ن · Particle
الْأَمْنِ
the security · Root: أ م ن · Noun
أَوِ
or · Root: أ و · Particle
الْخَوْفِ
[the] fear · Root: خ و ف · Noun
أَذَاعُوا
they spread · Root: أ ذ ع · Verb
بِهِ ۖ
[with] it · Root: ب ه · Particle
وَلَوْ
But if · Root: و ل و · Particle
رَدُّوهُ
they (had) referred it · Root: ر د د · Verb
إِلَى
to · Root: ا ل ى · Particle
الرَّسُولِ
the Messenger · Root: ر س ل · Noun
وَإِلَىٰ
and to · Root: إ ل ى · Particle
أُولِي
those · Root: أ و ل · Noun
الْأَمْرِ
(having) authority · Root: أ م ر · Noun
مِنْهُمْ
among them · Particle
لَعَلِمَهُ
surely would have known it · Root: ع ل م · Verb
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
يَسْتَنبِطُونَهُ
draw correct conclusion (from) it · Root: ن ب ط · Verb
مِنْهُمْ ۗ
among them · Root: ه م · Pronoun
وَلَوْلَا
And if not · Particle
فَضْلُ
(had been the) bounty · Root: ف ض ل · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَلَيْكُمْ
on you · Root: ك م · Pronoun
وَرَحْمَتُهُ
and His Mercy · Root: ر ح م · Noun
لَاتَّبَعْتُمُ
surely you (would have) followed · Root: ت ب ع · Verb
الشَّيْطَانَ
the Shaitaan · Root: ش ط ن · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
قَلِيلًا
a few · Root: ق ل ل · Noun

فَقَاتِلْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ لَا تُكَلَّفُ إِلَّا نَفْسَكَ ۚ وَحَرِّضِ الْمُؤْمِنِينَ ۖ عَسَى اللَّهُ أَن يَكُفَّ بَأْسَ الَّذِينَ كَفَرُوا ۚ وَاللَّهُ أَشَدُّ بَأْسًا وَأَشَدُّ تَنكِيلًا ٨٤

[4:84] Then fight (O Muhammad SAW) in the Cause of Allah, you are not tasked (held responsible) except for yourself, and incite the believers (to fight along with you), it may be that Allah will restrain the evil might of the disbelievers. And Allah is Stronger in Might and Stronger in punishing.

فَقَاتِلْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ
Then fight (O Muhammad SAW) in the Cause of Allah,
لَا تُكَلَّفُ إِلَّا نَفْسَكَ ۚ
you are not tasked (held responsible) except for yourself,
وَحَرِّضِ الْمُؤْمِنِينَ ۖ
and incite the believers (to fight along with you),
عَسَى اللَّهُ أَن يَكُفَّ بَأْسَ الَّذِينَ كَفَرُوا ۚ
it may be that Allah will restrain the evil might of the disbelievers.
وَاللَّهُ أَشَدُّ بَأْسًا وَأَشَدُّ تَنكِيلًا
And Allah is Stronger in Might and Stronger in punishing.
فَقَاتِلْ
So fight · Root: ق ت ل · Verb
فِي
in · Particle
سَبِيلِ
(the) way · Root: س ب ل · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
لَا
not · Particle
تُكَلَّفُ
are you responsible · Root: ك ل ف · Verb
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
نَفْسَكَ ۚ
(for) yourself · Root: ن ف س · Noun
وَحَرِّضِ
And encourage · Root: ح ر ض · Verb
الْمُؤْمِنِينَ ۖ
the believers · Root: أ م ن · Noun
عَسَى
perhaps · Root: ع س ى · Particle
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
أَن
will · Particle
يَكُفَّ
restrain · Root: ك ف ف · Verb
بَأْسَ
(the) might · Root: ب أ س · Noun
الَّذِينَ
(of) those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
كَفَرُوا ۚ
disbelieved · Root: ك ف ر · Verb
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
أَشَدُّ
(is) Stronger · Root: ش د د · Noun
بَأْسًا
(in) Might · Root: ب أ س · Noun
وَأَشَدُّ
and Stronger · Root: ش د د · Noun
تَنكِيلًا
(in) punishment · Root: ن ك ل · Noun

Intercession and the Etiquette of Greetings in Islam

Divine Justice and Social Conduct — Verses 85–87

مَّن يَشْفَعْ شَفَاعَةً حَسَنَةً يَكُن لَّهُ نَصِيبٌ مِّنْهَا ۖ وَمَن يَشْفَعْ شَفَاعَةً سَيِّئَةً يَكُن لَّهُ كِفْلٌ مِّنْهَا ۗ وَكَانَ اللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ مُّقِيتًا ٨٥

[4:85] Whosoever intercedes for a good cause will have the reward thereof, and whosoever intercedes for an evil cause will have a share in its burden. And Allah is Ever All-Able to do (and also an All-Witness to) everything.

مَّن يَشْفَعْ شَفَاعَةً حَسَنَةً
Whosoever intercedes for a good cause
يَكُن لَّهُ نَصِيبٌ مِّنْهَا ۖ
will have the reward thereof
وَمَن يَشْفَعْ شَفَاعَةً سَيِّئَةً
and whosoever intercedes for an evil cause
يَكُن لَّهُ كِفْلٌ مِّنْهَا ۗ
will have a share in its burden
وَكَانَ اللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ مُّقِيتًا
And Allah is Ever All-Able to do (and also an All-Witness to) everything
مَّن
Whoever · Particle
يَشْفَعْ
intercedes · Root: ش ف ع · Verb
شَفَاعَةً
an intercession · Root: ش ف ع · Noun
حَسَنَةً
good · Root: ح س ن · Noun
يَكُن
will have · Root: ك و ن · Verb
لَّهُ
for him · Particle
نَصِيبٌ
a share · Root: ن ص ب · Noun
مِّنْهَا ۖ
of it · Root: م ن · Particle
وَمَن
and whoever · Particle
يَشْفَعْ
intercedes · Root: ش ف ع · Verb
شَفَاعَةً
an intercession · Root: ش ف ع · Noun
سَيِّئَةً
evil · Root: س ي ء · Noun
يَكُن
will have · Root: ك و ن · Verb
لَّهُ
for him · Particle
كِفْلٌ
a portion · Root: ك ف ل · Noun
مِّنْهَا ۗ
of it · Root: م ن ه · Particle
وَكَانَ
And is · Root: ك و ن · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَلَىٰ
on · Particle
كُلِّ
every · Root: ك ل ل · Particle
شَيْءٍ
thing · Root: ش ي ء · Noun
مُّقِيتًا
a Keeper · Root: ق و ت · Noun

وَإِذَا حُيِّيتُم بِتَحِيَّةٍ فَحَيُّوا بِأَحْسَنَ مِنْهَا أَوْ رُدُّوهَا ۗ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ حَسِيبًا ٨٦

[4:86] When you are greeted with a greeting, greet in return with what is better than it, or (at least) return it equally. Certainly, Allah is Ever a Careful Account Taker of all things.

وَإِذَا حُيِّيتُم بِتَحِيَّةٍ
When you are greeted with a greeting
فَحَيُّوا بِأَحْسَنَ مِنْهَا
greet in return with what is better than it
أَوْ رُدُّوهَا ۗ
or (at least) return it equally
إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ حَسِيبًا
Certainly, Allah is Ever a Careful Account Taker of all things
وَإِذَا
And when · Particle
حُيِّيتُم
you are greeted · Root: ح ي ي · Verb
بِتَحِيَّةٍ
with a greeting · Root: ح ي ي · Noun
فَحَيُّوا
then greet · Root: ح ي ي · Verb
بِأَحْسَنَ
with better · Root: ح س ن · Noun
مِنْهَا
than it · Root: ه ا · Pronoun
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
رُدُّوهَا ۗ
return it · Root: ر د د · Verb
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
كَانَ
is · Root: ك و ن · Verb
عَلَىٰ
of · Particle
كُلِّ
every · Root: ك ل ل · Particle
شَيْءٍ
thing · Root: ش ي ء · Noun
حَسِيبًا
an Accountant · Root: ح س ب · Noun

اللَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۚ لَيَجْمَعَنَّكُمْ إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ لَا رَيْبَ فِيهِ ۗ وَمَنْ أَصْدَقُ مِنَ اللَّهِ حَدِيثًا ٨٧

[4:87] Allah! La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He). Surely, He will gather you together on the Day of Resurrection about which there is no doubt. And who is truer in statement than Allah?

اللَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۚ
Allah! La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He).
لَيَجْمَعَنَّكُمْ إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ
Surely, He will gather you together on the Day of Resurrection
لَا رَيْبَ فِيهِ ۗ
about which there is no doubt.
وَمَنْ أَصْدَقُ مِنَ اللَّهِ حَدِيثًا
And who is truer in statement than Allah?
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
لَا
(there is) no · Particle
إِلَٰهَ
god · Root: أ ل ه · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
هُوَ ۚ
Him · Root: ه و · Pronoun
لَيَجْمَعَنَّكُمْ
surely He will gather you · Root: ج م ع · Verb
إِلَىٰ
to · Particle
يَوْمِ
(the) Day · Root: ي و م · Noun
الْقِيَامَةِ
(of) Resurrection · Root: ق و م · Noun
لَا
no · Particle
رَيْبَ
doubt · Root: ر ي ب · Noun
فِيهِ ۗ
about it · Root: ف ي · Particle
وَمَنْ
And who · Root: م ن م · Particle
أَصْدَقُ
(is) more truthful · Root: ص د ق · Verb
مِنَ
than · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
حَدِيثًا
(in) statement · Root: ح د ث · Noun

Conditions for Alliances and Actions Against Hypocrites and Apostates in Islamic Governance

Guidance on Dealing with Hypocrisy and Apostasy — Verses 88–91

۞ فَمَا لَكُمْ فِي الْمُنَافِقِينَ فِئَتَيْنِ وَاللَّهُ أَرْكَسَهُم بِمَا كَسَبُوا ۚ أَتُرِيدُونَ أَن تَهْدُوا مَنْ أَضَلَّ اللَّهُ ۖ وَمَن يُضْلِلِ اللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُ سَبِيلًا ٨٨

[4:88] Then what is the matter with you that you are divided into two parties about the hypocrites? Allah has cast them back (to disbelief) because of what they have earned. Do you want to guide him whom Allah has made to go astray? And he whom Allah has made to go astray, you will never find for him any way (of guidance).

۞ فَمَا لَكُمْ فِي الْمُنَافِقِينَ فِئَتَيْنِ
Then what is the matter with you that you are divided into two parties about the hypocrites?
وَاللَّهُ أَرْكَسَهُم بِمَا كَسَبُوا ۚ
Allah has cast them back (to disbelief) because of what they have earned.
أَتُرِيدُونَ أَن تَهْدُوا مَنْ أَضَلَّ اللَّهُ ۖ
Do you want to guide him whom Allah has made to go astray?
وَمَن يُضْلِلِ اللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُ سَبِيلًا
And he whom Allah has made to go astray, you will never find for him any way (of guidance).
۞ فَمَا
So what · Root: ف م ا · Particle
لَكُمْ
(is the matter) with you · Root: ل ك م · Particle
فِي
concerning · Particle
الْمُنَافِقِينَ
the hypocrites (that) · Root: ن ف ق · Noun
فِئَتَيْنِ
(you have become) two parties · Root: ف ئ ء · Noun
وَاللَّهُ
While Allah · Root: ا ل ه · Noun
أَرْكَسَهُم
cast them back · Root: ر ك س · Verb
بِمَا
for what · Root: ب م · Particle
كَسَبُوا ۚ
they earned · Root: ك س ب · Verb
أَتُرِيدُونَ
Do you wish · Root: ر ي د · Verb
أَن
that · Particle
تَهْدُوا
you guide · Root: ه د ي · Verb
مَنْ
whom · Root: م ن · Particle
أَضَلَّ
is let astray · Root: ض ل ل · Verb
اللَّهُ ۖ
(by) Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَمَن
And whoever · Particle
يُضْلِلِ
is let astray · Root: ض ل ل · Verb
اللَّهُ
(by) Allah · Root: ا ل ه · Noun
فَلَن
then never · Root: ف ل ن · Particle
تَجِدَ
will you find · Root: و ج د · Verb
لَهُ
for him · Root: ه · Pronoun
سَبِيلًا
a way · Root: س ب ل · Noun

وَدُّوا لَوْ تَكْفُرُونَ كَمَا كَفَرُوا فَتَكُونُونَ سَوَاءً ۖ فَلَا تَتَّخِذُوا مِنْهُمْ أَوْلِيَاءَ حَتَّىٰ يُهَاجِرُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ ۚ فَإِن تَوَلَّوْا فَخُذُوهُمْ وَاقْتُلُوهُمْ حَيْثُ وَجَدتُّمُوهُمْ ۖ وَلَا تَتَّخِذُوا مِنْهُمْ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا ٨٩

[4:89] They wish that you reject Faith, as they have rejected (Faith), and thus that you all become equal (like one another). So take not Auliya' (protectors or friends) from them, till they emigrate in the Way of Allah (to Muhammad SAW). But if they turn back (from Islam), take (hold) of them and kill them wherever you find them, and take neither Auliya' (protectors or friends) nor helpers from them.

وَدُّوا لَوْ تَكْفُرُونَ كَمَا كَفَرُوا
They wish that you reject Faith, as they have rejected (Faith),
فَتَكُونُونَ سَوَاءً ۖ
and thus that you all become equal (like one another).
فَلَا تَتَّخِذُوا مِنْهُمْ أَوْلِيَاءَ
So take not Auliya' (protectors or friends) from them,
حَتَّىٰ يُهَاجِرُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ ۚ
till they emigrate in the Way of Allah (to Muhammad SAW).
فَإِن تَوَلَّوْا
But if they turn back (from Islam),
فَخُذُوهُمْ وَاقْتُلُوهُمْ حَيْثُ وَجَدتُّمُوهُمْ ۖ
take (hold) of them and kill them wherever you find them,
وَلَا تَتَّخِذُوا مِنْهُمْ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا
and take neither Auliya' (protectors or friends) nor helpers from them.
وَدُّوا
They wish · Root: و د د · Verb
لَوْ
if · Root: ل و · Particle
تَكْفُرُونَ
you disbelieve · Root: ك ف ر · Verb
كَمَا
as · Root: ك م ا · Particle
كَفَرُوا
they disbelieved · Root: ك ف ر · Verb
فَتَكُونُونَ
and you would be · Root: ك و ن · Verb
سَوَاءً ۖ
alike · Root: س و ي · Noun
فَلَا
So (do) not · Particle
تَتَّخِذُوا
take · Root: أ خ ذ · Verb
مِنْهُمْ
from them · Particle
أَوْلِيَاءَ
allies · Root: و ل ي · Noun
حَتَّىٰ
until · Root: ح ت ى · Particle
يُهَاجِرُوا
they emigrate · Root: ه ج ر · Verb
فِي
in · Particle
سَبِيلِ
(the) way · Root: س ب ل · Noun
اللَّهِ ۚ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
فَإِن
But if · Root: أ ن · Particle
تَوَلَّوْا
they turn back · Root: و ل ي · Verb
فَخُذُوهُمْ
seize them · Root: خ ذ ذ · Verb
وَاقْتُلُوهُمْ
and kill them · Root: ق ت ل · Verb
حَيْثُ
wherever · Root: ح ي ث · Particle
وَجَدتُّمُوهُمْ ۖ
you find them · Root: و ج د · Verb
وَلَا
And (do) not · Root: و ل ا · Particle
تَتَّخِذُوا
take · Root: أ خ ذ · Verb
مِنْهُمْ
from them · Particle
وَلِيًّا
any ally · Root: و ل ي · Noun
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
نَصِيرًا
any helper · Root: ن ص ر · Noun

إِلَّا الَّذِينَ يَصِلُونَ إِلَىٰ قَوْمٍ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُم مِّيثَاقٌ أَوْ جَاءُوكُمْ حَصِرَتْ صُدُورُهُمْ أَن يُقَاتِلُوكُمْ أَوْ يُقَاتِلُوا قَوْمَهُمْ ۚ وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَسَلَّطَهُمْ عَلَيْكُمْ فَلَقَاتَلُوكُمْ ۚ فَإِنِ اعْتَزَلُوكُمْ فَلَمْ يُقَاتِلُوكُمْ وَأَلْقَوْا إِلَيْكُمُ السَّلَمَ فَمَا جَعَلَ اللَّهُ لَكُمْ عَلَيْهِمْ سَبِيلًا ٩٠

[4:90] Except those who join a group, between you and whom there is a treaty (of peace), or those who approach you with their breasts restraining from fighting you as well as fighting their own people. Had Allah willed, indeed He would have given them power over you, and they would have fought you. So if they withdraw from you, and fight not against you, and offer you peace, then Allah has opened no way for you against them.

إِلَّا الَّذِينَ يَصِلُونَ إِلَىٰ قَوْمٍ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُم مِّيثَاقٌ
Except those who join a group, between you and whom there is a treaty (of peace),
أَوْ جَاءُوكُمْ حَصِرَتْ صُدُورُهُمْ أَن يُقَاتِلُوكُمْ أَوْ يُقَاتِلُوا قَوْمَهُمْ ۚ
or those who approach you with their breasts restraining from fighting you as well as fighting their own people.
وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَسَلَّطَهُمْ عَلَيْكُمْ فَلَقَاتَلُوكُمْ ۚ
Had Allah willed, indeed He would have given them power over you, and they would have fought you.
فَإِنِ اعْتَزَلُوكُمْ فَلَمْ يُقَاتِلُوكُمْ وَأَلْقَوْا إِلَيْكُمُ السَّلَمَ
So if they withdraw from you, and fight not against you, and offer you peace,
فَمَا جَعَلَ اللَّهُ لَكُمْ عَلَيْهِمْ سَبِيلًا
then Allah has opened no way for you against them.
إِلَّا
Except · Root: ا ل ا · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
يَصِلُونَ
join · Root: و ص ل · Verb
إِلَىٰ
[to] · Particle
قَوْمٍ
a group · Root: ق و م · Noun
بَيْنَكُمْ
between you · Particle
وَبَيْنَهُم
and between them · Root: ب ي ن · Particle
مِّيثَاقٌ
(is) a treaty · Root: و ث ق · Noun
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
جَاءُوكُمْ
those who come to you · Root: ج ي ء · Verb
حَصِرَتْ
restraining · Root: ح ص ر · Verb
صُدُورُهُمْ
their hearts · Root: ص د ر · Noun
أَن
that · Particle
يُقَاتِلُوكُمْ
they fight you · Root: ق ت ل · Verb
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
يُقَاتِلُوا
they fight · Root: ق ت ل · Verb
قَوْمَهُمْ ۚ
their people · Root: ق و م · Noun
وَلَوْ
And if · Root: و ل و · Particle
شَاءَ
(had) willed · Root: ش ي ء · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
لَسَلَّطَهُمْ
surely He (would have) given them power · Root: س ل ط · Verb
عَلَيْكُمْ
over you · Root: ك م · Pronoun
فَلَقَاتَلُوكُمْ ۚ
and surely they (would have) fought you · Root: ق ت ل · Verb
فَإِنِ
So if · Root: ف إ ن · Particle
اعْتَزَلُوكُمْ
they withdraw from you · Root: ع ز ل · Verb
فَلَمْ
and (do) not · Root: ف ل م · Particle
يُقَاتِلُوكُمْ
fight against you · Root: ق ت ل · Verb
وَأَلْقَوْا
and offer · Root: ل ق ي · Verb
إِلَيْكُمُ
to you · Root: إ ل ى · Particle
السَّلَمَ
[the] peace · Root: س ل م · Noun
فَمَا
then not · Root: ف م ا · Particle
جَعَلَ
(has) made · Root: ج ع ل · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
لَكُمْ
for you · Root: ل ك م · Particle
عَلَيْهِمْ
against them · Root: ع ل ى · Particle
سَبِيلًا
a way · Root: س ب ل · Noun

سَتَجِدُونَ آخَرِينَ يُرِيدُونَ أَن يَأْمَنُوكُمْ وَيَأْمَنُوا قَوْمَهُمْ كُلَّ مَا رُدُّوا إِلَى الْفِتْنَةِ أُرْكِسُوا فِيهَا ۚ فَإِن لَّمْ يَعْتَزِلُوكُمْ وَيُلْقُوا إِلَيْكُمُ السَّلَمَ وَيَكُفُّوا أَيْدِيَهُمْ فَخُذُوهُمْ وَاقْتُلُوهُمْ حَيْثُ ثَقِفْتُمُوهُمْ ۚ وَأُولَٰئِكُمْ جَعَلْنَا لَكُمْ عَلَيْهِمْ سُلْطَانًا مُّبِينًا ٩١

[4:91] You will find others that wish to have security from you and security from their people. Every time they are sent back to temptation, they yield thereto. If they withdraw not from you, nor offer you peace, nor restrain their hands, take (hold) of them and kill them wherever you find them. In their case, We have provided you with a clear warrant against them.

سَتَجِدُونَ آخَرِينَ
You will find others
يُرِيدُونَ أَن يَأْمَنُوكُمْ وَيَأْمَنُوا قَوْمَهُمْ
that wish to have security from you and security from their people.
كُلَّ مَا رُدُّوا إِلَى الْفِتْنَةِ
Every time they are sent back to temptation,
أُرْكِسُوا فِيهَا ۚ
they yield thereto.
فَإِن لَّمْ يَعْتَزِلُوكُمْ وَيُلْقُوا إِلَيْكُمُ السَّلَمَ وَيَكُفُّوا أَيْدِيَهُمْ
If they withdraw not from you, nor offer you peace, nor restrain their hands,
فَخُذُوهُمْ وَاقْتُلُوهُمْ حَيْثُ ثَقِفْتُمُوهُمْ ۚ
take (hold) of them and kill them wherever you find them.
وَأُولَٰئِكُمْ جَعَلْنَا لَكُمْ عَلَيْهِمْ سُلْطَانًا مُّبِينًا
In their case, We have provided you with a clear warrant against them.
سَتَجِدُونَ
You will find · Root: و ج د · Verb
آخَرِينَ
others · Root: ا خ ر · Noun
يُرِيدُونَ
wishing · Root: ر و د · Verb
أَن
that · Particle
يَأْمَنُوكُمْ
they be secure from you · Root: أ م ن · Verb
وَيَأْمَنُوا
and they be secure from · Root: ا م ن · Verb
قَوْمَهُمْ
their people · Root: ق و م · Noun
كُلَّ
Everytime · Root: ك ل ل · Particle
مَا
that · Root: م ا · Particle
رُدُّوا
they are returned · Root: ر د د · Verb
إِلَى
to · Root: ا ل ى · Particle
الْفِتْنَةِ
the temptation · Root: ف ت ن · Noun
أُرْكِسُوا
they are plunged · Root: ر ك س · Verb
فِيهَا ۚ
into it · Root: ف ي ه · Particle
فَإِن
So if · Root: أ ن · Particle
لَّمْ
not · Root: ل م · Particle
يَعْتَزِلُوكُمْ
they withdraw from you · Root: ع ز ل · Verb
وَيُلْقُوا
and offer · Root: ل ق ي · Verb
إِلَيْكُمُ
to you · Root: إ ل ى · Particle
السَّلَمَ
[the] peace · Root: س ل م · Noun
وَيَكُفُّوا
and they restrain · Root: ك ف ف · Verb
أَيْدِيَهُمْ
their hands · Root: ي د · Noun
فَخُذُوهُمْ
then seize them · Root: خ ذ ذ · Verb
وَاقْتُلُوهُمْ
and kill them · Root: ق ت ل · Verb
حَيْثُ
wherever · Root: ح ي ث · Particle
ثَقِفْتُمُوهُمْ ۚ
you find them · Root: ث ق ف · Verb
وَأُولَٰئِكُمْ
And those · Root: ا و ل · Pronoun
جَعَلْنَا
We made · Root: ج ع ل · Verb
لَكُمْ
for you · Root: ل ك م · Particle
عَلَيْهِمْ
against them · Root: ع ل ى · Particle
سُلْطَانًا
an authority · Root: س ل ط ن · Noun
مُّبِينًا
clear · Root: ب ي ن · Noun

Consequences of Accidental and Intentional Killing in Islamic Law

Sanctity of Life and Justice in Islam — Verses 92–93

وَمَا كَانَ لِمُؤْمِنٍ أَن يَقْتُلَ مُؤْمِنًا إِلَّا خَطَأً ۚ وَمَن قَتَلَ مُؤْمِنًا خَطَأً فَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍ مُّؤْمِنَةٍ وَدِيَةٌ مُّسَلَّمَةٌ إِلَىٰ أَهْلِهِ إِلَّا أَن يَصَّدَّقُوا ۚ فَإِن كَانَ مِن قَوْمٍ عَدُوٍّ لَّكُمْ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍ مُّؤْمِنَةٍ ۖ وَإِن كَانَ مِن قَوْمٍ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُم مِّيثَاقٌ فَدِيَةٌ مُّسَلَّمَةٌ إِلَىٰ أَهْلِهِ وَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍ مُّؤْمِنَةٍ ۖ فَمَن لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ شَهْرَيْنِ مُتَتَابِعَيْنِ تَوْبَةً مِّنَ اللَّهِ ۗ وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا ٩٢

[4:92] It is not for a believer to kill a believer except (that it be) by mistake, and whosoever kills a believer by mistake, (it is ordained that) he must set free a believing slave and a compensation (blood money, i.e. Diya) be given to the deceased's family, unless they remit it. If the deceased belonged to a people at war with you and he was a believer; the freeing of a believing slave (is prescribed), and if he belonged to a people with whom you have a treaty of mutual alliance, compensation (blood money - Diya) must be paid to his family, and a believing slave must be freed. And whoso finds this (the penance of freeing a slave) beyond his means, he must fast for two consecutive months in order to seek repentance from Allah. And Allah is Ever All-Knowing, All-Wise.

وَمَا كَانَ لِمُؤْمِنٍ أَن يَقْتُلَ مُؤْمِنًا إِلَّا خَطَأً ۚ
It is not for a believer to kill a believer except (that it be) by mistake,
وَمَن قَتَلَ مُؤْمِنًا خَطَأً
and whosoever kills a believer by mistake,
فَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍ مُّؤْمِنَةٍ وَدِيَةٌ مُّسَلَّمَةٌ إِلَىٰ أَهْلِهِ
(it is ordained that) he must set free a believing slave and a compensation (blood money, i.e. Diya) be given to the deceased's family,
إِلَّا أَن يَصَّدَّقُوا ۚ
unless they remit it.
فَإِن كَانَ مِن قَوْمٍ عَدُوٍّ لَّكُمْ وَهُوَ مُؤْمِنٌ
If the deceased belonged to a people at war with you and he was a believer;
فَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍ مُّؤْمِنَةٍ ۖ
the freeing of a believing slave (is prescribed),
وَإِن كَانَ مِن قَوْمٍ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُم مِّيثَاقٌ
and if he belonged to a people with whom you have a treaty of mutual alliance,
فَدِيَةٌ مُّسَلَّمَةٌ إِلَىٰ أَهْلِهِ وَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍ مُّؤْمِنَةٍ ۖ
compensation (blood money - Diya) must be paid to his family, and a believing slave must be freed.
فَمَن لَّمْ يَجِدْ
And whoso finds this (the penance of freeing a slave) beyond his means,
فَصِيَامُ شَهْرَيْنِ مُتَتَابِعَيْنِ
he must fast for two consecutive months
تَوْبَةً مِّنَ اللَّهِ ۗ
in order to seek repentance from Allah.
وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا
And Allah is Ever All-Knowing, All-Wise.
وَمَا
And not · Root: م ا · Particle
كَانَ
is · Root: ك و ن · Verb
لِمُؤْمِنٍ
for a believer · Root: ء م ن · Noun
أَن
that · Particle
يَقْتُلَ
he kills · Root: ق ت ل · Verb
مُؤْمِنًا
a believer · Root: ء م ن · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
خَطَأً ۚ
(by) mistake · Root: خ ط أ · Noun
وَمَن
And whoever · Particle
قَتَلَ
killed · Root: ق ت ل · Verb
مُؤْمِنًا
a believer · Root: ء م ن · Noun
خَطَأً
(by) mistake · Root: خ ط أ · Noun
فَتَحْرِيرُ
then freeing · Root: ح ر ر · Noun
رَقَبَةٍ
(of) a slave · Root: ر ق ب · Noun
مُّؤْمِنَةٍ
believing · Root: ا م ن · Noun
وَدِيَةٌ
and blood money · Root: د ي ة · Noun
مُّسَلَّمَةٌ
(is to be) paid · Root: س ل م · Noun
إِلَىٰ
to · Particle
أَهْلِهِ
his family · Root: أ ه ل · Noun
إِلَّا
unless · Root: ا ل ا · Particle
أَن
that · Particle
يَصَّدَّقُوا ۚ
they remit (as) charity · Root: ص د ق · Verb
فَإِن
But if · Root: أ ن · Particle
كَانَ
(he) was · Root: ك و ن · Verb
مِن
from · Root: م ن · Particle
قَوْمٍ
a people · Root: ق و م · Noun
عَدُوٍّ
hostile · Root: ع د و · Noun
لَّكُمْ
to you · Root: ل ك م · Particle
وَهُوَ
and he was · Root: ه و · Pronoun
مُؤْمِنٌ
a believer · Root: أ م ن · Noun
فَتَحْرِيرُ
then freeing · Root: ح ر ر · Noun
رَقَبَةٍ
(of) a believing slave · Root: ر ق ب · Noun
مُّؤْمِنَةٍ ۖ
believing · Root: ا م ن · Noun
وَإِن
And if · Root: و ا ن · Particle
كَانَ
(he) was · Root: ك و ن · Verb
مِن
from · Root: م ن · Particle
قَوْمٍ
a people · Root: ق و م · Noun
بَيْنَكُمْ
between you · Particle
وَبَيْنَهُم
and between them · Root: ب ي ن · Particle
مِّيثَاقٌ
(is) a treaty · Root: و ث ق · Noun
فَدِيَةٌ
then blood money · Root: ف د ي · Noun
مُّسَلَّمَةٌ
(is to be) paid · Root: س ل م · Noun
إِلَىٰ
to · Particle
أَهْلِهِ
his family · Root: أ ه ل · Noun
وَتَحْرِيرُ
and freeing · Root: ح ر ر · Noun
رَقَبَةٍ
(of) a slave · Root: ر ق ب · Noun
مُّؤْمِنَةٍ ۖ
believing · Root: ا م ن · Noun
فَمَن
And whoever · Root: ف م ن · Particle
لَّمْ
(does) not · Root: ل م · Particle
يَجِدْ
find · Root: و ج د · Verb
فَصِيَامُ
then fasting · Root: ص و م · Noun
شَهْرَيْنِ
(for) two months · Root: ش ه ر · Noun
مُتَتَابِعَيْنِ
consecutively · Root: ت ب ع · Noun
تَوْبَةً
(seeking) repentance · Root: ت و ب · Noun
مِّنَ
from · Root: م ن · Particle
اللَّهِ ۗ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَكَانَ
and is · Root: ك و ن · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَلِيمًا
All-Knowing · Root: ع ل م · Noun
حَكِيمًا
All-Wise · Root: ح ك م · Noun

وَمَن يَقْتُلْ مُؤْمِنًا مُّتَعَمِّدًا فَجَزَاؤُهُ جَهَنَّمُ خَالِدًا فِيهَا وَغَضِبَ اللَّهُ عَلَيْهِ وَلَعَنَهُ وَأَعَدَّ لَهُ عَذَابًا عَظِيمًا ٩٣

[4:93] And whoever kills a believer intentionally, his recompense is Hell to abide therein, and the Wrath and the Curse of Allah are upon him, and a great punishment is prepared for him.

وَمَن يَقْتُلْ مُؤْمِنًا مُّتَعَمِّدًا
And whoever kills a believer intentionally
فَجَزَاؤُهُ جَهَنَّمُ خَالِدًا فِيهَا
his recompense is Hell to abide therein
وَغَضِبَ اللَّهُ عَلَيْهِ
and the Wrath of Allah are upon him
وَلَعَنَهُ
and the Curse of Allah
وَأَعَدَّ لَهُ عَذَابًا عَظِيمًا
and a great punishment is prepared for him
وَمَن
And whoever · Particle
يَقْتُلْ
kills · Root: ق ت ل · Verb
مُؤْمِنًا
a believer · Root: ء م ن · Noun
مُّتَعَمِّدًا
intentionally · Root: ع م د · Noun
فَجَزَاؤُهُ
then his recompense · Root: ج ز ي · Noun
جَهَنَّمُ
(is) Hell · Root: ج ه ن م · Noun
خَالِدًا
abiding forever · Root: خ ل د · Noun
فِيهَا
in it · Root: ف ي ه · Particle
وَغَضِبَ
and will fall the wrath · Root: غ ض ب · Verb
اللَّهُ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَلَيْهِ
on him · Root: ع ل ى · Particle
وَلَعَنَهُ
and He (will) curse him · Root: ل ع ن · Verb
وَأَعَدَّ
and He has prepared · Root: ع د د · Verb
لَهُ
for him · Root: ه · Pronoun
عَذَابًا
a punishment · Root: ع ذ ب · Noun
عَظِيمًا
great · Root: ع ظ م · Noun

Rewards of Hijrah and Jihad in the Cause of Allah

Emigration and Striving in the Path of Allah — Verses 94–100

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا ضَرَبْتُمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَتَبَيَّنُوا وَلَا تَقُولُوا لِمَنْ أَلْقَىٰ إِلَيْكُمُ السَّلَامَ لَسْتَ مُؤْمِنًا تَبْتَغُونَ عَرَضَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا فَعِندَ اللَّهِ مَغَانِمُ كَثِيرَةٌ ۚ كَذَٰلِكَ كُنتُم مِّن قَبْلُ فَمَنَّ اللَّهُ عَلَيْكُمْ فَتَبَيَّنُوا ۚ إِنَّ اللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا ٩٤

[4:94] O you who believe! When you go (to fight) in the Cause of Allah, verify (the truth), and say not to anyone who greets you (by embracing Islam): "You are not a believer"; seeking the perishable goods of the worldly life. There are much more profits and booties with Allah. Even as he is now, so were you yourselves before till Allah conferred on you His Favours (i.e. guided you to Islam), therefore, be cautious in discrimination. Allah is Ever Well-Aware of what you do.

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا
O you who believe!
ضَرَبْتُمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَتَبَيَّنُوا
When you go (to fight) in the Cause of Allah,
وَلَا
therefore, be cautious in discrimination.
تَقُولُوا لِمَنْ أَلْقَىٰ إِلَيْكُمُ السَّلَامَ لَسْتَ
and say not to anyone who greets you (by embracing Islam):
مُؤْمِنًا تَبْتَغُونَ
"You are not a believer";
عَرَضَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا فَعِندَ
seeking the perishable goods of the worldly life.
اللَّهِ مَغَانِمُ كَثِيرَةٌ ۚ كَذَٰلِكَ
There are much more profits and booties with Allah.
كُنتُم مِّن قَبْلُ فَمَنَّ
Even as he is now, so were you yourselves before
اللَّهُ عَلَيْكُمْ فَتَبَيَّنُوا ۚ
till Allah conferred on you His Favours (i.e. guided you to Islam),
إِنَّ اللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا
Allah is Ever Well-Aware of what you do.
يَا أَيُّهَا
O you · Root: ي ا أ ي ه ا · Particle
الَّذِينَ
who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
آمَنُوا
believe[d] · Root: ء م ن · Verb
إِذَا
When · Root: إ ذ ا · Particle
ضَرَبْتُمْ
you go forth · Root: ض ر ب · Verb
فِي
in · Particle
سَبِيلِ
(the) way · Root: س ب ل · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
فَتَبَيَّنُوا
then investigate · Root: ب ي ن · Verb
وَلَا
and (do) not · Root: و ل ا · Particle
تَقُولُوا
say · Root: ق و ل · Verb
لِمَنْ
to (the one) who · Root: ل م ن · Particle
أَلْقَىٰ
offers · Root: ل ق ي · Verb
إِلَيْكُمُ
to you · Root: إ ل ى · Particle
السَّلَامَ
(a greeting of) peace · Root: س ل م · Noun
لَسْتَ
You are not · Root: ك و ن · Verb
مُؤْمِنًا
a believer · Root: ء م ن · Noun
تَبْتَغُونَ
seeking · Root: ب غ ي · Verb
عَرَضَ
transitory gains · Root: ع ر ض · Verb
الْحَيَاةِ
(of) the life · Root: ح ي ي · Noun
الدُّنْيَا
(of) the world · Root: د ن و · Noun
فَعِندَ
for with · Root: ع ن د · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
مَغَانِمُ
(are) booties · Root: غ ن م · Noun
كَثِيرَةٌ ۚ
abundant · Root: ك ث ر · Noun
كَذَٰلِكَ
Like that · Root: ك ذ ل ك · Particle
كُنتُم
you were · Root: ك و ن · Verb
مِّن
from · Root: م ن · Particle
قَبْلُ
before · Root: ق ب ل · Particle
فَمَنَّ
then conferred favor · Root: م ن ن · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَلَيْكُمْ
upon you · Root: ك م · Pronoun
فَتَبَيَّنُوا ۚ
so investigate · Root: ب ي ن · Verb
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
كَانَ
is · Root: ك و ن · Verb
بِمَا
of what · Root: ب م · Particle
تَعْمَلُونَ
you do · Root: ع م ل · Verb
خَبِيرًا
All-Aware · Root: خ ب ر · Noun

لَّا يَسْتَوِي الْقَاعِدُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ غَيْرُ أُولِي الضَّرَرِ وَالْمُجَاهِدُونَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ ۚ فَضَّلَ اللَّهُ الْمُجَاهِدِينَ بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ عَلَى الْقَاعِدِينَ دَرَجَةً ۚ وَكُلًّا وَعَدَ اللَّهُ الْحُسْنَىٰ ۚ وَفَضَّلَ اللَّهُ الْمُجَاهِدِينَ عَلَى الْقَاعِدِينَ أَجْرًا عَظِيمًا ٩٥

[4:95] Not equal are those of the believers who sit (at home), except those who are disabled (by injury or are blind or lame, etc.), and those who strive hard and fight in the Cause of Allah with their wealth and their lives. Allah has preferred in grades those who strive hard and fight with their wealth and their lives above those who sit (at home). Unto each, Allah has promised good (Paradise), but Allah has preferred those who strive hard and fight, above those who sit (at home) by a huge reward;

لَّا يَسْتَوِي الْقَاعِدُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ غَيْرُ أُولِي الضَّرَرِ
Not equal are those of the believers who sit (at home), except those who are disabled (by injury or are blind or lame, etc.)
وَالْمُجَاهِدُونَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ ۚ
and those who strive hard and fight in the Cause of Allah with their wealth and their lives.
فَضَّلَ اللَّهُ الْمُجَاهِدِينَ بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ عَلَى الْقَاعِدِينَ دَرَجَةً ۚ
Allah has preferred in grades those who strive hard and fight with their wealth and their lives above those who sit (at home).
وَكُلًّا وَعَدَ اللَّهُ الْحُسْنَىٰ ۚ
Unto each, Allah has promised good (Paradise),
وَفَضَّلَ اللَّهُ الْمُجَاهِدِينَ عَلَى الْقَاعِدِينَ أَجْرًا عَظِيمًا
but Allah has preferred those who strive hard and fight, above those who sit (at home) by a huge reward.
لَّا
Not · Root: ل ا · Particle
يَسْتَوِي
(are) equal · Root: س و ي · Verb
الْقَاعِدُونَ
the ones who sit · Root: ق ع د · Noun
مِنَ
among · Particle
الْمُؤْمِنِينَ
the believers · Root: أ م ن · Noun
غَيْرُ
other than · Root: غ ي ر · Noun
أُولِي
the ones (who are) · Root: أ و ل · Noun
الضَّرَرِ
[the] disabled · Root: ض ر ر · Noun
وَالْمُجَاهِدُونَ
and the ones who strive · Root: ج ه د · Noun
فِي
in · Particle
سَبِيلِ
(the) way · Root: س ب ل · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
بِأَمْوَالِهِمْ
with their wealth · Root: م و ل · Noun
وَأَنفُسِهِمْ ۚ
and their lives · Root: ن ف س · Noun
فَضَّلَ
Preferred · Root: ف ض ل · Verb
اللَّهُ
(has) Allah · Root: ا ل ه · Noun
الْمُجَاهِدِينَ
the ones who strive · Root: ج ه د · Noun
بِأَمْوَالِهِمْ
with their wealth · Root: م و ل · Noun
وَأَنفُسِهِمْ
and their lives · Root: ن ف س · Noun
عَلَى
to · Root: ع ل ى · Particle
الْقَاعِدِينَ
the ones who sit · Noun
دَرَجَةً ۚ
(in) rank · Root: د ر ج · Noun
وَكُلًّا
And (to) all · Root: ك ل ل · Noun
وَعَدَ
promised · Root: و ع د · Verb
اللَّهُ
(has) Allah · Root: ا ل ه · Noun
الْحُسْنَىٰ ۚ
the best · Root: ح س ن · Noun
وَفَضَّلَ
preferred · Root: ف ض ل · Verb
اللَّهُ
(has) Allah · Root: ا ل ه · Noun
الْمُجَاهِدِينَ
the ones who strive · Root: ج ه د · Noun
عَلَى
over · Root: ع ل ى · Particle
الْقَاعِدِينَ
the ones who sit · Noun
أَجْرًا
(with) a reward · Root: أ ج ر · Noun
عَظِيمًا
great · Root: ع ظ م · Noun

دَرَجَاتٍ مِّنْهُ وَمَغْفِرَةً وَرَحْمَةً ۚ وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا ٩٦

[4:96] Degrees of (higher) grades from Him, and Forgiveness and Mercy. And Allah is Ever Oft-Forgiving, Most Merciful.

دَرَجَاتٍ مِّنْهُ
Degrees of (higher) grades from Him
وَمَغْفِرَةً وَرَحْمَةً ۚ
and Forgiveness and Mercy
وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا
And Allah is Ever Oft-Forgiving, Most Merciful
دَرَجَاتٍ
Ranks · Root: د ر ج · Noun
مِّنْهُ
from Him · Root: م ن · Particle
وَمَغْفِرَةً
and forgiveness · Root: غ ف ر · Noun
وَرَحْمَةً ۚ
and mercy · Root: ر ح م · Noun
وَكَانَ
And is · Root: ك و ن · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
غَفُورًا
Oft-Forgiving · Root: غ ف ر · Noun
رَّحِيمًا
Most Merciful · Root: ر ح م · Noun

إِنَّ الَّذِينَ تَوَفَّاهُمُ الْمَلَائِكَةُ ظَالِمِي أَنفُسِهِمْ قَالُوا فِيمَ كُنتُمْ ۖ قَالُوا كُنَّا مُسْتَضْعَفِينَ فِي الْأَرْضِ ۚ قَالُوا أَلَمْ تَكُنْ أَرْضُ اللَّهِ وَاسِعَةً فَتُهَاجِرُوا فِيهَا ۚ فَأُولَٰئِكَ مَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ ۖ وَسَاءَتْ مَصِيرًا ٩٧

[4:97] Verily! As for those whom the angels take (in death) while they are wronging themselves (as they stayed among the disbelievers even though emigration was obligatory for them), they (angels) say (to them): "In what (condition) were you?" They reply: "We were weak and oppressed on earth." They (angels) say: "Was not the earth of Allah spacious enough for you to emigrate therein?" Such men will find their abode in Hell - What an evil destination!

إِنَّ الَّذِينَ تَوَفَّاهُمُ الْمَلَائِكَةُ ظَالِمِي أَنفُسِهِمْ
Verily! As for those whom the angels take (in death) while they are wronging themselves
قَالُوا فِيمَ كُنتُمْ ۖ
they (angels) say (to them): 'In what (condition) were you?'
قَالُوا كُنَّا مُسْتَضْعَفِينَ فِي الْأَرْضِ ۚ
They reply: 'We were weak and oppressed on earth.'
قَالُوا أَلَمْ تَكُنْ أَرْضُ اللَّهِ وَاسِعَةً فَتُهَاجِرُوا فِيهَا ۚ
They (angels) say: 'Was not the earth of Allah spacious enough for you to emigrate therein?'
فَأُولَٰئِكَ مَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ ۖ
Such men will find their abode in Hell
وَسَاءَتْ مَصِيرًا
What an evil destination!
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
الَّذِينَ
those whom · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
تَوَفَّاهُمُ
take them (in death) · Root: و ف ي · Verb
الْمَلَائِكَةُ
the Angels · Root: م ل ك · Noun
ظَالِمِي
(while) they (were) wronging · Root: ظ ل م · Noun
أَنفُسِهِمْ
themselves · Root: ن ف س · Noun
قَالُوا
they say · Root: ق و ل · Verb
فِيمَ
In what (condition) · Root: ف ي م · Particle
كُنتُمْ ۖ
were you · Root: ك و ن · Verb
قَالُوا
They said · Root: ق و ل · Verb
كُنَّا
We were · Root: ك و ن · Verb
مُسْتَضْعَفِينَ
oppressed · Root: ض ع ف · Noun
فِي
in · Particle
الْأَرْضِ ۚ
the earth · Root: أ ر ض · Noun
قَالُوا
They said · Root: ق و ل · Verb
أَلَمْ
Not · Root: أ ل م · Particle
تَكُنْ
was · Root: ك و ن · Verb
أَرْضُ
(the) earth · Root: ا ر ض · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَاسِعَةً
spacious (enough) · Root: و س ع · Noun
فَتُهَاجِرُوا
so that you (could) emigrate · Root: ه ج ر · Verb
فِيهَا ۚ
in it · Root: ف ي ه · Particle
فَأُولَٰئِكَ
Then those · Root: أ و ل · Pronoun
مَأْوَاهُمْ
(will have) their abode · Root: ا و ي · Noun
جَهَنَّمُ ۖ
(in) Hell · Root: ج ه ن م · Noun
وَسَاءَتْ
and it is an evil · Root: س و ء · Verb
مَصِيرًا
destination · Root: ص ر ر · Noun

إِلَّا الْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ الرِّجَالِ وَالنِّسَاءِ وَالْوِلْدَانِ لَا يَسْتَطِيعُونَ حِيلَةً وَلَا يَهْتَدُونَ سَبِيلًا ٩٨

[4:98] Except the weak ones among men, women and children who cannot devise a plan, nor are they able to direct their way.

إِلَّا الْمُسْتَضْعَفِينَ
Except the weak ones
مِنَ الرِّجَالِ وَالنِّسَاءِ وَالْوِلْدَانِ
among men, women and children
لَا يَسْتَطِيعُونَ حِيلَةً
who cannot devise a plan
وَلَا يَهْتَدُونَ سَبِيلًا
nor are they able to direct their way
إِلَّا
Except · Root: ا ل ا · Particle
الْمُسْتَضْعَفِينَ
the oppressed · Root: ض ع ف · Noun
مِنَ
among · Particle
الرِّجَالِ
the men · Root: ر ج ل · Noun
وَالنِّسَاءِ
and the women · Root: ن س ء · Noun
وَالْوِلْدَانِ
and the children · Root: و ل د · Noun
لَا
(who) not · Particle
يَسْتَطِيعُونَ
are able to · Root: ط و ع · Verb
حِيلَةً
plan · Root: ح ي ل · Noun
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
يَهْتَدُونَ
they are directed · Root: ه د ي · Verb
سَبِيلًا
(to) a way · Root: س ب ل · Noun

فَأُولَٰئِكَ عَسَى اللَّهُ أَن يَعْفُوَ عَنْهُمْ ۚ وَكَانَ اللَّهُ عَفُوًّا غَفُورًا ٩٩

[4:99] For these there is hope that Allah will forgive them, and Allah is Ever Oft Pardoning, Oft-Forgiving.

فَأُولَٰئِكَ
For these
عَسَى اللَّهُ أَن يَعْفُوَ عَنْهُمْ ۚ
there is hope that Allah will forgive them
وَكَانَ اللَّهُ
and Allah is
عَفُوًّا غَفُورًا
Ever Oft Pardoning, Oft-Forgiving
فَأُولَٰئِكَ
Then those · Root: أ و ل · Pronoun
عَسَى
may be · Root: ع س ى · Particle
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
أَن
will · Particle
يَعْفُوَ
pardon · Root: ع ف و · Verb
عَنْهُمْ ۚ
[on] them · Root: ع ن · Particle
وَكَانَ
and is · Root: ك و ن · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَفُوًّا
Oft-Pardoning · Root: ع ف و · Noun
غَفُورًا
Oft-Forgiving · Root: غ ف ر · Noun

۞ وَمَن يُهَاجِرْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ يَجِدْ فِي الْأَرْضِ مُرَاغَمًا كَثِيرًا وَسَعَةً ۚ وَمَن يَخْرُجْ مِن بَيْتِهِ مُهَاجِرًا إِلَى اللَّهِ وَرَسُولِهِ ثُمَّ يُدْرِكْهُ الْمَوْتُ فَقَدْ وَقَعَ أَجْرُهُ عَلَى اللَّهِ ۗ وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا ١٠٠

[4:100] He who emigrates (from his home) in the Cause of Allah, will find on earth many dwelling places and plenty to live by. And whosoever leaves his home as an emigrant unto Allah and His Messenger, and death overtakes him, his reward is then surely incumbent upon Allah. And Allah is Ever Oft-Forgiving, Most Merciful.

۞ وَمَن يُهَاجِرْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ
He who emigrates (from his home) in the Cause of Allah,
يَجِدْ فِي الْأَرْضِ مُرَاغَمًا كَثِيرًا وَسَعَةً ۚ
will find on earth many dwelling places and plenty to live by.
وَمَن يَخْرُجْ مِن بَيْتِهِ مُهَاجِرًا إِلَى اللَّهِ وَرَسُولِهِ
And whosoever leaves his home as an emigrant unto Allah and His Messenger,
ثُمَّ يُدْرِكْهُ الْمَوْتُ
and death overtakes him,
فَقَدْ وَقَعَ أَجْرُهُ عَلَى اللَّهِ ۗ
his reward is then surely incumbent upon Allah.
وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا
And Allah is Ever Oft-Forgiving, Most Merciful.
۞ وَمَن
And whoever · Root: م ن · Particle
يُهَاجِرْ
emigrates · Root: ه ج ر · Verb
فِي
in · Particle
سَبِيلِ
(the) way · Root: س ب ل · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
يَجِدْ
will find · Root: و ج د · Verb
فِي
in · Particle
الْأَرْضِ
the earth · Root: أ ر ض · Noun
مُرَاغَمًا
place(s) of refuge · Root: ر غ م · Noun
كَثِيرًا
many · Root: ك ث ر · Noun
وَسَعَةً ۚ
and abundance · Root: و س ع · Noun
وَمَن
And whoever · Particle
يَخْرُجْ
leaves · Root: خ ر ج · Verb
مِن
from · Root: م ن · Particle
بَيْتِهِ
his home · Root: ب ي ت · Noun
مُهَاجِرًا
(as) an emigrant · Root: ه ج ر · Noun
إِلَى
to · Root: ا ل ى · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَرَسُولِهِ
and His Messenger · Root: ر س ل · Noun
ثُمَّ
then · Root: ث م م · Particle
يُدْرِكْهُ
overtakes him · Root: د ر ك · Verb
الْمَوْتُ
[the] death · Root: م و ت · Noun
فَقَدْ
then certainly · Particle
وَقَعَ
(became) incumbent · Root: و ق ع · Verb
أَجْرُهُ
his reward · Root: أ ج ر · Noun
عَلَى
on · Root: ع ل ى · Particle
اللَّهِ ۗ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَكَانَ
And is · Root: ك و ن · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
غَفُورًا
Oft-Forgiving · Root: غ ف ر · Noun
رَّحِيمًا
Most Merciful · Root: ر ح م · Noun

Regulations for Salat in Times of War and Hardship

Guidance for Performing Salat During Conflict — Verses 101–104

وَإِذَا ضَرَبْتُمْ فِي الْأَرْضِ فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَقْصُرُوا مِنَ الصَّلَاةِ إِنْ خِفْتُمْ أَن يَفْتِنَكُمُ الَّذِينَ كَفَرُوا ۚ إِنَّ الْكَافِرِينَ كَانُوا لَكُمْ عَدُوًّا مُّبِينًا ١٠١

[4:101] And when you (Muslims) travel in the land, there is no sin on you if you shorten your Salat (prayer) if you fear that the disbelievers may attack you, verily, the disbelievers are ever unto you open enemies.

وَإِذَا ضَرَبْتُمْ فِي الْأَرْضِ
And when you (Muslims) travel in the land,
فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ
there is no sin on you
أَن تَقْصُرُوا مِنَ الصَّلَاةِ
if you shorten your Salat (prayer),
إِنْ خِفْتُمْ أَن يَفْتِنَكُمُ الَّذِينَ كَفَرُوا ۚ
if you fear that the disbelievers may attack you,
إِنَّ الْكَافِرِينَ كَانُوا لَكُمْ عَدُوًّا مُّبِينًا
verily, the disbelievers are ever unto you open enemies.
وَإِذَا
And when · Particle
ضَرَبْتُمْ
you travel · Root: ض ر ب · Verb
فِي
in · Particle
الْأَرْضِ
the earth · Root: أ ر ض · Noun
فَلَيْسَ
then not · Root: ل ي س · Verb
عَلَيْكُمْ
upon you · Root: ك م · Pronoun
جُنَاحٌ
(is) any blame · Root: ج ن ح · Noun
أَن
that · Particle
تَقْصُرُوا
you shorten · Root: ق ص ر · Verb
مِنَ
[of] · Particle
الصَّلَاةِ
the prayer · Root: ص ل و · Noun
إِنْ
if · Root: إ ن · Particle
خِفْتُمْ
you fear · Root: خ و ف · Verb
أَن
that · Particle
يَفْتِنَكُمُ
(may) harm you · Root: ف ت ن · Verb
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
كَفَرُوا ۚ
disbelieved · Root: ك ف ر · Verb
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
الْكَافِرِينَ
the disbelievers · Root: ك ف ر · Noun
كَانُوا
are · Root: ك و ن · Verb
لَكُمْ
for you · Root: ل ك م · Particle
عَدُوًّا
an enemy · Root: ع د و · Noun
مُّبِينًا
open · Root: ب ي ن · Noun

وَإِذَا كُنتَ فِيهِمْ فَأَقَمْتَ لَهُمُ الصَّلَاةَ فَلْتَقُمْ طَائِفَةٌ مِّنْهُم مَّعَكَ وَلْيَأْخُذُوا أَسْلِحَتَهُمْ فَإِذَا سَجَدُوا فَلْيَكُونُوا مِن وَرَائِكُمْ وَلْتَأْتِ طَائِفَةٌ أُخْرَىٰ لَمْ يُصَلُّوا فَلْيُصَلُّوا مَعَكَ وَلْيَأْخُذُوا حِذْرَهُمْ وَأَسْلِحَتَهُمْ ۗ وَدَّ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْ تَغْفُلُونَ عَنْ أَسْلِحَتِكُمْ وَأَمْتِعَتِكُمْ فَيَمِيلُونَ عَلَيْكُم مَّيْلَةً وَاحِدَةً ۚ وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِن كَانَ بِكُمْ أَذًى مِّن مَّطَرٍ أَوْ كُنتُم مَّرْضَىٰ أَن تَضَعُوا أَسْلِحَتَكُمْ ۖ وَخُذُوا حِذْرَكُمْ ۗ إِنَّ اللَّهَ أَعَدَّ لِلْكَافِرِينَ عَذَابًا مُّهِينًا ١٠٢

[4:102] When you (O Messenger Muhammad SAW) are among them, and lead them in As-Salat (the prayer), let one party of them stand up [in Salat (prayer)] with you taking their arms with them; when they finish their prostrations, let them take their positions in the rear and let the other party come up which has not yet prayed, and let them pray with you taking all the precautions and bearing arms. Those who disbelieve wish, if you were negligent of your arms and your baggage, to attack you in a single rush, but there is no sin on you if you put away your arms because of the inconvenience of rain or because you are ill, but take every precaution for yourselves. Verily, Allah has prepared a humiliating torment for the disbelievers.

وَإِذَا كُنتَ فِيهِمْ فَأَقَمْتَ لَهُمُ الصَّلَاةَ
When you (O Messenger Muhammad SAW) are among them, and lead them in As-Salat (the prayer),
فَلْتَقُمْ طَائِفَةٌ مِّنْهُم مَّعَكَ
let one party of them stand up [in Salat (prayer)] with you
وَلْيَأْخُذُوا أَسْلِحَتَهُمْ
taking their arms with them;
فَإِذَا سَجَدُوا فَلْيَكُونُوا مِن وَرَائِكُمْ
when they finish their prostrations, let them take their positions in the rear
وَلْتَأْتِ طَائِفَةٌ أُخْرَىٰ لَمْ يُصَلُّوا
and let the other party come up which has not yet prayed,
فَلْيُصَلُّوا مَعَكَ
and let them pray with you
وَلْيَأْخُذُوا حِذْرَهُمْ وَأَسْلِحَتَهُمْ ۗ
taking all the precautions and bearing arms.
وَدَّ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْ تَغْفُلُونَ عَنْ أَسْلِحَتِكُمْ وَأَمْتِعَتِكُمْ
Those who disbelieve wish, if you were negligent of your arms and your baggage,
فَيَمِيلُونَ عَلَيْكُم مَّيْلَةً وَاحِدَةً ۚ
to attack you in a single rush,
وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِن كَانَ بِكُمْ أَذًى مِّن مَّطَرٍ أَوْ كُنتُم مَّرْضَىٰ
but there is no sin on you if you put away your arms because of the inconvenience of rain or because you are ill,
أَن تَضَعُوا أَسْلِحَتَكُمْ ۖ
but take every precaution for yourselves.
وَخُذُوا حِذْرَكُمْ ۗ
Verily, Allah has prepared a humiliating torment for the disbelievers.
وَإِذَا
And when · Particle
كُنتَ
you are · Root: ك و ن · Verb
فِيهِمْ
among them · Root: ف ي ه م · Particle
فَأَقَمْتَ
and you lead · Root: ق و م · Verb
لَهُمُ
for them · Root: ه م · Pronoun
الصَّلَاةَ
the prayer · Root: ص ل و · Noun
فَلْتَقُمْ
then let stand · Root: ق و م · Verb
طَائِفَةٌ
a group · Root: ط و ف · Noun
مِّنْهُم
of them · Particle
مَّعَكَ
with you · Root: م ع · Particle
وَلْيَأْخُذُوا
and let them take · Root: أ خ ذ · Verb
أَسْلِحَتَهُمْ
their arms · Root: س ل ح · Noun
فَإِذَا
Then when · Root: إ ذ ا · Particle
سَجَدُوا
they have prostrated · Root: س ج د · Verb
فَلْيَكُونُوا
then let them be · Root: ك و ن · Verb
مِن
from · Root: م ن · Particle
وَرَائِكُمْ
behind you · Root: و ر ا · Noun
وَلْتَأْتِ
and let come (forward) · Root: أ ت ي · Verb
طَائِفَةٌ
a group · Root: ط و ف · Noun
أُخْرَىٰ
other · Root: أ خ ر · Noun
لَمْ
(which has) not · Root: ل م · Particle
يُصَلُّوا
prayed · Root: ص ل و · Verb
فَلْيُصَلُّوا
and let them pray · Root: ص ل و · Verb
مَعَكَ
with you · Root: م ع · Particle
وَلْيَأْخُذُوا
and let them take · Root: أ خ ذ · Verb
حِذْرَهُمْ
their precautions · Root: ح ذ ر · Noun
وَأَسْلِحَتَهُمْ ۗ
and their arms · Root: س ل ح · Noun
وَدَّ
Wished · Root: و د د · Verb
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
كَفَرُوا
disbelieved · Root: ك ف ر · Verb
لَوْ
if · Root: ل و · Particle
تَغْفُلُونَ
you neglect · Root: غ ف ل · Verb
عَنْ
[about] · Root: ع ن · Particle
أَسْلِحَتِكُمْ
your arms · Root: س ل ح · Noun
وَأَمْتِعَتِكُمْ
and your baggage · Root: م ت ع · Noun
فَيَمِيلُونَ
so (that) they (can) assault · Root: م ي ل · Verb
عَلَيْكُم
[upon] you · Root: ع ل ي · Particle
مَّيْلَةً
(in) an attack · Root: م ي ل · Noun
وَاحِدَةً ۚ
single · Root: و ح د · Noun
وَلَا
But (there is) no · Root: و ل ا · Particle
جُنَاحَ
blame · Root: ج ن ح · Noun
عَلَيْكُمْ
upon you · Root: ك م · Pronoun
إِن
if · Root: ا ن · Particle
كَانَ
was · Root: ك و ن · Verb
بِكُمْ
with you · Root: ك م · Particle
أَذًى
any trouble · Root: أ ذ ى · Noun
مِّن
(because) of · Root: م ن · Particle
مَّطَرٍ
rain · Root: م ط ر · Noun
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
كُنتُم
you are · Root: ك و ن · Verb
مَّرْضَىٰ
sick · Root: ر ض ي · Noun
أَن
that · Particle
تَضَعُوا
you lay down · Root: و ض ع · Verb
أَسْلِحَتَكُمْ ۖ
your arms · Root: س ل ح · Noun
وَخُذُوا
but take · Root: أ خ ذ · Verb
حِذْرَكُمْ ۗ
your precautions · Root: ح ذ ر · Noun
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
أَعَدَّ
has prepared · Root: ع د د · Verb
لِلْكَافِرِينَ
for the disbelievers · Root: ك ف ر · Noun
عَذَابًا
a punishment · Root: ع ذ ب · Noun
مُّهِينًا
humiliating · Root: ه و ن · Noun

فَإِذَا قَضَيْتُمُ الصَّلَاةَ فَاذْكُرُوا اللَّهَ قِيَامًا وَقُعُودًا وَعَلَىٰ جُنُوبِكُمْ ۚ فَإِذَا اطْمَأْنَنتُمْ فَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ ۚ إِنَّ الصَّلَاةَ كَانَتْ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ كِتَابًا مَّوْقُوتًا ١٠٣

[4:103] When you have finished As-Salat (the prayer - congregational), remember Allah standing, sitting down, and lying down on your sides, but when you are free from danger, perform As-Salat (Iqamat-as- Salat). Verily, the prayer is enjoined on the believers at fixed hours.

فَإِذَا قَضَيْتُمُ الصَّلَاةَ
When you have finished As-Salat (the prayer - congregational)
فَاذْكُرُوا اللَّهَ قِيَامًا وَقُعُودًا وَعَلَىٰ جُنُوبِكُمْ ۚ
remember Allah standing, sitting down, and lying down on your sides
فَإِذَا اطْمَأْنَنتُمْ
but when you are free from danger
فَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ ۚ
perform As-Salat (Iqamat-as-Salat)
إِنَّ الصَّلَاةَ كَانَتْ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ كِتَابًا مَّوْقُوتًا
Verily, the prayer is enjoined on the believers at fixed hours
فَإِذَا
Then when · Root: إ ذ ا · Particle
قَضَيْتُمُ
you (have) finished · Root: ق ض ي · Verb
الصَّلَاةَ
the prayer · Root: ص ل و · Noun
فَاذْكُرُوا
then remember · Root: ذ ك ر · Verb
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
قِيَامًا
standing · Root: ق و م · Noun
وَقُعُودًا
and sitting · Root: ق ع د · Noun
وَعَلَىٰ
and (lying) on · Root: ع ل ى · Particle
جُنُوبِكُمْ ۚ
your sides · Root: ج ن ب · Noun
فَإِذَا
But when · Root: إ ذ ا · Particle
اطْمَأْنَنتُمْ
you are secure · Root: ط م ن · Verb
فَأَقِيمُوا
then establish · Root: ق و م · Verb
الصَّلَاةَ ۚ
the (regular) prayer · Root: ص ل و · Noun
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
الصَّلَاةَ
the prayer · Root: ص ل و · Noun
كَانَتْ
is · Root: ك و ن · Verb
عَلَى
on · Root: ع ل ى · Particle
الْمُؤْمِنِينَ
the believers · Root: أ م ن · Noun
كِتَابًا
prescribed · Root: ك ت ب · Noun
مَّوْقُوتًا
(at) fixed times · Root: و ق ت · Noun

وَلَا تَهِنُوا فِي ابْتِغَاءِ الْقَوْمِ ۖ إِن تَكُونُوا تَأْلَمُونَ فَإِنَّهُمْ يَأْلَمُونَ كَمَا تَأْلَمُونَ ۖ وَتَرْجُونَ مِنَ اللَّهِ مَا لَا يَرْجُونَ ۗ وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا ١٠٤

[4:104] And don't be weak in the pursuit of the enemy; if you are suffering (hardships) then surely, they (too) are suffering (hardships) as you are suffering, but you have a hope from Allah (for the reward, i.e. Paradise) that for which they hope not, and Allah is Ever All-Knowing, All-Wise.

وَلَا تَهِنُوا فِي ابْتِغَاءِ الْقَوْمِ ۖ
And don't be weak in the pursuit of the enemy;
إِن تَكُونُوا تَأْلَمُونَ
if you are suffering (hardships)
فَإِنَّهُمْ يَأْلَمُونَ كَمَا تَأْلَمُونَ ۖ
then surely, they (too) are suffering (hardships) as you are suffering,
وَتَرْجُونَ مِنَ اللَّهِ مَا لَا يَرْجُونَ ۗ
but you have a hope from Allah (for the reward, i.e. Paradise) that for which they hope not,
وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا
and Allah is Ever All-Knowing, All-Wise.
وَلَا
And (do) not · Root: و ل ا · Particle
تَهِنُوا
be weak · Root: ه و ن · Verb
فِي
in · Particle
ابْتِغَاءِ
pursuit · Root: ب غ ي · Noun
الْقَوْمِ ۖ
(of) the people · Root: ق و م · Noun
إِن
If · Root: ا ن · Particle
تَكُونُوا
you are · Root: ك و ن · Verb
تَأْلَمُونَ
suffering · Root: أ ل م · Verb
فَإِنَّهُمْ
then indeed, they · Root: ف ا · Particle
يَأْلَمُونَ
are (also) suffering · Root: أ ل م · Verb
كَمَا
like what · Root: ك م ا · Particle
تَأْلَمُونَ ۖ
you are suffering · Root: أ ل م · Verb
وَتَرْجُونَ
while you (have) hope · Root: ر ج و · Verb
مِنَ
from · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
مَا
what · Root: م ا · Particle
لَا
not · Particle
يَرْجُونَ ۗ
they hope · Root: ر ج و · Verb
وَكَانَ
And is · Root: ك و ن · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَلِيمًا
All-Knowing · Root: ع ل م · Noun
حَكِيمًا
All-Wise · Root: ح ك م · Noun

Upholding Truth and Integrity in Judgment According to Divine Guidance

Divine Justice and Accountability — Verses 105–109

إِنَّا أَنزَلْنَا إِلَيْكَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ لِتَحْكُمَ بَيْنَ النَّاسِ بِمَا أَرَاكَ اللَّهُ ۚ وَلَا تَكُن لِّلْخَائِنِينَ خَصِيمًا ١٠٥

[4:105] Surely, We have sent down to you (O Muhammad SAW) the Book (this Quran) in truth that you might judge between men by that which Allah has shown you (i.e. has taught you through Divine Inspiration), so be not a pleader for the treacherous.

إِنَّا أَنزَلْنَا إِلَيْكَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ
Surely, We have sent down to you (O Muhammad SAW) the Book (this Quran) in truth
لِتَحْكُمَ بَيْنَ النَّاسِ بِمَا أَرَاكَ اللَّهُ ۚ
that you might judge between men by that which Allah has shown you (i.e. has taught you through Divine Inspiration)
وَلَا تَكُن لِّلْخَائِنِينَ خَصِيمًا
so be not a pleader for the treacherous.
إِنَّا
Indeed · Root: إ ن ن · Particle
أَنزَلْنَا
We (have) sent down · Root: ن ز ل · Verb
إِلَيْكَ
to you · Particle
الْكِتَابَ
the Book · Root: ك ت ب · Noun
بِالْحَقِّ
with the truth · Root: ح ق ق · Noun
لِتَحْكُمَ
so that you may judge · Root: ح ك م · Verb
بَيْنَ
between · Root: ب ي ن · Particle
النَّاسِ
the people · Root: ن و س · Noun
بِمَا
with what · Root: ب م · Particle
أَرَاكَ
has shown you · Root: ر أ ي · Verb
اللَّهُ ۚ
Allah · Root: أ ل ه · Noun
وَلَا
And (do) not · Root: و ل ا · Particle
تَكُن
be · Root: ك و ن · Verb
لِّلْخَائِنِينَ
for the deceitful · Root: خ ي ن · Noun
خَصِيمًا
a pleader · Root: خ ص م · Noun

وَاسْتَغْفِرِ اللَّهَ ۖ إِنَّ اللَّهَ كَانَ غَفُورًا رَّحِيمًا ١٠٦

[4:106] And seek the Forgiveness of Allah, certainly, Allah is Ever Oft-Forgiving, Most Merciful.

وَاسْتَغْفِرِ اللَّهَ ۖ
And seek the Forgiveness of Allah
إِنَّ اللَّهَ كَانَ غَفُورًا رَّحِيمًا
certainly, Allah is Ever Oft-Forgiving, Most Merciful
وَاسْتَغْفِرِ
And seek forgiveness · Root: غ ف ر · Verb
اللَّهَ ۖ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
كَانَ
is · Root: ك و ن · Verb
غَفُورًا
Oft-Forgiving · Root: غ ف ر · Noun
رَّحِيمًا
Most Merciful · Root: ر ح م · Noun

وَلَا تُجَادِلْ عَنِ الَّذِينَ يَخْتَانُونَ أَنفُسَهُمْ ۚ إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ مَن كَانَ خَوَّانًا أَثِيمًا ١٠٧

[4:107] And argue not on behalf of those who deceive themselves. Verily, Allah does not like anyone who is a betrayer of his trust, and indulges in crime.

وَلَا تُجَادِلْ عَنِ الَّذِينَ
And argue not on behalf of those who
يَخْتَانُونَ أَنفُسَهُمْ ۚ
deceive themselves.
إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ
Verily, Allah does not like
مَن كَانَ خَوَّانًا أَثِيمًا
anyone who is a betrayer of his trust, and indulges in crime.
وَلَا
And (do) not · Root: و ل ا · Particle
تُجَادِلْ
argue · Root: ج د ل · Verb
عَنِ
for · Root: ع ن · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
يَخْتَانُونَ
deceive · Root: خ و ن · Verb
أَنفُسَهُمْ ۚ
themselves · Root: ن ف س · Noun
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
لَا
(does) not · Particle
يُحِبُّ
love · Root: ح ب ب · Verb
مَن
(the one) who · Root: م ن · Pronoun
كَانَ
is · Root: ك و ن · Verb
خَوَّانًا
treacherous · Root: خ و ن · Noun
أَثِيمًا
(and) sinful · Root: أ ث م · Noun

يَسْتَخْفُونَ مِنَ النَّاسِ وَلَا يَسْتَخْفُونَ مِنَ اللَّهِ وَهُوَ مَعَهُمْ إِذْ يُبَيِّتُونَ مَا لَا يَرْضَىٰ مِنَ الْقَوْلِ ۚ وَكَانَ اللَّهُ بِمَا يَعْمَلُونَ مُحِيطًا ١٠٨

[4:108] They may hide (their crimes) from men, but they cannot hide (them) from Allah, for He is with them (by His Knowledge), when they plot by night in words that He does not approve, And Allah ever encompasses what they do.

يَسْتَخْفُونَ مِنَ النَّاسِ
They may hide (their crimes) from men,
وَلَا يَسْتَخْفُونَ مِنَ اللَّهِ
but they cannot hide (them) from Allah,
وَهُوَ مَعَهُمْ إِذْ يُبَيِّتُونَ
for He is with them (by His Knowledge), when they plot
مَا لَا يَرْضَىٰ مِنَ الْقَوْلِ ۚ
in words that He does not approve,
وَكَانَ اللَّهُ بِمَا يَعْمَلُونَ مُحِيطًا
And Allah ever encompasses what they do.
يَسْتَخْفُونَ
They seek to hide · Root: خ ف ي · Verb
مِنَ
from · Particle
النَّاسِ
the people · Root: ن و س · Noun
وَلَا
but not · Root: و ل ا · Particle
يَسْتَخْفُونَ
(can) they hide · Root: خ ف ي · Verb
مِنَ
from · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَهُوَ
and He · Root: ه و · Pronoun
مَعَهُمْ
(is) with them · Particle
إِذْ
when · Root: إ ذ · Particle
يُبَيِّتُونَ
they plot by night · Root: ب ي ت · Verb
مَا
what · Root: م ا · Particle
لَا
not · Particle
يَرْضَىٰ
(does) he approve · Root: ر ض ي · Verb
مِنَ
of · Particle
الْقَوْلِ ۚ
the word · Root: ق و ل · Noun
وَكَانَ
And is · Root: ك و ن · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
بِمَا
of what · Root: ب م · Particle
يَعْمَلُونَ
they do · Root: ع م ل · Verb
مُحِيطًا
All-Encompassing · Root: ح و ط · Noun

هَا أَنتُمْ هَٰؤُلَاءِ جَادَلْتُمْ عَنْهُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا فَمَن يُجَادِلُ اللَّهَ عَنْهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ أَم مَّن يَكُونُ عَلَيْهِمْ وَكِيلًا ١٠٩

[4:109] Lo! You are those who have argued for them in the life of this world, but who will argue for them on the Day of Resurrection against Allah, or who will then be their defender?

هَا أَنتُمْ هَٰؤُلَاءِ جَادَلْتُمْ
Lo! You are those who
عَنْهُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا فَمَن
have argued for them in the life of this world,
يُجَادِلُ اللَّهَ عَنْهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ أَم
but who will argue for them on the Day of Resurrection against Allah,
مَّن يَكُونُ عَلَيْهِمْ وَكِيلًا
or who will then be their defender?
هَا أَنتُمْ
Here you are · Root: أ ن ت · Pronoun
هَٰؤُلَاءِ
those who · Root: ه ء أ · Pronoun
جَادَلْتُمْ
[you] argue · Root: ج د ل · Verb
عَنْهُمْ
for them · Root: ع ن · Particle
فِي
in · Particle
الْحَيَاةِ
the life · Root: ح ي ي · Noun
الدُّنْيَا
(of) the world · Root: د ن و · Noun
فَمَن
but who · Root: ف م ن · Particle
يُجَادِلُ
will argue · Root: ج د ل · Verb
اللَّهَ
(with) Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَنْهُمْ
for them · Root: ع ن · Particle
يَوْمَ
(on the) Day · Root: ي و م · Noun
الْقِيَامَةِ
(of) [the] Resurrection · Root: ق و م · Noun
أَم
or · Root: ا م م · Particle
مَّن
who · Particle
يَكُونُ
will be · Root: ك و ن · Verb
عَلَيْهِمْ
[over them] · Root: ع ل ى · Particle
وَكِيلًا
(their) defender · Root: و ك ل · Noun

The Boundless Forgiveness of Allah and the Wisdom of Revelation

Divine Justice and Mercy — Verses 110–113

وَمَن يَعْمَلْ سُوءًا أَوْ يَظْلِمْ نَفْسَهُ ثُمَّ يَسْتَغْفِرِ اللَّهَ يَجِدِ اللَّهَ غَفُورًا رَّحِيمًا ١١٠

[4:110] And whoever does evil or wrongs himself but afterwards seeks Allah's Forgiveness, he will find Allah Oft-Forgiving, Most Merciful.

وَمَن يَعْمَلْ سُوءًا
And whoever does evil
أَوْ يَظْلِمْ نَفْسَهُ
or wrongs himself
ثُمَّ يَسْتَغْفِرِ اللَّهَ
but afterwards seeks Allah's Forgiveness
يَجِدِ اللَّهَ غَفُورًا رَّحِيمًا
he will find Allah Oft-Forgiving, Most Merciful
وَمَن
And whoever · Particle
يَعْمَلْ
does · Root: ع م ل · Verb
سُوءًا
evil · Root: س و ء · Noun
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
يَظْلِمْ
wrongs · Root: ظ ل م · Verb
نَفْسَهُ
his soul · Root: ن ف س · Noun
ثُمَّ
then · Root: ث م م · Particle
يَسْتَغْفِرِ
seeks forgiveness · Root: غ ف ر · Verb
اللَّهَ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
يَجِدِ
he will find · Root: و ج د · Verb
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
غَفُورًا
Oft-Forgiving · Root: غ ف ر · Noun
رَّحِيمًا
Most Merciful · Root: ر ح م · Noun

وَمَن يَكْسِبْ إِثْمًا فَإِنَّمَا يَكْسِبُهُ عَلَىٰ نَفْسِهِ ۚ وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا ١١١

[4:111] And whoever earns sin, he earns it only against himself. And Allah is Ever All-Knowing, All-Wise.

وَمَن يَكْسِبْ إِثْمًا
And whoever earns sin,
فَإِنَّمَا يَكْسِبُهُ عَلَىٰ نَفْسِهِ ۚ
he earns it only against himself.
وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا
And Allah is Ever All-Knowing, All-Wise.
وَمَن
And whoever · Particle
يَكْسِبْ
earns · Root: ك س ب · Verb
إِثْمًا
sin · Root: أ ث م · Noun
فَإِنَّمَا
then only · Root: ف ا · Particle
يَكْسِبُهُ
he earns it · Root: ك س ب · Verb
عَلَىٰ
against · Particle
نَفْسِهِ ۚ
his soul · Root: ن ف س · Noun
وَكَانَ
And is · Root: ك و ن · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَلِيمًا
All-Knowing · Root: ع ل م · Noun
حَكِيمًا
All-Wise · Root: ح ك م · Noun

وَمَن يَكْسِبْ خَطِيئَةً أَوْ إِثْمًا ثُمَّ يَرْمِ بِهِ بَرِيئًا فَقَدِ احْتَمَلَ بُهْتَانًا وَإِثْمًا مُّبِينًا ١١٢

[4:112] And whoever earns a fault or a sin and then throws it on to someone innocent, he has indeed burdened himself with falsehood and a manifest sin.

وَمَن يَكْسِبْ خَطِيئَةً أَوْ إِثْمًا
And whoever earns a fault or a sin
ثُمَّ يَرْمِ بِهِ بَرِيئًا
and then throws it on to someone innocent
فَقَدِ احْتَمَلَ بُهْتَانًا وَإِثْمًا مُّبِينًا
he has indeed burdened himself with falsehood and a manifest sin
وَمَن
And whoever · Particle
يَكْسِبْ
earns · Root: ك س ب · Verb
خَطِيئَةً
a fault · Root: خ ط أ · Noun
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
إِثْمًا
a sin · Root: أ ث م · Noun
ثُمَّ
then · Root: ث م م · Particle
يَرْمِ
throws · Root: ر م ي · Verb
بِهِ
it · Root: ه · Pronoun
بَرِيئًا
(on) an innocent · Root: ب ر ء · Noun
فَقَدِ
then surely · Root: ف ق د · Particle
احْتَمَلَ
he (has) burdened (himself) · Root: ح م ل · Verb
بُهْتَانًا
(with) a slander · Root: ب ه ت · Noun
وَإِثْمًا
and a sin · Root: أ ث م · Noun
مُّبِينًا
manifest · Root: ب ي ن · Noun

وَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكَ وَرَحْمَتُهُ لَهَمَّت طَّائِفَةٌ مِّنْهُمْ أَن يُضِلُّوكَ وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّا أَنفُسَهُمْ ۖ وَمَا يَضُرُّونَكَ مِن شَيْءٍ ۚ وَأَنزَلَ اللَّهُ عَلَيْكَ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَعَلَّمَكَ مَا لَمْ تَكُن تَعْلَمُ ۚ وَكَانَ فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكَ عَظِيمًا ١١٣

[4:113] Had not the Grace of Allah and His Mercy been upon you (O Muhammad SAW), a party of them would certainly have made a decision to mislead you, but (in fact) they mislead none except their own selves, and no harm can they do to you in the least. Allah has sent down to you the Book (The Quran), and Al-Hikmah (Islamic laws, knowledge of legal and illegal things i.e. the Prophet's Sunnah - legal ways), and taught you that which you knew not. And Ever Great is the Grace of Allah unto you (O Muhammad SAW).

وَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكَ وَرَحْمَتُهُ
Had not the Grace of Allah and His Mercy been upon you (O Muhammad SAW),
لَهَمَّت طَّائِفَةٌ مِّنْهُمْ أَن يُضِلُّوكَ
a party of them would certainly have made a decision to mislead you,
وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّا أَنفُسَهُمْ ۖ
but (in fact) they mislead none except their own selves,
وَمَا يَضُرُّونَكَ مِن شَيْءٍ ۚ
and no harm can they do to you in the least.
وَأَنزَلَ اللَّهُ عَلَيْكَ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ
Allah has sent down to you the Book (The Quran), and Al-Hikmah (Islamic laws, knowledge of legal and illegal things i.e. the Prophet's Sunnah - legal ways),
وَعَلَّمَكَ مَا لَمْ تَكُن تَعْلَمُ ۚ
and taught you that which you knew not.
وَكَانَ فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكَ عَظِيمًا
And Ever Great is the Grace of Allah unto you (O Muhammad SAW).
وَلَوْلَا
And if not · Particle
فَضْلُ
(for the) Grace · Root: ف ض ل · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَلَيْكَ
upon you · Root: ع ل ي · Particle
وَرَحْمَتُهُ
and His Mercy · Root: ر ح م · Noun
لَهَمَّت
surely (had) resolved · Root: ه م م · Verb
طَّائِفَةٌ
a group · Root: ط و ف · Noun
مِّنْهُمْ
of them · Root: م ن · Particle
أَن
to · Particle
يُضِلُّوكَ
mislead you · Root: ض ل ل · Verb
وَمَا
But not · Root: م ا · Particle
يُضِلُّونَ
they mislead · Root: ض ل ل · Verb
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
أَنفُسَهُمْ ۖ
themselves · Root: ن ف س · Noun
وَمَا
and not · Root: م ا · Particle
يَضُرُّونَكَ
they will harm you · Root: ض ر ر · Verb
مِن
in · Root: م ن · Particle
شَيْءٍ ۚ
anything · Root: ش ي ء · Noun
وَأَنزَلَ
And has sent down · Root: ن ز ل · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَلَيْكَ
to you · Root: ع ل ي · Particle
الْكِتَابَ
the Book · Root: ك ت ب · Noun
وَالْحِكْمَةَ
and [the] Wisdom · Root: ح ك م · Noun
وَعَلَّمَكَ
and taught you · Root: ع ل م · Verb
مَا
what · Root: م ا · Particle
لَمْ
not · Root: ل م · Particle
تَكُن
you did · Root: ك و ن · Verb
تَعْلَمُ ۚ
know · Root: ع ل م · Verb
وَكَانَ
And is · Root: ك و ن · Verb
فَضْلُ
(the) Grace · Root: ف ض ل · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَلَيْكَ
upon you · Root: ع ل ي · Particle
عَظِيمًا
great · Root: ع ظ م · Noun

The Consequences of Following Shaitan and the Importance of Tawheed (Islamic Monotheism)

The Path of Righteousness and the Perils of Shirk — Verses 114–121

۞ لَّا خَيْرَ فِي كَثِيرٍ مِّن نَّجْوَاهُمْ إِلَّا مَنْ أَمَرَ بِصَدَقَةٍ أَوْ مَعْرُوفٍ أَوْ إِصْلَاحٍ بَيْنَ النَّاسِ ۚ وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ ابْتِغَاءَ مَرْضَاتِ اللَّهِ فَسَوْفَ نُؤْتِيهِ أَجْرًا عَظِيمًا ١١٤

[4:114] There is no good in most of their secret talks save (in) him who orders Sadaqah (charity in Allah's Cause), or Ma'ruf (Islamic Monotheism and all the good and righteous deeds which Allah has ordained), or conciliation between mankind, and he who does this, seeking the good Pleasure of Allah, We shall give him a great reward.

۞ لَّا خَيْرَ فِي كَثِيرٍ مِّن نَّجْوَاهُمْ
There is no good in most of their secret talks
إِلَّا مَنْ أَمَرَ بِصَدَقَةٍ
save (in) him who orders Sadaqah (charity in Allah's Cause)
أَوْ مَعْرُوفٍ
or Ma'ruf (Islamic Monotheism and all the good and righteous deeds which Allah has ordained)
أَوْ إِصْلَاحٍ بَيْنَ النَّاسِ ۚ
or conciliation between mankind
وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ
and he who does this
ابْتِغَاءَ مَرْضَاتِ اللَّهِ
seeking the good Pleasure of Allah
فَسَوْفَ نُؤْتِيهِ أَجْرًا عَظِيمًا
We shall give him a great reward
۞ لَّا
(There is) no · Particle
خَيْرَ
good · Root: خ ي ر · Noun
فِي
in · Particle
كَثِيرٍ
much · Root: ك ث ر · Noun
مِّن
of · Root: م ن · Particle
نَّجْوَاهُمْ
their secret talk · Root: ن ج و · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
مَنْ
(he) who · Root: م ن · Particle
أَمَرَ
orders · Root: أ م ر · Verb
بِصَدَقَةٍ
charity · Root: ص د ق · Noun
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
مَعْرُوفٍ
kindness · Root: ع ر ف · Noun
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
إِصْلَاحٍ
conciliation · Root: ص ل ح · Noun
بَيْنَ
between · Root: ب ي ن · Particle
النَّاسِ ۚ
the people · Root: ن و س · Noun
وَمَن
And who · Particle
يَفْعَلْ
does · Root: ف ع ل · Verb
ذَٰلِكَ
that · Pronoun
ابْتِغَاءَ
seeking · Root: ب غ ي · Noun
مَرْضَاتِ
pleasure · Root: م ر ض · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
فَسَوْفَ
then soon · Root: س و ف · Particle
نُؤْتِيهِ
We will give him · Root: أ ت ي · Verb
أَجْرًا
a reward · Root: أ ج ر · Noun
عَظِيمًا
great · Root: ع ظ م · Noun

وَمَن يُشَاقِقِ الرَّسُولَ مِن بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُ الْهُدَىٰ وَيَتَّبِعْ غَيْرَ سَبِيلِ الْمُؤْمِنِينَ نُوَلِّهِ مَا تَوَلَّىٰ وَنُصْلِهِ جَهَنَّمَ ۖ وَسَاءَتْ مَصِيرًا ١١٥

[4:115] And whoever contradicts and opposes the Messenger (Muhammad SAW) after the right path has been shown clearly to him, and follows other than the believers' way. We shall keep him in the path he has chosen, and burn him in Hell - what an evil destination.

وَمَن يُشَاقِقِ الرَّسُولَ
And whoever contradicts and opposes the Messenger (Muhammad SAW)
مِن بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُ الْهُدَىٰ
after the right path has been shown clearly to him
وَيَتَّبِعْ غَيْرَ سَبِيلِ الْمُؤْمِنِينَ
and follows other than the believers' way
نُوَلِّهِ مَا تَوَلَّىٰ
We shall keep him in the path he has chosen
وَنُصْلِهِ جَهَنَّمَ ۖ
and burn him in Hell
وَسَاءَتْ مَصِيرًا
what an evil destination
وَمَن
And whoever · Particle
يُشَاقِقِ
opposes · Root: ش ق ق · Verb
الرَّسُولَ
the Messenger · Root: ر س ل · Noun
مِن
from · Root: م ن · Particle
بَعْدِ
after · Root: ب ع د · Particle
مَا
what · Root: م ا · Particle
تَبَيَّنَ
(has) become clear · Root: ب ي ن · Verb
لَهُ
to him · Root: ه · Pronoun
الْهُدَىٰ
(of) the guidance · Root: ه د ي · Noun
وَيَتَّبِعْ
and he follows · Root: ت ب ع · Verb
غَيْرَ
other than · Root: غ ي ر · Particle
سَبِيلِ
(the) way · Root: س ب ل · Noun
الْمُؤْمِنِينَ
(of) the believers · Root: أ م ن · Noun
نُوَلِّهِ
We will turn him · Root: و ل ي · Verb
مَا
(to) what · Root: م ا · Particle
تَوَلَّىٰ
he (has) turned · Root: و ل ي · Verb
وَنُصْلِهِ
and We will burn him · Root: و ص ل · Verb
جَهَنَّمَ ۖ
(in) Hell · Root: ج ه ن · Noun
وَسَاءَتْ
and evil it is · Root: س و ء · Verb
مَصِيرًا
(as) a destination · Root: ص ر ر · Noun

إِنَّ اللَّهَ لَا يَغْفِرُ أَن يُشْرَكَ بِهِ وَيَغْفِرُ مَا دُونَ ذَٰلِكَ لِمَن يَشَاءُ ۚ وَمَن يُشْرِكْ بِاللَّهِ فَقَدْ ضَلَّ ضَلَالًا بَعِيدًا ١١٦

[4:116] Verily! Allah forgives not (the sin of) setting up partners in worship with Him, but He forgives whom he pleases sins other than that, and whoever sets up partners in worship with Allah, has indeed strayed far away.

إِنَّ اللَّهَ لَا يَغْفِرُ أَن يُشْرَكَ بِهِ
Verily! Allah forgives not (the sin of) setting up partners in worship with Him,
وَيَغْفِرُ مَا دُونَ ذَٰلِكَ لِمَن يَشَاءُ ۚ
but He forgives whom He pleases sins other than that,
وَمَن يُشْرِكْ بِاللَّهِ
and whoever sets up partners in worship with Allah,
فَقَدْ ضَلَّ ضَلَالًا بَعِيدًا
has indeed strayed far away.
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
لَا
does not · Particle
يَغْفِرُ
forgive · Root: غ ف ر · Verb
أَن
that · Particle
يُشْرَكَ
partners be associated · Root: ش ر ك · Verb
بِهِ
with Him · Root: ه · Pronoun
وَيَغْفِرُ
but He forgives · Root: غ ف ر · Verb
مَا
[what] · Root: م ا · Particle
دُونَ
other than · Root: د و ن · Particle
ذَٰلِكَ
that · Pronoun
لِمَن
for whom · Root: م ن م · Particle
يَشَاءُ ۚ
He wills · Root: ش ي ء · Verb
وَمَن
And whoever · Particle
يُشْرِكْ
associates partners · Root: ش ر ك · Verb
بِاللَّهِ
with Allah · Root: ا ل ه · Noun
فَقَدْ
then surely · Particle
ضَلَّ
he lost (the) way · Root: ض ل ل · Verb
ضَلَالًا
straying · Root: ض ل ل · Noun
بَعِيدًا
far away · Root: ب ع د · Noun

إِن يَدْعُونَ مِن دُونِهِ إِلَّا إِنَاثًا وَإِن يَدْعُونَ إِلَّا شَيْطَانًا مَّرِيدًا ١١٧

[4:117] They (all those who worship others than Allah) invoke nothing but female deities besides Him (Allah), and they invoke nothing but Shaitan (Satan), a persistent rebel!

إِن يَدْعُونَ مِن دُونِهِ
They invoke nothing but
إِلَّا إِنَاثًا
female deities besides Him (Allah),
وَإِن يَدْعُونَ
and they invoke nothing but
إِلَّا شَيْطَانًا مَّرِيدًا
Shaitan (Satan), a persistent rebel!
إِن
Not · Root: ا ن · Particle
يَدْعُونَ
they invoke · Root: د ع و · Verb
مِن
from · Root: م ن · Particle
دُونِهِ
besides Him · Root: د و ن · Particle
إِلَّا
but · Root: ا ل ا · Particle
إِنَاثًا
female (deities) · Root: أ ن ث · Noun
وَإِن
and not · Root: و ا ن · Particle
يَدْعُونَ
they invoke · Root: د ع و · Verb
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
شَيْطَانًا
Shaitaan · Root: ش ي ط ن · Noun
مَّرِيدًا
rebellious · Root: م ر ض · Noun

لَّعَنَهُ اللَّهُ ۘ وَقَالَ لَأَتَّخِذَنَّ مِنْ عِبَادِكَ نَصِيبًا مَّفْرُوضًا ١١٨

[4:118] Allah cursed him. And he [Shaitan (Satan)] said: "I will take an appointed portion of your slaves;

لَّعَنَهُ اللَّهُ ۘ
Allah cursed him.
وَقَالَ
And he [Shaitan (Satan)] said:
لَأَتَّخِذَنَّ مِنْ عِبَادِكَ
I will take an appointed portion of your slaves;
لَّعَنَهُ
He was cursed · Root: ل ع ن · Verb
اللَّهُ ۘ
by Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَقَالَ
and he said · Root: ق و ل · Verb
لَأَتَّخِذَنَّ
I will surely take · Root: ا ت خ ذ · Verb
مِنْ
from · Particle
عِبَادِكَ
your slaves · Root: ع ب د · Noun
نَصِيبًا
a portion · Root: ن ص ب · Noun
مَّفْرُوضًا
appointed · Root: ف ر ض · Noun

وَلَأُضِلَّنَّهُمْ وَلَأُمَنِّيَنَّهُمْ وَلَآمُرَنَّهُمْ فَلَيُبَتِّكُنَّ آذَانَ الْأَنْعَامِ وَلَآمُرَنَّهُمْ فَلَيُغَيِّرُنَّ خَلْقَ اللَّهِ ۚ وَمَن يَتَّخِذِ الشَّيْطَانَ وَلِيًّا مِّن دُونِ اللَّهِ فَقَدْ خَسِرَ خُسْرَانًا مُّبِينًا ١١٩

[4:119] Verily, I will mislead them, and surely, I will arouse in them false desires; and certainly, I will order them to slit the ears of cattle, and indeed I will order them to change the nature created by Allah." And whoever takes Shaitan (Satan) as a Wali (protector or helper) instead of Allah, has surely suffered a manifest loss.

وَلَأُضِلَّنَّهُمْ
Verily, I will mislead them,
وَلَأُمَنِّيَنَّهُمْ
and surely, I will arouse in them false desires;
وَلَآمُرَنَّهُمْ
and certainly, I will order them
فَلَيُبَتِّكُنَّ آذَانَ الْأَنْعَامِ
to slit the ears of cattle,
وَلَآمُرَنَّهُمْ فَلَيُغَيِّرُنَّ خَلْقَ اللَّهِ ۚ
and indeed I will order them to change the nature created by Allah.
وَمَن يَتَّخِذِ الشَّيْطَانَ وَلِيًّا مِّن دُونِ اللَّهِ
And whoever takes Shaitan (Satan) as a Wali (protector or helper) instead of Allah,
فَقَدْ خَسِرَ خُسْرَانًا مُّبِينًا
has surely suffered a manifest loss.
وَلَأُضِلَّنَّهُمْ
And I will surely mislead them · Root: ا ض ل · Verb
وَلَأُمَنِّيَنَّهُمْ
and surely arouse desires in them · Root: ا م ن · Verb
وَلَآمُرَنَّهُمْ
and surely I will order them · Root: ا م ر · Verb
فَلَيُبَتِّكُنَّ
so they will surely cut off · Root: ب ت ك · Verb
آذَانَ
(the) ears · Root: ا ذ ن · Noun
الْأَنْعَامِ
(of) the cattle · Root: ن ع م · Noun
وَلَآمُرَنَّهُمْ
and surely I will order them · Root: ا م ر · Verb
فَلَيُغَيِّرُنَّ
so they will surely change · Root: غ ي ر · Verb
خَلْقَ
(the) creation · Root: خ ل ق · Noun
اللَّهِ ۚ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَمَن
And whoever · Particle
يَتَّخِذِ
takes · Root: أ خ ذ · Verb
الشَّيْطَانَ
the Shaitaan · Root: ش ط ن · Noun
وَلِيًّا
(as) a friend · Root: و ل ي · Noun
مِّن
from · Root: م ن · Particle
دُونِ
besides · Root: د و ن · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
فَقَدْ
then surely · Particle
خَسِرَ
he (has) lost · Root: خ س ر · Verb
خُسْرَانًا
a loss · Root: خ س ر · Noun
مُّبِينًا
manifest · Root: ب ي ن · Noun

يَعِدُهُمْ وَيُمَنِّيهِمْ ۖ وَمَا يَعِدُهُمُ الشَّيْطَانُ إِلَّا غُرُورًا ١٢٠

[4:120] He [Shaitan (Satan)] makes promises to them, and arouses in them false desires; and Shaitan's (Satan) promises are nothing but deceptions.

يَعِدُهُمْ
He makes promises to them
وَيُمَنِّيهِمْ ۖ
and arouses in them false desires
وَمَا يَعِدُهُمُ الشَّيْطَانُ
and Shaitan's (Satan) promises are
إِلَّا غُرُورًا
nothing but deceptions
يَعِدُهُمْ
He promises them · Root: و ع د · Verb
وَيُمَنِّيهِمْ ۖ
and arouses desires in them · Root: م ن ي · Verb
وَمَا
and not · Root: م ا · Particle
يَعِدُهُمُ
promises them · Root: و ع د · Verb
الشَّيْطَانُ
the Shaitaan · Root: ش ط ن · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
غُرُورًا
deception · Root: غ ر ر · Noun

أُولَٰئِكَ مَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ وَلَا يَجِدُونَ عَنْهَا مَحِيصًا ١٢١

[4:121] The dwelling of such (people) is Hell, and they will find no way of escape from it.

أُولَٰئِكَ
The dwelling of such (people)
مَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ
is Hell
وَلَا يَجِدُونَ
and they will find
عَنْهَا مَحِيصًا
no way of escape from it.
أُولَٰئِكَ
Those · Root: أ و ل · Pronoun
مَأْوَاهُمْ
their abode · Root: ا و ي · Noun
جَهَنَّمُ
(is) Hell · Root: ج ه ن م · Noun
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
يَجِدُونَ
they will find · Root: و ج د · Verb
عَنْهَا
from it · Root: ع ن ه · Particle
مَحِيصًا
any escape · Root: ح ي ص · Noun

The Promise of Paradise for True Believers and Righteous Deeds

Divine Justice and Reward in Islam — Verses 122–126

وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ سَنُدْخِلُهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا ۖ وَعْدَ اللَّهِ حَقًّا ۚ وَمَنْ أَصْدَقُ مِنَ اللَّهِ قِيلًا ١٢٢

[4:122] But those who believe (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) and do deeds of righteousness, We shall admit them to the Gardens under which rivers flow (i.e. in Paradise) to dwell therein forever. Allah's Promise is the Truth, and whose words can be truer than those of Allah? (Of course, none).

وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ
But those who believe (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) and do deeds of righteousness,
سَنُدْخِلُهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ
We shall admit them to the Gardens under which rivers flow (i.e. in Paradise)
خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا ۖ
to dwell therein forever.
وَعْدَ اللَّهِ حَقًّا ۚ
Allah's Promise is the Truth,
وَمَنْ أَصْدَقُ مِنَ اللَّهِ قِيلًا
and whose words can be truer than those of Allah? (Of course, none)
وَالَّذِينَ
And those who · Root: ذ ي ن · Pronoun
آمَنُوا
believe[d] · Root: ء م ن · Verb
وَعَمِلُوا
and do · Root: ع م ل · Verb
الصَّالِحَاتِ
[the] righteous deeds · Root: ص ل ح · Noun
سَنُدْخِلُهُمْ
We will admit them · Root: د خ ل · Verb
جَنَّاتٍ
(in) Gardens · Root: ج ن ن · Noun
تَجْرِي
flow · Root: ج ر ي · Verb
مِن
from · Root: م ن · Particle
تَحْتِهَا
underneath it · Root: ت ح ت · Particle
الْأَنْهَارُ
the rivers · Root: ن ه ر · Noun
خَالِدِينَ
will abide · Root: خ ل د · Noun
فِيهَا
in it · Root: ف ي ه · Particle
أَبَدًا ۖ
forever · Root: أ ب د · Particle
وَعْدَ
A Promise · Root: و ع د · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
حَقًّا ۚ
(in) truth · Root: ح ق ق · Noun
وَمَنْ
and who · Root: م ن م · Particle
أَصْدَقُ
(is) truer · Root: ص د ق · Verb
مِنَ
than · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
قِيلًا
(in) statement · Root: ق و ل · Noun

لَّيْسَ بِأَمَانِيِّكُمْ وَلَا أَمَانِيِّ أَهْلِ الْكِتَابِ ۗ مَن يَعْمَلْ سُوءًا يُجْزَ بِهِ وَلَا يَجِدْ لَهُ مِن دُونِ اللَّهِ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا ١٢٣

[4:123] It will not be in accordance with your desires (Muslims), nor those of the people of the Scripture (Jews and Christians), whosoever works evil, will have the recompense thereof, and he will not find any protector or helper besides Allah.

لَّيْسَ بِأَمَانِيِّكُمْ
It will not be in accordance with your desires (Muslims)
وَلَا أَمَانِيِّ أَهْلِ الْكِتَابِ ۗ
nor those of the people of the Scripture (Jews and Christians)
مَن يَعْمَلْ سُوءًا يُجْزَ بِهِ
whosoever works evil, will have the recompense thereof
وَلَا يَجِدْ لَهُ مِن دُونِ اللَّهِ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا
and he will not find any protector or helper besides Allah
لَّيْسَ
Not · Root: ل ي س · Particle
بِأَمَانِيِّكُمْ
by your desire · Root: أ م ن · Noun
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
أَمَانِيِّ
(by the) desire · Root: أ م ن · Noun
أَهْلِ
(of the) People · Root: أ ه ل · Noun
الْكِتَابِ ۗ
(of) the Book · Root: ك ت ب · Noun
مَن
Whoever · Root: م ن · Pronoun
يَعْمَلْ
does · Root: ع م ل · Verb
سُوءًا
evil · Root: س و ء · Noun
يُجْزَ
will be recompensed · Root: ج ز ي · Verb
بِهِ
for it · Root: ه · Pronoun
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
يَجِدْ
he will find · Root: و ج د · Verb
لَهُ
for him · Root: ه · Pronoun
مِن
from · Root: م ن · Particle
دُونِ
besides · Root: د و ن · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَلِيًّا
any protector · Root: و ل ي · Noun
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
نَصِيرًا
any helper · Root: ن ص ر · Noun

وَمَن يَعْمَلْ مِنَ الصَّالِحَاتِ مِن ذَكَرٍ أَوْ أُنثَىٰ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَأُولَٰئِكَ يَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُونَ نَقِيرًا ١٢٤

[4:124] And whoever does righteous good deeds, male or female, and is a true believer in the Oneness of Allah (Muslim), such will enter Paradise and not the least injustice, even to the size of a Naqira (speck on the back of a date-stone), will be done to them.

وَمَن يَعْمَلْ مِنَ الصَّالِحَاتِ
And whoever does righteous good deeds,
مِن ذَكَرٍ أَوْ أُنثَىٰ
male or female,
وَهُوَ مُؤْمِنٌ
and is a true believer in the Oneness of Allah (Muslim),
فَأُولَٰئِكَ يَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ
such will enter Paradise
وَلَا يُظْلَمُونَ نَقِيرًا
and not the least injustice, even to the size of a Naqira (speck on the back of a date-stone), will be done to them.
وَمَن
And whoever · Particle
يَعْمَلْ
does · Root: ع م ل · Verb
مِنَ
[of] · Particle
الصَّالِحَاتِ
[the] righteous deeds · Root: ص ل ح · Noun
مِن
from · Root: م ن · Particle
ذَكَرٍ
(the) male · Root: ذ ك ر · Noun
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
أُنثَىٰ
female · Root: ا ن ث · Noun
وَهُوَ
and he · Root: ه و · Pronoun
مُؤْمِنٌ
(is) a believer · Root: أ م ن · Noun
فَأُولَٰئِكَ
then those · Root: أ و ل · Pronoun
يَدْخُلُونَ
will enter · Root: د خ ل · Verb
الْجَنَّةَ
Paradise · Root: ج ن ن · Noun
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
يُظْلَمُونَ
they will be wronged · Root: ظ ل م · Verb
نَقِيرًا
(even as much as) the speck on a date-seed · Root: ن ق ر · Noun

وَمَنْ أَحْسَنُ دِينًا مِّمَّنْ أَسْلَمَ وَجْهَهُ لِلَّهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ وَاتَّبَعَ مِلَّةَ إِبْرَاهِيمَ حَنِيفًا ۗ وَاتَّخَذَ اللَّهُ إِبْرَاهِيمَ خَلِيلًا ١٢٥

[4:125] And who can be better in religion than one who submits his face (himself) to Allah (i.e. follows Allah's Religion of Islamic Monotheism); and he is a Muhsin (a good-doer - see V. 2:112). And follows the religion of Ibrahim (Abraham) Hanifa (Islamic Monotheism - to worship none but Allah Alone). And Allah did take Ibrahim (Abraham) as a Khalil (an intimate friend).

وَمَنْ أَحْسَنُ دِينًا
And who can be better in religion
مِّمَّنْ أَسْلَمَ وَجْهَهُ لِلَّهِ
than one who submits his face (himself) to Allah
وَهُوَ مُحْسِنٌ
and he is a Muhsin (a good-doer)
وَاتَّبَعَ مِلَّةَ إِبْرَاهِيمَ حَنِيفًا ۗ
And follows the religion of Ibrahim (Abraham) Hanifa (Islamic Monotheism)
وَاتَّخَذَ اللَّهُ إِبْرَاهِيمَ خَلِيلًا
And Allah did take Ibrahim (Abraham) as a Khalil (an intimate friend)
وَمَنْ
And who · Root: م ن م · Particle
أَحْسَنُ
(is) better · Root: ح س ن · Noun
دِينًا
(in) religion · Root: د ي ن · Noun
مِّمَّنْ
than (one) who · Root: م ن م · Particle
أَسْلَمَ
submits · Root: س ل م · Verb
وَجْهَهُ
his face · Root: و ج ه · Noun
لِلَّهِ
to Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَهُوَ
and he · Root: ه و · Pronoun
مُحْسِنٌ
(is) a good-doer · Root: ح س ن · Noun
وَاتَّبَعَ
and follows · Root: ت ب ع · Verb
مِلَّةَ
(the) religion · Root: م ل ل · Noun
إِبْرَاهِيمَ
(of) Ibrahim · Root: ب ر ه م · Noun
حَنِيفًا ۗ
(the) upright · Root: ح ن ف · Noun
وَاتَّخَذَ
And was taken · Root: أ خ ذ · Verb
اللَّهُ
(by) Allah · Root: ا ل ه · Noun
إِبْرَاهِيمَ
Ibrahim · Root: ب ر ه م · Noun
خَلِيلًا
(as) a friend · Root: خ ل ل · Noun

وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۚ وَكَانَ اللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ مُّحِيطًا ١٢٦

[4:126] And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And Allah is Ever Encompassing all things.

وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ
And to Allah belongs all that is in the heavens
وَمَا فِي الْأَرْضِ ۚ
and all that is in the earth.
وَكَانَ اللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ مُّحِيطًا
And Allah is Ever Encompassing all things.
وَلِلَّهِ
And for Allah · Root: ل ل ه · Particle
مَا
(is) what · Root: م ا · Particle
فِي
(is) in · Particle
السَّمَاوَاتِ
the heavens · Root: س م و · Noun
وَمَا
and what · Root: م ا · Particle
فِي
(is) in · Particle
الْأَرْضِ ۚ
the earth · Root: أ ر ض · Noun
وَكَانَ
and is · Root: ك و ن · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
بِكُلِّ
of every · Particle
شَيْءٍ
thing · Root: ش ي ء · Noun
مُّحِيطًا
All-Encompassing · Root: ح و ط · Noun

Upholding Rights of Women, Orphans, and Marital Harmony

Justice and Equity in Family Matters — Verses 127–130

وَيَسْتَفْتُونَكَ فِي النِّسَاءِ ۖ قُلِ اللَّهُ يُفْتِيكُمْ فِيهِنَّ وَمَا يُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فِي الْكِتَابِ فِي يَتَامَى النِّسَاءِ اللَّاتِي لَا تُؤْتُونَهُنَّ مَا كُتِبَ لَهُنَّ وَتَرْغَبُونَ أَن تَنكِحُوهُنَّ وَالْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ الْوِلْدَانِ وَأَن تَقُومُوا لِلْيَتَامَىٰ بِالْقِسْطِ ۚ وَمَا تَفْعَلُوا مِنْ خَيْرٍ فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ بِهِ عَلِيمًا ١٢٧

[4:127] They ask your legal instruction concerning women, say: Allah instructs you about them, and about what is recited unto you in the Book concerning the orphan girls whom you give not the prescribed portions (as regards Mahr and inheritance) and yet whom you desire to marry, and (concerning) the children who are weak and oppressed, and that you stand firm for justice to orphans. And whatever good you do, Allah is Ever All-Aware of it.

وَيَسْتَفْتُونَكَ فِي النِّسَاءِ ۖ
They ask your legal instruction concerning women,
قُلِ اللَّهُ يُفْتِيكُمْ فِيهِنَّ
say: Allah instructs you about them,
وَمَا يُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فِي الْكِتَابِ
and about what is recited unto you in the Book
فِي يَتَامَى النِّسَاءِ اللَّاتِي لَا تُؤْتُونَهُنَّ مَا كُتِبَ لَهُنَّ
concerning the orphan girls whom you give not the prescribed portions (as regards Mahr and inheritance)
وَتَرْغَبُونَ أَن تَنكِحُوهُنَّ
and yet whom you desire to marry,
وَالْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ الْوِلْدَانِ
and (concerning) the children who are weak and oppressed,
وَأَن تَقُومُوا لِلْيَتَامَىٰ بِالْقِسْطِ ۚ
and that you stand firm for justice to orphans.
وَمَا تَفْعَلُوا مِنْ خَيْرٍ
And whatever good you do,
فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ بِهِ عَلِيمًا
Allah is Ever All-Aware of it.
وَيَسْتَفْتُونَكَ
And they seek your ruling · Root: ف ت ي · Verb
فِي
concerning · Particle
النِّسَاءِ ۖ
the women · Root: ن س ا · Noun
قُلِ
Say · Root: ق و ل · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
يُفْتِيكُمْ
gives you the ruling · Root: ف ت ي · Verb
فِيهِنَّ
about them · Root: ف ي · Particle
وَمَا
and what · Root: م ا · Particle
يُتْلَىٰ
is recited · Root: ت ل و · Verb
عَلَيْكُمْ
to you · Root: ك م · Pronoun
فِي
in · Particle
الْكِتَابِ
the Book · Root: ك ت ب · Noun
فِي
concerning · Particle
يَتَامَى
orphans · Root: ي ت م · Noun
النِّسَاءِ
(of) girls · Root: ن س ا · Noun
اللَّاتِي
(to) whom · Root: ل ا ت · Pronoun
لَا
not · Particle
تُؤْتُونَهُنَّ
(do) you give them · Root: أ ت ي · Verb
مَا
what · Root: م ا · Particle
كُتِبَ
is ordained · Root: ك ت ب · Verb
لَهُنَّ
for them · Root: ه ن ن · Pronoun
وَتَرْغَبُونَ
and you desire · Root: ر غ ب · Verb
أَن
to · Particle
تَنكِحُوهُنَّ
marry them · Root: ن ك ح · Verb
وَالْمُسْتَضْعَفِينَ
and the ones who are weak · Root: ض ع ف · Noun
مِنَ
of · Particle
الْوِلْدَانِ
the children · Root: و ل د · Noun
وَأَن
and to · Root: أ ن · Particle
تَقُومُوا
stand · Root: ق و م · Verb
لِلْيَتَامَىٰ
for orphans · Root: ي ت م · Noun
بِالْقِسْطِ ۚ
with justice · Root: ق س ط · Noun
وَمَا
And whatever · Root: م ا · Particle
تَفْعَلُوا
you do · Root: ف ع ل · Verb
مِنْ
of · Particle
خَيْرٍ
good · Root: خ ي ر · Noun
فَإِنَّ
then indeed · Root: أ ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
كَانَ
is · Root: ك و ن · Verb
بِهِ
about it · Root: ه · Pronoun
عَلِيمًا
All-Knowing · Root: ع ل م · Noun

وَإِنِ امْرَأَةٌ خَافَتْ مِن بَعْلِهَا نُشُوزًا أَوْ إِعْرَاضًا فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا أَن يُصْلِحَا بَيْنَهُمَا صُلْحًا ۚ وَالصُّلْحُ خَيْرٌ ۗ وَأُحْضِرَتِ الْأَنفُسُ الشُّحَّ ۚ وَإِن تُحْسِنُوا وَتَتَّقُوا فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا ١٢٨

[4:128] And if a woman fears cruelty or desertion on her husband's part, there is no sin on them both if they make terms of peace between themselves; and making peace is better. And human inner-selves are swayed by greed. But if you do good and keep away from evil, verily, Allah is Ever Well-Acquainted with what you do.

وَإِنِ امْرَأَةٌ خَافَتْ مِن بَعْلِهَا نُشُوزًا أَوْ إِعْرَاضًا
And if a woman fears cruelty or desertion on her husband's part,
فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا أَن يُصْلِحَا بَيْنَهُمَا صُلْحًا ۚ
there is no sin on them both if they make terms of peace between themselves;
وَالصُّلْحُ خَيْرٌ ۗ
and making peace is better.
وَأُحْضِرَتِ الْأَنفُسُ الشُّحَّ ۚ
And human inner-selves are swayed by greed.
وَإِن تُحْسِنُوا وَتَتَّقُوا
But if you do good and keep away from evil,
فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا
verily, Allah is Ever Well-Acquainted with what you do.
وَإِنِ
And if · Root: ا ن · Particle
امْرَأَةٌ
a woman · Root: ا م ر · Noun
خَافَتْ
fears · Root: خ و ف · Verb
مِن
from · Root: م ن · Particle
بَعْلِهَا
her husband · Root: ب ع ل · Noun
نُشُوزًا
ill-conduct · Root: ن ش ز · Noun
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
إِعْرَاضًا
desertion · Root: ع ر ض · Noun
فَلَا
then (there is) no · Particle
جُنَاحَ
sin · Root: ج ن ح · Noun
عَلَيْهِمَا
on both of them · Root: ع ل ي · Pronoun
أَن
that · Particle
يُصْلِحَا
they make terms of peace · Root: ص ل ح · Verb
بَيْنَهُمَا
between themselves · Root: ب ي ن · Particle
صُلْحًا ۚ
a reconciliation · Root: ص ل ح · Noun
وَالصُّلْحُ
and [the] reconciliation · Root: ص ل ح · Noun
خَيْرٌ ۗ
(is) best · Root: خ ي ر · Noun
وَأُحْضِرَتِ
And are swayed · Root: ح ض ر · Verb
الْأَنفُسُ
the souls · Root: ن ف س · Noun
الشُّحَّ ۚ
(by) greed · Root: ش ح ح · Noun
وَإِن
But if · Root: و ا ن · Particle
تُحْسِنُوا
you do good · Root: ح س ن · Verb
وَتَتَّقُوا
and fear (Allah) · Root: و ق ي · Verb
فَإِنَّ
then indeed · Root: أ ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
كَانَ
is · Root: ك و ن · Verb
بِمَا
of what · Root: ب م · Particle
تَعْمَلُونَ
you do · Root: ع م ل · Verb
خَبِيرًا
All-Aware · Root: خ ب ر · Noun

وَلَن تَسْتَطِيعُوا أَن تَعْدِلُوا بَيْنَ النِّسَاءِ وَلَوْ حَرَصْتُمْ ۖ فَلَا تَمِيلُوا كُلَّ الْمَيْلِ فَتَذَرُوهَا كَالْمُعَلَّقَةِ ۚ وَإِن تُصْلِحُوا وَتَتَّقُوا فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ غَفُورًا رَّحِيمًا ١٢٩

[4:129] You will never be able to do perfect justice between wives even if it is your ardent desire, so do not incline too much to one of them (by giving her more of your time and provision) so as to leave the other hanging (i.e. neither divorced nor married). And if you do justice, and do all that is right and fear Allah by keeping away from all that is wrong, then Allah is Ever Oft-Forgiving, Most Merciful.

وَلَن تَسْتَطِيعُوا أَن تَعْدِلُوا بَيْنَ النِّسَاءِ
You will never be able to do perfect justice between wives
وَلَوْ حَرَصْتُمْ ۖ
even if it is your ardent desire
فَلَا تَمِيلُوا كُلَّ الْمَيْلِ
so do not incline too much to one of them
فَتَذَرُوهَا كَالْمُعَلَّقَةِ ۚ وَإِن تُصْلِحُوا وَتَتَّقُوا فَإِنَّ اللَّهَ
(by giving her more of your time and provision)
كَانَ غَفُورًا
so as to leave the other hanging
رَّحِيمًا
(i.e. neither divorced nor married)
وَلَن
And never · Root: ل ن · Particle
تَسْتَطِيعُوا
will you be able · Root: ط و ع · Verb
أَن
to · Particle
تَعْدِلُوا
deal justly · Root: ع د ل · Verb
بَيْنَ
between · Root: ب ي ن · Particle
النِّسَاءِ
[the] women · Root: ن س ا · Noun
وَلَوْ
even if · Root: و ل و · Particle
حَرَصْتُمْ ۖ
you desired · Root: ح ر ص · Verb
فَلَا
but (do) not · Particle
تَمِيلُوا
incline · Root: م ي ل · Verb
كُلَّ
(with) all · Root: ك ل ل · Particle
الْمَيْلِ
the inclination · Root: م ي ل · Noun
فَتَذَرُوهَا
and leave her (the other) · Root: ذ ر و · Verb
كَالْمُعَلَّقَةِ ۚ
like the suspended one · Root: ع ل ق · Noun
وَإِن
And if · Root: و ا ن · Particle
تُصْلِحُوا
you reconcile · Root: ص ل ح · Verb
وَتَتَّقُوا
and fear (Allah) · Root: و ق ي · Verb
فَإِنَّ
then indeed · Root: أ ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
كَانَ
is · Root: ك و ن · Verb
غَفُورًا
Oft-Forgiving · Root: غ ف ر · Noun
رَّحِيمًا
Most Merciful · Root: ر ح م · Noun

وَإِن يَتَفَرَّقَا يُغْنِ اللَّهُ كُلًّا مِّن سَعَتِهِ ۚ وَكَانَ اللَّهُ وَاسِعًا حَكِيمًا ١٣٠

[4:130] But if they separate (by divorce), Allah will provide abundance for everyone of them from His Bounty. And Allah is Ever All-Sufficient for His creatures' need, All-Wise.

وَإِن يَتَفَرَّقَا
But if they separate (by divorce)
يُغْنِ اللَّهُ كُلًّا مِّن سَعَتِهِ ۚ
Allah will provide abundance for everyone of them from His Bounty
وَكَانَ اللَّهُ وَاسِعًا حَكِيمًا
And Allah is Ever All-Sufficient for His creatures' need, All-Wise
وَإِن
And if · Root: و ا ن · Particle
يَتَفَرَّقَا
they separate · Root: ف ر ق · Verb
يُغْنِ
will be enriched · Root: غ ن ي · Verb
اللَّهُ
(by) Allah · Root: ا ل ه · Noun
كُلًّا
each (of them) · Root: ك ل ل · Noun
مِّن
from · Root: م ن · Particle
سَعَتِهِ ۚ
His abundance · Root: س ع و · Noun
وَكَانَ
and is · Root: ك و ن · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَاسِعًا
All-Encompassing · Root: و س ع · Noun
حَكِيمًا
All-Wise · Root: ح ك م · Noun

Upholding Justice and Faith in Allah's Commandments

Divine Sovereignty and Justice — Verses 131–136

وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۗ وَلَقَدْ وَصَّيْنَا الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ مِن قَبْلِكُمْ وَإِيَّاكُمْ أَنِ اتَّقُوا اللَّهَ ۚ وَإِن تَكْفُرُوا فَإِنَّ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۚ وَكَانَ اللَّهُ غَنِيًّا حَمِيدًا ١٣١

[4:131] And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And verily, We have recommended to the people of the Scripture before you, and to you (O Muslims) that you (all) fear Allah, and keep your duty to Him, But if you disbelieve, then unto Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth, and Allah is Ever Rich (Free of all wants), Worthy of all praise.

وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۗ
And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth.
وَلَقَدْ وَصَّيْنَا الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ مِن قَبْلِكُمْ وَإِيَّاكُمْ
And verily, We have recommended to the people of the Scripture before you, and to you (O Muslims)
أَنِ اتَّقُوا اللَّهَ ۚ
that you (all) fear Allah, and keep your duty to Him.
وَإِن تَكْفُرُوا
But if you disbelieve,
فَإِنَّ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۚ
then unto Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth.
وَكَانَ اللَّهُ غَنِيًّا حَمِيدًا
and Allah is Ever Rich (Free of all wants), Worthy of all praise.
وَلِلَّهِ
And for Allah · Root: ل ل ه · Particle
مَا
(is) whatever · Root: م ا · Particle
فِي
(is) in · Particle
السَّمَاوَاتِ
the heavens · Root: س م و · Noun
وَمَا
and whatever · Root: م ا · Particle
فِي
(is) in · Particle
الْأَرْضِ ۗ
the earth · Root: ا ر ض · Noun
وَلَقَدْ
And surely · Root: ل ق د · Particle
وَصَّيْنَا
We have instructed · Root: و ص ي · Verb
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
أُوتُوا
were given · Root: أ و ت · Verb
الْكِتَابَ
the Book · Root: ك ت ب · Noun
مِن
from · Root: م ن · Particle
قَبْلِكُمْ
before you · Root: ق ب ل · Particle
وَإِيَّاكُمْ
and yourselves · Root: ا ي ا ك م · Pronoun
أَنِ
that · Root: أ ن · Particle
اتَّقُوا
you fear · Root: و ق ي · Verb
اللَّهَ ۚ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَإِن
But if · Root: و ا ن · Particle
تَكْفُرُوا
you disbelieve · Root: ك ف ر · Verb
فَإِنَّ
then indeed · Root: أ ن · Particle
لِلَّهِ
for Allah · Root: ا ل ه · Noun
مَا
(is) whatever · Root: م ا · Particle
فِي
(is) in · Particle
السَّمَاوَاتِ
the heavens · Root: س م و · Noun
وَمَا
and whatever · Root: م ا · Particle
فِي
(is) in · Particle
الْأَرْضِ ۚ
the earth · Root: أ ر ض · Noun
وَكَانَ
And is · Root: ك و ن · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
غَنِيًّا
Free of need · Root: غ ن ي · Noun
حَمِيدًا
Praiseworthy · Root: ح م د · Noun

وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۚ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ وَكِيلًا ١٣٢

[4:132] And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And Allah is Ever All-Sufficient as a Disposer of affairs.

وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ
And to Allah belongs all that is in the heavens
وَمَا فِي الْأَرْضِ ۚ
and all that is in the earth.
وَكَفَىٰ بِاللَّهِ وَكِيلًا
And Allah is Ever All-Sufficient as a Disposer of affairs.
وَلِلَّهِ
And for Allah · Root: ل ل ه · Particle
مَا
(is) whatever · Root: م ا · Particle
فِي
(is) in · Particle
السَّمَاوَاتِ
the heavens · Root: س م و · Noun
وَمَا
and whatever · Root: م ا · Particle
فِي
(is) in · Particle
الْأَرْضِ ۚ
the earth · Root: أ ر ض · Noun
وَكَفَىٰ
And is sufficient · Root: ك ف ى · Verb
بِاللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَكِيلًا
(as) a Disposer of affairs · Root: و ك ل · Noun

إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ أَيُّهَا النَّاسُ وَيَأْتِ بِآخَرِينَ ۚ وَكَانَ اللَّهُ عَلَىٰ ذَٰلِكَ قَدِيرًا ١٣٣

[4:133] If He wills, He can take you away, O people, and bring others. And Allah is Ever All-Potent over that.

إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ
If He wills, He can take you away,
أَيُّهَا النَّاسُ
O people,
وَيَأْتِ بِآخَرِينَ ۚ
and bring others.
وَكَانَ اللَّهُ عَلَىٰ ذَٰلِكَ قَدِيرًا
And Allah is Ever All-Potent over that.
إِن
If · Root: ا ن · Particle
يَشَأْ
He wills · Root: ش ي ء · Verb
يُذْهِبْكُمْ
He can take you away · Root: ذ ه ب · Verb
أَيُّهَا
O · Root: أ ي ه · Particle
النَّاسُ
people · Root: ن ا س · Noun
وَيَأْتِ
and bring · Root: ا ت ي · Verb
بِآخَرِينَ ۚ
others · Root: ا خ ر · Noun
وَكَانَ
And is · Root: ك و ن · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَلَىٰ
over · Particle
ذَٰلِكَ
that · Pronoun
قَدِيرًا
All-Powerful · Root: ق د ر · Noun

مَّن كَانَ يُرِيدُ ثَوَابَ الدُّنْيَا فَعِندَ اللَّهِ ثَوَابُ الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ ۚ وَكَانَ اللَّهُ سَمِيعًا بَصِيرًا ١٣٤

[4:134] Whoever desires a reward in this life of the world, then with Allah (Alone and none else) is the reward of this worldly life and of the Hereafter. And Allah is Ever All-Hearer, All-Seer.

مَّن كَانَ يُرِيدُ ثَوَابَ الدُّنْيَا
Whoever desires a reward in this life of the world,
فَعِندَ اللَّهِ
then with Allah (Alone and none else)
ثَوَابُ الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ ۚ
is the reward of this worldly life and of the Hereafter.
وَكَانَ اللَّهُ سَمِيعًا بَصِيرًا
And Allah is Ever All-Hearer, All-Seer.
مَّن
Whoever · Particle
كَانَ
[is] · Root: ك و ن · Verb
يُرِيدُ
desires · Root: ر و د · Verb
ثَوَابَ
reward · Root: ث و ب · Noun
الدُّنْيَا
(of) the world · Root: د ن و · Noun
فَعِندَ
then with · Root: ع ن د · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
ثَوَابُ
(is the) reward · Root: ث و ب · Noun
الدُّنْيَا
(of) the world · Root: د ن و · Noun
وَالْآخِرَةِ ۚ
and the Hereafter · Root: ء خ ر · Noun
وَكَانَ
And is · Root: ك و ن · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
سَمِيعًا
All-Hearing · Root: س م ع · Noun
بَصِيرًا
All-Seeing · Root: ب ص ر · Noun

۞ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا كُونُوا قَوَّامِينَ بِالْقِسْطِ شُهَدَاءَ لِلَّهِ وَلَوْ عَلَىٰ أَنفُسِكُمْ أَوِ الْوَالِدَيْنِ وَالْأَقْرَبِينَ ۚ إِن يَكُنْ غَنِيًّا أَوْ فَقِيرًا فَاللَّهُ أَوْلَىٰ بِهِمَا ۖ فَلَا تَتَّبِعُوا الْهَوَىٰ أَن تَعْدِلُوا ۚ وَإِن تَلْوُوا أَوْ تُعْرِضُوا فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا ١٣٥

[4:135] O you who believe! Stand out firmly for justice, as witnesses to Allah, even though it be against yourselves, or your parents, or your kin, be he rich or poor, Allah is a Better Protector to both (than you). So follow not the lusts (of your hearts), lest you may avoid justice, and if you distort your witness or refuse to give it, verily, Allah is Ever Well-Acquainted with what you do.

۞ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا كُونُوا
O you who believe!
قَوَّامِينَ بِالْقِسْطِ شُهَدَاءَ
Stand out firmly for justice,
لِلَّهِ وَلَوْ
as witnesses to Allah,
عَلَىٰ أَنفُسِكُمْ أَوِ
even though it be against yourselves,
الْوَالِدَيْنِ وَالْأَقْرَبِينَ ۚ
or your parents,
إِن
or your kin,
يَكُنْ غَنِيًّا أَوْ فَقِيرًا فَاللَّهُ
be he rich or poor,
أَوْلَىٰ بِهِمَا ۖ فَلَا
Allah is a Better Protector to both (than you).
تَتَّبِعُوا الْهَوَىٰ أَن
So follow not the lusts (of your hearts),
تَعْدِلُوا ۚ وَإِن
lest you may avoid justice,
تَلْوُوا أَوْ تُعْرِضُوا فَإِنَّ
and if you distort your witness or refuse to give it,
اللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا
verily, Allah is Ever Well-Acquainted with what you do.
۞ يَا أَيُّهَا
O you · Root: ي ا · Particle
الَّذِينَ
who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
آمَنُوا
believe[d] · Root: ء م ن · Verb
كُونُوا
Be · Root: ك و ن · Verb
قَوَّامِينَ
custodians · Root: ق و م · Noun
بِالْقِسْطِ
of justice · Root: ق س ط · Noun
شُهَدَاءَ
(as) witnesses · Root: ش ه د · Noun
لِلَّهِ
to Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَلَوْ
even if · Root: و ل و · Particle
عَلَىٰ
(it is) against · Particle
أَنفُسِكُمْ
yourselves · Root: ن ف س · Noun
أَوِ
or · Root: أ و · Particle
الْوَالِدَيْنِ
the parents · Root: و ل د · Noun
وَالْأَقْرَبِينَ ۚ
and the relatives · Root: ق ر ب · Noun
إِن
if · Root: ا ن · Particle
يَكُنْ
he be · Root: ك و ن · Verb
غَنِيًّا
rich · Root: غ ن ي · Noun
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
فَقِيرًا
poor · Root: ف ق ر · Noun
فَاللَّهُ
for Allah · Noun
أَوْلَىٰ
(is) nearer · Root: و ل ي · Noun
بِهِمَا ۖ
to both of them · Root: ه م ا · Pronoun
فَلَا
So (do) not · Particle
تَتَّبِعُوا
follow · Root: ت ب ع · Verb
الْهَوَىٰ
the desire · Root: ه و ي · Noun
أَن
lest · Particle
تَعْدِلُوا ۚ
you deviate · Root: ع د ل · Verb
وَإِن
And if · Root: و ا ن · Particle
تَلْوُوا
you distort · Root: ل و ي · Verb
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
تُعْرِضُوا
refrain · Root: ع ر ض · Verb
فَإِنَّ
then indeed · Root: أ ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
كَانَ
is · Root: ك و ن · Verb
بِمَا
of what · Root: ب م · Particle
تَعْمَلُونَ
you do · Root: ع م ل · Verb
خَبِيرًا
All-Aware · Root: خ ب ر · Noun

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا آمِنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَالْكِتَابِ الَّذِي نَزَّلَ عَلَىٰ رَسُولِهِ وَالْكِتَابِ الَّذِي أَنزَلَ مِن قَبْلُ ۚ وَمَن يَكْفُرْ بِاللَّهِ وَمَلَائِكَتِهِ وَكُتُبِهِ وَرُسُلِهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ فَقَدْ ضَلَّ ضَلَالًا بَعِيدًا ١٣٦

[4:136] O you who believe! Believe in Allah, and His Messenger (Muhammad SAW), and the Book (the Quran) which He has sent down to His Messenger, and the Scripture which He sent down to those before (him), and whosoever disbelieves in Allah, His Angels, His Books, His Messengers, and the Last Day, then indeed he has strayed far away.

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا آمِنُوا
O you who believe!
بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَالْكِتَابِ
Believe in Allah, and His Messenger (Muhammad SAW),
الَّذِي نَزَّلَ عَلَىٰ رَسُولِهِ وَالْكِتَابِ
and the Book (the Quran) which He has sent down to His Messenger,
الَّذِي أَنزَلَ مِن قَبْلُ ۚ وَمَن
and the Scripture which He sent down to those before (him),
يَكْفُرْ بِاللَّهِ وَمَلَائِكَتِهِ وَكُتُبِهِ وَرُسُلِهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ فَقَدْ
and whosoever disbelieves in Allah, His Angels, His Books, His Messengers, and the Last Day,
ضَلَّ ضَلَالًا بَعِيدًا
then indeed he has strayed far away.
يَا أَيُّهَا
O you · Root: ي ا أ ي ه ا · Particle
الَّذِينَ
who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
آمَنُوا
believe[d] · Root: ء م ن · Verb
آمِنُوا
Believe · Root: أ م ن · Verb
بِاللَّهِ
in Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَرَسُولِهِ
and His Messenger · Root: ر س ل · Noun
وَالْكِتَابِ
and the Book · Root: ك ت ب · Noun
الَّذِي
which · Root: ذ ل ي · Pronoun
نَزَّلَ
He revealed · Root: ن ز ل · Verb
عَلَىٰ
upon · Particle
رَسُولِهِ
His Messenger · Root: ر س ل · Noun
وَالْكِتَابِ
and the Book · Root: ك ت ب · Noun
الَّذِي
which · Root: ذ ل ي · Pronoun
أَنزَلَ
He revealed · Root: ن ز ل · Verb
مِن
from · Root: م ن · Particle
قَبْلُ ۚ
before · Root: ق ب ل · Particle
وَمَن
And whoever · Particle
يَكْفُرْ
disbelieves · Root: ك ف ر · Verb
بِاللَّهِ
in Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَمَلَائِكَتِهِ
and His Angels · Root: م ل ك · Noun
وَكُتُبِهِ
and His Books · Root: ك ت ب · Noun
وَرُسُلِهِ
and His Messengers · Root: ر س ل · Noun
وَالْيَوْمِ
and the Day · Root: ي و م · Noun
الْآخِرِ
the Last · Root: ا خ ر · Noun
فَقَدْ
then surely · Particle
ضَلَّ
he (has) lost (the) way · Root: ض ل ل · Verb
ضَلَالًا
straying · Root: ض ل ل · Noun
بَعِيدًا
far away · Root: ب ع د · Noun

Characteristics of the Munafiqoon and Divine Justice

The Nature and Consequences of Hypocrisy in Islam — Verses 137–149

إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا ثُمَّ كَفَرُوا ثُمَّ آمَنُوا ثُمَّ كَفَرُوا ثُمَّ ازْدَادُوا كُفْرًا لَّمْ يَكُنِ اللَّهُ لِيَغْفِرَ لَهُمْ وَلَا لِيَهْدِيَهُمْ سَبِيلًا ١٣٧

[4:137] Verily, those who believe, then disbelieve, then believe (again), and (again) disbelieve, and go on increasing in disbelief; Allah will not forgive them, nor guide them on the (Right) Way.

إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا
Verily, those who believe,
ثُمَّ كَفَرُوا
and (again) disbelieve,
ثُمَّ آمَنُوا
then believe (again),
ثُمَّ كَفَرُوا ثُمَّ
and go on increasing in disbelief;
ازْدَادُوا كُفْرًا لَّمْ يَكُنِ اللَّهُ
Allah will not forgive them,
لِيَغْفِرَ لَهُمْ وَلَا
nor guide them on the (Right) Way.
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
آمَنُوا
believed · Root: ء م ن · Verb
ثُمَّ
then · Root: ث م م · Particle
كَفَرُوا
disbelieved · Root: ك ف ر · Verb
ثُمَّ
then · Root: ث م م · Particle
آمَنُوا
(again) believed · Root: ء م ن · Verb
ثُمَّ
then · Root: ث م م · Particle
كَفَرُوا
disbelieved · Root: ك ف ر · Verb
ثُمَّ
then · Root: ث م م · Particle
ازْدَادُوا
increased · Root: ز ي د · Verb
كُفْرًا
(in) disbelief · Root: ك ف ر · Noun
لَّمْ
not · Root: ل م · Particle
يَكُنِ
will · Root: ك و ن · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
لِيَغْفِرَ
forgive · Root: غ ف ر · Verb
لَهُمْ
[for] them · Particle
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
لِيَهْدِيَهُمْ
will guide them · Root: ه د ي · Verb
سَبِيلًا
(to) a (right) way · Root: س ب ل · Noun

بَشِّرِ الْمُنَافِقِينَ بِأَنَّ لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا ١٣٨

[4:138] Give to the hypocrites the tidings that there is for them a painful torment.

بَشِّرِ الْمُنَافِقِينَ
Give to the hypocrites
بِأَنَّ لَهُمْ
the tidings that there is for them
عَذَابًا أَلِيمًا
a painful torment
بَشِّرِ
Give tidings · Root: ب ش ر · Verb
الْمُنَافِقِينَ
(to) the hypocrites · Root: ن ف ق · Noun
بِأَنَّ
that · Particle
لَهُمْ
for them · Particle
عَذَابًا
(is) a punishment · Root: ع ذ ب · Noun
أَلِيمًا
painful · Root: ا ل م · Noun

الَّذِينَ يَتَّخِذُونَ الْكَافِرِينَ أَوْلِيَاءَ مِن دُونِ الْمُؤْمِنِينَ ۚ أَيَبْتَغُونَ عِندَهُمُ الْعِزَّةَ فَإِنَّ الْعِزَّةَ لِلَّهِ جَمِيعًا ١٣٩

[4:139] Those who take disbelievers for Auliya' (protectors or helpers or friends) instead of believers, do they seek honour, power and glory with them? Verily, then to Allah belongs all honour, power and glory.

الَّذِينَ يَتَّخِذُونَ الْكَافِرِينَ
Those who take disbelievers
أَوْلِيَاءَ مِن دُونِ الْمُؤْمِنِينَ ۚ
for Auliya' (protectors or helpers or friends) instead of believers
أَيَبْتَغُونَ عِندَهُمُ الْعِزَّةَ
do they seek honour, power and glory with them?
فَإِنَّ الْعِزَّةَ لِلَّهِ جَمِيعًا
Verily, then to Allah belongs all honour, power and glory.
الَّذِينَ
Those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
يَتَّخِذُونَ
take · Root: أ خ ذ · Verb
الْكَافِرِينَ
the disbelievers · Root: ك ف ر · Noun
أَوْلِيَاءَ
(as) allies · Root: و ل ي · Noun
مِن
(from) · Root: م ن · Particle
دُونِ
instead of · Root: د و ن · Particle
الْمُؤْمِنِينَ ۚ
the believers · Root: أ م ن · Noun
أَيَبْتَغُونَ
Do they seek · Root: ب غ ي · Verb
عِندَهُمُ
with them · Root: ع ن د · Particle
الْعِزَّةَ
the honor · Root: ع ز ز · Noun
فَإِنَّ
But indeed · Root: أ ن · Particle
الْعِزَّةَ
the honor · Root: ع ز ز · Noun
لِلَّهِ
(is) for Allah · Root: ا ل ه · Noun
جَمِيعًا
all · Root: ج م ع · Noun

وَقَدْ نَزَّلَ عَلَيْكُمْ فِي الْكِتَابِ أَنْ إِذَا سَمِعْتُمْ آيَاتِ اللَّهِ يُكْفَرُ بِهَا وَيُسْتَهْزَأُ بِهَا فَلَا تَقْعُدُوا مَعَهُمْ حَتَّىٰ يَخُوضُوا فِي حَدِيثٍ غَيْرِهِ ۚ إِنَّكُمْ إِذًا مِّثْلُهُمْ ۗ إِنَّ اللَّهَ جَامِعُ الْمُنَافِقِينَ وَالْكَافِرِينَ فِي جَهَنَّمَ جَمِيعًا ١٤٠

[4:140] And it has already been revealed to you in the Book (this Quran) that when you hear the Verses of Allah being denied and mocked at, then sit not with them, until they engage in a talk other than that; (but if you stayed with them) certainly in that case you would be like them. Surely, Allah will collect the hypocrites and disbelievers all together in Hell,

وَقَدْ نَزَّلَ عَلَيْكُمْ فِي الْكِتَابِ
And it has already been revealed to you in the Book (this Quran)
أَنْ إِذَا سَمِعْتُمْ آيَاتِ اللَّهِ يُكْفَرُ بِهَا وَيُسْتَهْزَأُ بِهَا
that when you hear the Verses of Allah being denied and mocked at
فَلَا تَقْعُدُوا مَعَهُمْ
then sit not with them
حَتَّىٰ يَخُوضُوا فِي حَدِيثٍ غَيْرِهِ ۚ
until they engage in a talk other than that
إِنَّكُمْ إِذًا مِّثْلُهُمْ ۗ
(but if you stayed with them) certainly in that case you would be like them
إِنَّ اللَّهَ جَامِعُ الْمُنَافِقِينَ وَالْكَافِرِينَ فِي جَهَنَّمَ جَمِيعًا
Surely, Allah will collect the hypocrites and disbelievers all together in Hell
وَقَدْ
And surely · Particle
نَزَّلَ
He has revealed · Root: ن ز ل · Verb
عَلَيْكُمْ
to you · Root: ك م · Pronoun
فِي
in · Particle
الْكِتَابِ
the Book · Root: ك ت ب · Noun
أَنْ
that · Root: أ ن · Particle
إِذَا
when · Root: إ ذ ا · Particle
سَمِعْتُمْ
you hear · Root: س م ع · Verb
آيَاتِ
(the) Verses · Root: ا ي ء · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
يُكْفَرُ
being rejected · Root: ك ف ر · Verb
بِهَا
[it] · Root: ه ا · Pronoun
وَيُسْتَهْزَأُ
and ridiculed · Root: ه ز أ · Verb
بِهَا
at [it] · Root: ه ا · Pronoun
فَلَا
then do not · Particle
تَقْعُدُوا
sit · Root: ق ع د · Verb
مَعَهُمْ
with them · Particle
حَتَّىٰ
until · Root: ح ت ى · Particle
يَخُوضُوا
they engage · Root: خ و ض · Verb
فِي
in · Particle
حَدِيثٍ
a conversation · Root: ح د ث · Noun
غَيْرِهِ ۚ
other than that · Root: غ ي ر · Particle
إِنَّكُمْ
Indeed, you · Root: إ ن · Particle
إِذًا
then · Root: ا ذ ا · Particle
مِّثْلُهُمْ ۗ
(would be) like them · Root: م ث ل · Noun
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
جَامِعُ
will gather · Root: ج م ع · Noun
الْمُنَافِقِينَ
the hypocrites · Root: ن ف ق · Noun
وَالْكَافِرِينَ
and the disbelievers · Root: ك ف ر · Noun
فِي
in · Particle
جَهَنَّمَ
Hell · Root: ج ه ن م · Noun
جَمِيعًا
all together · Root: ج م ع · Noun

الَّذِينَ يَتَرَبَّصُونَ بِكُمْ فَإِن كَانَ لَكُمْ فَتْحٌ مِّنَ اللَّهِ قَالُوا أَلَمْ نَكُن مَّعَكُمْ وَإِن كَانَ لِلْكَافِرِينَ نَصِيبٌ قَالُوا أَلَمْ نَسْتَحْوِذْ عَلَيْكُمْ وَنَمْنَعْكُم مِّنَ الْمُؤْمِنِينَ ۚ فَاللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ ۗ وَلَن يَجْعَلَ اللَّهُ لِلْكَافِرِينَ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ سَبِيلًا ١٤١

[4:141] Those (hyprocrites) who wait and watch about you; if you gain a victory from Allah, they say: "Were we not with you," but if the disbelievers gain a success, they say (to them): "Did we not gain mastery over you and did we not protect you from the believers?" Allah will judge between you (all) on the Day of Resurrection. And never will Allah grant to the disbelievers a way (to triumph) over the believers.

الَّذِينَ يَتَرَبَّصُونَ بِكُمْ
Those (hypocrites) who wait and watch about you;
فَإِن كَانَ لَكُمْ فَتْحٌ مِّنَ اللَّهِ
if you gain a victory from Allah,
قَالُوا أَلَمْ نَكُن مَّعَكُمْ
they say: 'Were we not with you,'
وَإِن كَانَ لِلْكَافِرِينَ نَصِيبٌ
but if the disbelievers gain a success,
قَالُوا أَلَمْ نَسْتَحْوِذْ عَلَيْكُمْ
they say (to them): 'Did we not gain mastery over you
وَنَمْنَعْكُم مِّنَ الْمُؤْمِنِينَ ۚ
and did we not protect you from the believers?'
فَاللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ ۗ
Allah will judge between you (all) on the Day of Resurrection.
وَلَن يَجْعَلَ اللَّهُ لِلْكَافِرِينَ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ سَبِيلًا
And never will Allah grant to the disbelievers a way (to triumph) over the believers.
الَّذِينَ
Those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
يَتَرَبَّصُونَ
are waiting · Root: ر ب ص · Verb
بِكُمْ
for you · Root: ك م · Particle
فَإِن
Then if · Root: أ ن · Particle
كَانَ
was · Root: ك و ن · Verb
لَكُمْ
for you · Root: ل ك م · Particle
فَتْحٌ
a victory · Root: ف ت ح · Noun
مِّنَ
from · Root: م ن · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
قَالُوا
they say · Root: ق و ل · Verb
أَلَمْ
Were not · Root: أ ل م · Particle
نَكُن
we · Root: ك و ن · Verb
مَّعَكُمْ
with you · Root: م ع · Particle
وَإِن
But if · Root: و ا ن · Particle
كَانَ
(there) was · Root: ك و ن · Verb
لِلْكَافِرِينَ
for the disbelievers · Root: ك ف ر · Noun
نَصِيبٌ
a chance · Root: ن ص ب · Noun
قَالُوا
they said · Root: ق و ل · Verb
أَلَمْ
Did not · Root: أ ل م · Particle
نَسْتَحْوِذْ
we have advantage · Root: ح و ذ · Verb
عَلَيْكُمْ
over you · Root: ك م · Pronoun
وَنَمْنَعْكُم
and we protected you · Root: م ن ع · Verb
مِّنَ
from · Root: م ن · Particle
الْمُؤْمِنِينَ ۚ
the believers · Root: أ م ن · Noun
فَاللَّهُ
And Allah · Noun
يَحْكُمُ
will judge · Root: ح ك م · Verb
بَيْنَكُمْ
between you · Particle
يَوْمَ
(on the) Day · Root: ي و م · Noun
الْقِيَامَةِ ۗ
(of) the Resurrection · Root: ق و م · Noun
وَلَن
and never · Root: ل ن · Particle
يَجْعَلَ
will make · Root: ج ع ل · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
لِلْكَافِرِينَ
for the disbelievers · Root: ك ف ر · Noun
عَلَى
over · Root: ع ل ى · Particle
الْمُؤْمِنِينَ
the believers · Root: أ م ن · Noun
سَبِيلًا
a way · Root: س ب ل · Noun

إِنَّ الْمُنَافِقِينَ يُخَادِعُونَ اللَّهَ وَهُوَ خَادِعُهُمْ وَإِذَا قَامُوا إِلَى الصَّلَاةِ قَامُوا كُسَالَىٰ يُرَاءُونَ النَّاسَ وَلَا يَذْكُرُونَ اللَّهَ إِلَّا قَلِيلًا ١٤٢

[4:142] Verily, the hypocrites seek to deceive Allah, but it is He Who deceives them. And when they stand up for As-Salat (the prayer), they stand with laziness and to be seen of men, and they do not remember Allah but little.

إِنَّ الْمُنَافِقِينَ
Verily, the hypocrites
يُخَادِعُونَ اللَّهَ
seek to deceive Allah,
وَهُوَ خَادِعُهُمْ
but it is He Who deceives them.
وَإِذَا قَامُوا إِلَى الصَّلَاةِ
And when they stand up for As-Salat (the prayer),
قَامُوا كُسَالَىٰ
they stand with laziness
يُرَاءُونَ النَّاسَ
and to be seen of men,
وَلَا يَذْكُرُونَ اللَّهَ إِلَّا قَلِيلًا
and they do not remember Allah but little.
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
الْمُنَافِقِينَ
the hypocrites · Root: ن ف ق · Noun
يُخَادِعُونَ
(seek to) deceive · Root: خ د ع · Verb
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَهُوَ
and (it is) He · Root: ه و · Pronoun
خَادِعُهُمْ
who deceives them · Root: خ د ع · Noun
وَإِذَا
And when · Particle
قَامُوا
they stand · Root: ق و م · Verb
إِلَى
for · Root: ا ل ى · Particle
الصَّلَاةِ
the prayer · Root: ص ل و · Noun
قَامُوا
they stand · Root: ق و م · Verb
كُسَالَىٰ
lazily · Root: ك س ل · Noun
يُرَاءُونَ
showing off · Root: ر ا ء · Verb
النَّاسَ
(to) the people · Root: ن و س · Noun
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
يَذْكُرُونَ
they remember · Root: ذ ك ر · Verb
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
قَلِيلًا
a little · Root: ق ل ل · Noun

مُّذَبْذَبِينَ بَيْنَ ذَٰلِكَ لَا إِلَىٰ هَٰؤُلَاءِ وَلَا إِلَىٰ هَٰؤُلَاءِ ۚ وَمَن يُضْلِلِ اللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُ سَبِيلًا ١٤٣

[4:143] (They are) swaying between this and that, belonging neither to these nor to those, and he whom Allah sends astray, you will not find for him a way (to the truth - Islam).

مُّذَبْذَبِينَ بَيْنَ ذَٰلِكَ
(They are) swaying between this and that,
لَا إِلَىٰ هَٰؤُلَاءِ وَلَا إِلَىٰ هَٰؤُلَاءِ ۚ
belonging neither to these nor to those,
وَمَن يُضْلِلِ اللَّهُ
and he whom Allah sends astray,
فَلَن تَجِدَ لَهُ سَبِيلًا
you will not find for him a way (to the truth - Islam).
مُّذَبْذَبِينَ
Wavering · Root: ذ ب ذ · Noun
بَيْنَ
between · Root: ب ي ن · Particle
ذَٰلِكَ
that · Pronoun
لَا
not · Particle
إِلَىٰ
to · Particle
هَٰؤُلَاءِ
these · Root: ه ء أ · Pronoun
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
إِلَىٰ
to · Particle
هَٰؤُلَاءِ ۚ
those · Pronoun
وَمَن
And whoever · Particle
يُضْلِلِ
has been lead astray · Root: ض ل ل · Verb
اللَّهُ
(by) Allah · Root: ا ل ه · Noun
فَلَن
then never · Root: ف ل ن · Particle
تَجِدَ
you will find · Root: و ج د · Verb
لَهُ
for him · Root: ه · Pronoun
سَبِيلًا
a way · Root: س ب ل · Noun

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَتَّخِذُوا الْكَافِرِينَ أَوْلِيَاءَ مِن دُونِ الْمُؤْمِنِينَ ۚ أَتُرِيدُونَ أَن تَجْعَلُوا لِلَّهِ عَلَيْكُمْ سُلْطَانًا مُّبِينًا ١٤٤

[4:144] O you who believe! Take not for Auliya' (protectors or helpers or friends) disbelievers instead of believers. Do you wish to offer Allah a manifest proof against yourselves?

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا
O you who believe!
تَتَّخِذُوا الْكَافِرِينَ أَوْلِيَاءَ مِن
Take not for Auliya' (protectors or helpers or friends) disbelievers
دُونِ الْمُؤْمِنِينَ ۚ أَتُرِيدُونَ
instead of believers.
أَن تَجْعَلُوا لِلَّهِ
Do you wish to offer
عَلَيْكُمْ سُلْطَانًا مُّبِينًا
Allah a manifest proof against yourselves?
يَا أَيُّهَا
O you · Root: ي ا أ ي ه ا · Particle
الَّذِينَ
who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
آمَنُوا
believe[d] · Root: ء م ن · Verb
لَا
(Do) not · Particle
تَتَّخِذُوا
take · Root: أ خ ذ · Verb
الْكَافِرِينَ
the disbelievers · Root: ك ف ر · Noun
أَوْلِيَاءَ
(as) allies · Root: و ل ي · Noun
مِن
from · Root: م ن · Particle
دُونِ
instead of · Root: د و ن · Particle
الْمُؤْمِنِينَ ۚ
the believers · Root: أ م ن · Noun
أَتُرِيدُونَ
Do you wish · Root: ر ي د · Verb
أَن
that · Particle
تَجْعَلُوا
you make · Root: ج ع ل · Verb
لِلَّهِ
for Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَلَيْكُمْ
against you · Root: ك م · Pronoun
سُلْطَانًا
an evidence · Root: س ل ط ن · Noun
مُّبِينًا
clear · Root: ب ي ن · Noun

إِنَّ الْمُنَافِقِينَ فِي الدَّرْكِ الْأَسْفَلِ مِنَ النَّارِ وَلَن تَجِدَ لَهُمْ نَصِيرًا ١٤٥

[4:145] Verily, the hypocrites will be in the lowest depths (grade) of the Fire; no helper will you find for them.

إِنَّ الْمُنَافِقِينَ
Verily, the hypocrites
فِي الدَّرْكِ الْأَسْفَلِ مِنَ النَّارِ
will be in the lowest depths (grade) of the Fire;
وَلَن تَجِدَ لَهُمْ نَصِيرًا
no helper will you find for them.
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
الْمُنَافِقِينَ
the hypocrites · Root: ن ف ق · Noun
فِي
(will be) in · Particle
الدَّرْكِ
the depths · Root: د ر ك · Noun
الْأَسْفَلِ
the lowest · Root: س ف ل · Noun
مِنَ
of · Particle
النَّارِ
the Fire · Root: ن ا ر · Noun
وَلَن
and never · Root: ل ن · Particle
تَجِدَ
you will find · Root: و ج د · Verb
لَهُمْ
for them · Particle
نَصِيرًا
any helper · Root: ن ص ر · Noun

إِلَّا الَّذِينَ تَابُوا وَأَصْلَحُوا وَاعْتَصَمُوا بِاللَّهِ وَأَخْلَصُوا دِينَهُمْ لِلَّهِ فَأُولَٰئِكَ مَعَ الْمُؤْمِنِينَ ۖ وَسَوْفَ يُؤْتِ اللَّهُ الْمُؤْمِنِينَ أَجْرًا عَظِيمًا ١٤٦

[4:146] Except those who repent (from hypocrisy), do righteous good deeds, hold fast to Allah, and purify their religion for Allah (by worshipping none but Allah, and do good for Allah's sake only, not to show-off), then they will be with the believers. And Allah will grant to the believers a great reward.

إِلَّا الَّذِينَ تَابُوا
Except those who repent (from hypocrisy)
وَأَصْلَحُوا
do righteous good deeds
وَاعْتَصَمُوا بِاللَّهِ
hold fast to Allah
وَأَخْلَصُوا دِينَهُمْ لِلَّهِ
and purify their religion for Allah
فَأُولَٰئِكَ مَعَ الْمُؤْمِنِينَ ۖ
then they will be with the believers
وَسَوْفَ يُؤْتِ اللَّهُ الْمُؤْمِنِينَ أَجْرًا عَظِيمًا
And Allah will grant to the believers a great reward
إِلَّا
Except · Root: ا ل ا · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
تَابُوا
repent · Root: ت و ب · Verb
وَأَصْلَحُوا
and correct (themselves) · Root: ص ل ح · Verb
وَاعْتَصَمُوا
and hold fast · Root: ع ص م · Verb
بِاللَّهِ
to Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَأَخْلَصُوا
and are sincere · Root: خ ل ص · Verb
دِينَهُمْ
(in) their religion · Root: د ي ن · Noun
لِلَّهِ
for Allah · Root: ا ل ه · Noun
فَأُولَٰئِكَ
then those (will be) · Root: أ و ل · Pronoun
مَعَ
with · Root: م ع · Particle
الْمُؤْمِنِينَ ۖ
the believers · Root: أ م ن · Noun
وَسَوْفَ
And soon · Root: س و ف · Particle
يُؤْتِ
will be given · Root: أ ت ي · Verb
اللَّهُ
(by) Allah · Root: ا ل ه · Noun
الْمُؤْمِنِينَ
the believers · Root: أ م ن · Noun
أَجْرًا
a reward · Root: أ ج ر · Noun
عَظِيمًا
great · Root: ع ظ م · Noun

مَّا يَفْعَلُ اللَّهُ بِعَذَابِكُمْ إِن شَكَرْتُمْ وَآمَنتُمْ ۚ وَكَانَ اللَّهُ شَاكِرًا عَلِيمًا ١٤٧

[4:147] Why should Allah punish you if you have thanked (Him) and have believed in Him. And Allah is Ever All-Appreciative (of good), All-Knowing.

مَّا يَفْعَلُ اللَّهُ بِعَذَابِكُمْ
Why should Allah punish you
إِن شَكَرْتُمْ وَآمَنتُمْ ۚ
if you have thanked (Him) and have believed in Him.
وَكَانَ اللَّهُ شَاكِرًا عَلِيمًا
And Allah is Ever All-Appreciative (of good), All-Knowing.
مَّا
What · Root: م ا · Particle
يَفْعَلُ
would do · Root: ف ع ل · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
بِعَذَابِكُمْ
by punishing you · Root: ع ذ ب · Noun
إِن
if · Root: ا ن · Particle
شَكَرْتُمْ
you are grateful · Root: ش ك ر · Verb
وَآمَنتُمْ ۚ
and you believe · Root: ء م ن · Verb
وَكَانَ
And is · Root: ك و ن · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
شَاكِرًا
All-Appreciative · Root: ش ك ر · Noun
عَلِيمًا
All-Knowing · Root: ع ل م · Noun

۞ لَّا يُحِبُّ اللَّهُ الْجَهْرَ بِالسُّوءِ مِنَ الْقَوْلِ إِلَّا مَن ظُلِمَ ۚ وَكَانَ اللَّهُ سَمِيعًا عَلِيمًا ١٤٨

[4:148] Allah does not like that the evil should be uttered in public except by him who has been wronged. And Allah is Ever All-Hearer, All-Knower.

۞ لَّا يُحِبُّ اللَّهُ
Allah does not like
الْجَهْرَ بِالسُّوءِ مِنَ الْقَوْلِ
that the evil should be uttered in public
إِلَّا مَن ظُلِمَ ۚ
except by him who has been wronged.
وَكَانَ اللَّهُ سَمِيعًا عَلِيمًا
And Allah is Ever All-Hearer, All-Knower.
۞ لَّا
(Does) not · Particle
يُحِبُّ
love · Root: ح ب ب · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
الْجَهْرَ
the public mention · Root: ج ه ر · Noun
بِالسُّوءِ
of [the] evil · Root: س و ء · Noun
مِنَ
[of] · Particle
الْقَوْلِ
[the] words · Root: ق و ل · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
مَن
(by the one) who · Root: م ن · Pronoun
ظُلِمَ ۚ
has been wronged · Root: ظ ل م · Verb
وَكَانَ
And is · Root: ك و ن · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
سَمِيعًا
All-Hearing · Root: س م ع · Noun
عَلِيمًا
All-Knowing · Root: ع ل م · Noun

إِن تُبْدُوا خَيْرًا أَوْ تُخْفُوهُ أَوْ تَعْفُوا عَن سُوءٍ فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ عَفُوًّا قَدِيرًا ١٤٩

[4:149] Whether you (mankind) disclose (by good words of thanks) a good deed (done to you in the form of a favour by someone), or conceal it, or pardon an evil, … verily, Allah is Ever Oft­Pardoning, All­Powerful.

إِن تُبْدُوا خَيْرًا
Whether you disclose (by good words of thanks) a good deed
أَوْ تُخْفُوهُ
or conceal it
أَوْ تَعْفُوا عَن سُوءٍ
or pardon an evil
فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ عَفُوًّا قَدِيرًا
verily, Allah is Ever Oft-Pardoning, All-Powerful
إِن
If · Root: ا ن · Particle
تُبْدُوا
you disclose · Root: ب د و · Verb
خَيْرًا
a good · Root: خ ي ر · Noun
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
تُخْفُوهُ
you conceal it · Root: خ ف ي · Verb
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
تَعْفُوا
pardon · Root: ع ف و · Verb
عَن
[of] · Root: ع ن · Particle
سُوءٍ
an evil · Root: س و ء · Noun
فَإِنَّ
then indeed · Root: أ ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
كَانَ
is · Root: ك و ن · Verb
عَفُوًّا
Oft-Pardoning · Root: ع ف و · Noun
قَدِيرًا
All-Powerful · Root: ق د ر · Noun

Consequences of Selective Faith in Prophets

Belief and Disbelief in Divine Messengers — Verses 150–152

إِنَّ الَّذِينَ يَكْفُرُونَ بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ وَيُرِيدُونَ أَن يُفَرِّقُوا بَيْنَ اللَّهِ وَرُسُلِهِ وَيَقُولُونَ نُؤْمِنُ بِبَعْضٍ وَنَكْفُرُ بِبَعْضٍ وَيُرِيدُونَ أَن يَتَّخِذُوا بَيْنَ ذَٰلِكَ سَبِيلًا ١٥٠

[4:150] Verily, those who disbelieve in Allah and His Messengers and wish to make distinction between Allah and His Messengers (by believing in Allah and disbelieving in His Messengers) saying, "We believe in some but reject others," and wish to adopt a way in between.

إِنَّ الَّذِينَ يَكْفُرُونَ بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ
Verily, those who disbelieve in Allah and His Messengers
وَيُرِيدُونَ أَن يُفَرِّقُوا بَيْنَ اللَّهِ وَرُسُلِهِ
and wish to make distinction between Allah and His Messengers
وَيَقُولُونَ نُؤْمِنُ بِبَعْضٍ وَنَكْفُرُ بِبَعْضٍ
saying, 'We believe in some but reject others,'
وَيُرِيدُونَ أَن يَتَّخِذُوا بَيْنَ ذَٰلِكَ سَبِيلًا
and wish to adopt a way in between.
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
يَكْفُرُونَ
disbelieve · Root: ك ف ر · Verb
بِاللَّهِ
in Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَرُسُلِهِ
and His Messengers · Root: ر س ل · Noun
وَيُرِيدُونَ
and they wish · Root: أ ر د · Verb
أَن
that · Particle
يُفَرِّقُوا
they differentiate · Root: ف ر ق · Verb
بَيْنَ
between · Root: ب ي ن · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَرُسُلِهِ
and His Messengers · Root: ر س ل · Noun
وَيَقُولُونَ
and they say · Root: ق و ل · Verb
نُؤْمِنُ
We believe · Root: أ م ن · Verb
بِبَعْضٍ
in some · Root: ب ع ض · Noun
وَنَكْفُرُ
and we disbelieve · Root: ك ف ر · Verb
بِبَعْضٍ
in others · Root: ب ع ض · Noun
وَيُرِيدُونَ
And they wish · Root: أ ر د · Verb
أَن
that · Particle
يَتَّخِذُوا
they take · Root: أ خ ذ · Verb
بَيْنَ
between · Root: ب ي ن · Particle
ذَٰلِكَ
that · Pronoun
سَبِيلًا
a way · Root: س ب ل · Noun

أُولَٰئِكَ هُمُ الْكَافِرُونَ حَقًّا ۚ وَأَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ عَذَابًا مُّهِينًا ١٥١

[4:151] They are in truth disbelievers. And We have prepared for the disbelievers a humiliating torment.

أُولَٰئِكَ هُمُ الْكَافِرُونَ
They are in truth disbelievers.
حَقًّا ۚ وَأَعْتَدْنَا
And We have prepared for the disbelievers
لِلْكَافِرِينَ عَذَابًا
a humiliating torment.
أُولَٰئِكَ
Those · Root: أ و ل · Pronoun
هُمُ
they · Pronoun
الْكَافِرُونَ
(are) the disbelievers · Root: ك ف ر · Noun
حَقًّا ۚ
truly · Root: ح ق ق · Noun
وَأَعْتَدْنَا
And We have prepared · Root: ع د د · Verb
لِلْكَافِرِينَ
for the disbelievers · Root: ك ف ر · Noun
عَذَابًا
a punishment · Root: ع ذ ب · Noun
مُّهِينًا
humiliating · Root: ه و ن · Noun

وَالَّذِينَ آمَنُوا بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ وَلَمْ يُفَرِّقُوا بَيْنَ أَحَدٍ مِّنْهُمْ أُولَٰئِكَ سَوْفَ يُؤْتِيهِمْ أُجُورَهُمْ ۗ وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا ١٥٢

[4:152] And those who believe in Allah and His Messengers and make no distinction between any of them (Messengers), We shall give them their rewards, and Allah is Ever Oft-Forgiving, Most Merciful.

وَالَّذِينَ آمَنُوا بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ
And those who believe in Allah and His Messengers
وَلَمْ يُفَرِّقُوا بَيْنَ أَحَدٍ مِّنْهُمْ
and make no distinction between any of them (Messengers)
أُولَٰئِكَ سَوْفَ يُؤْتِيهِمْ أُجُورَهُمْ ۗ
We shall give them their rewards
وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا
and Allah is Ever Oft-Forgiving, Most Merciful
وَالَّذِينَ
And those who · Root: ذ ي ن · Pronoun
آمَنُوا
believe · Root: ء م ن · Verb
بِاللَّهِ
in Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَرُسُلِهِ
and His Messengers · Root: ر س ل · Noun
وَلَمْ
and not · Particle
يُفَرِّقُوا
they differentiate · Root: ف ر ق · Verb
بَيْنَ
between · Root: ب ي ن · Particle
أَحَدٍ
(any) one · Root: أ ح د · Noun
مِّنْهُمْ
of them · Root: م ن · Particle
أُولَٰئِكَ
those · Root: أ و ل · Pronoun
سَوْفَ
soon · Particle
يُؤْتِيهِمْ
He will give them · Root: أ ت ي · Verb
أُجُورَهُمْ ۗ
their reward · Root: أ ج ر · Noun
وَكَانَ
And is · Root: ك و ن · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
غَفُورًا
Oft-Forgiving · Root: غ ف ر · Noun
رَّحِيمًا
Most Merciful · Root: ر ح م · Noun

Disobedience, Prophetic Challenges, and Divine Retribution

The Trials and Transgressions of Bani Isra'il (Children of Israel) — Verses 153–162

يَسْأَلُكَ أَهْلُ الْكِتَابِ أَن تُنَزِّلَ عَلَيْهِمْ كِتَابًا مِّنَ السَّمَاءِ ۚ فَقَدْ سَأَلُوا مُوسَىٰ أَكْبَرَ مِن ذَٰلِكَ فَقَالُوا أَرِنَا اللَّهَ جَهْرَةً فَأَخَذَتْهُمُ الصَّاعِقَةُ بِظُلْمِهِمْ ۚ ثُمَّ اتَّخَذُوا الْعِجْلَ مِن بَعْدِ مَا جَاءَتْهُمُ الْبَيِّنَاتُ فَعَفَوْنَا عَن ذَٰلِكَ ۚ وَآتَيْنَا مُوسَىٰ سُلْطَانًا مُّبِينًا ١٥٣

[4:153] The people of the Scripture (Jews) ask you to cause a book to descend upon them from heaven. Indeed they asked Musa (Moses) for even greater than that, when they said: "Show us Allah in public," but they were struck with thunder clap and lightning for their wickedness. Then they worshipped the calf even after clear proofs, evidences, and signs had come to them. (Even) so We forgave them. And We gave Musa (Moses) a clear proof of authority.

يَسْأَلُكَ أَهْلُ الْكِتَابِ
The people of the Scripture (Jews) ask you
أَن تُنَزِّلَ عَلَيْهِمْ كِتَابًا مِّنَ السَّمَاءِ ۚ
to cause a book to descend upon them from heaven.
فَقَدْ سَأَلُوا مُوسَىٰ أَكْبَرَ مِن ذَٰلِكَ
Indeed they asked Musa (Moses) for even greater than that,
فَقَالُوا أَرِنَا اللَّهَ جَهْرَةً
when they said: 'Show us Allah in public,'
فَأَخَذَتْهُمُ الصَّاعِقَةُ بِظُلْمِهِمْ ۚ
but they were struck with thunder clap and lightning for their wickedness.
ثُمَّ اتَّخَذُوا الْعِجْلَ
Then they worshipped the calf
مِن بَعْدِ مَا جَاءَتْهُمُ الْبَيِّنَاتُ
even after clear proofs, evidences, and signs had come to them.
فَعَفَوْنَا عَن ذَٰلِكَ ۚ
(Even) so We forgave them.
وَآتَيْنَا مُوسَىٰ سُلْطَانًا مُّبِينًا
And We gave Musa (Moses) a clear proof of authority.
يَسْأَلُكَ
Ask you · Root: س ا ل · Verb
أَهْلُ
(the) People · Root: أ ه ل · Noun
الْكِتَابِ
(of) the Book · Root: ك ت ب · Noun
أَن
that · Particle
تُنَزِّلَ
you bring down · Root: ن ز ل · Verb
عَلَيْهِمْ
to them · Root: ع ل ى · Particle
كِتَابًا
a book · Root: ك ت ب · Noun
مِّنَ
from · Root: م ن · Particle
السَّمَاءِ ۚ
the heaven · Root: س م و · Noun
فَقَدْ
Then indeed · Particle
سَأَلُوا
they (had) asked · Root: س ء ل · Verb
مُوسَىٰ
Musa · Root: م س ي · Noun
أَكْبَرَ
greater · Root: ك ب ر · Noun
مِن
than · Root: م ن · Particle
ذَٰلِكَ
that · Pronoun
فَقَالُوا
for they said · Root: ق و ل · Verb
أَرِنَا
Show us · Root: ر أ ي · Verb
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
جَهْرَةً
manifestly · Root: ج ه ر · Noun
فَأَخَذَتْهُمُ
so struck them · Root: أ خ ذ · Verb
الصَّاعِقَةُ
the thunderbolt · Root: ص ع ق · Noun
بِظُلْمِهِمْ ۚ
for their wrongdoing · Root: ظ ل م · Noun
ثُمَّ
Then · Root: ث م م · Particle
اتَّخَذُوا
they took · Root: أ خ ذ · Verb
الْعِجْلَ
the calf (for worship) · Root: ع ج ل · Noun
مِن
from · Root: م ن · Particle
بَعْدِ
after · Root: ب ع د · Particle
مَا
[what] · Root: م ا · Particle
جَاءَتْهُمُ
came to them · Root: ج ا ء · Verb
الْبَيِّنَاتُ
the clear proofs · Root: ب ي ن · Noun
فَعَفَوْنَا
then We forgave them · Root: ع ف و · Verb
عَن
for · Root: ع ن · Particle
ذَٰلِكَ ۚ
that · Root: ذ ل ك · Particle
وَآتَيْنَا
And We gave · Root: أ ت ي · Verb
مُوسَىٰ
Musa · Root: م س ي · Noun
سُلْطَانًا
an authority · Root: س ل ط ن · Noun
مُّبِينًا
clear · Root: ب ي ن · Noun

وَرَفَعْنَا فَوْقَهُمُ الطُّورَ بِمِيثَاقِهِمْ وَقُلْنَا لَهُمُ ادْخُلُوا الْبَابَ سُجَّدًا وَقُلْنَا لَهُمْ لَا تَعْدُوا فِي السَّبْتِ وَأَخَذْنَا مِنْهُم مِّيثَاقًا غَلِيظًا ١٥٤

[4:154] And for their covenant, We raised over them the Mount and (on the other occasion) We said: "Enter the gate prostrating (or bowing) with humility;" and We commanded them: "Transgress not (by doing worldly works on) the Sabbath (Saturday)." And We took from them a firm covenant.

وَرَفَعْنَا فَوْقَهُمُ الطُّورَ بِمِيثَاقِهِمْ
And for their covenant, We raised over them the Mount
وَقُلْنَا لَهُمُ ادْخُلُوا الْبَابَ سُجَّدًا
and (on the other occasion) We said: 'Enter the gate prostrating (or bowing) with humility;'
وَقُلْنَا لَهُمْ لَا تَعْدُوا فِي السَّبْتِ
and We commanded them: 'Transgress not (by doing worldly works on) the Sabbath (Saturday).'
وَأَخَذْنَا مِنْهُم مِّيثَاقًا غَلِيظًا
And We took from them a firm covenant.
وَرَفَعْنَا
And We raised · Root: ر ف ع · Verb
فَوْقَهُمُ
over them · Root: ف و ق · Noun
الطُّورَ
the mount · Root: ط و ر · Noun
بِمِيثَاقِهِمْ
for their covenant · Root: و ث ق · Noun
وَقُلْنَا
and We said · Root: ق و ل · Verb
لَهُمُ
to them · Root: ه م · Pronoun
ادْخُلُوا
Enter · Root: د خ ل · Verb
الْبَابَ
the gate · Root: ب و ب · Noun
سُجَّدًا
prostrating · Root: س ج د · Noun
وَقُلْنَا
And We said · Root: ق و ل · Verb
لَهُمْ
to them · Particle
لَا
(Do) not · Particle
تَعْدُوا
transgress · Root: ع د و · Verb
فِي
in · Particle
السَّبْتِ
the Sabbath · Root: س ب ت · Noun
وَأَخَذْنَا
And We took · Root: أ خ ذ · Verb
مِنْهُم
from them · Root: م ن ه م · Pronoun
مِّيثَاقًا
a covenant · Root: و ث ق · Noun
غَلِيظًا
solemn · Root: غ ل ظ · Noun

فَبِمَا نَقْضِهِم مِّيثَاقَهُمْ وَكُفْرِهِم بِآيَاتِ اللَّهِ وَقَتْلِهِمُ الْأَنبِيَاءَ بِغَيْرِ حَقٍّ وَقَوْلِهِمْ قُلُوبُنَا غُلْفٌ ۚ بَلْ طَبَعَ اللَّهُ عَلَيْهَا بِكُفْرِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُونَ إِلَّا قَلِيلًا ١٥٥

[4:155] Because of their breaking the covenant, and of their rejecting the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah, and of their killing the Prophets unjustly, and of their saying: "Our hearts are wrapped (with coverings, i.e. we do not understand what the Messengers say)" - nay, Allah has set a seal upon their hearts because of their disbelief, so they believe not but a little.

فَبِمَا نَقْضِهِم مِّيثَاقَهُمْ
Because of their breaking the covenant,
وَكُفْرِهِم بِآيَاتِ اللَّهِ
and of their rejecting the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah,
وَقَتْلِهِمُ الْأَنبِيَاءَ بِغَيْرِ حَقٍّ
and of their killing the Prophets unjustly,
وَقَوْلِهِمْ قُلُوبُنَا غُلْفٌ ۚ
and of their saying: 'Our hearts are wrapped (with coverings, i.e. we do not understand what the Messengers say)' -
بَلْ طَبَعَ اللَّهُ عَلَيْهَا بِكُفْرِهِمْ
nay, Allah has set a seal upon their hearts because of their disbelief,
فَلَا يُؤْمِنُونَ إِلَّا قَلِيلًا
so they believe not but a little.
فَبِمَا
Then because of · Root: ف ب م · Particle
نَقْضِهِم
their breaking · Root: ن ق ض · Noun
مِّيثَاقَهُمْ
(of) their covenant · Root: و ث ق · Noun
وَكُفْرِهِم
and their disbelief · Root: ك ف ر · Noun
بِآيَاتِ
in (the) Signs · Root: أ ي ت · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَقَتْلِهِمُ
and their killing · Root: ق ت ل · Noun
الْأَنبِيَاءَ
(of) the Prophets · Root: ن ب ي · Noun
بِغَيْرِ
without · Root: غ ي ر · Particle
حَقٍّ
any right · Root: ح ق ق · Noun
وَقَوْلِهِمْ
and their saying · Root: ق و ل · Noun
قُلُوبُنَا
Our hearts · Root: ق ل ب · Noun
غُلْفٌ ۚ
(are) wrapped · Root: غ ل ف · Noun
بَلْ
Nay · Root: ب ل · Particle
طَبَعَ
(has) set a seal · Root: ط ب ع · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَلَيْهَا
on their (hearts) · Root: ع ل ي · Particle
بِكُفْرِهِمْ
for their disbelief · Noun
فَلَا
so not · Particle
يُؤْمِنُونَ
they believe · Root: أ م ن · Verb
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
قَلِيلًا
a few · Root: ق ل ل · Noun

وَبِكُفْرِهِمْ وَقَوْلِهِمْ عَلَىٰ مَرْيَمَ بُهْتَانًا عَظِيمًا ١٥٦

[4:156] And because of their (Jews) disbelief and uttering against Maryam (Mary) a grave false charge (that she has committed illegal sexual intercourse);

وَبِكُفْرِهِمْ
And because of their disbelief
وَقَوْلِهِمْ عَلَىٰ مَرْيَمَ
and uttering against Maryam (Mary)
بُهْتَانًا عَظِيمًا
a grave false charge (that she has committed illegal sexual intercourse)
وَبِكُفْرِهِمْ
And for their disbelief · Root: ك ف ر · Noun
وَقَوْلِهِمْ
and their saying · Root: ق و ل · Noun
عَلَىٰ
against · Particle
مَرْيَمَ
Maryam · Root: م ر ي م · Noun
بُهْتَانًا
a slander · Root: ب ه ت · Noun
عَظِيمًا
great · Root: ع ظ م · Noun

وَقَوْلِهِمْ إِنَّا قَتَلْنَا الْمَسِيحَ عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ رَسُولَ اللَّهِ وَمَا قَتَلُوهُ وَمَا صَلَبُوهُ وَلَٰكِن شُبِّهَ لَهُمْ ۚ وَإِنَّ الَّذِينَ اخْتَلَفُوا فِيهِ لَفِي شَكٍّ مِّنْهُ ۚ مَا لَهُم بِهِ مِنْ عِلْمٍ إِلَّا اتِّبَاعَ الظَّنِّ ۚ وَمَا قَتَلُوهُ يَقِينًا ١٥٧

[4:157] And because of their saying (in boast), "We killed Messiah 'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary), the Messenger of Allah," - but they killed him not, nor crucified him, but the resemblance of 'Iesa (Jesus) was put over another man (and they killed that man), and those who differ therein are full of doubts. They have no (certain) knowledge, they follow nothing but conjecture. For surely; they killed him not [i.e. 'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary)]:

وَقَوْلِهِمْ
And because of their saying (in boast),
إِنَّا قَتَلْنَا الْمَسِيحَ عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ رَسُولَ اللَّهِ
"We killed Messiah \'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary), the Messenger of Allah,"
وَمَا قَتَلُوهُ وَمَا صَلَبُوهُ
- but they killed him not, nor crucified him,
وَلَٰكِن شُبِّهَ لَهُمْ ۚ
but the resemblance of 'Iesa (Jesus) was put over another man (and they killed that man),
وَإِنَّ الَّذِينَ اخْتَلَفُوا فِيهِ لَفِي شَكٍّ مِّنْهُ ۚ
and those who differ therein are full of doubts.
مَا لَهُم بِهِ مِنْ عِلْمٍ إِلَّا اتِّبَاعَ الظَّنِّ ۚ
They have no (certain) knowledge, they follow nothing but conjecture.
وَمَا قَتَلُوهُ يَقِينًا
For surely; they killed him not [i.e. 'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary)]
وَقَوْلِهِمْ
And for their saying · Root: ق و ل · Noun
إِنَّا
Indeed, we · Root: إ ن ن · Particle
قَتَلْنَا
killed · Root: ق ت ل · Verb
الْمَسِيحَ
the Messiah · Root: م س ح · Noun
عِيسَى
Isa · Root: ع ي س · Noun
ابْنَ
son · Root: ب ن ي · Noun
مَرْيَمَ
(of) Maryam · Root: م ر ي م · Noun
رَسُولَ
(the) Messenger · Root: ر س ل · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَمَا
And not · Root: م ا · Particle
قَتَلُوهُ
they killed him · Root: ق ت ل · Verb
وَمَا
and not · Root: م ا · Particle
صَلَبُوهُ
they crucified him · Root: ص ل ب · Verb
وَلَٰكِن
but · Root: ل ك ن · Particle
شُبِّهَ
it was made to appear (so) · Root: ش ب ه · Verb
لَهُمْ ۚ
to them · Root: ه م م · Particle
وَإِنَّ
And indeed · Root: و ا ن ن · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
اخْتَلَفُوا
differ · Root: خ ل ف · Verb
فِيهِ
in it · Root: ف ي ه · Particle
لَفِي
(are) surely in · Root: ف ي · Particle
شَكٍّ
doubt · Noun
مِّنْهُ ۚ
about it · Root: م ن ه · Particle
مَا
Not · Root: م ا · Particle
لَهُم
for them · Pronoun
بِهِ
about it · Root: ه · Pronoun
مِنْ
[of] · Particle
عِلْمٍ
(any) knowledge · Root: ع ل م · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
اتِّبَاعَ
(the) following · Root: ت ب ع · Noun
الظَّنِّ ۚ
(of) assumption · Root: ظ ن ن · Noun
وَمَا
And not · Root: م ا · Particle
قَتَلُوهُ
they killed him · Root: ق ت ل · Verb
يَقِينًا
certainly · Root: ي ق ن · Noun

بَل رَّفَعَهُ اللَّهُ إِلَيْهِ ۚ وَكَانَ اللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا ١٥٨

[4:158] But Allah raised him ['Iesa (Jesus)] up (with his body and soul) unto Himself (and he is in the heavens). And Allah is Ever All-Powerful, All-Wise.

بَل رَّفَعَهُ اللَّهُ إِلَيْهِ ۚ
But Allah raised him ['Iesa (Jesus)] up unto Himself
وَكَانَ اللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا
And Allah is Ever All-Powerful, All-Wise
بَل
Nay · Particle
رَّفَعَهُ
he was raised · Root: ر ف ع · Verb
اللَّهُ
(by) Allah · Root: ا ل ه · Noun
إِلَيْهِ ۚ
towards Him · Root: إ ل ى · Particle
وَكَانَ
And is · Root: ك و ن · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَزِيزًا
All-Mighty · Root: ع ز ز · Noun
حَكِيمًا
All-Wise · Root: ح ك م · Noun

وَإِن مِّنْ أَهْلِ الْكِتَابِ إِلَّا لَيُؤْمِنَنَّ بِهِ قَبْلَ مَوْتِهِ ۖ وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ يَكُونُ عَلَيْهِمْ شَهِيدًا ١٥٩

[4:159] And there is none of the people of the Scripture (Jews and Christians), but must believe in him ['Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary), as only a Messenger of Allah and a human being], before his ['Iesa (Jesus) or a Jew's or a Christian's] death (at the time of the appearance of the angel of death). And on the Day of Resurrection, he ['Iesa (Jesus)] will be a witness against them.

وَإِن مِّنْ أَهْلِ الْكِتَابِ
And there is none of the people of the Scripture (Jews and Christians),
إِلَّا لَيُؤْمِنَنَّ بِهِ
but must believe in him
قَبْلَ مَوْتِهِ ۖ
before his death (at the time of the appearance of the angel of death).
وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ
And on the Day of Resurrection,
يَكُونُ عَلَيْهِمْ شَهِيدًا
he ['Iesa (Jesus)] will be a witness against them.
وَإِن
And (there is) not · Root: و ا ن · Particle
مِّنْ
from · Particle
أَهْلِ
(the) People · Root: أ ه ل · Noun
الْكِتَابِ
(of) the Book · Root: ك ت ب · Noun
إِلَّا
but · Root: ا ل ا · Particle
لَيُؤْمِنَنَّ
surely he believes · Root: أ م ن · Verb
بِهِ
in him · Root: ه · Pronoun
قَبْلَ
before · Root: ق ب ل · Particle
مَوْتِهِ ۖ
his death · Root: م و ت · Noun
وَيَوْمَ
And (on the) Day · Root: ي و م · Noun
الْقِيَامَةِ
(of) the Resurrection · Root: ق و م · Noun
يَكُونُ
he will be · Root: ك و ن · Verb
عَلَيْهِمْ
against them · Root: ع ل ى · Particle
شَهِيدًا
a witness · Root: ش ه د · Noun

فَبِظُلْمٍ مِّنَ الَّذِينَ هَادُوا حَرَّمْنَا عَلَيْهِمْ طَيِّبَاتٍ أُحِلَّتْ لَهُمْ وَبِصَدِّهِمْ عَن سَبِيلِ اللَّهِ كَثِيرًا ١٦٠

[4:160] For the wrong-doing of the Jews, We made unlawful to them certain good foods which has been lawful to them, and for their hindering many from Allah's Way;

فَبِظُلْمٍ مِّنَ الَّذِينَ هَادُوا
For the wrong-doing of the Jews,
حَرَّمْنَا عَلَيْهِمْ طَيِّبَاتٍ أُحِلَّتْ لَهُمْ
We made unlawful to them certain good foods which has been lawful to them,
وَبِصَدِّهِمْ عَن سَبِيلِ اللَّهِ كَثِيرًا
and for their hindering many from Allah's Way;
فَبِظُلْمٍ
Then for (the) wrongdoing · Root: ظ ل م · Noun
مِّنَ
of · Root: م ن · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
هَادُوا
were Jews · Root: ه د ي · Verb
حَرَّمْنَا
We made unlawful · Root: ح ر م · Verb
عَلَيْهِمْ
for them · Root: ع ل ى · Particle
طَيِّبَاتٍ
good things · Root: ط ي ب · Noun
أُحِلَّتْ
which had been lawful · Root: ح ل ل · Verb
لَهُمْ
for them · Particle
وَبِصَدِّهِمْ
and for their hindering · Root: ص د د · Noun
عَن
from · Root: ع ن · Particle
سَبِيلِ
(the) way · Root: س ب ل · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
كَثِيرًا
many · Root: ك ث ر · Noun

وَأَخْذِهِمُ الرِّبَا وَقَدْ نُهُوا عَنْهُ وَأَكْلِهِمْ أَمْوَالَ النَّاسِ بِالْبَاطِلِ ۚ وَأَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ مِنْهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا ١٦١

[4:161] And their taking of Riba (usury) though they were forbidden from taking it and their devouring of men's substance wrongfully (bribery, etc.). And We have prepared for the disbelievers among them a painful torment.

وَأَخْذِهِمُ الرِّبَا
And their taking of Riba (usury)
وَقَدْ نُهُوا عَنْهُ
though they were forbidden from taking it
وَأَكْلِهِمْ أَمْوَالَ النَّاسِ بِالْبَاطِلِ ۚ
and their devouring of men's substance wrongfully
وَأَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ مِنْهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا
And We have prepared for the disbelievers among them a painful torment
وَأَخْذِهِمُ
And for their taking · Root: أ خ ذ · Noun
الرِّبَا
(of) [the] usury · Root: ر ب و · Noun
وَقَدْ
while certainly · Particle
نُهُوا
they were forbidden · Root: ن ه ي · Verb
عَنْهُ
from it · Particle
وَأَكْلِهِمْ
and (for) their consuming · Root: أ ك ل · Noun
أَمْوَالَ
wealth · Root: م ا ل · Noun
النَّاسِ
(of) the people · Root: ن و س · Noun
بِالْبَاطِلِ ۚ
wrongfully · Root: ب ط ل · Noun
وَأَعْتَدْنَا
And We have prepared · Root: ع د د · Verb
لِلْكَافِرِينَ
for the disbelievers · Root: ك ف ر · Noun
مِنْهُمْ
among them · Particle
عَذَابًا
a punishment · Root: ع ذ ب · Noun
أَلِيمًا
painful · Root: ا ل م · Noun

لَّٰكِنِ الرَّاسِخُونَ فِي الْعِلْمِ مِنْهُمْ وَالْمُؤْمِنُونَ يُؤْمِنُونَ بِمَا أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمَا أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ ۚ وَالْمُقِيمِينَ الصَّلَاةَ ۚ وَالْمُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَالْمُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ أُولَٰئِكَ سَنُؤْتِيهِمْ أَجْرًا عَظِيمًا ١٦٢

[4:162] But those among them who are well-grounded in knowledge, and the believers, believe in what has been sent down to you (Muhammad SAW) and what was sent down before you, and those who perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and give Zakat and believe in Allah and in the Last Day, it is they to whom We shall give a great reward.

لَّٰكِنِ الرَّاسِخُونَ فِي الْعِلْمِ مِنْهُمْ
But those among them who are well-grounded in knowledge,
وَالْمُؤْمِنُونَ
and the believers,
يُؤْمِنُونَ بِمَا أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمَا أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ ۚ
believe in what has been sent down to you (Muhammad SAW) and what was sent down before you,
وَالْمُقِيمِينَ الصَّلَاةَ ۚ
and those who perform As-Salat (Iqamat-as-Salat),
وَالْمُؤْتُونَ الزَّكَاةَ
and give Zakat
وَالْمُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ
and believe in Allah and in the Last Day,
أُولَٰئِكَ سَنُؤْتِيهِمْ أَجْرًا عَظِيمًا
it is they to whom We shall give a great reward.
لَّٰكِنِ
But · Root: ل ك ن · Particle
الرَّاسِخُونَ
the ones who are firm · Root: ر س خ · Noun
فِي
in · Particle
الْعِلْمِ
the knowledge · Root: ع ل م · Noun
مِنْهُمْ
among them · Particle
وَالْمُؤْمِنُونَ
and the believers · Root: أ م ن · Noun
يُؤْمِنُونَ
believe · Root: أ م ن · Verb
بِمَا
in what · Root: ب م · Particle
أُنزِلَ
(is) revealed · Root: ن ز ل · Verb
إِلَيْكَ
to you · Particle
وَمَا
and what · Root: م ا · Particle
أُنزِلَ
was revealed · Root: ن ز ل · Verb
مِن
from · Root: م ن · Particle
قَبْلِكَ ۚ
before you · Root: ق ب ل · Particle
وَالْمُقِيمِينَ
And the ones who establish · Root: ق و م · Noun
الصَّلَاةَ ۚ
the prayer · Root: ص ل و · Noun
وَالْمُؤْتُونَ
and the ones who give · Root: أ ت ي · Noun
الزَّكَاةَ
the zakah · Root: ز ك و · Noun
وَالْمُؤْمِنُونَ
and the ones who believe · Root: أ م ن · Noun
بِاللَّهِ
in Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَالْيَوْمِ
and the Day · Root: ي و م · Noun
الْآخِرِ
the Last · Root: ا خ ر · Noun
أُولَٰئِكَ
those · Root: أ و ل · Pronoun
سَنُؤْتِيهِمْ
We will give them · Root: أ ت ي · Verb
أَجْرًا
a reward · Root: أ ج ر · Noun
عَظِيمًا
great · Root: ع ظ م · Noun

Continuity of Prophetic Guidance and Divine Messages

Divine Revelation and Prophethood — Verses 163–166

۞ إِنَّا أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ كَمَا أَوْحَيْنَا إِلَىٰ نُوحٍ وَالنَّبِيِّينَ مِن بَعْدِهِ ۚ وَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ وَالْأَسْبَاطِ وَعِيسَىٰ وَأَيُّوبَ وَيُونُسَ وَهَارُونَ وَسُلَيْمَانَ ۚ وَآتَيْنَا دَاوُودَ زَبُورًا ١٦٣

[4:163] Verily, We have inspired you (O Muhammad SAW) as We inspired Nuh (Noah) and the Prophets after him; We (also) inspired Ibrahim (Abraham), Isma'il (Ishmael), Ishaque (Isaac), Ya'qub (Jacob), and Al-Asbat [the twelve sons of Ya'qub (Jacob)], 'Iesa (Jesus), Ayub (Job), Yunus (Jonah), Harun (Aaron), and Sulaiman (Solomon), and to Dawud (David) We gave the Zabur (Psalms).

۞ إِنَّا أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ
Verily, We have inspired you (O Muhammad SAW)
كَمَا أَوْحَيْنَا إِلَىٰ نُوحٍ وَالنَّبِيِّينَ مِن بَعْدِهِ ۚ
as We inspired Nuh (Noah) and the Prophets after him;
وَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ وَالْأَسْبَاطِ
We (also) inspired Ibrahim (Abraham), Isma'il (Ishmael), Ishaque (Isaac), Ya'qub (Jacob), and Al-Asbat [the twelve sons of Ya'qub (Jacob)],
وَعِيسَىٰ وَأَيُّوبَ وَيُونُسَ وَهَارُونَ وَسُلَيْمَانَ ۚ
'Iesa (Jesus), Ayub (Job), Yunus (Jonah), Harun (Aaron), and Sulaiman (Solomon),
وَآتَيْنَا دَاوُودَ زَبُورًا
and to Dawud (David) We gave the Zabur (Psalms).
۞ إِنَّا
Indeed, We · Root: إ ن · Particle
أَوْحَيْنَا
have revealed · Root: و ح ي · Verb
إِلَيْكَ
to you · Particle
كَمَا
as · Root: ك م ا · Particle
أَوْحَيْنَا
We revealed · Root: و ح ي · Verb
إِلَىٰ
to · Particle
نُوحٍ
Nuh · Root: ن و ح · Noun
وَالنَّبِيِّينَ
and the Prophets · Root: ن ب ا · Noun
مِن
from · Root: م ن · Particle
بَعْدِهِ ۚ
after him · Root: ب ع د · Particle
وَأَوْحَيْنَا
and We revealed · Root: و ح ي · Verb
إِلَىٰ
to · Particle
إِبْرَاهِيمَ
Ibrahim · Root: ب ر ه م · Noun
وَإِسْمَاعِيلَ
and Ishmael · Root: س م ع · Noun
وَإِسْحَاقَ
and Isaac · Root: س ح ق · Noun
وَيَعْقُوبَ
and Yaqub · Root: ع ق ب · Noun
وَالْأَسْبَاطِ
and the tribes · Root: س ب ط · Noun
وَعِيسَىٰ
and Isa · Root: ع ي س · Noun
وَأَيُّوبَ
and Ayyub · Root: أ ي و ب · Noun
وَيُونُسَ
and Yunus · Root: ي ن س · Noun
وَهَارُونَ
and Harun · Root: ه ر و ن · Noun
وَسُلَيْمَانَ ۚ
and Sulaiman · Root: س ل م · Noun
وَآتَيْنَا
and We gave · Root: أ ت ي · Verb
دَاوُودَ
(to) Dawood · Root: د و د · Noun
زَبُورًا
the Zaboor · Root: ز ب ر · Noun

وَرُسُلًا قَدْ قَصَصْنَاهُمْ عَلَيْكَ مِن قَبْلُ وَرُسُلًا لَّمْ نَقْصُصْهُمْ عَلَيْكَ ۚ وَكَلَّمَ اللَّهُ مُوسَىٰ تَكْلِيمًا ١٦٤

[4:164] And Messengers We have mentioned to you before, and Messengers We have not mentioned to you, - and to Musa (Moses) Allah spoke directly.

وَرُسُلًا قَدْ قَصَصْنَاهُمْ عَلَيْكَ مِن قَبْلُ
And Messengers We have mentioned to you before,
وَرُسُلًا لَّمْ نَقْصُصْهُمْ عَلَيْكَ ۚ
and Messengers We have not mentioned to you,
وَكَلَّمَ اللَّهُ مُوسَىٰ تَكْلِيمًا
and to Musa (Moses) Allah spoke directly.
وَرُسُلًا
And Messengers · Root: ر س ل · Noun
قَدْ
surely · Particle
قَصَصْنَاهُمْ
We (have) mentioned them · Root: ق ص ص · Verb
عَلَيْكَ
to you · Root: ع ل ي · Particle
مِن
from · Root: م ن · Particle
قَبْلُ
before · Root: ق ب ل · Particle
وَرُسُلًا
and Messengers · Root: ر س ل · Noun
لَّمْ
not · Root: ل م · Particle
نَقْصُصْهُمْ
We (have) mentioned them · Root: ق ص ص · Verb
عَلَيْكَ ۚ
to you · Root: ع ل ى · Particle
وَكَلَّمَ
And spoke · Root: ك ل م · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
مُوسَىٰ
(to) Musa · Root: م س ي · Noun
تَكْلِيمًا
(in a) conversation · Root: ك ل م · Noun

رُّسُلًا مُّبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ لِئَلَّا يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَى اللَّهِ حُجَّةٌ بَعْدَ الرُّسُلِ ۚ وَكَانَ اللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا ١٦٥

[4:165] Messengers as bearers of good news as well as of warning in order that mankind should have no plea against Allah after the Messengers. And Allah is Ever All-Powerful, All-Wise.

رُّسُلًا مُّبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ
Messengers as bearers of good news as well as of warning
لِئَلَّا يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَى اللَّهِ حُجَّةٌ بَعْدَ الرُّسُلِ ۚ
in order that mankind should have no plea against Allah after the Messengers.
وَكَانَ اللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا
And Allah is Ever All-Powerful, All-Wise.
رُّسُلًا
Messengers · Root: ر س ل · Noun
مُّبَشِّرِينَ
bearers of glad tidings · Root: ب ش ر · Noun
وَمُنذِرِينَ
and warners · Root: ن ذ ر · Noun
لِئَلَّا
so that not · Root: ل أ ل · Particle
يَكُونَ
there is · Root: ك و ن · Verb
لِلنَّاسِ
for mankind · Root: ن و س · Particle
عَلَى
against · Root: ع ل ى · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
حُجَّةٌ
any argument · Root: ح ج ج · Noun
بَعْدَ
after · Particle
الرُّسُلِ ۚ
the Messengers · Root: ر س ل · Noun
وَكَانَ
And is · Root: ك و ن · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَزِيزًا
All-Mighty · Root: ع ز ز · Noun
حَكِيمًا
All-Wise · Root: ح ك م · Noun

لَّٰكِنِ اللَّهُ يَشْهَدُ بِمَا أَنزَلَ إِلَيْكَ ۖ أَنزَلَهُ بِعِلْمِهِ ۖ وَالْمَلَائِكَةُ يَشْهَدُونَ ۚ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ شَهِيدًا ١٦٦

[4:166] But Allah bears witness to that which He has sent down (the Quran) unto you (O Muhammad SAW), He has sent it down with His Knowledge, and the angels bear witness. And Allah is All-Sufficient as a Witness.

لَّٰكِنِ اللَّهُ يَشْهَدُ
But Allah bears witness
بِمَا أَنزَلَ إِلَيْكَ ۖ
to that which He has sent down unto you
أَنزَلَهُ بِعِلْمِهِ ۖ وَالْمَلَائِكَةُ
He has sent it down with His Knowledge
يَشْهَدُونَ ۚ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ
and the angels bear witness
شَهِيدًا
And Allah is All-Sufficient as a Witness
لَّٰكِنِ
But · Root: ل ك ن · Particle
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
يَشْهَدُ
bears witness · Root: ش ه د · Verb
بِمَا
to what · Root: ب م · Particle
أَنزَلَ
He (has) revealed · Root: ن ز ل · Verb
إِلَيْكَ ۖ
to you · Root: إ ل ي · Particle
أَنزَلَهُ
He has sent it down · Root: ن ز ل · Verb
بِعِلْمِهِ ۖ
with His Knowledge · Root: ع ل م · Noun
وَالْمَلَائِكَةُ
and the Angels · Root: م ل ك · Noun
يَشْهَدُونَ ۚ
bear witness · Root: ش ه د · Verb
وَكَفَىٰ
And is sufficient · Root: ك ف ى · Verb
بِاللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
شَهِيدًا
(as) a Witness · Root: ش ه د · Noun

The Perils of Concealing the Truth and Disbelief in Prophet Muhammad (SAW)

Consequences of Rejecting Divine Guidance — Verses 167–170

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَصَدُّوا عَن سَبِيلِ اللَّهِ قَدْ ضَلُّوا ضَلَالًا بَعِيدًا ١٦٧

[4:167] Verily, those who disbelieve [by concealing the truth about Prophet Muhammad SAW and his message of true Islamic Monotheism written with them in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] and prevent (mankind) from the Path of Allah (Islamic Monotheism), they have certainly strayed far away. (Tafsir Al-Qurtubi). (See V. 7:157)

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا
Verily, those who disbelieve
وَصَدُّوا عَن سَبِيلِ اللَّهِ
and prevent (mankind) from the Path of Allah
قَدْ ضَلُّوا ضَلَالًا بَعِيدًا
they have certainly strayed far away.
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
كَفَرُوا
disbelieve · Root: ك ف ر · Verb
وَصَدُّوا
and hinder · Root: ص د د · Verb
عَن
from · Root: ع ن · Particle
سَبِيلِ
(the) way · Root: س ب ل · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
قَدْ
surely · Particle
ضَلُّوا
they have strayed · Root: ض ل ل · Verb
ضَلَالًا
straying · Root: ض ل ل · Noun
بَعِيدًا
far away · Root: ب ع د · Noun

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَظَلَمُوا لَمْ يَكُنِ اللَّهُ لِيَغْفِرَ لَهُمْ وَلَا لِيَهْدِيَهُمْ طَرِيقًا ١٦٨

[4:168] Verily, those who disbelieve and did wrong [by concealing the truth about Prophet Muhammad SAW and his message of true Islamic Monotheism written with them in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)], Allah will not forgive them, nor will He guide them to any way, - (Tafsir Al-Qurtubi).

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَظَلَمُوا
Verily, those who disbelieve and did wrong
لَمْ يَكُنِ اللَّهُ لِيَغْفِرَ لَهُمْ
Allah will not forgive them
وَلَا لِيَهْدِيَهُمْ طَرِيقًا
nor will He guide them to any way
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
كَفَرُوا
disbelieved · Root: ك ف ر · Verb
وَظَلَمُوا
and did wrong · Root: ظ ل م · Verb
لَمْ
not · Root: ل م · Particle
يَكُنِ
will · Root: ك و ن · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
لِيَغْفِرَ
[to] forgive · Root: غ ف ر · Verb
لَهُمْ
them · Particle
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
لِيَهْدِيَهُمْ
He will guide them · Root: ه د ي · Verb
طَرِيقًا
(to) a way · Root: ط ر ق · Noun

إِلَّا طَرِيقَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا ۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرًا ١٦٩

[4:169] Except the way of Hell, to dwell therein forever, and this is ever easy for Allah.

إِلَّا طَرِيقَ جَهَنَّمَ
Except the way of Hell,
خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا ۚ
to dwell therein forever,
وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرًا
and this is ever easy for Allah.
إِلَّا
Except · Root: ا ل ا · Particle
طَرِيقَ
(the) way · Root: ط ر ق · Noun
جَهَنَّمَ
(to) Hell · Root: ج ه ن م · Noun
خَالِدِينَ
abiding · Root: خ ل د · Noun
فِيهَا
in it · Root: ف ي ه · Particle
أَبَدًا ۚ
forever · Root: أ ب د · Particle
وَكَانَ
And is · Root: ك و ن · Verb
ذَٰلِكَ
that · Pronoun
عَلَى
for · Root: ع ل ى · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
يَسِيرًا
easy · Root: ي س ر · Noun

يَا أَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَاءَكُمُ الرَّسُولُ بِالْحَقِّ مِن رَّبِّكُمْ فَآمِنُوا خَيْرًا لَّكُمْ ۚ وَإِن تَكْفُرُوا فَإِنَّ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا ١٧٠

[4:170] O mankind! Verily, there has come to you the Messenger (Muhammad SAW) with the truth from your Lord, so believe in him, it is better for you. But if you disbelieve, then certainly to Allah belongs all that is in the heavens and the earth. And Allah is Ever All-Knowing, All-Wise.

يَا أَيُّهَا النَّاسُ قَدْ
O mankind!
جَاءَكُمُ الرَّسُولُ بِالْحَقِّ مِن رَّبِّكُمْ فَآمِنُوا
Verily, there has come to you the Messenger (Muhammad SAW) with the truth from your Lord,
خَيْرًا لَّكُمْ ۚ وَإِن
so believe in him, it is better for you.
تَكْفُرُوا فَإِنَّ
But if you disbelieve,
لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ وَكَانَ
then certainly to Allah belongs all that is in the heavens and the earth.
اللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا
And Allah is Ever All-Knowing, All-Wise.
يَا أَيُّهَا
O · Root: ي ا أ ي ه ا · Particle
النَّاسُ
mankind · Root: ن ا س · Noun
قَدْ
Surely · Particle
جَاءَكُمُ
has come to you · Root: ج ا ء · Verb
الرَّسُولُ
the Messenger · Root: ر س ل · Noun
بِالْحَقِّ
with the truth · Root: ح ق ق · Noun
مِن
from · Root: م ن · Particle
رَّبِّكُمْ
your Lord · Root: ر ب ب · Noun
فَآمِنُوا
so believe · Root: أ م ن · Verb
خَيْرًا
(it is) better · Root: خ ي ر · Noun
لَّكُمْ ۚ
for you · Root: ل ك م · Particle
وَإِن
But if · Root: و ا ن · Particle
تَكْفُرُوا
you disbelieve · Root: ك ف ر · Verb
فَإِنَّ
then indeed · Root: أ ن · Particle
لِلَّهِ
to Allah (belongs) · Root: ا ل ه · Noun
مَا
whatever · Root: م ا · Particle
فِي
(is) in · Particle
السَّمَاوَاتِ
the heavens · Root: س م و · Noun
وَالْأَرْضِ ۚ
and the earth · Root: أ ر ض · Noun
وَكَانَ
And is · Root: ك و ن · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَلِيمًا
All-Knowing · Root: ع ل م · Noun
حَكِيمًا
All-Wise · Root: ح ك م · Noun

The Status of Prophet 'Iesa (Jesus) and the Refutation of Trinity

Tawheed (Islamic Monotheism) and the Role of Prophets — Verses 171–173

يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لَا تَغْلُوا فِي دِينِكُمْ وَلَا تَقُولُوا عَلَى اللَّهِ إِلَّا الْحَقَّ ۚ إِنَّمَا الْمَسِيحُ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ رَسُولُ اللَّهِ وَكَلِمَتُهُ أَلْقَاهَا إِلَىٰ مَرْيَمَ وَرُوحٌ مِّنْهُ ۖ فَآمِنُوا بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ ۖ وَلَا تَقُولُوا ثَلَاثَةٌ ۚ انتَهُوا خَيْرًا لَّكُمْ ۚ إِنَّمَا اللَّهُ إِلَٰهٌ وَاحِدٌ ۖ سُبْحَانَهُ أَن يَكُونَ لَهُ وَلَدٌ ۘ لَّهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۗ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ وَكِيلًا ١٧١

[4:171] O people of the Scripture (Jews and Christians)! Do not exceed the limits in your religion, nor say of Allah aught but the truth. The Messiah 'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary), was (no more than) a Messenger of Allah and His Word, ("Be!" - and he was) which He bestowed on Maryam (Mary) and a spirit (Ruh) created by Him; so believe in Allah and His Messengers. Say not: "Three (trinity)!" Cease! (it is) better for you. For Allah is (the only) One Ilah (God), Glory be to Him (Far Exalted is He) above having a son. To Him belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And Allah is All-Sufficient as a Disposer of affairs.

يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لَا
O people of the Scripture (Jews and Christians)!
تَغْلُوا فِي دِينِكُمْ وَلَا
Do not exceed the limits in your religion,
تَقُولُوا عَلَى اللَّهِ إِلَّا الْحَقَّ ۚ إِنَّمَا
nor say of Allah aught but the truth.
الْمَسِيحُ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ رَسُولُ
The Messiah 'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary),
اللَّهِ وَكَلِمَتُهُ أَلْقَاهَا
was (no more than) a Messenger of Allah and His Word,
إِلَىٰ مَرْيَمَ وَرُوحٌ
which He bestowed on Maryam (Mary)
مِّنْهُ ۖ فَآمِنُوا
and a spirit (Ruh) created by Him;
بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ ۖ وَلَا
so believe in Allah and His Messengers.
تَقُولُوا ثَلَاثَةٌ ۚ انتَهُوا
Say not: 'Three (trinity)!'
خَيْرًا لَّكُمْ ۚ إِنَّمَا
Cease! (it is) better for you.
اللَّهُ إِلَٰهٌ وَاحِدٌ ۖ سُبْحَانَهُ
For Allah is (the only) One Ilah (God),
أَن يَكُونَ لَهُ وَلَدٌ ۘ لَّهُ
Glory be to Him (Far Exalted is He) above having a son.
مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۗ وَكَفَىٰ
To Him belongs all that is in the heavens and all that is in the earth.
بِاللَّهِ وَكِيلًا
And Allah is All-Sufficient as a Disposer of affairs.
يَا أَهْلَ
O People · Root: ا ه ل · Noun
الْكِتَابِ
(of) the Book · Root: ك ت ب · Noun
لَا
(Do) not · Particle
تَغْلُوا
commit excess · Root: غ ل و · Verb
فِي
in · Particle
دِينِكُمْ
your religion · Root: د ي ن · Noun
وَلَا
and (do) not · Root: و ل ا · Particle
تَقُولُوا
say · Root: ق و ل · Verb
عَلَى
about · Root: ع ل ى · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
الْحَقَّ ۚ
the truth · Root: ح ق ق · Noun
إِنَّمَا
Only · Root: ا ن م · Particle
الْمَسِيحُ
the Messiah · Root: م س ح · Noun
عِيسَى
Isa · Root: ع ي س · Noun
ابْنُ
son · Root: ب ن ي · Noun
مَرْيَمَ
(of) Maryam · Root: م ر ي م · Noun
رَسُولُ
(was) a Messenger · Root: ر س ل · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَكَلِمَتُهُ
and His word · Root: ك ل م · Noun
أَلْقَاهَا
which He conveyed · Root: ل ق ي · Verb
إِلَىٰ
to · Particle
مَرْيَمَ
Maryam · Root: م ر ي م · Noun
وَرُوحٌ
and a spirit · Root: ر و ح · Noun
مِّنْهُ ۖ
from Him · Root: م ن · Particle
فَآمِنُوا
So believe · Root: أ م ن · Verb
بِاللَّهِ
in Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَرُسُلِهِ ۖ
and His Messengers · Root: ر س ل · Noun
وَلَا
And (do) not · Root: و ل ا · Particle
تَقُولُوا
say · Root: ق و ل · Verb
ثَلَاثَةٌ ۚ
Three · Root: ث ل ث · Noun
انتَهُوا
desist · Root: ن ه ي · Verb
خَيْرًا
(it is) better · Root: خ ي ر · Noun
لَّكُمْ ۚ
for you · Root: ل ك م · Particle
إِنَّمَا
Only · Root: ا ن م · Particle
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
إِلَٰهٌ
(is) God · Root: ا ل ه · Noun
وَاحِدٌ ۖ
One · Root: و ح د · Noun
سُبْحَانَهُ
Glory be to Him · Root: س ب ح · Particle
أَن
That · Particle
يَكُونَ
He (should) have · Root: ك و ن · Verb
لَهُ
for Him · Root: ه · Pronoun
وَلَدٌ
a son · Root: و ل د · Noun
ۘ لَّهُ
To Him (belongs) · Root: ل ه · Pronoun
مَا
whatever · Root: م ا · Particle
فِي
(is) in · Particle
السَّمَاوَاتِ
the heavens · Root: س م و · Noun
وَمَا
and whatever · Root: م ا · Particle
فِي
(is) in · Particle
الْأَرْضِ ۗ
the earth · Root: ا ر ض · Noun
وَكَفَىٰ
And is sufficient · Root: ك ف ى · Verb
بِاللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَكِيلًا
(as) a Disposer of affairs · Root: و ك ل · Noun

لَّن يَسْتَنكِفَ الْمَسِيحُ أَن يَكُونَ عَبْدًا لِّلَّهِ وَلَا الْمَلَائِكَةُ الْمُقَرَّبُونَ ۚ وَمَن يَسْتَنكِفْ عَنْ عِبَادَتِهِ وَيَسْتَكْبِرْ فَسَيَحْشُرُهُمْ إِلَيْهِ جَمِيعًا ١٧٢

[4:172] The Messiah will never be proud to reject to be a slave to Allah, nor the angels who are near (to Allah). And whosoever rejects His worship and is proud, then He will gather them all together unto Himself.

لَّن يَسْتَنكِفَ الْمَسِيحُ
The Messiah will never be proud
أَن يَكُونَ عَبْدًا لِّلَّهِ
to reject to be a slave to Allah
وَلَا الْمَلَائِكَةُ الْمُقَرَّبُونَ ۚ
nor the angels who are near (to Allah)
وَمَن يَسْتَنكِفْ عَنْ عِبَادَتِهِ
And whosoever rejects His worship
وَيَسْتَكْبِرْ
and is proud
فَسَيَحْشُرُهُمْ إِلَيْهِ جَمِيعًا
then He will gather them all together unto Himself
لَّن
Never · Root: ل ن · Particle
يَسْتَنكِفَ
will disdain · Root: ن ك ف · Verb
الْمَسِيحُ
the Messiah · Root: م س ح · Noun
أَن
to · Particle
يَكُونَ
be · Root: ك و ن · Verb
عَبْدًا
a slave · Root: ع ب د · Noun
لِّلَّهِ
of Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
الْمَلَائِكَةُ
the Angels · Root: م ل ك · Noun
الْمُقَرَّبُونَ ۚ
the ones who are near (to Allah) · Root: ق ر ب · Noun
وَمَن
And whoever · Particle
يَسْتَنكِفْ
disdains · Root: ن ك ف · Verb
عَنْ
from · Root: ع ن · Particle
عِبَادَتِهِ
His worship · Root: ع ب د · Noun
وَيَسْتَكْبِرْ
and is arrogant · Root: ك ب ر · Verb
فَسَيَحْشُرُهُمْ
then He will gather them · Root: ح ش ر · Verb
إِلَيْهِ
towards Him · Root: ا ل ى · Particle
جَمِيعًا
all together · Root: ج م ع · Noun

فَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَيُوَفِّيهِمْ أُجُورَهُمْ وَيَزِيدُهُم مِّن فَضْلِهِ ۖ وَأَمَّا الَّذِينَ اسْتَنكَفُوا وَاسْتَكْبَرُوا فَيُعَذِّبُهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا وَلَا يَجِدُونَ لَهُم مِّن دُونِ اللَّهِ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا ١٧٣

[4:173] So, as for those who believed (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) and did deeds of righteousness, He will give their (due) rewards, and more out of His Bounty. But as for those who refuse His worship and were proud, He will punish them with a painful torment. And they will not find for themselves besides Allah any protector or helper.

فَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ
So, as for those who believed (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) and did deeds of righteousness,
فَيُوَفِّيهِمْ أُجُورَهُمْ وَيَزِيدُهُم مِّن فَضْلِهِ ۖ
He will give their (due) rewards, and more out of His Bounty.
وَأَمَّا الَّذِينَ اسْتَنكَفُوا وَاسْتَكْبَرُوا
But as for those who refuse His worship and were proud,
فَيُعَذِّبُهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا
He will punish them with a painful torment.
وَلَا يَجِدُونَ لَهُم مِّن دُونِ اللَّهِ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا
And they will not find for themselves besides Allah any protector or helper.
فَأَمَّا
Then as for · Root: أ م م · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
آمَنُوا
believed · Root: ء م ن · Verb
وَعَمِلُوا
and did · Root: ع م ل · Verb
الصَّالِحَاتِ
the righteous deeds · Root: ص ل ح · Noun
فَيُوَفِّيهِمْ
then He will give them in full · Root: و ف ي · Verb
أُجُورَهُمْ
their reward · Root: أ ج ر · Noun
وَيَزِيدُهُم
and give them more · Root: ز ي د · Verb
مِّن
from · Root: م ن · Particle
فَضْلِهِ ۖ
His Bounty · Root: ف ض ل · Noun
وَأَمَّا
And as for · Root: أ م م · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
اسْتَنكَفُوا
disdained · Root: ن ك ف · Verb
وَاسْتَكْبَرُوا
and were arrogant · Root: ك ب ر · Verb
فَيُعَذِّبُهُمْ
then He will punish them · Root: ع ذ ب · Verb
عَذَابًا
(with) a punishment · Root: ع ذ ب · Noun
أَلِيمًا
painful · Root: ا ل م · Noun
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
يَجِدُونَ
will they find · Root: و ج د · Verb
لَهُم
for themselves · Pronoun
مِّن
from · Root: م ن · Particle
دُونِ
besides · Root: د و ن · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَلِيًّا
any protector · Root: و ل ي · Noun
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
نَصِيرًا
any helper · Root: ن ص ر · Noun

The Role of Prophet Muhammad (SAW) and the Quran in Leading Believers to Jannah

Divine Guidance and Salvation — Verses 174–175

يَا أَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَاءَكُم بُرْهَانٌ مِّن رَّبِّكُمْ وَأَنزَلْنَا إِلَيْكُمْ نُورًا مُّبِينًا ١٧٤

[4:174] O mankind! Verily, there has come to you a convincing proof (Prophet Muhammad SAW) from your Lord, and We sent down to you a manifest light (this Quran).

يَا أَيُّهَا النَّاسُ قَدْ
O mankind!
جَاءَكُم بُرْهَانٌ مِّن رَّبِّكُمْ وَأَنزَلْنَا
Verily, there has come to you a convincing proof (Prophet Muhammad SAW) from your Lord,
إِلَيْكُمْ نُورًا مُّبِينًا
and We sent down to you a manifest light (this Quran).
يَا أَيُّهَا
O · Root: ي ا أ ي ه ا · Particle
النَّاسُ
mankind · Root: ن ا س · Noun
قَدْ
Surely · Particle
جَاءَكُم
has come to you · Root: ج ي ء · Verb
بُرْهَانٌ
a convincing proof · Root: ب ر ه ن · Noun
مِّن
from · Root: م ن · Particle
رَّبِّكُمْ
your Lord · Root: ر ب ب · Noun
وَأَنزَلْنَا
and We (have) sent down · Root: ن ز ل · Verb
إِلَيْكُمْ
to you · Root: أ ل ي · Particle
نُورًا
a light · Root: ن و ر · Noun
مُّبِينًا
clear · Root: ب ي ن · Noun

فَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا بِاللَّهِ وَاعْتَصَمُوا بِهِ فَسَيُدْخِلُهُمْ فِي رَحْمَةٍ مِّنْهُ وَفَضْلٍ وَيَهْدِيهِمْ إِلَيْهِ صِرَاطًا مُّسْتَقِيمًا ١٧٥

[4:175] So, as for those who believed in Allah and held fast to Him, He will admit them to His Mercy and Grace (i.e. Paradise), and guide them to Himself by a Straight Path.

فَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا بِاللَّهِ
So, as for those who believed in Allah
وَاعْتَصَمُوا بِهِ
and held fast to Him
فَسَيُدْخِلُهُمْ فِي رَحْمَةٍ مِّنْهُ وَفَضْلٍ
He will admit them to His Mercy and Grace (i.e. Paradise)
وَيَهْدِيهِمْ إِلَيْهِ صِرَاطًا مُّسْتَقِيمًا
and guide them to Himself by a Straight Path
فَأَمَّا
So as for · Root: أ م م · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
آمَنُوا
believed · Root: ء م ن · Verb
بِاللَّهِ
in Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَاعْتَصَمُوا
and held fast · Root: ع ص م · Verb
بِهِ
to Him · Root: ه · Pronoun
فَسَيُدْخِلُهُمْ
then He will admit them · Root: د خ ل · Verb
فِي
in · Particle
رَحْمَةٍ
Mercy · Root: ر ح م · Noun
مِّنْهُ
from Himself · Root: م ن · Particle
وَفَضْلٍ
and Bounty · Root: ف ض ل · Noun
وَيَهْدِيهِمْ
and will guide them · Root: ه د ي · Verb
إِلَيْهِ
to Himself · Root: ا ل ى · Particle
صِرَاطًا
(on) a way · Root: ص ر ط · Noun
مُّسْتَقِيمًا
straight · Root: ق و م · Noun

Guidelines for Al-Kalalah (Inheritance without Direct Descendants or Ascendants)

Islamic Inheritance Laws — Verses 176–176

يَسْتَفْتُونَكَ قُلِ اللَّهُ يُفْتِيكُمْ فِي الْكَلَالَةِ ۚ إِنِ امْرُؤٌ هَلَكَ لَيْسَ لَهُ وَلَدٌ وَلَهُ أُخْتٌ فَلَهَا نِصْفُ مَا تَرَكَ ۚ وَهُوَ يَرِثُهَا إِن لَّمْ يَكُن لَّهَا وَلَدٌ ۚ فَإِن كَانَتَا اثْنَتَيْنِ فَلَهُمَا الثُّلُثَانِ مِمَّا تَرَكَ ۚ وَإِن كَانُوا إِخْوَةً رِّجَالًا وَنِسَاءً فَلِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ الْأُنثَيَيْنِ ۗ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمْ أَن تَضِلُّوا ۗ وَاللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ ١٧٦

[4:176] They ask you for a legal verdict. Say: "Allah directs (thus) about Al-Kalalah (those who leave neither descendants nor ascendants as heirs). If it is a man that dies, leaving a sister, but no child, she shall have half the inheritance. If (such a deceased was) a woman, who left no child, her brother takes her inheritance. If there are two sisters, they shall have two-thirds of the inheritance; if there are brothers and sisters, the male will have twice the share of the female. (Thus) does Allah makes clear to you (His Law) lest you go astray. And Allah is the All-Knower of everything."

يَسْتَفْتُونَكَ
They ask you for a legal verdict.
قُلِ اللَّهُ يُفْتِيكُمْ فِي الْكَلَالَةِ ۚ
Say: 'Allah directs (thus) about Al-Kalalah (those who leave neither descendants nor ascendants as heirs).'
إِنِ امْرُؤٌ هَلَكَ لَيْسَ لَهُ وَلَدٌ وَلَهُ أُخْتٌ فَلَهَا
If it is a man that dies, leaving a sister, but no child,
نِصْفُ مَا تَرَكَ ۚ وَهُوَ
she shall have half the inheritance.
يَرِثُهَا إِن لَّمْ يَكُن لَّهَا وَلَدٌ ۚ فَإِن
If (such a deceased was) a woman, who left no child, her brother takes her inheritance.
كَانَتَا اثْنَتَيْنِ فَلَهُمَا
If there are two sisters,
الثُّلُثَانِ مِمَّا تَرَكَ ۚ وَإِن
they shall have two-thirds of the inheritance;
كَانُوا إِخْوَةً رِّجَالًا وَنِسَاءً فَلِلذَّكَرِ
if there are brothers and sisters,
مِثْلُ حَظِّ الْأُنثَيَيْنِ ۗ يُبَيِّنُ
the male will have twice the share of the female.
اللَّهُ لَكُمْ أَن تَضِلُّوا ۗ وَاللَّهُ
(Thus) does Allah makes clear to you (His Law) lest you go astray.
بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ
And Allah is the All-Knower of everything.
يَسْتَفْتُونَكَ
They seek your ruling · Root: ف ت ي · Verb
قُلِ
Say · Root: ق و ل · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
يُفْتِيكُمْ
gives you a ruling · Root: ف ت ي · Verb
فِي
concerning · Particle
الْكَلَالَةِ ۚ
the Kalala · Root: ك ل ل · Noun
إِنِ
if · Root: إ ن · Particle
امْرُؤٌ
a man · Root: م ر ء · Noun
هَلَكَ
died · Root: ه ل ك · Verb
لَيْسَ
(and) not · Root: ل ي س · Particle
لَهُ
he has · Root: ه · Pronoun
وَلَدٌ
a child · Root: و ل د · Noun
وَلَهُ
and he has · Root: ه · Pronoun
أُخْتٌ
a sister · Root: أ خ ت · Noun
فَلَهَا
then for her · Root: ه ا · Particle
نِصْفُ
(is) a half · Root: ن ص ف · Noun
مَا
(of) what · Root: م ا · Particle
تَرَكَ ۚ
he left · Root: ت ر ك · Verb
وَهُوَ
And he · Root: ه و · Pronoun
يَرِثُهَا
will inherit from her · Root: و ر ث · Verb
إِن
if · Root: ا ن · Particle
لَّمْ
not · Root: ل م · Particle
يَكُن
is · Root: ك و ن · Verb
لَّهَا
for her · Root: ل ه ا · Pronoun
وَلَدٌ ۚ
a child · Root: و ل د · Noun
فَإِن
But if · Root: أ ن · Particle
كَانَتَا
there were · Root: ك و ن · Verb
اثْنَتَيْنِ
two females · Root: ث ن ي · Noun
فَلَهُمَا
then for them · Root: ه م ا · Pronoun
الثُّلُثَانِ
two thirds · Root: ث ل ث · Noun
مِمَّا
of what · Particle
تَرَكَ ۚ
he left · Root: ت ر ك · Verb
وَإِن
But if · Root: و ا ن · Particle
كَانُوا
they were · Root: ك و ن · Verb
إِخْوَةً
brothers and sisters · Root: أ خ و · Noun
رِّجَالًا
men · Root: ر ج ل · Noun
وَنِسَاءً
and women · Root: ن س و · Noun
فَلِلذَّكَرِ
then the male will have · Root: ذ ك ر · Noun
مِثْلُ
like · Root: م ث ل · Particle
حَظِّ
share · Root: ح ظ ظ · Noun
الْأُنثَيَيْنِ ۗ
(of) the two females · Root: أ ن ث · Noun
يُبَيِّنُ
makes clear · Root: ب ي ن · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
لَكُمْ
to you · Root: ل ك م · Particle
أَن
lest · Particle
تَضِلُّوا ۗ
you go astray · Root: ض ل ل · Verb
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
بِكُلِّ
of every · Particle
شَيْءٍ
thing · Root: ش ي ء · Noun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower · Root: ع ل م · Noun

Surah An-Nisa — Complete Translation with Phrase Breakdown

Read all 176 verses of Surah An-Nisa with Arabic text, phrase-by-phrase translation, and full verse meaning.

يَا أَيُّهَا النَّاسُ اتَّقُوا رَبَّكُمُ الَّذِي خَلَقَكُم مِّن نَّفْسٍ وَاحِدَةٍ وَخَلَقَ مِنْهَا زَوْجَهَا وَبَثَّ مِنْهُمَا رِجَالًا كَثِيرًا وَنِسَاءً ۚ وَاتَّقُوا اللَّهَ الَّذِي تَسَاءَلُونَ بِهِ وَالْأَرْحَامَ ۚ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلَيْكُمْ رَقِيبًا ١

[4:1] O mankind! Be dutiful to your Lord, Who created you from a single person (Adam), and from him (Adam) He created his wife [Hawwa (Eve)], and from them both He created many men and women and fear Allah through Whom you demand your mutual (rights), and (do not cut the relations of) the wombs (kinship). Surely, Allah is Ever an All-Watcher over you.

يَا أَيُّهَا النَّاسُ
O mankind!
اتَّقُوا رَبَّكُمُ
Be dutiful to your Lord,
الَّذِي خَلَقَكُم مِّن نَّفْسٍ وَاحِدَةٍ
Who created you from a single person (Adam),
وَخَلَقَ مِنْهَا زَوْجَهَا
and from him (Adam) He created his wife [Hawwa (Eve)],
وَبَثَّ مِنْهُمَا رِجَالًا كَثِيرًا وَنِسَاءً ۚ
and from them both He created many men and women
وَاتَّقُوا اللَّهَ الَّذِي تَسَاءَلُونَ بِهِ
and fear Allah through Whom you demand your mutual (rights),
وَالْأَرْحَامَ ۚ
and (do not cut the relations of) the wombs (kinship).
إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلَيْكُمْ رَقِيبًا
Surely, Allah is Ever an All-Watcher over you.
يَا أَيُّهَا
O · Root: ي ا أ ي ه ا · Particle
النَّاسُ
mankind · Root: ن ا س · Noun
اتَّقُوا
Fear · Root: و ق ي · Verb
رَبَّكُمُ
your Lord · Root: ر ب ب · Noun
الَّذِي
the One Who · Root: ذ ل ي · Pronoun
خَلَقَكُم
created you · Root: خ ل ق · Verb
مِّن
from · Root: م ن · Particle
نَّفْسٍ
a soul · Root: ن ف س · Noun
وَاحِدَةٍ
single · Root: و ح د · Noun
وَخَلَقَ
and created · Root: خ ل ق · Verb
مِنْهَا
from it · Root: ه ا · Pronoun
زَوْجَهَا
its mate · Root: ز و ج · Noun
وَبَثَّ
and dispersed · Root: ب ث ث · Verb
مِنْهُمَا
from both of them · Root: N/A · N/A
رِجَالًا
men · Root: ر ج ل · Noun
كَثِيرًا
many · Root: ك ث ر · Noun
وَنِسَاءً ۚ
and women · Root: ن س ا · Noun
وَاتَّقُوا
And fear · Root: و ق ي · Verb
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
الَّذِي
(through) Whom · Root: ذ ل ي · Pronoun
تَسَاءَلُونَ
you ask · Root: س أ ل · Verb
بِهِ
[with it] · Root: ه · Pronoun
وَالْأَرْحَامَ ۚ
and the wombs · Root: ر ح م · Noun
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
كَانَ
is · Root: ك و ن · Verb
عَلَيْكُمْ
over you · Root: ك م · Pronoun
رَقِيبًا
Ever-Watchful · Root: ر ق ب · Noun

وَآتُوا الْيَتَامَىٰ أَمْوَالَهُمْ ۖ وَلَا تَتَبَدَّلُوا الْخَبِيثَ بِالطَّيِّبِ ۖ وَلَا تَأْكُلُوا أَمْوَالَهُمْ إِلَىٰ أَمْوَالِكُمْ ۚ إِنَّهُ كَانَ حُوبًا كَبِيرًا ٢

[4:2] And give unto orphans their property and do not exchange (your) bad things for (their) good ones; and devour not their substance (by adding it) to your substance. Surely, this is a great sin.

وَآتُوا الْيَتَامَىٰ
And give unto orphans their property and do not exchange (your) bad things for (their) good ones; and devour not their substance (by adding it) to your substance. Surely, this is a great sin.
وَآتُوا
And give · Root: أ ت ي · Verb
الْيَتَامَىٰ
(to) the orphans · Root: ي ت م · Noun
أَمْوَالَهُمْ ۖ
their wealth · Root: م ا ل · Noun
وَلَا
and (do) not · Root: و ل ا · Particle
تَتَبَدَّلُوا
exchange · Root: ب د ل · Verb
الْخَبِيثَ
the bad · Root: خ ب ث · Noun
بِالطَّيِّبِ ۖ
with the good · Root: ط ي ب · Particle
وَلَا
and (do) not · Root: و ل ا · Particle
تَأْكُلُوا
consume · Root: أ ك ل · Verb
أَمْوَالَهُمْ
their wealth · Root: م ا ل · Noun
إِلَىٰ
with · Particle
أَمْوَالِكُمْ ۚ
your wealth · Root: م ا ل · Noun
إِنَّهُ
Indeed, it · Particle
كَانَ
is · Root: ك و ن · Verb
حُوبًا
a sin · Root: ح و ب · Noun
كَبِيرًا
great · Root: ك ب ر · Noun

وَإِنْ خِفْتُمْ أَلَّا تُقْسِطُوا فِي الْيَتَامَىٰ فَانكِحُوا مَا طَابَ لَكُم مِّنَ النِّسَاءِ مَثْنَىٰ وَثُلَاثَ وَرُبَاعَ ۖ فَإِنْ خِفْتُمْ أَلَّا تَعْدِلُوا فَوَاحِدَةً أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ ۚ ذَٰلِكَ أَدْنَىٰ أَلَّا تَعُولُوا ٣

[4:3] And if you fear that you shall not be able to deal justly with the orphan-girls, then marry (other) women of your choice, two or three, or four but if you fear that you shall not be able to deal justly (with them), then only one or (the captives and the slaves) that your right hands possess. That is nearer to prevent you from doing injustice.

وَإِنْ خِفْتُمْ أَلَّا تُقْسِطُوا فِي الْيَتَامَىٰ
And if you fear that you shall not be able to deal justly with the orphan-girls,
فَانكِحُوا مَا طَابَ لَكُم مِّنَ النِّسَاءِ
then marry (other) women of your choice,
مَثْنَىٰ وَثُلَاثَ وَرُبَاعَ ۖ
two or three, or four
فَإِنْ خِفْتُمْ أَلَّا تَعْدِلُوا
but if you fear that you shall not be able to deal justly (with them),
فَوَاحِدَةً
then only one
أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ ۚ
or (the captives and the slaves) that your right hands possess.
ذَٰلِكَ أَدْنَىٰ أَلَّا تَعُولُوا
That is nearer to prevent you from doing injustice.
وَإِنْ
And if · Root: ا ن · Particle
خِفْتُمْ
you fear · Root: خ و ف · Verb
أَلَّا
that not · Particle
تُقْسِطُوا
you will be able to do justice · Root: ق س ط · Verb
فِي
with · Particle
الْيَتَامَىٰ
the orphans · Root: ي ت م · Noun
فَانكِحُوا
then marry · Root: ن ك ح · Verb
مَا
what · Root: م ا · Particle
طَابَ
seems suitable · Root: ط ي ب · Verb
لَكُم
to you · Root: ك م · Pronoun
مِّنَ
from · Root: م ن · Particle
النِّسَاءِ
the women · Root: ن س ا · Noun
مَثْنَىٰ
two · Root: ث ن ى · Noun
وَثُلَاثَ
or three · Root: ث ل ث · Noun
وَرُبَاعَ ۖ
or four · Root: ر ب ع · Noun
فَإِنْ
But if · Root: ف ا ن · Particle
خِفْتُمْ
you fear · Root: خ و ف · Verb
أَلَّا
that not · Particle
تَعْدِلُوا
you can do justice · Root: ع د ل · Verb
فَوَاحِدَةً
then (marry) one · Root: و ح د · Noun
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
مَا
what · Root: م ا · Particle
مَلَكَتْ
possesses · Root: م ل ك · Verb
أَيْمَانُكُمْ ۚ
your right hand · Root: ي م ن · Noun
ذَٰلِكَ
That · Pronoun
أَدْنَىٰ
(is) more appropriate · Root: د ن و · Noun
أَلَّا
that (may) not · Particle
تَعُولُوا
you oppress · Root: ع و ل · Verb

وَآتُوا النِّسَاءَ صَدُقَاتِهِنَّ نِحْلَةً ۚ فَإِن طِبْنَ لَكُمْ عَن شَيْءٍ مِّنْهُ نَفْسًا فَكُلُوهُ هَنِيئًا مَّرِيئًا ٤

[4:4] And give to the women (whom you marry) their Mahr (obligatory bridal money given by the husband to his wife at the time of marriage) with a good heart, but if they, of their own good pleasure, remit any part of it to you, take it, and enjoy it without fear of any harm (as Allah has made it lawful).

وَآتُوا النِّسَاءَ صَدُقَاتِهِنَّ نِحْلَةً ۚ
And give to the women (whom you marry) their Mahr (obligatory bridal money given by the husband to his wife at the time of marriage) with a good heart,
فَإِن طِبْنَ لَكُمْ عَن شَيْءٍ مِّنْهُ نَفْسًا
but if they, of their own good pleasure, remit any part of it to you,
فَكُلُوهُ هَنِيئًا مَّرِيئًا
take it, and enjoy it without fear of any harm (as Allah has made it lawful).
وَآتُوا
And give · Root: أ ت ي · Verb
النِّسَاءَ
the women · Root: ن س ا · Noun
صَدُقَاتِهِنَّ
their dower · Root: ص د ق · Noun
نِحْلَةً ۚ
graciously · Root: ن ح ل · Noun
فَإِن
But if · Root: أ ن · Particle
طِبْنَ
they remit · Root: ط ب ن · Noun
لَكُمْ
to you · Root: ل ك م · Particle
عَن
of · Root: ع ن · Particle
شَيْءٍ
anything · Root: ش ي ء · Noun
مِّنْهُ
of it · Root: م ن · Particle
نَفْسًا
(on their) own · Root: ن ف س · Noun
فَكُلُوهُ
then eat it · Root: أ ك ل · Verb
هَنِيئًا
(in) satisfaction · Root: ه ن ا · Noun
مَّرِيئًا
(and) ease · Root: ر ي ء · Noun

وَلَا تُؤْتُوا السُّفَهَاءَ أَمْوَالَكُمُ الَّتِي جَعَلَ اللَّهُ لَكُمْ قِيَامًا وَارْزُقُوهُمْ فِيهَا وَاكْسُوهُمْ وَقُولُوا لَهُمْ قَوْلًا مَّعْرُوفًا ٥

[4:5] And give not unto the foolish your property which Allah has made a means of support for you, but feed and clothe them therewith, and speak to them words of kindness and justice.

وَلَا تُؤْتُوا السُّفَهَاءَ أَمْوَالَكُمُ
And give not unto the foolish your property
الَّتِي جَعَلَ اللَّهُ لَكُمْ قِيَامًا
which Allah has made a means of support for you
وَارْزُقُوهُمْ فِيهَا
but feed them therewith
وَاكْسُوهُمْ
and clothe them
وَقُولُوا لَهُمْ قَوْلًا مَّعْرُوفًا
and speak to them words of kindness and justice
وَلَا
And (do) not · Root: و ل ا · Particle
تُؤْتُوا
give · Root: أ و ت · Verb
السُّفَهَاءَ
the foolish · Root: س ف ه · Noun
أَمْوَالَكُمُ
your wealth · Root: م ا ل · Noun
الَّتِي
which · Pronoun
جَعَلَ
(was) made · Root: ج ع ل · Verb
اللَّهُ
(by) Allah · Root: ا ل ه · Noun
لَكُمْ
for you · Root: ل ك م · Particle
قِيَامًا
a means of support · Root: ق و م · Noun
وَارْزُقُوهُمْ
(but) provide (for) them · Root: ر ز ق · Verb
فِيهَا
with it · Root: ف ي ه · Particle
وَاكْسُوهُمْ
and clothe them · Root: ك س و · Verb
وَقُولُوا
and speak · Root: ق و ل · Verb
لَهُمْ
to them · Particle
قَوْلًا
words · Root: ق و ل · Noun
مَّعْرُوفًا
(of) kindness · Root: ع ر ف · Noun

وَابْتَلُوا الْيَتَامَىٰ حَتَّىٰ إِذَا بَلَغُوا النِّكَاحَ فَإِنْ آنَسْتُم مِّنْهُمْ رُشْدًا فَادْفَعُوا إِلَيْهِمْ أَمْوَالَهُمْ ۖ وَلَا تَأْكُلُوهَا إِسْرَافًا وَبِدَارًا أَن يَكْبَرُوا ۚ وَمَن كَانَ غَنِيًّا فَلْيَسْتَعْفِفْ ۖ وَمَن كَانَ فَقِيرًا فَلْيَأْكُلْ بِالْمَعْرُوفِ ۚ فَإِذَا دَفَعْتُمْ إِلَيْهِمْ أَمْوَالَهُمْ فَأَشْهِدُوا عَلَيْهِمْ ۚ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ حَسِيبًا ٦

[4:6] And try orphans (as regards their intelligence) until they reach the age of marriage; if then you find sound judgement in them, release their property to them, but consume it not wastefully, and hastily fearing that they should grow up, and whoever amongst guardians is rich, he should take no wages, but if he is poor, let him have for himself what is just and reasonable (according to his work). And when you release their property to them, take witness in their presence; and Allah is All-Sufficient in taking account.

وَابْتَلُوا الْيَتَامَىٰ حَتَّىٰ إِذَا بَلَغُوا النِّكَاحَ
And try orphans (as regards their intelligence) until they reach the age of marriage;
فَإِنْ آنَسْتُم مِّنْهُمْ رُشْدًا
if then you find sound judgement in them,
فَادْفَعُوا إِلَيْهِمْ أَمْوَالَهُمْ ۖ
release their property to them,
وَلَا تَأْكُلُوهَا إِسْرَافًا وَبِدَارًا أَن يَكْبَرُوا ۚ
but consume it not wastefully, and hastily fearing that they should grow up,
وَمَن كَانَ غَنِيًّا فَلْيَسْتَعْفِفْ ۖ
and whoever amongst guardians is rich, he should take no wages,
وَمَن كَانَ فَقِيرًا فَلْيَأْكُلْ بِالْمَعْرُوفِ ۚ
but if he is poor, let him have for himself what is just and reasonable (according to his work).
فَإِذَا دَفَعْتُمْ إِلَيْهِمْ أَمْوَالَهُمْ فَأَشْهِدُوا عَلَيْهِمْ ۚ
And when you release their property to them, take witness in their presence;
وَكَفَىٰ بِاللَّهِ حَسِيبًا
and Allah is All-Sufficient in taking account.
وَابْتَلُوا
And test · Root: ب ت ل · Verb
الْيَتَامَىٰ
the orphans · Root: ي ت م · Noun
حَتَّىٰ
until · Root: ح ت ى · Particle
إِذَا
[when] · Root: إ ذ ا · Particle
بَلَغُوا
they reach[ed] · Root: ب ل غ · Verb
النِّكَاحَ
(the age of) marriage · Root: ن ك ح · Noun
فَإِنْ
then if · Root: ف ا ن · Particle
آنَسْتُم
you perceive · Root: أ ن س · Verb
مِّنْهُمْ
in them · Root: م ن · Particle
رُشْدًا
sound judgement · Root: ر ش د · Noun
فَادْفَعُوا
then deliver · Root: د ف ع · Verb
إِلَيْهِمْ
to them · Root: ا ل ي · Particle
أَمْوَالَهُمْ ۖ
their wealth · Root: م ا ل · Noun
وَلَا
And (do) not · Root: و ل ا · Particle
تَأْكُلُوهَا
eat it · Root: أ ك ل · Verb
إِسْرَافًا
extravagantly · Root: س ر ف · Noun
وَبِدَارًا
and hastily · Root: د و ر · Noun
أَن
(fearing) that · Particle
يَكْبَرُوا ۚ
they will grow up · Root: ك ب ر · Verb
وَمَن
And whoever · Particle
كَانَ
is · Root: ك و ن · Verb
غَنِيًّا
rich · Root: غ ن ي · Noun
فَلْيَسْتَعْفِفْ ۖ
then he should refrain · Root: ع ف ف · Verb
وَمَن
and whoever · Particle
كَانَ
is · Root: ك و ن · Verb
فَقِيرًا
poor · Root: ف ق ر · Noun
فَلْيَأْكُلْ
then let him eat (of it) · Root: أ ك ل · Verb
بِالْمَعْرُوفِ ۚ
in a fair manner · Root: ع ر ف · Noun
فَإِذَا
Then when · Root: إ ذ ا · Particle
دَفَعْتُمْ
you deliver · Root: د ف ع · Verb
إِلَيْهِمْ
to them · Root: ا ل ي · Particle
أَمْوَالَهُمْ
their wealth · Root: م ا ل · Noun
فَأَشْهِدُوا
then take witnesses · Root: ش ه د · Verb
عَلَيْهِمْ ۚ
on them · Root: ع ل ى · Particle
وَكَفَىٰ
And is sufficient · Root: ك ف ى · Verb
بِاللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
حَسِيبًا
(as) a Reckoner · Root: ح س ب · Noun

لِّلرِّجَالِ نَصِيبٌ مِّمَّا تَرَكَ الْوَالِدَانِ وَالْأَقْرَبُونَ وَلِلنِّسَاءِ نَصِيبٌ مِّمَّا تَرَكَ الْوَالِدَانِ وَالْأَقْرَبُونَ مِمَّا قَلَّ مِنْهُ أَوْ كَثُرَ ۚ نَصِيبًا مَّفْرُوضًا ٧

[4:7] There is a share for men and a share for women from what is left by parents and those nearest related, whether, the property be small or large - a legal share.

لِّلرِّجَالِ نَصِيبٌ
There is a share for men
مِّمَّا تَرَكَ الْوَالِدَانِ وَالْأَقْرَبُونَ
from what is left by parents and those nearest related
وَلِلنِّسَاءِ نَصِيبٌ
and a share for women
مِّمَّا تَرَكَ الْوَالِدَانِ وَالْأَقْرَبُونَ مِمَّا
whether the property be small or large
قَلَّ مِنْهُ
a legal share
لِّلرِّجَالِ
For the men · Root: ر ج ل · Noun
نَصِيبٌ
a portion · Root: ن ص ب · Noun
مِّمَّا
of what · Root: م م ا · Particle
تَرَكَ
(is) left · Root: ت ر ك · Verb
الْوَالِدَانِ
(by) the parents · Root: و ل د · Noun
وَالْأَقْرَبُونَ
and the near relatives · Root: ق ر ب · Noun
وَلِلنِّسَاءِ
and for the women · Root: ن س ا · Noun
نَصِيبٌ
a portion · Root: ن ص ب · Noun
مِّمَّا
of what · Root: م م ا · Particle
تَرَكَ
(is) left · Root: ت ر ك · Verb
الْوَالِدَانِ
(by) parents · Root: و ل د · Noun
وَالْأَقْرَبُونَ
and the near relatives · Root: ق ر ب · Noun
مِمَّا
of what · Particle
قَلَّ
(is) little · Root: ق ل ل · Verb
مِنْهُ
of it · Root: م ن · Particle
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
كَثُرَ ۚ
much · Root: ك ث ر · Verb
نَصِيبًا
a portion · Root: ن ص ب · Noun
مَّفْرُوضًا
obligatory · Root: ف ر ض · Noun

وَإِذَا حَضَرَ الْقِسْمَةَ أُولُو الْقُرْبَىٰ وَالْيَتَامَىٰ وَالْمَسَاكِينُ فَارْزُقُوهُم مِّنْهُ وَقُولُوا لَهُمْ قَوْلًا مَّعْرُوفًا ٨

[4:8] And when the relatives and the orphans and Al-Masakin (the poor) are present at the time of division, give them out of the property, and speak to them words of kindness and justice.

وَإِذَا حَضَرَ الْقِسْمَةَ
And when [the time of] division is present,
أُولُو الْقُرْبَىٰ
the relatives,
وَالْيَتَامَىٰ
and the orphans,
وَالْمَسَاكِينُ
and Al-Masakin (the poor) are present,
فَارْزُقُوهُم مِّنْهُ
give them out of the property,
وَقُولُوا لَهُمْ قَوْلًا مَّعْرُوفًا
and speak to them words of kindness and justice.
وَإِذَا
And when · Particle
حَضَرَ
present · Root: ح ض ر · Verb
الْقِسْمَةَ
(at) the (time of) division · Root: ق س م · Noun
أُولُو
(of) · Root: أ و ل · Noun
الْقُرْبَىٰ
the relatives · Root: ق ر ب · Noun
وَالْيَتَامَىٰ
and the orphans · Root: ي ت م · Noun
وَالْمَسَاكِينُ
and the poor · Root: س ك ن · Noun
فَارْزُقُوهُم
then provide them · Root: ر ز ق · Verb
مِّنْهُ
from it · Root: م ن · Particle
وَقُولُوا
and speak · Root: ق و ل · Verb
لَهُمْ
to them · Particle
قَوْلًا
words · Root: ق و ل · Noun
مَّعْرُوفًا
(of) kindness · Root: ع ر ف · Noun

وَلْيَخْشَ الَّذِينَ لَوْ تَرَكُوا مِنْ خَلْفِهِمْ ذُرِّيَّةً ضِعَافًا خَافُوا عَلَيْهِمْ فَلْيَتَّقُوا اللَّهَ وَلْيَقُولُوا قَوْلًا سَدِيدًا ٩

[4:9] And let those (executors and guardians) have the same fear in their minds as they would have for their own, if they had left weak offspring behind. So let them fear Allah and speak right words.

وَلْيَخْشَ الَّذِينَ
And let those (executors and guardians) have the same fear
لَوْ تَرَكُوا مِنْ خَلْفِهِمْ ذُرِّيَّةً ضِعَافًا
in their minds as they would have for their own, if they had left weak offspring behind.
خَافُوا عَلَيْهِمْ
So let them fear Allah
فَلْيَتَّقُوا اللَّهَ وَلْيَقُولُوا
and speak right words.
وَلْيَخْشَ
And let fear · Root: خ ش ي · Verb
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
لَوْ
if · Root: ل و · Particle
تَرَكُوا
they left · Root: ت ر ك · Verb
مِنْ
from · Particle
خَلْفِهِمْ
behind · Root: خ ل ف · Noun
ذُرِّيَّةً
offspring · Root: ذ ر و · Noun
ضِعَافًا
weak · Root: ض ع ف · Noun
خَافُوا
(and) they would have feared · Root: خ و ف · Verb
عَلَيْهِمْ
about them · Root: ع ل ى · Particle
فَلْيَتَّقُوا
So let them fear · Root: و ق ي · Verb
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَلْيَقُولُوا
and let them speak · Root: ق و ل · Verb
قَوْلًا
words · Root: ق و ل · Noun
سَدِيدًا
appropriate · Root: س د د · Noun

إِنَّ الَّذِينَ يَأْكُلُونَ أَمْوَالَ الْيَتَامَىٰ ظُلْمًا إِنَّمَا يَأْكُلُونَ فِي بُطُونِهِمْ نَارًا ۖ وَسَيَصْلَوْنَ سَعِيرًا ١٠

[4:10] Verily, those who unjustly eat up the property of orphans, they eat up only a fire into their bellies, and they will be burnt in the blazing Fire!

إِنَّ الَّذِينَ يَأْكُلُونَ أَمْوَالَ الْيَتَامَىٰ ظُلْمًا
Verily, those who unjustly eat up the property of orphans,
إِنَّمَا يَأْكُلُونَ فِي بُطُونِهِمْ نَارًا ۖ
they eat up only a fire into their bellies,
وَسَيَصْلَوْنَ سَعِيرًا
and they will be burnt in the blazing Fire!
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
يَأْكُلُونَ
consume · Root: أ ك ل · Verb
أَمْوَالَ
wealth · Root: م ا ل · Noun
الْيَتَامَىٰ
(of) the orphans · Root: ي ت م · Noun
ظُلْمًا
wrongfully · Root: ظ ل م · Noun
إِنَّمَا
only · Root: ا ن م · Particle
يَأْكُلُونَ
they consume · Root: أ ك ل · Verb
فِي
in · Particle
بُطُونِهِمْ
their bellies · Root: ب ط ن · Noun
نَارًا ۖ
fire · Root: ن ا ر · Noun
وَسَيَصْلَوْنَ
and they will be burned · Root: و ص ل · Verb
سَعِيرًا
(in) a Blazing Fire · Root: س ع ر · Noun

يُوصِيكُمُ اللَّهُ فِي أَوْلَادِكُمْ ۖ لِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ الْأُنثَيَيْنِ ۚ فَإِن كُنَّ نِسَاءً فَوْقَ اثْنَتَيْنِ فَلَهُنَّ ثُلُثَا مَا تَرَكَ ۖ وَإِن كَانَتْ وَاحِدَةً فَلَهَا النِّصْفُ ۚ وَلِأَبَوَيْهِ لِكُلِّ وَاحِدٍ مِّنْهُمَا السُّدُسُ مِمَّا تَرَكَ إِن كَانَ لَهُ وَلَدٌ ۚ فَإِن لَّمْ يَكُن لَّهُ وَلَدٌ وَوَرِثَهُ أَبَوَاهُ فَلِأُمِّهِ الثُّلُثُ ۚ فَإِن كَانَ لَهُ إِخْوَةٌ فَلِأُمِّهِ السُّدُسُ ۚ مِن بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوصِي بِهَا أَوْ دَيْنٍ ۗ آبَاؤُكُمْ وَأَبْنَاؤُكُمْ لَا تَدْرُونَ أَيُّهُمْ أَقْرَبُ لَكُمْ نَفْعًا ۚ فَرِيضَةً مِّنَ اللَّهِ ۗ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا ١١

[4:11] Allah commands you as regards your children's (inheritance); to the male, a portion equal to that of two females; if (there are) only daughters, two or more, their share is two thirds of the inheritance; if only one, her share is half. For parents, a sixth share of inheritance to each if the deceased left children; if no children, and the parents are the (only) heirs, the mother has a third; if the deceased left brothers or (sisters), the mother has a sixth. (The distribution in all cases is) after the payment of legacies he may have bequeathed or debts. You know not which of them, whether your parents or your children, are nearest to you in benefit, (these fixed shares) are ordained by Allah. And Allah is Ever All-Knower, All-Wise.

يُوصِيكُمُ اللَّهُ فِي أَوْلَادِكُمْ ۖ
Allah commands you as regards your children's (inheritance);
لِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ الْأُنثَيَيْنِ ۚ
to the male, a portion equal to that of two females;
فَإِن كُنَّ نِسَاءً فَوْقَ اثْنَتَيْنِ
if (there are) only daughters, two or more,
فَلَهُنَّ ثُلُثَا مَا تَرَكَ ۖ
their share is two thirds of the inheritance;
وَإِن كَانَتْ وَاحِدَةً
if only one,
فَلَهَا النِّصْفُ ۚ
her share is half.
وَلِأَبَوَيْهِ لِكُلِّ وَاحِدٍ مِّنْهُمَا السُّدُسُ مِمَّا تَرَكَ
For parents, a sixth share of inheritance to each if the deceased left children;
إِن كَانَ لَهُ وَلَدٌ ۚ فَإِن لَّمْ يَكُن
if no children, and the parents are the (only) heirs,
لَّهُ وَلَدٌ
the mother has a third;
وَوَرِثَهُ أَبَوَاهُ فَلِأُمِّهِ الثُّلُثُ ۚ
if the deceased left brothers or (sisters),
فَإِن كَانَ
the mother has a sixth.
لَهُ إِخْوَةٌ فَلِأُمِّهِ السُّدُسُ ۚ مِن بَعْدِ وَصِيَّةٍ
(The distribution in all cases is) after the payment of legacies he may have bequeathed or debts.
يُوصِي بِهَا
You know not which of them, whether your parents or your children,
أَوْ دَيْنٍ ۗ آبَاؤُكُمْ وَأَبْنَاؤُكُمْ لَا تَدْرُونَ
are nearest to you in benefit,
أَيُّهُمْ أَقْرَبُ لَكُمْ
(these fixed shares) are ordained by Allah.
نَفْعًا ۚ فَرِيضَةً مِّنَ اللَّهِ ۗ إِنَّ
And Allah is Ever All-Knower, All-Wise.
يُوصِيكُمُ
Instructs you · Root: و ص ي · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
فِي
concerning · Particle
أَوْلَادِكُمْ ۖ
your children · Root: و ل د · Noun
لِلذَّكَرِ
for the male · Root: ذ ك ر · Particle
مِثْلُ
like · Root: م ث ل · Particle
حَظِّ
(the) portion · Root: ح ظ ظ · Noun
الْأُنثَيَيْنِ ۚ
(of) two females · Root: أ ن ث · Noun
فَإِن
But if · Root: أ ن · Particle
كُنَّ
there are · Root: ك ن ن · Pronoun
نِسَاءً
(only) women · Root: ن س ء · Noun
فَوْقَ
more (than) · Root: ف و ق · Particle
اثْنَتَيْنِ
two · Root: ث ن ي · Noun
فَلَهُنَّ
then for them · Root: ه ن · Particle
ثُلُثَا
two thirds · Root: ث ل ث · Noun
مَا
(of) what · Root: م ا · Particle
تَرَكَ ۖ
he left · Root: ت ر ك · Verb
وَإِن
And if · Root: و ا ن · Particle
كَانَتْ
(there) is · Root: ك و ن · Verb
وَاحِدَةً
(only) one · Root: و ح د · Noun
فَلَهَا
then for her · Root: ه ا · Particle
النِّصْفُ ۚ
(is) half · Root: ن ص ف · Noun
وَلِأَبَوَيْهِ
And for his parents · Root: ا ب و · Particle
لِكُلِّ
for each · Root: ك ل · Particle
وَاحِدٍ
one · Root: و ح د · Noun
مِّنْهُمَا
of them · Root: م ن ه · Particle
السُّدُسُ
a sixth · Root: س د س · Noun
مِمَّا
of what · Particle
تَرَكَ
(is) left · Root: ت ر ك · Verb
إِن
if · Root: ا ن · Particle
كَانَ
is · Root: ك و ن · Verb
لَهُ
for him · Root: ه · Pronoun
وَلَدٌ ۚ
a child · Root: و ل د · Noun
فَإِن
But if · Root: أ ن · Particle
لَّمْ
not · Root: ل م · Particle
يَكُن
is · Root: ك و ن · Verb
لَّهُ
for him · Particle
وَلَدٌ
any child · Root: و ل د · Noun
وَوَرِثَهُ
and inherit[ed] him · Root: و ر ث · Verb
أَبَوَاهُ
his parents · Root: أ ب و · Noun
فَلِأُمِّهِ
then for his mother · Root: أ م · Particle
الثُّلُثُ ۚ
(is) one third · Root: ث ل ث · Noun
فَإِن
And if · Root: أ ن · Particle
كَانَ
are · Root: ك و ن · Verb
لَهُ
for him · Root: ه · Pronoun
إِخْوَةٌ
brothers and sisters · Root: أ خ و · Noun
فَلِأُمِّهِ
then for his mother · Root: أ م · Particle
السُّدُسُ ۚ
(is) the sixth · Root: س د س · Noun
مِن
from · Root: م ن · Particle
بَعْدِ
after · Root: ب ع د · Particle
وَصِيَّةٍ
any will · Root: و ص ي · Noun
يُوصِي
he has made · Root: و ص ي · Verb
بِهَا
[of which] · Root: ه ا · Pronoun
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
دَيْنٍ ۗ
any debt · Root: د ي ن · Noun
آبَاؤُكُمْ
Your parents · Root: أ ب و · Noun
وَأَبْنَاؤُكُمْ
and your children · Root: ب ن ي · Noun
لَا
not · Particle
تَدْرُونَ
you know · Root: د ر ي · Verb
أَيُّهُمْ
which of them · Root: أ ي ه · Pronoun
أَقْرَبُ
(is) nearer · Root: ق ر ب · Noun
لَكُمْ
to you · Root: ل ك م · Particle
نَفْعًا ۚ
(in) benefit · Root: ن ف ع · Noun
فَرِيضَةً
An obligation · Root: ف ر ض · Noun
مِّنَ
from · Root: م ن · Particle
اللَّهِ ۗ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
كَانَ
is · Root: ك و ن · Verb
عَلِيمًا
All-Knowing · Root: ع ل م · Noun
حَكِيمًا
All-Wise · Root: ح ك م · Noun

۞ وَلَكُمْ نِصْفُ مَا تَرَكَ أَزْوَاجُكُمْ إِن لَّمْ يَكُن لَّهُنَّ وَلَدٌ ۚ فَإِن كَانَ لَهُنَّ وَلَدٌ فَلَكُمُ الرُّبُعُ مِمَّا تَرَكْنَ ۚ مِن بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوصِينَ بِهَا أَوْ دَيْنٍ ۚ وَلَهُنَّ الرُّبُعُ مِمَّا تَرَكْتُمْ إِن لَّمْ يَكُن لَّكُمْ وَلَدٌ ۚ فَإِن كَانَ لَكُمْ وَلَدٌ فَلَهُنَّ الثُّمُنُ مِمَّا تَرَكْتُم ۚ مِّن بَعْدِ وَصِيَّةٍ تُوصُونَ بِهَا أَوْ دَيْنٍ ۗ وَإِن كَانَ رَجُلٌ يُورَثُ كَلَالَةً أَوِ امْرَأَةٌ وَلَهُ أَخٌ أَوْ أُخْتٌ فَلِكُلِّ وَاحِدٍ مِّنْهُمَا السُّدُسُ ۚ فَإِن كَانُوا أَكْثَرَ مِن ذَٰلِكَ فَهُمْ شُرَكَاءُ فِي الثُّلُثِ ۚ مِن بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوصَىٰ بِهَا أَوْ دَيْنٍ غَيْرَ مُضَارٍّ ۚ وَصِيَّةً مِّنَ اللَّهِ ۗ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَلِيمٌ ١٢

[4:12] In that which your wives leave, your share is a half if they have no child; but if they leave a child, you get a fourth of that which they leave after payment of legacies that they may have bequeathed or debts. In that which you leave, their (your wives) share is a fourth if you leave no child; but if you leave a child, they get an eighth of that which you leave after payment of legacies that you may have bequeathed or debts. If the man or woman whose inheritance is in question has left neither ascendants nor descendants, but has left a brother or a sister, each one of the two gets a sixth; but if more than two, they share in a third; after payment of lagacies he (or she) may have bequeathed or debts, so that no loss is caused (to anyone). This is a Commandment from Allah; and Allah is Ever All-Knowing, Most-Forbearing.

۞ وَلَكُمْ نِصْفُ مَا تَرَكَ أَزْوَاجُكُمْ
In that which your wives leave, your share is a half
إِن لَّمْ يَكُن لَّهُنَّ وَلَدٌ ۚ
if they have no child;
فَإِن كَانَ لَهُنَّ وَلَدٌ
but if they leave a child,
فَلَكُمُ الرُّبُعُ مِمَّا تَرَكْنَ ۚ
you get a fourth of that which they leave
مِن بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوصِينَ بِهَا أَوْ دَيْنٍ ۚ
after payment of legacies that they may have bequeathed or debts.
وَلَهُنَّ الرُّبُعُ مِمَّا تَرَكْتُمْ
In that which you leave, their (your wives) share is a fourth
إِن لَّمْ يَكُن لَّكُمْ وَلَدٌ ۚ
if you leave no child;
فَإِن كَانَ لَكُمْ وَلَدٌ
but if you leave a child,
فَلَهُنَّ الثُّمُنُ مِمَّا تَرَكْتُم ۚ
they get an eighth of that which you leave
مِّن بَعْدِ وَصِيَّةٍ تُوصُونَ بِهَا أَوْ دَيْنٍ ۗ
after payment of legacies that you may have bequeathed or debts.
وَإِن كَانَ رَجُلٌ يُورَثُ كَلَالَةً أَوِ امْرَأَةٌ
If the man or woman whose inheritance is in question
وَلَهُ أَخٌ أَوْ أُخْتٌ
has left neither ascendants nor descendants, but has left a brother or a sister,
فَلِكُلِّ وَاحِدٍ مِّنْهُمَا السُّدُسُ ۚ
each one of the two gets a sixth;
فَإِن كَانُوا أَكْثَرَ مِن ذَٰلِكَ
but if more than two,
فَهُمْ شُرَكَاءُ فِي الثُّلُثِ ۚ
they share in a third;
مِن بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوصَىٰ بِهَا أَوْ دَيْنٍ
after payment of legacies he (or she) may have bequeathed or debts,
غَيْرَ مُضَارٍّ ۚ
so that no loss is caused (to anyone).
وَصِيَّةً مِّنَ اللَّهِ ۗ
This is a Commandment from Allah;
وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَلِيمٌ
and Allah is Ever All-Knowing, Most-Forbearing.
۞ وَلَكُمْ
And for you · Root: ك م · Pronoun
نِصْفُ
(is) half · Root: ن ص ف · Noun
مَا
(of) what · Root: م ا · Particle
تَرَكَ
(is) left · Root: ت ر ك · Verb
أَزْوَاجُكُمْ
by your wives · Root: ز و ج · Noun
إِن
if · Root: ا ن · Particle
لَّمْ
not · Root: ل م · Particle
يَكُن
is · Root: ك و ن · Verb
لَّهُنَّ
for them · Root: ه ن ن · Pronoun
وَلَدٌ ۚ
a child · Root: و ل د · Noun
فَإِن
But if · Root: أ ن · Particle
كَانَ
is · Root: ك و ن · Verb
لَهُنَّ
for them · Root: ه ن ن · Pronoun
وَلَدٌ
a child · Root: و ل د · Noun
فَلَكُمُ
then for you · Root: ك م · Pronoun
الرُّبُعُ
(is) the fourth · Root: ر ب ع · Noun
مِمَّا
of what · Particle
تَرَكْنَ ۚ
they left · Root: ت ر ك · Verb
مِن
from · Root: م ن · Particle
بَعْدِ
after · Root: ب ع د · Particle
وَصِيَّةٍ
any will · Root: و ص ي · Noun
يُوصِينَ
they have made · Root: و ص ي · Verb
بِهَا
[for which] · Root: ه ا · Pronoun
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
دَيْنٍ ۚ
any debt · Root: د ي ن · Noun
وَلَهُنَّ
And for them · Root: ه ن ن · Pronoun
الرُّبُعُ
(is) the fourth · Root: ر ب ع · Noun
مِمَّا
of what · Particle
تَرَكْتُمْ
you left · Root: ت ر ك · Verb
إِن
if · Root: ا ن · Particle
لَّمْ
not · Root: ل م · Particle
يَكُن
is · Root: ك و ن · Verb
لَّكُمْ
for you · Root: ل ك م · Particle
وَلَدٌ ۚ
a child · Root: و ل د · Noun
فَإِن
But if · Root: أ ن · Particle
كَانَ
is · Root: ك و ن · Verb
لَكُمْ
for you · Root: ل ك م · Particle
وَلَدٌ
a child · Root: و ل د · Noun
فَلَهُنَّ
then for them · Root: ه ن · Particle
الثُّمُنُ
(is) the eighth · Root: ث م ن · Noun
مِمَّا
of what · Particle
تَرَكْتُم ۚ
you left · Root: ت ر ك · Verb
مِّن
from · Root: م ن · Particle
بَعْدِ
after · Root: ب ع د · Particle
وَصِيَّةٍ
any will · Root: و ص ي · Noun
تُوصُونَ
you have made · Root: و ص ي · Verb
بِهَا
[for which] · Root: ه ا · Pronoun
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
دَيْنٍ ۗ
any debt · Root: د ي ن · Noun
وَإِن
And if · Root: و ا ن · Particle
كَانَ
[is] · Root: ك و ن · Verb
رَجُلٌ
a man · Root: ر ج ل · Noun
يُورَثُ
(whose wealth) is to be inherited · Root: و ر ث · Verb
كَلَالَةً
(has) no parent or child · Root: ك ل ل · Noun
أَوِ
or · Root: أ و · Particle
امْرَأَةٌ
a women · Root: ا م ر · Noun
وَلَهُ
and for him · Root: ه · Pronoun
أَخٌ
(is) a brother · Root: أ خ · Noun
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
أُخْتٌ
a sister · Root: أ خ ت · Noun
فَلِكُلِّ
then for each · Root: ك ل ل · Particle
وَاحِدٍ
one · Root: و ح د · Noun
مِّنْهُمَا
of (the) two · Root: م ن ه · Particle
السُّدُسُ ۚ
(is) the sixth · Root: س د س · Noun
فَإِن
But if · Root: أ ن · Particle
كَانُوا
they are · Root: ك و ن · Verb
أَكْثَرَ
more · Root: ك ث ر · Noun
مِن
than · Root: م ن · Particle
ذَٰلِكَ
that · Pronoun
فَهُمْ
then they · Root: ه م · Pronoun
شُرَكَاءُ
(are) partners · Root: ش ر ك · Noun
فِي
in · Particle
الثُّلُثِ ۚ
the third · Root: ث ل ث · Noun
مِن
from · Root: م ن · Particle
بَعْدِ
after · Root: ب ع د · Particle
وَصِيَّةٍ
any will · Root: و ص ي · Noun
يُوصَىٰ
was made · Root: و ص ي · Verb
بِهَا
[for which] · Root: ه ا · Pronoun
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
دَيْنٍ
any debt · Root: د ي ن · Noun
غَيْرَ
without · Root: غ ي ر · Particle
مُضَارٍّ ۚ
(being) harmful · Root: ض ر ر · Noun
وَصِيَّةً
An ordinance · Root: و ص ي · Noun
مِّنَ
from · Root: م ن · Particle
اللَّهِ ۗ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَلِيمٌ
(is) All-Knowing · Root: ع ل م · Noun
حَلِيمٌ
All-Forbearing · Root: ح ل م · Noun

تِلْكَ حُدُودُ اللَّهِ ۚ وَمَن يُطِعِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ يُدْخِلْهُ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا ۚ وَذَٰلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ ١٣

[4:13] These are the limits (set by) Allah (or ordainments as regards laws of inheritance), and whosoever obeys Allah and His Messenger (Muhammad SAW) will be admitted to Gardens under which rivers flow (in Paradise), to abide therein, and that will be the great success.

تِلْكَ حُدُودُ اللَّهِ ۚ
These are the limits (set by) Allah
وَمَن يُطِعِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ
and whosoever obeys Allah and His Messenger (Muhammad SAW)
يُدْخِلْهُ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ
will be admitted to Gardens under which rivers flow (in Paradise)
خَالِدِينَ فِيهَا ۚ
to abide therein
وَذَٰلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ
and that will be the great success
تِلْكَ
These · Root: ت ل ك · Pronoun
حُدُودُ
(are the) limits · Root: ح د د · Noun
اللَّهِ ۚ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَمَن
and whoever · Particle
يُطِعِ
obeys · Root: ط و ع · Verb
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَرَسُولَهُ
and His Messenger · Root: ر س ل · Noun
يُدْخِلْهُ
He will admit him · Root: د خ ل · Verb
جَنَّاتٍ
(to) Gardens · Root: ج ن ن · Noun
تَجْرِي
flows · Root: ج ر ي · Verb
مِن
from · Root: م ن · Particle
تَحْتِهَا
underneath them · Root: ت ح ت · Particle
الْأَنْهَارُ
the rivers · Root: ن ه ر · Noun
خَالِدِينَ
(will) abide forever · Root: خ ل د · Noun
فِيهَا ۚ
in it · Root: ف ي ه · Particle
وَذَٰلِكَ
And that · Root: ذ ل ك · Particle
الْفَوْزُ
(is) the success · Noun
الْعَظِيمُ
[the] great · Root: ع ظ م · Noun

وَمَن يَعْصِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَيَتَعَدَّ حُدُودَهُ يُدْخِلْهُ نَارًا خَالِدًا فِيهَا وَلَهُ عَذَابٌ مُّهِينٌ ١٤

[4:14] And whosoever disobeys Allah and His Messenger (Muhammad SAW), and transgresses His limits, He will cast him into the Fire, to abide therein; and he shall have a disgraceful torment.

وَمَن يَعْصِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ
And whosoever disobeys Allah and His Messenger (Muhammad SAW)
وَيَتَعَدَّ حُدُودَهُ
and transgresses His limits
يُدْخِلْهُ نَارًا خَالِدًا فِيهَا
He will cast him into the Fire, to abide therein
وَلَهُ عَذَابٌ مُّهِينٌ
and he shall have a disgraceful torment
وَمَن
And whoever · Particle
يَعْصِ
disobeys · Root: ع ص ي · Verb
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَرَسُولَهُ
and His Messenger · Root: ر س ل · Noun
وَيَتَعَدَّ
and transgresses · Root: ع د و · Verb
حُدُودَهُ
His limits · Root: ح د د · Noun
يُدْخِلْهُ
He will admit him · Root: د خ ل · Verb
نَارًا
(to) Fire · Root: ن ا ر · Noun
خَالِدًا
(will) abide forever · Root: خ ل د · Noun
فِيهَا
in it · Root: ف ي ه · Particle
وَلَهُ
And for him · Root: ه · Pronoun
عَذَابٌ
(is) a punishment · Root: ع ذ ب · Noun
مُّهِينٌ
humiliating · Root: ه ي ن · Noun

وَاللَّاتِي يَأْتِينَ الْفَاحِشَةَ مِن نِّسَائِكُمْ فَاسْتَشْهِدُوا عَلَيْهِنَّ أَرْبَعَةً مِّنكُمْ ۖ فَإِن شَهِدُوا فَأَمْسِكُوهُنَّ فِي الْبُيُوتِ حَتَّىٰ يَتَوَفَّاهُنَّ الْمَوْتُ أَوْ يَجْعَلَ اللَّهُ لَهُنَّ سَبِيلًا ١٥

[4:15] And those of your women who commit illegal sexual intercourse, take the evidence of four witnesses from amongst you against them; and if they testify, confine them (i.e. women) to houses until death comes to them or Allah ordains for them some (other) way.

وَاللَّاتِي يَأْتِينَ الْفَاحِشَةَ مِن نِّسَائِكُمْ
And those of your women who commit illegal sexual intercourse,
فَاسْتَشْهِدُوا عَلَيْهِنَّ أَرْبَعَةً مِّنكُمْ ۖ
take the evidence of four witnesses from amongst you against them;
فَإِن شَهِدُوا
and if they testify,
فَأَمْسِكُوهُنَّ فِي الْبُيُوتِ
confine them (i.e. women) to houses
حَتَّىٰ يَتَوَفَّاهُنَّ الْمَوْتُ
until death comes to them
أَوْ يَجْعَلَ اللَّهُ لَهُنَّ سَبِيلًا
or Allah ordains for them some (other) way.
وَاللَّاتِي
And those who · Root: ل ت ي · Pronoun
يَأْتِينَ
commit · Root: ا ت ي · Verb
الْفَاحِشَةَ
[the] immorality · Root: ف ح ش · Noun
مِن
from · Root: م ن · Particle
نِّسَائِكُمْ
your women · Root: ن س أ · Noun
فَاسْتَشْهِدُوا
then call to witness · Root: ش ه د · Verb
عَلَيْهِنَّ
against them · Root: ع ل و · Particle
أَرْبَعَةً
four · Root: ع د د · Noun
مِّنكُمْ ۖ
among you · Root: م ن · Particle
فَإِن
And if · Root: أ ن · Particle
شَهِدُوا
they testify · Root: ش ه د · Verb
فَأَمْسِكُوهُنَّ
then confine them · Root: م س ك · Verb
فِي
in · Particle
الْبُيُوتِ
their houses · Root: ب ي ت · Noun
حَتَّىٰ
until · Root: ح ت ى · Particle
يَتَوَفَّاهُنَّ
comes to them · Root: و ف ي · Verb
الْمَوْتُ
[the] death · Root: م و ت · Noun
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
يَجْعَلَ
makes · Root: ج ع ل · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
لَهُنَّ
for them · Root: ه ن ن · Pronoun
سَبِيلًا
a way · Root: س ب ل · Noun

وَاللَّذَانِ يَأْتِيَانِهَا مِنكُمْ فَآذُوهُمَا ۖ فَإِن تَابَا وَأَصْلَحَا فَأَعْرِضُوا عَنْهُمَا ۗ إِنَّ اللَّهَ كَانَ تَوَّابًا رَّحِيمًا ١٦

[4:16] And the two persons (man and woman) among you who commit illegal sexual intercourse, punish them both. And if they repent (promise Allah that they will never repeat, i.e. commit illegal sexual intercourse and other similar sins) and do righteous good deeds, leave them alone. Surely, Allah is Ever the One Who accepts repentance, (and He is) Most Merciful.

وَاللَّذَانِ يَأْتِيَانِهَا مِنكُمْ
And the two persons (man and woman) among you
فَآذُوهُمَا ۖ
who commit illegal sexual intercourse, punish them both.
فَإِن تَابَا وَأَصْلَحَا
And if they repent (promise Allah that they will never repeat, i.e. commit illegal sexual intercourse and other similar sins) and do righteous good deeds,
فَأَعْرِضُوا عَنْهُمَا ۗ
leave them alone.
إِنَّ اللَّهَ كَانَ تَوَّابًا رَّحِيمًا
Surely, Allah is Ever the One Who accepts repentance, (and He is) Most Merciful.
وَاللَّذَانِ
And the two who · Pronoun
يَأْتِيَانِهَا
commit it · Root: أ ت ي · Verb
مِنكُمْ
among you · Pronoun
فَآذُوهُمَا ۖ
then punish both of them · Root: أ ذ ي · Verb
فَإِن
But if · Root: أ ن · Particle
تَابَا
they repent · Root: ت و ب · Verb
وَأَصْلَحَا
and correct themselves · Root: ص ل ح · Verb
فَأَعْرِضُوا
then turn away · Root: ع ر ض · Verb
عَنْهُمَا ۗ
from both of them · Particle
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
كَانَ
is · Root: ك و ن · Verb
تَوَّابًا
Oft-Forgiving · Root: ت و ب · Noun
رَّحِيمًا
Most-Merciful · Root: ر ح م · Noun

إِنَّمَا التَّوْبَةُ عَلَى اللَّهِ لِلَّذِينَ يَعْمَلُونَ السُّوءَ بِجَهَالَةٍ ثُمَّ يَتُوبُونَ مِن قَرِيبٍ فَأُولَٰئِكَ يَتُوبُ اللَّهُ عَلَيْهِمْ ۗ وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا ١٧

[4:17] Allah accepts only the repentance of those who do evil in ignorance and foolishness and repent soon afterwards; it is they to whom Allah will forgive and Allah is Ever All-Knower, All-Wise.

إِنَّمَا التَّوْبَةُ عَلَى اللَّهِ
Allah accepts only the repentance
لِلَّذِينَ يَعْمَلُونَ السُّوءَ بِجَهَالَةٍ
of those who do evil in ignorance and foolishness
ثُمَّ يَتُوبُونَ مِن قَرِيبٍ
and repent soon afterwards;
فَأُولَٰئِكَ يَتُوبُ اللَّهُ عَلَيْهِمْ ۗ
it is they to whom Allah will forgive
وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا
and Allah is Ever All-Knower, All-Wise.
إِنَّمَا
Only · Root: ا ن م · Particle
التَّوْبَةُ
the acceptance of repentance · Root: ت و ب · Noun
عَلَى
by · Root: ع ل ى · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
لِلَّذِينَ
(is) for those who · Root: ذ ل ذ · Particle
يَعْمَلُونَ
do · Root: ع م ل · Verb
السُّوءَ
the evil · Root: س و ء · Noun
بِجَهَالَةٍ
in ignorance · Root: ج ه ل · Noun
ثُمَّ
then · Root: ث م م · Particle
يَتُوبُونَ
they repent · Root: ت و ب · Verb
مِن
from · Root: م ن · Particle
قَرِيبٍ
soon after · Root: ق ر ب · Noun
فَأُولَٰئِكَ
Then those · Root: أ و ل · Pronoun
يَتُوبُ
will have forgiveness · Root: ت و ب · Verb
اللَّهُ
(from) Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَلَيْهِمْ ۗ
upon them · Root: ع ل و · Particle
وَكَانَ
and is · Root: ك و ن · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَلِيمًا
All-Knowing · Root: ع ل م · Noun
حَكِيمًا
All-Wise · Root: ح ك م · Noun

وَلَيْسَتِ التَّوْبَةُ لِلَّذِينَ يَعْمَلُونَ السَّيِّئَاتِ حَتَّىٰ إِذَا حَضَرَ أَحَدَهُمُ الْمَوْتُ قَالَ إِنِّي تُبْتُ الْآنَ وَلَا الَّذِينَ يَمُوتُونَ وَهُمْ كُفَّارٌ ۚ أُولَٰئِكَ أَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا ١٨

[4:18] And of no effect is the repentance of those who continue to do evil deeds until death faces one of them and he says: "Now I repent;" nor of those who die while they are disbelievers. For them We have prepared a painful torment.

وَلَيْسَتِ التَّوْبَةُ
And of no effect is the repentance
لِلَّذِينَ يَعْمَلُونَ السَّيِّئَاتِ
of those who continue to do evil deeds
حَتَّىٰ إِذَا حَضَرَ أَحَدَهُمُ الْمَوْتُ
until death faces one of them
قَالَ إِنِّي تُبْتُ الْآنَ
and he says: 'Now I repent;'
وَلَا الَّذِينَ يَمُوتُونَ وَهُمْ كُفَّارٌ ۚ
nor of those who die while they are disbelievers.
أُولَٰئِكَ أَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا
For them We have prepared a painful torment.
وَلَيْسَتِ
And not · Particle
التَّوْبَةُ
(is) the acceptance of repentance · Root: ت و ب · Noun
لِلَّذِينَ
for those who · Root: ذ ل ذ · Particle
يَعْمَلُونَ
do · Root: ع م ل · Verb
السَّيِّئَاتِ
the evil deeds · Root: س ي ء · Noun
حَتَّىٰ
until · Root: ح ت ى · Particle
إِذَا
when · Root: إ ذ ا · Particle
حَضَرَ
approaches · Root: ح ض ر · Verb
أَحَدَهُمُ
one of them · Root: أ ح د · Noun
الْمَوْتُ
[the] death · Root: م و ت · Noun
قَالَ
he says · Root: ق و ل · Verb
إِنِّي
Indeed I · Root: ا ن ن · Particle
تُبْتُ
repent · Root: ت و ب · Verb
الْآنَ
now · Root: ا ن · Particle
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
يَمُوتُونَ
die · Root: م و ت · Verb
وَهُمْ
while they · Pronoun
كُفَّارٌ ۚ
(are) disbelievers · Root: ك ف ر · Noun
أُولَٰئِكَ
Those · Root: أ و ل · Pronoun
أَعْتَدْنَا
We have prepared · Root: ع د د · Verb
لَهُمْ
for them · Particle
عَذَابًا
a punishment · Root: ع ذ ب · Noun
أَلِيمًا
painful · Root: ا ل م · Noun

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا يَحِلُّ لَكُمْ أَن تَرِثُوا النِّسَاءَ كَرْهًا ۖ وَلَا تَعْضُلُوهُنَّ لِتَذْهَبُوا بِبَعْضِ مَا آتَيْتُمُوهُنَّ إِلَّا أَن يَأْتِينَ بِفَاحِشَةٍ مُّبَيِّنَةٍ ۚ وَعَاشِرُوهُنَّ بِالْمَعْرُوفِ ۚ فَإِن كَرِهْتُمُوهُنَّ فَعَسَىٰ أَن تَكْرَهُوا شَيْئًا وَيَجْعَلَ اللَّهُ فِيهِ خَيْرًا كَثِيرًا ١٩

[4:19] O you who believe! You are forbidden to inherit women against their will, and you should not treat them with harshness, that you may take away part of the Mahr you have given them, unless they commit open illegal sexual intercourse. And live with them honourably. If you dislike them, it may be that you dislike a thing and Allah brings through it a great deal of good.

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا
O you who believe!
يَحِلُّ لَكُمْ أَن تَرِثُوا النِّسَاءَ كَرْهًا ۖ وَلَا
You are forbidden to inherit women against their will,
تَعْضُلُوهُنَّ لِتَذْهَبُوا بِبَعْضِ مَا آتَيْتُمُوهُنَّ إِلَّا
and you should not treat them with harshness, that you may take away part of the Mahr you have given them,
أَن يَأْتِينَ بِفَاحِشَةٍ مُّبَيِّنَةٍ ۚ وَعَاشِرُوهُنَّ
unless they commit open illegal sexual intercourse.
بِالْمَعْرُوفِ ۚ فَإِن
And live with them honourably.
كَرِهْتُمُوهُنَّ فَعَسَىٰ
If you dislike them,
أَن تَكْرَهُوا شَيْئًا وَيَجْعَلَ اللَّهُ فِيهِ خَيْرًا كَثِيرًا
it may be that you dislike a thing and Allah brings through it a great deal of good.
يَا أَيُّهَا
O you · Root: ي ا أ ي ه ا · Particle
الَّذِينَ
who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
آمَنُوا
believe[d] · Root: ء م ن · Verb
لَا
Not · Particle
يَحِلُّ
(is) lawful · Root: ح ل ل · Verb
لَكُمْ
for you · Root: ل ك م · Particle
أَن
that · Particle
تَرِثُوا
you inherit · Root: و ر ث · Verb
النِّسَاءَ
the women · Root: ن س ا · Noun
كَرْهًا ۖ
(by) force · Root: ك ر ه · Noun
وَلَا
And not · Root: و ل ا · Particle
تَعْضُلُوهُنَّ
you constraint them · Root: ع ض ل · Verb
لِتَذْهَبُوا
so that you may take · Root: ذ ه ب · Verb
بِبَعْضِ
a part · Root: ب ع ض · Noun
مَا
(of) what · Root: م ا · Particle
آتَيْتُمُوهُنَّ
you have given them · Root: أ ت ي · Verb
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
أَن
that · Particle
يَأْتِينَ
they commit · Root: ا ت ي · Verb
بِفَاحِشَةٍ
immorality · Root: ف ح ش · Noun
مُّبَيِّنَةٍ ۚ
open · Root: ب ي ن · Noun
وَعَاشِرُوهُنَّ
And live with them · Root: ع ش ر · Verb
بِالْمَعْرُوفِ ۚ
in kindness · Root: ع ر ف · Noun
فَإِن
But if · Root: أ ن · Particle
كَرِهْتُمُوهُنَّ
you dislike them · Root: ك ر ه · Verb
فَعَسَىٰ
then perhaps · Particle
أَن
that · Particle
تَكْرَهُوا
you dislike · Root: ك ر ه · Verb
شَيْئًا
a thing · Root: ش ي ء · Noun
وَيَجْعَلَ
and has placed · Root: ج ع ل · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
فِيهِ
in it · Root: ف ي ه · Particle
خَيْرًا
good · Root: خ ي ر · Noun
كَثِيرًا
much · Root: ك ث ر · Noun

وَإِنْ أَرَدتُّمُ اسْتِبْدَالَ زَوْجٍ مَّكَانَ زَوْجٍ وَآتَيْتُمْ إِحْدَاهُنَّ قِنطَارًا فَلَا تَأْخُذُوا مِنْهُ شَيْئًا ۚ أَتَأْخُذُونَهُ بُهْتَانًا وَإِثْمًا مُّبِينًا ٢٠

[4:20] But if you intend to replace a wife by another and you have given one of them a Cantar (of gold i.e. a great amount) as Mahr, take not the least bit of it back; would you take it wrongfully without a right and (with) a manifest sin?

وَإِنْ أَرَدتُّمُ اسْتِبْدَالَ زَوْجٍ مَّكَانَ زَوْجٍ
But if you intend to replace a wife by another
وَآتَيْتُمْ إِحْدَاهُنَّ قِنطَارًا
and you have given one of them a Cantar (of gold i.e. a great amount) as Mahr
فَلَا تَأْخُذُوا مِنْهُ شَيْئًا ۚ
take not the least bit of it back;
أَتَأْخُذُونَهُ بُهْتَانًا وَإِثْمًا مُّبِينًا
would you take it wrongfully without a right and (with) a manifest sin?
وَإِنْ
And if · Root: ا ن · Particle
أَرَدتُّمُ
you intend · Root: أ ر د · Verb
اسْتِبْدَالَ
replacing · Root: ب د ل · Noun
زَوْجٍ
a wife · Root: ز و ج · Noun
مَّكَانَ
(in) place · Root: م ك ن · Noun
زَوْجٍ
(of) a wife · Root: ز و ج · Noun
وَآتَيْتُمْ
and you have given · Root: أ ت ي · Verb
إِحْدَاهُنَّ
one of them · Root: أ ح د · Pronoun
قِنطَارًا
heap (of gold) · Root: ق ن ط ر · Noun
فَلَا
then (do) not · Particle
تَأْخُذُوا
take away · Root: أ خ ذ · Verb
مِنْهُ
from it · Root: م ن · Particle
شَيْئًا ۚ
anything · Root: ش ي ء · Noun
أَتَأْخُذُونَهُ
Would you take it · Root: أ خ ذ · Verb
بُهْتَانًا
(by) slander · Root: ب ه ت · Noun
وَإِثْمًا
and a sin · Root: أ ث م · Noun
مُّبِينًا
open · Root: ب ي ن · Noun

وَكَيْفَ تَأْخُذُونَهُ وَقَدْ أَفْضَىٰ بَعْضُكُمْ إِلَىٰ بَعْضٍ وَأَخَذْنَ مِنكُم مِّيثَاقًا غَلِيظًا ٢١

[4:21] And how could you take it (back) while you have gone in unto each other, and they have taken from you a firm and strong covenant?

وَكَيْفَ تَأْخُذُونَهُ
And how could you take it (back)
وَقَدْ أَفْضَىٰ بَعْضُكُمْ إِلَىٰ بَعْضٍ
while you have gone in unto each other
وَأَخَذْنَ مِنكُم مِّيثَاقًا غَلِيظًا
and they have taken from you a firm and strong covenant
وَكَيْفَ
And how · Root: ك ي ف · Particle
تَأْخُذُونَهُ
could you take it · Root: أ خ ذ · Verb
وَقَدْ
when surely · Particle
أَفْضَىٰ
has gone · Root: ف ض ي · Verb
بَعْضُكُمْ
one of you · Root: ب ع ض · Noun
إِلَىٰ
to · Particle
بَعْضٍ
another · Root: ب ع ض · Noun
وَأَخَذْنَ
and they have taken · Root: أ خ ذ · Verb
مِنكُم
from you · Root: م ن · Particle
مِّيثَاقًا
covenant · Root: و ث ق · Noun
غَلِيظًا
strong · Root: غ ل ظ · Noun

وَلَا تَنكِحُوا مَا نَكَحَ آبَاؤُكُم مِّنَ النِّسَاءِ إِلَّا مَا قَدْ سَلَفَ ۚ إِنَّهُ كَانَ فَاحِشَةً وَمَقْتًا وَسَاءَ سَبِيلًا ٢٢

[4:22] And marry not women whom your fathers married, except what has already passed; indeed it was shameful and most hateful, and an evil way.

وَلَا تَنكِحُوا مَا نَكَحَ آبَاؤُكُم مِّنَ النِّسَاءِ
And marry not women whom your fathers married,
إِلَّا مَا قَدْ سَلَفَ ۚ
except what has already passed;
إِنَّهُ كَانَ فَاحِشَةً وَمَقْتًا وَسَاءَ سَبِيلًا
indeed it was shameful and most hateful, and an evil way.
وَلَا
And (do) not · Root: و ل ا · Particle
تَنكِحُوا
marry · Root: ن ك ح · Verb
مَا
whom · Root: م ا · Particle
نَكَحَ
married · Root: ن ك ح · Verb
آبَاؤُكُم
your fathers · Root: أ ب و · Noun
مِّنَ
of · Root: م ن · Particle
النِّسَاءِ
the women · Root: ن س ا · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
مَا
what · Root: م ا · Particle
قَدْ
has · Particle
سَلَفَ ۚ
passed before · Root: س ل ف · Noun
إِنَّهُ
indeed it · Particle
كَانَ
was · Root: ك و ن · Verb
فَاحِشَةً
an immorality · Root: ف ح ش · Noun
وَمَقْتًا
and hateful · Root: م ق ت · Noun
وَسَاءَ
and (an) evil · Root: س و ء · Verb
سَبِيلًا
way · Root: س ب ل · Noun

حُرِّمَتْ عَلَيْكُمْ أُمَّهَاتُكُمْ وَبَنَاتُكُمْ وَأَخَوَاتُكُمْ وَعَمَّاتُكُمْ وَخَالَاتُكُمْ وَبَنَاتُ الْأَخِ وَبَنَاتُ الْأُخْتِ وَأُمَّهَاتُكُمُ اللَّاتِي أَرْضَعْنَكُمْ وَأَخَوَاتُكُم مِّنَ الرَّضَاعَةِ وَأُمَّهَاتُ نِسَائِكُمْ وَرَبَائِبُكُمُ اللَّاتِي فِي حُجُورِكُم مِّن نِّسَائِكُمُ اللَّاتِي دَخَلْتُم بِهِنَّ فَإِن لَّمْ تَكُونُوا دَخَلْتُم بِهِنَّ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ وَحَلَائِلُ أَبْنَائِكُمُ الَّذِينَ مِنْ أَصْلَابِكُمْ وَأَن تَجْمَعُوا بَيْنَ الْأُخْتَيْنِ إِلَّا مَا قَدْ سَلَفَ ۗ إِنَّ اللَّهَ كَانَ غَفُورًا رَّحِيمًا ٢٣

[4:23] Forbidden to you (for marriage) are: your mothers, your daughters, your sisters, your father's sisters, your mother's sisters, your brother's daughters, your sister's daughters, your foster mother who gave you suck, your foster milk suckling sisters, your wives' mothers, your step daughters under your guardianship, born of your wives to whom you have gone in - but there is no sin on you if you have not gone in them (to marry their daughters), - the wives of your sons who (spring) from your own loins, and two sisters in wedlock at the same time, except for what has already passed; verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

حُرِّمَتْ عَلَيْكُمْ
Forbidden to you
أُمَّهَاتُكُمْ
your mothers
وَبَنَاتُكُمْ
your daughters
وَأَخَوَاتُكُمْ
your sisters
وَعَمَّاتُكُمْ
your father's sisters
وَخَالَاتُكُمْ
your mother's sisters
وَبَنَاتُ الْأَخِ
your brother's daughters
وَبَنَاتُ الْأُخْتِ
your sister's daughters
وَأُمَّهَاتُكُمُ اللَّاتِي أَرْضَعْنَكُمْ
your foster mother who gave you suck
وَأَخَوَاتُكُم مِّنَ الرَّضَاعَةِ
your foster milk suckling sisters
وَأُمَّهَاتُ نِسَائِكُمْ
your wives' mothers
وَرَبَائِبُكُمُ اللَّاتِي فِي حُجُورِكُم
your step daughters under your guardianship
مِّن نِّسَائِكُمُ اللَّاتِي دَخَلْتُم بِهِنَّ
born of your wives to whom you have gone in
فَإِن لَّمْ تَكُونُوا دَخَلْتُم بِهِنَّ
but there is no sin on you if you have not gone in them
فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ
there is no sin on you
وَحَلَائِلُ أَبْنَائِكُمُ
the wives of your sons
الَّذِينَ مِنْ أَصْلَابِكُمْ
who (spring) from your own loins
وَأَن تَجْمَعُوا بَيْنَ الْأُخْتَيْنِ
and two sisters in wedlock at the same time
إِلَّا مَا قَدْ سَلَفَ ۗ
except for what has already passed
إِنَّ اللَّهَ كَانَ غَفُورًا رَّحِيمًا
verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
حُرِّمَتْ
Forbidden · Root: ح ر م · Verb
عَلَيْكُمْ
to you · Root: ك م · Pronoun
أُمَّهَاتُكُمْ
(are) your mothers · Root: أ م · Noun
وَبَنَاتُكُمْ
and your daughters · Root: ب ن ي · Noun
وَأَخَوَاتُكُمْ
and your sisters · Root: أ خ ت · Noun
وَعَمَّاتُكُمْ
and your father's sisters · Root: ع م م · Noun
وَخَالَاتُكُمْ
and your mother's sisters · Root: خ و ل · Noun
وَبَنَاتُ
and daughters · Root: ب ن ي · Noun
الْأَخِ
(of) brothers · Root: أ خ · Noun
وَبَنَاتُ
and daughters · Root: ب ن ي · Noun
الْأُخْتِ
(of) sisters · Root: أ خ ت · Noun
وَأُمَّهَاتُكُمُ
and (the) mothers · Root: أ م · Noun
اللَّاتِي
who · Root: ل ا ت · Pronoun
أَرْضَعْنَكُمْ
nursed you · Root: ر ض ع · Verb
وَأَخَوَاتُكُم
and your sisters · Root: أ خ ت · Noun
مِّنَ
from · Root: م ن · Particle
الرَّضَاعَةِ
the nursing · Root: ر ض ع · Noun
وَأُمَّهَاتُ
and mothers · Root: أ م · Noun
نِسَائِكُمْ
(of) your wives · Root: ن س أ · Noun
وَرَبَائِبُكُمُ
and your step daughters · Root: ر ب ب · Noun
اللَّاتِي
who · Root: ل ا ت · Pronoun
فِي
(are) in · Particle
حُجُورِكُم
your guardianship · Root: ح ج ر · Noun
مِّن
of · Root: م ن · Particle
نِّسَائِكُمُ
your women · Root: ن س أ · Noun
اللَّاتِي
whom · Root: ل ا ت · Pronoun
دَخَلْتُم
you had relations · Root: د خ ل · Verb
بِهِنَّ
with them · Root: ه ن · Pronoun
فَإِن
but if · Root: أ ن · Particle
لَّمْ
not · Root: ل م · Particle
تَكُونُوا
you had · Root: ك و ن · Verb
دَخَلْتُم
relations · Root: د خ ل · Verb
بِهِنَّ
with them · Root: ه ن · Pronoun
فَلَا
then (there is) no · Particle
جُنَاحَ
sin · Root: ج ن ح · Noun
عَلَيْكُمْ
on you · Root: ك م · Pronoun
وَحَلَائِلُ
And wives · Root: ح ل ل · Noun
أَبْنَائِكُمُ
(of) your sons · Root: ب ن ي · Noun
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
مِنْ
(are) from · Particle
أَصْلَابِكُمْ
your loins · Root: ص ل ب · Noun
وَأَن
and that · Root: أ ن · Particle
تَجْمَعُوا
you gather together · Root: ج م ع · Verb
بَيْنَ
[between] · Root: ب ي ن · Particle
الْأُخْتَيْنِ
two sisters · Root: أ خ ت · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
مَا
what · Root: م ا · Particle
قَدْ
has · Particle
سَلَفَ ۗ
passed before · Root: س ل ف · Noun
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
كَانَ
is · Root: ك و ن · Verb
غَفُورًا
Oft-Forgiving · Root: غ ف ر · Noun
رَّحِيمًا
Most-Merciful · Root: ر ح م · Noun

۞ وَالْمُحْصَنَاتُ مِنَ النِّسَاءِ إِلَّا مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ ۖ كِتَابَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ ۚ وَأُحِلَّ لَكُم مَّا وَرَاءَ ذَٰلِكُمْ أَن تَبْتَغُوا بِأَمْوَالِكُم مُّحْصِنِينَ غَيْرَ مُسَافِحِينَ ۚ فَمَا اسْتَمْتَعْتُم بِهِ مِنْهُنَّ فَآتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ فَرِيضَةً ۚ وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيمَا تَرَاضَيْتُم بِهِ مِن بَعْدِ الْفَرِيضَةِ ۚ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا ٢٤

[4:24] Also (forbidden are) women already married, except those (captives and slaves) whom your right hands possess. Thus has Allah ordained for you. All others are lawful, provided you seek (them in marriage) with Mahr (bridal money given by the husband to his wife at the time of marriage) from your property, desiring chastity, not committing illegal sexual intercourse, so with those of whom you have enjoyed sexual relations, give them their Mahr as prescribed; but if after a Mahr is prescribed, you agree mutually (to give more), there is no sin on you. Surely, Allah is Ever All-Knowing, All-Wise.

۞ وَالْمُحْصَنَاتُ مِنَ النِّسَاءِ
Also (forbidden are) women already married,
إِلَّا مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ ۖ
except those (captives and slaves) whom your right hands possess.
كِتَابَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ ۚ
Thus has Allah ordained for you.
وَأُحِلَّ لَكُم مَّا وَرَاءَ ذَٰلِكُمْ
All others are lawful,
أَن تَبْتَغُوا بِأَمْوَالِكُم
provided you seek (them in marriage) with Mahr (bridal money given by the husband to his wife at the time of marriage) from your property,
مُّحْصِنِينَ غَيْرَ مُسَافِحِينَ ۚ
desiring chastity, not committing illegal sexual intercourse,
فَمَا اسْتَمْتَعْتُم بِهِ مِنْهُنَّ
so with those of whom you have enjoyed sexual relations,
فَآتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ فَرِيضَةً ۚ
give them their Mahr as prescribed;
وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيمَا تَرَاضَيْتُم بِهِ
but if after a Mahr is prescribed, you agree mutually (to give more), there is no sin on you.
مِن بَعْدِ الْفَرِيضَةِ ۚ إِنَّ اللَّهَ
Surely, Allah is Ever All-Knowing, All-Wise.
۞ وَالْمُحْصَنَاتُ
And (prohibited are) the ones who are married · Root: ح ص ن · Noun
مِنَ
of · Particle
النِّسَاءِ
the women · Root: ن س ا · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
مَا
whom · Root: م ا · Particle
مَلَكَتْ
you possess · Root: م ل ك · Verb
أَيْمَانُكُمْ ۖ
rightfully · Root: ي م ن · Noun
كِتَابَ
Decree · Root: ك ت ب · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَلَيْكُمْ ۚ
upon you · Particle
وَأُحِلَّ
And are lawful · Root: ح ل ل · Verb
لَكُم
to you · Root: ك م · Pronoun
مَّا
what · Root: م ا · Particle
وَرَاءَ
(is) beyond · Root: و ر ا · Particle
ذَٰلِكُمْ
that · Root: ذ ا ل · Pronoun
أَن
that · Particle
تَبْتَغُوا
you seek · Root: ب غ ي · Verb
بِأَمْوَالِكُم
with your wealth · Root: م و ل · Noun
مُّحْصِنِينَ
desiring to be chaste · Root: ح ص ن · Noun
غَيْرَ
not · Root: غ ي ر · Particle
مُسَافِحِينَ ۚ
(to be) lustful · Root: س ف ح · Noun
فَمَا
So what · Root: ف م ا · Particle
اسْتَمْتَعْتُم
you benefit[ed] · Root: م ت ع · Verb
بِهِ
of it · Root: ه · Pronoun
مِنْهُنَّ
from them · Root: ه ن · Pronoun
فَآتُوهُنَّ
so you give them · Root: أ ت ي · Verb
أُجُورَهُنَّ
their bridal due · Root: أ ج ر · Noun
فَرِيضَةً ۚ
(as) an obligation · Root: ف ر ض · Noun
وَلَا
And (there is) no · Root: و ل ا · Particle
جُنَاحَ
sin · Root: ج ن ح · Noun
عَلَيْكُمْ
on you · Root: ك م · Pronoun
فِيمَا
concerning what · Root: ف ي م ا · Particle
تَرَاضَيْتُم
you mutually agree · Root: ر ض ي · Verb
بِهِ
of it · Root: ه · Pronoun
مِن
from · Root: م ن · Particle
بَعْدِ
beyond · Root: ب ع د · Particle
الْفَرِيضَةِ ۚ
the obligation · Root: ف ر ض · Noun
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
كَانَ
is · Root: ك و ن · Verb
عَلِيمًا
All-Knowing · Root: ع ل م · Noun
حَكِيمًا
All-Wise · Root: ح ك م · Noun

وَمَن لَّمْ يَسْتَطِعْ مِنكُمْ طَوْلًا أَن يَنكِحَ الْمُحْصَنَاتِ الْمُؤْمِنَاتِ فَمِن مَّا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُم مِّن فَتَيَاتِكُمُ الْمُؤْمِنَاتِ ۚ وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِإِيمَانِكُم ۚ بَعْضُكُم مِّن بَعْضٍ ۚ فَانكِحُوهُنَّ بِإِذْنِ أَهْلِهِنَّ وَآتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ بِالْمَعْرُوفِ مُحْصَنَاتٍ غَيْرَ مُسَافِحَاتٍ وَلَا مُتَّخِذَاتِ أَخْدَانٍ ۚ فَإِذَا أُحْصِنَّ فَإِنْ أَتَيْنَ بِفَاحِشَةٍ فَعَلَيْهِنَّ نِصْفُ مَا عَلَى الْمُحْصَنَاتِ مِنَ الْعَذَابِ ۚ ذَٰلِكَ لِمَنْ خَشِيَ الْعَنَتَ مِنكُمْ ۚ وَأَن تَصْبِرُوا خَيْرٌ لَّكُمْ ۗ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ ٢٥

[4:25] And whoever of you have not the means wherewith to wed free, believing women, they may wed believing girls from among those (captives and slaves) whom your right hands possess, and Allah has full knowledge about your Faith, you are one from another. Wed them with the permission of their own folk (guardians, Auliya' or masters) and give them their Mahr according to what is reasonable; they (the above said captive and slave-girls) should be chaste, not adulterous, nor taking boy-friends. And after they have been taken in wedlock, if they commit illegal sexual intercourse, their punishment is half that for free (unmarried) women. This is for him among you who is afraid of being harmed in his religion or in his body; but it is better for you that you practise self-restraint, and Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

وَمَن لَّمْ يَسْتَطِعْ مِنكُمْ طَوْلًا أَن يَنكِحَ الْمُحْصَنَاتِ الْمُؤْمِنَاتِ
And whoever of you have not the means wherewith to wed free, believing women,
فَمِن مَّا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُم مِّن فَتَيَاتِكُمُ الْمُؤْمِنَاتِ ۚ
they may wed believing girls from among those (captives and slaves) whom your right hands possess,
وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِإِيمَانِكُم ۚ
and Allah has full knowledge about your Faith,
بَعْضُكُم مِّن بَعْضٍ ۚ
you are one from another.
فَانكِحُوهُنَّ بِإِذْنِ أَهْلِهِنَّ
Wed them with the permission of their own folk (guardians, Auliya' or masters)
وَآتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ بِالْمَعْرُوفِ
and give them their Mahr according to what is reasonable;
مُحْصَنَاتٍ غَيْرَ مُسَافِحَاتٍ وَلَا مُتَّخِذَاتِ أَخْدَانٍ ۚ
they (the above said captive and slave-girls) should be chaste, not adulterous, nor taking boy-friends.
فَإِذَا أُحْصِنَّ
And after they have been taken in wedlock,
فَإِنْ أَتَيْنَ بِفَاحِشَةٍ
if they commit illegal sexual intercourse,
فَعَلَيْهِنَّ نِصْفُ مَا عَلَى الْمُحْصَنَاتِ مِنَ الْعَذَابِ ۚ
their punishment is half that for free (unmarried) women.
ذَٰلِكَ لِمَنْ خَشِيَ الْعَنَتَ مِنكُمْ ۚ
This is for him among you who is afraid of being harmed in his religion or in his body;
وَأَن تَصْبِرُوا خَيْرٌ لَّكُمْ ۗ
but it is better for you that you practise self-restraint,
وَاللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
and Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
وَمَن
And whoever · Particle
لَّمْ
(is) not · Root: ل م · Particle
يَسْتَطِعْ
able to · Root: ط و ع · Verb
مِنكُمْ
among you · Pronoun
طَوْلًا
afford · Root: ط و ل · Noun
أَن
to · Particle
يَنكِحَ
marry · Root: ن ك ح · Verb
الْمُحْصَنَاتِ
the free chaste · Root: ح ص ن · Noun
الْمُؤْمِنَاتِ
[the] believing women · Root: ء م ن · Noun
فَمِن
then (marry) from · Root: ف م ن · Particle
مَّا
what · Root: م ا · Particle
مَلَكَتْ
possess[ed] · Root: م ل ك · Verb
أَيْمَانُكُم
your right hands · Root: ي م ن · Noun
مِّن
of · Root: م ن · Particle
فَتَيَاتِكُمُ
your slave girls · Root: ف ت ي · Noun
الْمُؤْمِنَاتِ ۚ
(of) the believers · Root: أ م ن · Noun
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
أَعْلَمُ
knows best · Root: ع ل م · Verb
بِإِيمَانِكُم ۚ
about your faith · Root: أ م ن · Noun
بَعْضُكُم
You · Root: ب ع ض · Noun
مِّن
(are) from · Root: م ن · Particle
بَعْضٍ ۚ
(one) another · Root: ب ع ض · Noun
فَانكِحُوهُنَّ
So marry them · Root: ن ك ح · Verb
بِإِذْنِ
with (the) permission · Root: أ ذ ن · Particle
أَهْلِهِنَّ
(of) their family · Root: أ ه ل · Noun
وَآتُوهُنَّ
and give them · Root: آ ت ي · Verb
أُجُورَهُنَّ
their bridal due · Root: أ ج ر · Noun
بِالْمَعْرُوفِ
in a fair manner · Root: ع ر ف · Noun
مُحْصَنَاتٍ
(They should be) chaste · Root: ح ص ن · Noun
غَيْرَ
not · Root: غ ي ر · Particle
مُسَافِحَاتٍ
those who commit immorality · Root: س ف ح · Noun
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
مُتَّخِذَاتِ
those who take · Root: أ خ ذ · Noun
أَخْدَانٍ ۚ
secret lovers · Root: خ د ن · Noun
فَإِذَا
Then when · Root: إ ذ ا · Particle
أُحْصِنَّ
they are married · Root: ح ص ن · Verb
فَإِنْ
and if · Root: ف ا ن · Particle
أَتَيْنَ
they commit · Root: أ ت ي · Verb
بِفَاحِشَةٍ
adultery · Root: ف ح ش · Noun
فَعَلَيْهِنَّ
then for them · Root: ع ل ي · Particle
نِصْفُ
(is) half · Root: ن ص ف · Noun
مَا
(of) what · Root: م ا · Particle
عَلَى
(is) on · Root: ع ل ى · Particle
الْمُحْصَنَاتِ
the free chaste women · Root: ح ص ن · Noun
مِنَ
of · Particle
الْعَذَابِ ۚ
the punishment · Root: ع ذ ب · Noun
ذَٰلِكَ
That · Pronoun
لِمَنْ
(is) for whoever · Root: ل م ن · Particle
خَشِيَ
fears · Root: خ ش ي · Verb
الْعَنَتَ
committing sin · Root: ع ن ت · Noun
مِنكُمْ ۚ
among you · Particle
وَأَن
and that · Root: أ ن · Particle
تَصْبِرُوا
you be patient · Root: ص ب ر · Verb
خَيْرٌ
(is) better · Root: خ ي ر · Noun
لَّكُمْ ۗ
for you · Root: ك م ل · Particle
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving · Root: غ ف ر · Noun
رَّحِيمٌ
Most Merciful · Root: ر ح م · Noun

يُرِيدُ اللَّهُ لِيُبَيِّنَ لَكُمْ وَيَهْدِيَكُمْ سُنَنَ الَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ وَيَتُوبَ عَلَيْكُمْ ۗ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ ٢٦

[4:26] Allah wishes to make clear (what is lawful and what is unlawful) to you, and to show you the ways of those before you, and accept your repentance, and Allah is All-Knower, All-Wise.

يُرِيدُ اللَّهُ
Allah wishes
لِيُبَيِّنَ لَكُمْ
to make clear (what is lawful and what is unlawful) to you
وَيَهْدِيَكُمْ سُنَنَ الَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ
and to show you the ways of those before you
وَيَتُوبَ عَلَيْكُمْ ۗ
and accept your repentance
وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
and Allah is All-Knower, All-Wise
يُرِيدُ
Wishes · Root: ر و د · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
لِيُبَيِّنَ
to make clear · Root: ب ي ن · Verb
لَكُمْ
to you · Root: ل ك م · Particle
وَيَهْدِيَكُمْ
and to guide you · Root: ه د ي · Verb
سُنَنَ
(to) ways · Root: س ن ن · Noun
الَّذِينَ
(of) those · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
مِن
from · Root: م ن · Particle
قَبْلِكُمْ
before you · Root: ق ب ل · Particle
وَيَتُوبَ
and (to) accept repentance · Root: ت و ب · Verb
عَلَيْكُمْ ۗ
from you · Root: ع ل ى · Particle
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَلِيمٌ
(is) All-Knowing · Root: ع ل م · Noun
حَكِيمٌ
All-Wise · Root: ح ك م · Noun

وَاللَّهُ يُرِيدُ أَن يَتُوبَ عَلَيْكُمْ وَيُرِيدُ الَّذِينَ يَتَّبِعُونَ الشَّهَوَاتِ أَن تَمِيلُوا مَيْلًا عَظِيمًا ٢٧

[4:27] Allah wishes to accept your repentance, but those who follow their lusts, wish that you (believers) should deviate tremendously away from the Right Path.

وَاللَّهُ يُرِيدُ أَن يَتُوبَ عَلَيْكُمْ
Allah wishes to accept your repentance
وَيُرِيدُ الَّذِينَ يَتَّبِعُونَ الشَّهَوَاتِ
but those who follow their lusts
أَن تَمِيلُوا مَيْلًا عَظِيمًا
wish that you (believers) should deviate tremendously away from the Right Path
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
يُرِيدُ
wishes · Root: ر و د · Verb
أَن
to · Particle
يَتُوبَ
accept repentance · Root: ت و ب · Verb
عَلَيْكُمْ
from you · Root: ك م · Pronoun
وَيُرِيدُ
but wish · Root: ر و د · Verb
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
يَتَّبِعُونَ
follow · Root: ت ب ع · Verb
الشَّهَوَاتِ
the passions · Root: ش ه و · Noun
أَن
that · Particle
تَمِيلُوا
you deviate · Root: م ي ل · Verb
مَيْلًا
(into) a deviation · Root: م ي ل · Noun
عَظِيمًا
great · Root: ع ظ م · Noun

يُرِيدُ اللَّهُ أَن يُخَفِّفَ عَنكُمْ ۚ وَخُلِقَ الْإِنسَانُ ضَعِيفًا ٢٨

[4:28] Allah wishes to lighten (the burden) for you; and man was created weak (cannot be patient to leave sexual intercourse with woman).

يُرِيدُ اللَّهُ
Allah wishes
أَن يُخَفِّفَ عَنكُمْ ۚ
to lighten (the burden) for you
وَخُلِقَ الْإِنسَانُ ضَعِيفًا
and man was created weak (cannot be patient to leave sexual intercourse with woman)
يُرِيدُ
Wishes · Root: ر و د · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
أَن
to · Particle
يُخَفِّفَ
lighten · Root: خ ف ف · Verb
عَنكُمْ ۚ
for you · Root: ع ن · Particle
وَخُلِقَ
and was created · Root: خ ل ق · Verb
الْإِنسَانُ
the mankind · Root: إ ن س · Noun
ضَعِيفًا
weak · Root: ض ع ف · Noun

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَأْكُلُوا أَمْوَالَكُم بَيْنَكُم بِالْبَاطِلِ إِلَّا أَن تَكُونَ تِجَارَةً عَن تَرَاضٍ مِّنكُمْ ۚ وَلَا تَقْتُلُوا أَنفُسَكُمْ ۚ إِنَّ اللَّهَ كَانَ بِكُمْ رَحِيمًا ٢٩

[4:29] O you who believe! Eat not up your property among yourselves unjustly except it be a trade amongst you, by mutual consent. And do not kill yourselves (nor kill one another). Surely, Allah is Most Merciful to you.

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا
O you who believe!
تَأْكُلُوا أَمْوَالَكُم بَيْنَكُم بِالْبَاطِلِ إِلَّا
Eat not up your property among yourselves unjustly
أَن تَكُونَ تِجَارَةً عَن تَرَاضٍ مِّنكُمْ ۚ وَلَا
except it be a trade amongst you, by mutual consent.
تَقْتُلُوا أَنفُسَكُمْ ۚ إِنَّ
And do not kill yourselves (nor kill one another).
اللَّهَ كَانَ بِكُمْ رَحِيمًا
Surely, Allah is Most Merciful to you.
يَا أَيُّهَا
O you · Root: ي ا أ ي ه ا · Particle
الَّذِينَ
who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
آمَنُوا
believe[d] · Root: ء م ن · Verb
لَا
(Do) not · Particle
تَأْكُلُوا
eat · Root: أ ك ل · Verb
أَمْوَالَكُم
your wealth · Root: م ا ل · Noun
بَيْنَكُم
between yourselves · Root: ب ي ن · Particle
بِالْبَاطِلِ
unjustly · Root: ب ط ل · Noun
إِلَّا
But · Root: ا ل ا · Particle
أَن
that · Particle
تَكُونَ
(there) be · Root: ك و ن · Verb
تِجَارَةً
business · Root: ت ج ر · Noun
عَن
on · Root: ع ن · Particle
تَرَاضٍ
mutual consent · Root: ر ض ي · Noun
مِّنكُمْ ۚ
among you · Root: ك م · Pronoun
وَلَا
And (do) not · Root: و ل ا · Particle
تَقْتُلُوا
kill · Root: ق ت ل · Verb
أَنفُسَكُمْ ۚ
yourselves · Root: ن ف س · Noun
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
كَانَ
is · Root: ك و ن · Verb
بِكُمْ
to you · Root: ك م · Particle
رَحِيمًا
Most Merciful · Root: ر ح م · Noun

وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ عُدْوَانًا وَظُلْمًا فَسَوْفَ نُصْلِيهِ نَارًا ۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرًا ٣٠

[4:30] And whoever commits that through aggression and injustice, We shall cast him into the Fire, and that is easy for Allah.

وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ
And whoever commits that
عُدْوَانًا وَظُلْمًا
through aggression and injustice
فَسَوْفَ نُصْلِيهِ نَارًا ۚ
We shall cast him into the Fire
وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرًا
and that is easy for Allah
وَمَن
And whoever · Particle
يَفْعَلْ
does · Root: ف ع ل · Verb
ذَٰلِكَ
that · Pronoun
عُدْوَانًا
(in) aggression · Root: ع د و · Noun
وَظُلْمًا
and injustice · Root: ظ ل م · Noun
فَسَوْفَ
then soon · Root: س و ف · Particle
نُصْلِيهِ
We (will) cast him · Root: ن ص ل · Verb
نَارًا ۚ
(into) a Fire · Root: ن و ر · Noun
وَكَانَ
And is · Root: ك و ن · Verb
ذَٰلِكَ
that · Pronoun
عَلَى
for · Root: ع ل ى · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
يَسِيرًا
easy · Root: ي س ر · Noun

إِن تَجْتَنِبُوا كَبَائِرَ مَا تُنْهَوْنَ عَنْهُ نُكَفِّرْ عَنكُمْ سَيِّئَاتِكُمْ وَنُدْخِلْكُم مُّدْخَلًا كَرِيمًا ٣١

[4:31] If you avoid the great sins which you are forbidden to do, We shall remit from you your (small) sins, and admit you to a Noble Entrance (i.e. Paradise).

إِن تَجْتَنِبُوا كَبَائِرَ مَا تُنْهَوْنَ عَنْهُ
If you avoid the great sins which you are forbidden to do
نُكَفِّرْ عَنكُمْ سَيِّئَاتِكُمْ
We shall remit from you your (small) sins
وَنُدْخِلْكُم مُّدْخَلًا كَرِيمًا
and admit you to a Noble Entrance (i.e. Paradise)
إِن
If · Root: ا ن · Particle
تَجْتَنِبُوا
you avoid · Root: ج ن ب · Verb
كَبَائِرَ
great (sins) · Root: ك ب ر · Noun
مَا
(of) what · Root: م ا · Particle
تُنْهَوْنَ
you are forbidden · Root: ن ه ي · Verb
عَنْهُ
from [it] · Particle
نُكَفِّرْ
We will remove · Root: ك ف ر · Verb
عَنكُمْ
from you · Root: ع ن · Particle
سَيِّئَاتِكُمْ
your evil deeds · Root: س و ء · Noun
وَنُدْخِلْكُم
and We will admit you · Root: د خ ل · Verb
مُّدْخَلًا
(to) an entrance · Root: د خ ل · Noun
كَرِيمًا
noble · Root: ك ر م · Noun

وَلَا تَتَمَنَّوْا مَا فَضَّلَ اللَّهُ بِهِ بَعْضَكُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ ۚ لِّلرِّجَالِ نَصِيبٌ مِّمَّا اكْتَسَبُوا ۖ وَلِلنِّسَاءِ نَصِيبٌ مِّمَّا اكْتَسَبْنَ ۚ وَاسْأَلُوا اللَّهَ مِن فَضْلِهِ ۗ إِنَّ اللَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمًا ٣٢

[4:32] And wish not for the things in which Allah has made some of you to excel others. For men there is reward for what they have earned, (and likewise) for women there is reward for what they have earned, and ask Allah of His Bounty. Surely, Allah is Ever All-Knower of everything.

وَلَا تَتَمَنَّوْا
And wish not
مَا فَضَّلَ اللَّهُ بِهِ بَعْضَكُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ ۚ
for the things in which Allah has made some of you to excel others.
لِّلرِّجَالِ نَصِيبٌ مِّمَّا اكْتَسَبُوا ۖ
For men there is reward for what they have earned,
وَلِلنِّسَاءِ نَصِيبٌ مِّمَّا اكْتَسَبْنَ ۚ
(and likewise) for women there is reward for what they have earned,
وَاسْأَلُوا اللَّهَ مِن فَضْلِهِ ۗ
and ask Allah of His Bounty.
إِنَّ اللَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمًا
Surely, Allah is Ever All-Knower of everything.
وَلَا
And (do) not · Root: و ل ا · Particle
تَتَمَنَّوْا
covet · Root: م ن ي · Verb
مَا
what · Root: م ا · Particle
فَضَّلَ
(has) bestowed · Root: ف ض ل · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
بِهِ
[with it] · Root: ه · Pronoun
بَعْضَكُمْ
some of you · Root: ب ع ض · Noun
عَلَىٰ
over · Particle
بَعْضٍ ۚ
others · Root: ب ع ض · Noun
لِّلرِّجَالِ
For men · Root: ر ج ل · Noun
نَصِيبٌ
(is) a share · Root: ن ص ب · Noun
مِّمَّا
of what · Root: م م ا · Particle
اكْتَسَبُوا ۖ
they earned · Root: ك س ب · Verb
وَلِلنِّسَاءِ
and for women · Root: ن س ا · Noun
نَصِيبٌ
(is) a share · Root: ن ص ب · Noun
مِّمَّا
of what · Root: م م ا · Particle
اكْتَسَبْنَ ۚ
they earned · Root: ك س ب · Verb
وَاسْأَلُوا
And ask · Root: س أ ل · Verb
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
مِن
of · Root: م ن · Particle
فَضْلِهِ ۗ
His bounty · Root: ف ض ل · Noun
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
كَانَ
is · Root: ك و ن · Verb
بِكُلِّ
of every · Particle
شَيْءٍ
thing · Root: ش ي ء · Noun
عَلِيمًا
All-Knower · Root: ع ل م · Noun

وَلِكُلٍّ جَعَلْنَا مَوَالِيَ مِمَّا تَرَكَ الْوَالِدَانِ وَالْأَقْرَبُونَ ۚ وَالَّذِينَ عَقَدَتْ أَيْمَانُكُمْ فَآتُوهُمْ نَصِيبَهُمْ ۚ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدًا ٣٣

[4:33] And to everyone, We have appointed heirs of that (property) left by parents and relatives. To those also with whom you have made a pledge (brotherhood), give them their due portion (by Wasiya - wills, etc.). Truly, Allah is Ever a Witness over all things.

وَلِكُلٍّ جَعَلْنَا مَوَالِيَ
And to everyone, We have appointed heirs
مِمَّا تَرَكَ الْوَالِدَانِ وَالْأَقْرَبُونَ ۚ
of that (property) left by parents and relatives.
وَالَّذِينَ عَقَدَتْ أَيْمَانُكُمْ
To those also with whom you have made a pledge (brotherhood),
فَآتُوهُمْ نَصِيبَهُمْ ۚ
give them their due portion (by Wasiya - wills, etc.).
إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدًا
Truly, Allah is Ever a Witness over all things.
وَلِكُلٍّ
And for all · Root: ك ل ل · Noun
جَعَلْنَا
We (have) made · Root: ج ع ل · Verb
مَوَالِيَ
heirs · Root: و ل ي · Noun
مِمَّا
of what · Particle
تَرَكَ
(is) left · Root: ت ر ك · Verb
الْوَالِدَانِ
(by) the parents · Root: و ل د · Noun
وَالْأَقْرَبُونَ ۚ
and the relatives · Root: ق ر ب · Noun
وَالَّذِينَ
And those whom · Root: ذ ي ن · Pronoun
عَقَدَتْ
pledged · Root: ع ق د · Verb
أَيْمَانُكُمْ
your right hands · Root: ي م ن · Noun
فَآتُوهُمْ
then give them · Root: أ ت ي · Verb
نَصِيبَهُمْ ۚ
their share · Root: ن ص ب · Noun
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
كَانَ
is · Root: ك و ن · Verb
عَلَىٰ
over · Particle
كُلِّ
every · Root: ك ل ل · Particle
شَيْءٍ
thing · Root: ش ي ء · Noun
شَهِيدًا
a Witness · Root: ش ه د · Noun

الرِّجَالُ قَوَّامُونَ عَلَى النِّسَاءِ بِمَا فَضَّلَ اللَّهُ بَعْضَهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ وَبِمَا أَنفَقُوا مِنْ أَمْوَالِهِمْ ۚ فَالصَّالِحَاتُ قَانِتَاتٌ حَافِظَاتٌ لِّلْغَيْبِ بِمَا حَفِظَ اللَّهُ ۚ وَاللَّاتِي تَخَافُونَ نُشُوزَهُنَّ فَعِظُوهُنَّ وَاهْجُرُوهُنَّ فِي الْمَضَاجِعِ وَاضْرِبُوهُنَّ ۖ فَإِنْ أَطَعْنَكُمْ فَلَا تَبْغُوا عَلَيْهِنَّ سَبِيلًا ۗ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيًّا كَبِيرًا ٣٤

[4:34] Men are the protectors and maintainers of women, because Allah has made one of them to excel the other, and because they spend (to support them) from their means. Therefore the righteous women are devoutly obedient (to Allah and to their husbands), and guard in the husband's absence what Allah orders them to guard (e.g. their chastity, their husband's property, etc.). As to those women on whose part you see ill-conduct, admonish them (first), (next), refuse to share their beds, (and last) beat them (lightly, if it is useful), but if they return to obedience, seek not against them means (of annoyance). Surely, Allah is Ever Most High, Most Great.

الرِّجَالُ قَوَّامُونَ عَلَى النِّسَاءِ
Men are the protectors and maintainers of women,
بِمَا فَضَّلَ اللَّهُ بَعْضَهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ
because Allah has made one of them to excel the other,
وَبِمَا أَنفَقُوا مِنْ أَمْوَالِهِمْ ۚ
and because they spend (to support them) from their means.
فَالصَّالِحَاتُ قَانِتَاتٌ
Therefore the righteous women are devoutly obedient (to Allah and to their husbands),
حَافِظَاتٌ لِّلْغَيْبِ بِمَا حَفِظَ اللَّهُ ۚ
and guard in the husband's absence what Allah orders them to guard (e.g. their chastity, their husband's property, etc.).
وَاللَّاتِي تَخَافُونَ نُشُوزَهُنَّ
As to those women on whose part you see ill-conduct,
فَعِظُوهُنَّ
admonish them (first),
وَاهْجُرُوهُنَّ فِي الْمَضَاجِعِ
(next), refuse to share their beds,
وَاضْرِبُوهُنَّ ۖ
(and last) beat them (lightly, if it is useful),
فَإِنْ أَطَعْنَكُمْ
but if they return to obedience,
فَلَا تَبْغُوا عَلَيْهِنَّ سَبِيلًا ۗ
seek not against them means (of annoyance).
إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيًّا كَبِيرًا
Surely, Allah is Ever Most High, Most Great.
الرِّجَالُ
[The] men · Root: ر ج ل · Noun
قَوَّامُونَ
(are) protectors · Root: ق و م · Noun
عَلَى
of · Root: ع ل ى · Particle
النِّسَاءِ
the women · Root: ن س ا · Noun
بِمَا
because · Root: ب م · Particle
فَضَّلَ
(has) bestowed · Root: ف ض ل · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
بَعْضَهُمْ
some of them · Root: ب ع ض · Noun
عَلَىٰ
over · Particle
بَعْضٍ
others · Root: ب ع ض · Noun
وَبِمَا
and because · Root: ب م ا · Particle
أَنفَقُوا
they spend · Root: ن ف ق · Verb
مِنْ
from · Particle
أَمْوَالِهِمْ ۚ
their wealth · Root: م ا ل · Noun
فَالصَّالِحَاتُ
So the righteous women · Root: ص ل ح · Noun
قَانِتَاتٌ
(are) obedient · Root: ق ن ت · Noun
حَافِظَاتٌ
guarding · Root: ح ف ظ · Noun
لِّلْغَيْبِ
in the unseen · Root: غ ي ب · Noun
بِمَا
that which · Root: ب م · Particle
حَفِظَ
(orders) them to guard · Root: ح ف ظ · Verb
اللَّهُ ۚ
(by) Allah · Root: أ ل ه · Noun
وَاللَّاتِي
And those (from) whom · Root: ل ت ي · Pronoun
تَخَافُونَ
you fear · Root: خ و ف · Verb
نُشُوزَهُنَّ
their ill-conduct · Root: ن ش ز · Noun
فَعِظُوهُنَّ
then advise them · Root: و ع ظ · Verb
وَاهْجُرُوهُنَّ
and forsake them · Root: ه ج ر · Verb
فِي
in · Particle
الْمَضَاجِعِ
the bed · Root: ض ج ع · Noun
وَاضْرِبُوهُنَّ ۖ
and [finally] strike them · Root: ض ر ب · Verb
فَإِنْ
Then if · Root: ف ا ن · Particle
أَطَعْنَكُمْ
they obey you · Root: ط و ع · Verb
فَلَا
then (do) not · Particle
تَبْغُوا
seek · Root: ب غ ي · Verb
عَلَيْهِنَّ
against them · Root: ع ل و · Particle
سَبِيلًا ۗ
a way · Root: س ب ل · Noun
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
كَانَ
is · Root: ك و ن · Verb
عَلِيًّا
Most High · Root: ع ل و · Noun
كَبِيرًا
Most Great · Root: ك ب ر · Noun

وَإِنْ خِفْتُمْ شِقَاقَ بَيْنِهِمَا فَابْعَثُوا حَكَمًا مِّنْ أَهْلِهِ وَحَكَمًا مِّنْ أَهْلِهَا إِن يُرِيدَا إِصْلَاحًا يُوَفِّقِ اللَّهُ بَيْنَهُمَا ۗ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيمًا خَبِيرًا ٣٥

[4:35] If you fear a breach between them twain (the man and his wife), appoint (two) arbitrators, one from his family and the other from her's; if they both wish for peace, Allah will cause their reconciliation. Indeed Allah is Ever All-Knower, Well-Acquainted with all things.

وَإِنْ خِفْتُمْ شِقَاقَ بَيْنِهِمَا
If you fear a breach between them twain (the man and his wife),
فَابْعَثُوا حَكَمًا مِّنْ أَهْلِهِ وَحَكَمًا مِّنْ أَهْلِهَا
appoint (two) arbitrators, one from his family and the other from her's;
إِن يُرِيدَا إِصْلَاحًا
if they both wish for peace,
يُوَفِّقِ اللَّهُ بَيْنَهُمَا ۗ
Allah will cause their reconciliation.
إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيمًا خَبِيرًا
Indeed Allah is Ever All-Knower, Well-Acquainted with all things.
وَإِنْ
And if · Root: ا ن · Particle
خِفْتُمْ
you fear · Root: خ و ف · Verb
شِقَاقَ
a dissension · Root: ش ق ق · Noun
بَيْنِهِمَا
between (the) two of them · Root: ب ي ن · Particle
فَابْعَثُوا
then send · Root: ب ع ث · Verb
حَكَمًا
an arbitrator · Root: ح ك م · Noun
مِّنْ
from · Particle
أَهْلِهِ
his family · Root: أ ه ل · Noun
وَحَكَمًا
and an arbitrator · Root: ح ك م · Noun
مِّنْ
from · Particle
أَهْلِهَا
her family · Root: أ ه ل · Noun
إِن
If · Root: ا ن · Particle
يُرِيدَا
they both wish · Root: أ ر د · Verb
إِصْلَاحًا
reconciliation · Root: ص ل ح · Noun
يُوَفِّقِ
will cause reconciliation · Root: و ف ق · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
بَيْنَهُمَا ۗ
between both of them · Root: ب ي ن · Particle
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
كَانَ
is · Root: ك و ن · Verb
عَلِيمًا
All-Knower · Root: ع ل م · Noun
خَبِيرًا
All-Aware · Root: خ ب ر · Noun

۞ وَاعْبُدُوا اللَّهَ وَلَا تُشْرِكُوا بِهِ شَيْئًا ۖ وَبِالْوَالِدَيْنِ إِحْسَانًا وَبِذِي الْقُرْبَىٰ وَالْيَتَامَىٰ وَالْمَسَاكِينِ وَالْجَارِ ذِي الْقُرْبَىٰ وَالْجَارِ الْجُنُبِ وَالصَّاحِبِ بِالْجَنبِ وَابْنِ السَّبِيلِ وَمَا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ ۗ إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ مَن كَانَ مُخْتَالًا فَخُورًا ٣٦

[4:36] Worship Allah and join none with Him in worship, and do good to parents, kinsfolk, orphans, Al-Masakin (the poor), the neighbour who is near of kin, the neighbour who is a stranger, the companion by your side, the wayfarer (you meet), and those (slaves) whom your right hands possess. Verily, Allah does not like such as are proud and boastful;

۞ وَاعْبُدُوا اللَّهَ
Worship Allah
وَلَا تُشْرِكُوا بِهِ شَيْئًا ۖ
and join none with Him in worship
وَبِالْوَالِدَيْنِ إِحْسَانًا
and do good to parents
وَبِذِي الْقُرْبَىٰ
kinsfolk
وَالْيَتَامَىٰ
orphans
وَالْمَسَاكِينِ
the poor
وَالْجَارِ ذِي الْقُرْبَىٰ
the neighbour who is near of kin
وَالْجَارِ الْجُنُبِ
the neighbour who is a stranger
وَالصَّاحِبِ بِالْجَنبِ
the companion by your side
وَابْنِ السَّبِيلِ
the wayfarer (you meet)
وَمَا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ ۗ
and those (slaves) whom your right hands possess
إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ
Verily, Allah does not like
مَن كَانَ مُخْتَالًا فَخُورًا
such as are proud and boastful
۞ وَاعْبُدُوا
And worship · Root: ع ب د · Verb
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَلَا
And (do) not · Root: و ل ا · Particle
تُشْرِكُوا
associate · Root: ش ر ك · Verb
بِهِ
with Him · Root: ه · Pronoun
شَيْئًا ۖ
anything · Root: ش ي ء · Noun
وَبِالْوَالِدَيْنِ
and to the parents · Root: و ل د · Noun
إِحْسَانًا
(do) good · Root: ح س ن · Noun
وَبِذِي
and with · Root: ذ و · Noun
الْقُرْبَىٰ
the relatives · Root: ق ر ب · Noun
وَالْيَتَامَىٰ
and the orphans · Root: ي ت م · Noun
وَالْمَسَاكِينِ
and the needy · Root: س ك ن · Noun
وَالْجَارِ
and the neighbor · Root: ج ا ر · Noun
ذِي
(who is) · Root: ذ و · Noun
الْقُرْبَىٰ
near · Root: ق ر ب · Noun
وَالْجَارِ
and the neighbor · Root: ج ا ر · Noun
الْجُنُبِ
(who is) farther away · Root: ج ن ب · Noun
وَالصَّاحِبِ
and the companion · Root: ص ح ب · Noun
بِالْجَنبِ
by your side · Root: ج ن ب · Noun
وَابْنِ
and the · Root: ب ن ي · Noun
السَّبِيلِ
traveler · Root: س ب ل · Noun
وَمَا
and what · Root: م ا · Particle
مَلَكَتْ
possess[ed] · Root: م ل ك · Verb
أَيْمَانُكُمْ ۗ
your right hands · Root: ي م ن · Noun
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
لَا
(does) not · Particle
يُحِبُّ
love · Root: ح ب ب · Verb
مَن
(the one) who · Root: م ن · Pronoun
كَانَ
is · Root: ك و ن · Verb
مُخْتَالًا
[a] proud · Root: خ ت ل · Noun
فَخُورًا
(and) [a] boastful · Root: ف خ ر · Noun

الَّذِينَ يَبْخَلُونَ وَيَأْمُرُونَ النَّاسَ بِالْبُخْلِ وَيَكْتُمُونَ مَا آتَاهُمُ اللَّهُ مِن فَضْلِهِ ۗ وَأَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ عَذَابًا مُّهِينًا ٣٧

[4:37] Those who are miserly and enjoin miserliness on other men and hide what Allah has bestowed upon them of His Bounties. And We have prepared for the disbelievers a disgraceful torment.

الَّذِينَ يَبْخَلُونَ
Those who are miserly
وَيَأْمُرُونَ النَّاسَ بِالْبُخْلِ
and enjoin miserliness on other men
وَيَكْتُمُونَ مَا آتَاهُمُ اللَّهُ مِن فَضْلِهِ ۗ
and hide what Allah has bestowed upon them of His Bounties.
وَأَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ عَذَابًا مُّهِينًا
And We have prepared for the disbelievers a disgraceful torment.
الَّذِينَ
Those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
يَبْخَلُونَ
are stingy · Root: ب خ ل · Verb
وَيَأْمُرُونَ
and order · Root: أ م ر · Verb
النَّاسَ
the people · Root: ن و س · Noun
بِالْبُخْلِ
[of] stinginess · Root: ب خ ل · Noun
وَيَكْتُمُونَ
and hide · Root: ك ت م · Verb
مَا
what · Root: م ا · Particle
آتَاهُمُ
(has) given them · Root: أ ت ي · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
مِن
of · Root: م ن · Particle
فَضْلِهِ ۗ
His Bounty · Root: ف ض ل · Noun
وَأَعْتَدْنَا
and We (have) prepared · Root: ع د د · Verb
لِلْكَافِرِينَ
for the disbelievers · Root: ك ف ر · Noun
عَذَابًا
a punishment · Root: ع ذ ب · Noun
مُّهِينًا
humiliating · Root: ه و ن · Noun

وَالَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَالَهُمْ رِئَاءَ النَّاسِ وَلَا يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَلَا بِالْيَوْمِ الْآخِرِ ۗ وَمَن يَكُنِ الشَّيْطَانُ لَهُ قَرِينًا فَسَاءَ قَرِينًا ٣٨

[4:38] And (also) those who spend of their substance to be seen of men, and believe not in Allah and the Last Day [they are the friends of Shaitan (Satan)], and whoever takes Shaitan (Satan) as an intimate; then what a dreadful intimate he has!

وَالَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَالَهُمْ
And (also) those who spend of their substance
رِئَاءَ النَّاسِ
to be seen of men
وَلَا يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ
and believe not in Allah
وَلَا بِالْيَوْمِ الْآخِرِ ۗ
and the Last Day
وَمَن يَكُنِ
then what a dreadful intimate he has!
الشَّيْطَانُ لَهُ قَرِينًا فَسَاءَ قَرِينًا
and whoever takes Shaitan (Satan) as an intimate
وَالَّذِينَ
And those who · Root: ذ ي ن · Pronoun
يُنفِقُونَ
spend · Root: ن ف ق · Verb
أَمْوَالَهُمْ
their wealth · Root: م ا ل · Noun
رِئَاءَ
to be seen · Root: ر ي ا · Noun
النَّاسِ
(by) the people · Root: ن و س · Noun
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
يُؤْمِنُونَ
they believe · Root: أ م ن · Verb
بِاللَّهِ
in Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
بِالْيَوْمِ
in the Day · Root: ي و م · Noun
الْآخِرِ ۗ
the Last · Root: أ خ ر · Noun
وَمَن
and whoever · Particle
يَكُنِ
has · Root: ك و ن · Verb
الشَّيْطَانُ
the Shaitaan · Root: ش ط ن · Noun
لَهُ
for him · Root: ه · Pronoun
قَرِينًا
(as) companion · Root: ق ر ن · Noun
فَسَاءَ
then evil · Root: س و ء · Noun
قَرِينًا
(is he as) a companion · Root: ق ر ن · Noun

وَمَاذَا عَلَيْهِمْ لَوْ آمَنُوا بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَأَنفَقُوا مِمَّا رَزَقَهُمُ اللَّهُ ۚ وَكَانَ اللَّهُ بِهِمْ عَلِيمًا ٣٩

[4:39] And what loss have they if they had believed in Allah and in the Last Day, and they spend out of what Allah has given them for sustenance? And Allah is Ever All-Knower of them.

وَمَاذَا عَلَيْهِمْ
And what loss have they
لَوْ آمَنُوا بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ
if they had believed in Allah and in the Last Day,
وَأَنفَقُوا مِمَّا رَزَقَهُمُ اللَّهُ ۚ
and they spend out of what Allah has given them for sustenance?
وَكَانَ اللَّهُ بِهِمْ عَلِيمًا
And Allah is Ever All-Knower of them.
وَمَاذَا
And what · Root: م ا ذ ا · Particle
عَلَيْهِمْ
(is) against them · Root: ع ل ى · Particle
لَوْ
if · Root: ل و · Particle
آمَنُوا
they believed · Root: ء م ن · Verb
بِاللَّهِ
in Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَالْيَوْمِ
and the Day · Root: ي و م · Noun
الْآخِرِ
the Last · Root: ا خ ر · Noun
وَأَنفَقُوا
and spent · Root: ن ف ق · Verb
مِمَّا
from what · Particle
رَزَقَهُمُ
(has) provided them · Root: ر ز ق · Verb
اللَّهُ ۚ
Allah · Root: أ ل ه · Noun
وَكَانَ
And is · Root: ك و ن · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
بِهِمْ
about them · Root: ه م · Pronoun
عَلِيمًا
All-Knower · Root: ع ل م · Noun

إِنَّ اللَّهَ لَا يَظْلِمُ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ ۖ وَإِن تَكُ حَسَنَةً يُضَاعِفْهَا وَيُؤْتِ مِن لَّدُنْهُ أَجْرًا عَظِيمًا ٤٠

[4:40] Surely! Allah wrongs not even of the weight of an atom (or a small ant), but if there is any good (done), He doubles it, and gives from Him a great reward.

إِنَّ اللَّهَ لَا يَظْلِمُ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ ۖ
Surely! Allah wrongs not even of the weight of an atom (or a small ant)
وَإِن تَكُ حَسَنَةً يُضَاعِفْهَا
but if there is any good (done), He doubles it
وَيُؤْتِ مِن لَّدُنْهُ أَجْرًا عَظِيمًا
and gives from Him a great reward
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
لَا
(does) not · Particle
يَظْلِمُ
wrong · Root: ظ ل م · Verb
مِثْقَالَ
(as much as) weight · Root: ث ق ل · Noun
ذَرَّةٍ ۖ
(of) an atom · Root: ذ ر ر · Noun
وَإِن
And if · Root: و ا ن · Particle
تَكُ
there is · Root: ك و ن · Verb
حَسَنَةً
a good · Root: ح س ن · Noun
يُضَاعِفْهَا
He doubles it · Root: ض ع ف · Verb
وَيُؤْتِ
and gives · Root: أ ت ي · Verb
مِن
from · Root: م ن · Particle
لَّدُنْهُ
near Him · Root: ل د ن · Particle
أَجْرًا
a reward · Root: أ ج ر · Noun
عَظِيمًا
great · Root: ع ظ م · Noun

فَكَيْفَ إِذَا جِئْنَا مِن كُلِّ أُمَّةٍ بِشَهِيدٍ وَجِئْنَا بِكَ عَلَىٰ هَٰؤُلَاءِ شَهِيدًا ٤١

[4:41] How (will it be) then, when We bring from each nation a witness and We bring you (O Muhammad SAW) as a witness against these people?

فَكَيْفَ إِذَا
How (will it be) then,
جِئْنَا مِن كُلِّ أُمَّةٍ بِشَهِيدٍ
when We bring from each nation a witness
وَجِئْنَا بِكَ عَلَىٰ هَٰؤُلَاءِ شَهِيدًا
and We bring you (O Muhammad SAW) as a witness against these people?
فَكَيْفَ
So how (will it be) · Root: ك ي ف · Particle
إِذَا
when · Root: إ ذ ا · Particle
جِئْنَا
We bring · Root: ج ي ء · Verb
مِن
from · Root: م ن · Particle
كُلِّ
every · Root: ك ل ل · Particle
أُمَّةٍ
nation · Root: أ م م · Noun
بِشَهِيدٍ
a witness · Root: ش ه د · Noun
وَجِئْنَا
and We bring · Root: ج ي ء · Verb
بِكَ
you · Root: ب ك · Particle
عَلَىٰ
against · Particle
هَٰؤُلَاءِ
these (people) · Root: ه ء أ · Pronoun
شَهِيدًا
(as) a witness · Root: ش ه د · Noun

يَوْمَئِذٍ يَوَدُّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَعَصَوُا الرَّسُولَ لَوْ تُسَوَّىٰ بِهِمُ الْأَرْضُ وَلَا يَكْتُمُونَ اللَّهَ حَدِيثًا ٤٢

[4:42] On that day those who disbelieved and disobeyed the Messenger (Muhammad SAW) will wish that they were buried in the earth, but they will never be able to hide a single fact from Allah.

يَوْمَئِذٍ
On that day
يَوَدُّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَعَصَوُا الرَّسُولَ
those who disbelieved and disobeyed the Messenger (Muhammad SAW) will wish
لَوْ تُسَوَّىٰ بِهِمُ الْأَرْضُ
that they were buried in the earth
وَلَا يَكْتُمُونَ اللَّهَ حَدِيثًا
but they will never be able to hide a single fact from Allah
يَوْمَئِذٍ
(On) that Day · Root: ي و م · Noun
يَوَدُّ
will wish · Root: و د د · Verb
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
كَفَرُوا
disbelieved · Root: ك ف ر · Verb
وَعَصَوُا
and disobeyed · Root: ع ص ي · Verb
الرَّسُولَ
the Messenger · Root: ر س ل · Noun
لَوْ
if · Root: ل و · Particle
تُسَوَّىٰ
was leveled · Root: س و ي · Verb
بِهِمُ
with them · Root: ه م · Pronoun
الْأَرْضُ
the earth · Root: أ ر ض · Noun
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
يَكْتُمُونَ
they will (be able to) hide · Root: ك ت م · Verb
اللَّهَ
(from) Allah · Root: ا ل ه · Noun
حَدِيثًا
(any) statement · Root: ح د ث · Noun

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَقْرَبُوا الصَّلَاةَ وَأَنتُمْ سُكَارَىٰ حَتَّىٰ تَعْلَمُوا مَا تَقُولُونَ وَلَا جُنُبًا إِلَّا عَابِرِي سَبِيلٍ حَتَّىٰ تَغْتَسِلُوا ۚ وَإِن كُنتُم مَّرْضَىٰ أَوْ عَلَىٰ سَفَرٍ أَوْ جَاءَ أَحَدٌ مِّنكُم مِّنَ الْغَائِطِ أَوْ لَامَسْتُمُ النِّسَاءَ فَلَمْ تَجِدُوا مَاءً فَتَيَمَّمُوا صَعِيدًا طَيِّبًا فَامْسَحُوا بِوُجُوهِكُمْ وَأَيْدِيكُمْ ۗ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَفُوًّا غَفُورًا ٤٣

[4:43] O you who believe! Approach not As-Salat (the prayer) when you are in a drunken state until you know (the meaning) of what you utter, nor when you are in a state of Janaba, (i.e. in a state of sexual impurity and have not yet taken a bath) except when travelling on the road (without enough water, or just passing through a mosque), till you wash your whole body. And if you are ill, or on a journey, or one of you comes after answering the call of nature, or you have been in contact with women (by sexual relations) and you find no water, perform Tayammum with clean earth and rub therewith your faces and hands (Tayammum). Truly, Allah is Ever Oft-Pardoning, Oft-Forgiving.

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا
O you who believe!
تَقْرَبُوا الصَّلَاةَ وَأَنتُمْ سُكَارَىٰ حَتَّىٰ
Approach not As-Salat (the prayer) when you are in a drunken state
تَعْلَمُوا مَا تَقُولُونَ وَلَا
until you know (the meaning) of what you utter,
جُنُبًا إِلَّا عَابِرِي سَبِيلٍ حَتَّىٰ
nor when you are in a state of Janaba, (i.e. in a state of sexual impurity and have not yet taken a bath) except when travelling on the road
تَغْتَسِلُوا ۚ وَإِن
till you wash your whole body.
كُنتُم مَّرْضَىٰ أَوْ عَلَىٰ سَفَرٍ أَوْ
And if you are ill, or on a journey,
جَاءَ أَحَدٌ مِّنكُم مِّنَ الْغَائِطِ أَوْ
or one of you comes after answering the call of nature,
لَامَسْتُمُ النِّسَاءَ فَلَمْ
or you have been in contact with women (by sexual relations)
تَجِدُوا مَاءً فَتَيَمَّمُوا
and you find no water,
صَعِيدًا طَيِّبًا فَامْسَحُوا
perform Tayammum with clean earth
بِوُجُوهِكُمْ وَأَيْدِيكُمْ ۗ إِنَّ
and rub therewith your faces and hands (Tayammum).
اللَّهَ كَانَ عَفُوًّا غَفُورًا
Truly, Allah is Ever Oft-Pardoning, Oft-Forgiving.
يَا أَيُّهَا
O you · Root: ي ا أ ي ه ا · Particle
الَّذِينَ
who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
آمَنُوا
believe[d] · Root: ء م ن · Verb
لَا
(Do) not · Particle
تَقْرَبُوا
go near · Root: ق ر ب · Verb
الصَّلَاةَ
the prayer · Root: ص ل و · Noun
وَأَنتُمْ
while you · Root: أ ن ت · Pronoun
سُكَارَىٰ
(are) intoxicated · Root: س ك ر · Noun
حَتَّىٰ
until · Root: ح ت ى · Particle
تَعْلَمُوا
you know · Root: ع ل م · Verb
مَا
what · Root: م ا · Particle
تَقُولُونَ
you are saying · Root: ق و ل · Verb
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
جُنُبًا
(when you are) impure · Root: ج ن ب · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
عَابِرِي
(when) passing · Root: ع ب ر · Verb
سَبِيلٍ
(through) a way · Root: س ب ل · Noun
حَتَّىٰ
until · Root: ح ت ى · Particle
تَغْتَسِلُوا ۚ
you have bathed · Root: غ س ل · Verb
وَإِن
And if · Root: و ا ن · Particle
كُنتُم
you are · Root: ك و ن · Verb
مَّرْضَىٰ
ill · Root: ر ض ي · Noun
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
عَلَىٰ
on · Particle
سَفَرٍ
a journey · Root: س ف ر · Noun
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
جَاءَ
came · Root: ج ا ء · Verb
أَحَدٌ
one · Root: أ ح د · Noun
مِّنكُم
of you · Root: م ن · Particle
مِّنَ
from · Root: م ن · Particle
الْغَائِطِ
the toilet · Root: غ و ط · Noun
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
لَامَسْتُمُ
you have touched · Root: ل م س · Verb
النِّسَاءَ
the women · Root: ن س ا · Noun
فَلَمْ
and not · Root: ف ل م · Particle
تَجِدُوا
you find · Root: و ج د · Verb
مَاءً
water · Root: م ا ء · Noun
فَتَيَمَّمُوا
then do tayammum · Root: ي م م · Verb
صَعِيدًا
(with) earth · Root: ص ع د · Noun
طَيِّبًا
clean · Root: ط ي ب · Noun
فَامْسَحُوا
and wipe (with it) · Root: م س ح · Verb
بِوُجُوهِكُمْ
your faces · Root: و ج ه · Noun
وَأَيْدِيكُمْ ۗ
and your hands · Root: ي د · Noun
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
كَانَ
is · Root: ك و ن · Verb
عَفُوًّا
Oft-Pardoning · Root: ع ف و · Noun
غَفُورًا
Oft-Forgiving · Root: غ ف ر · Noun

أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ أُوتُوا نَصِيبًا مِّنَ الْكِتَابِ يَشْتَرُونَ الضَّلَالَةَ وَيُرِيدُونَ أَن تَضِلُّوا السَّبِيلَ ٤٤

[4:44] Have you not seen those who were given a portion of the book (the Jews), purchasing the wrong path, and wish that you should go astray from the Right Path?

أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ أُوتُوا نَصِيبًا مِّنَ الْكِتَابِ
Have you not seen those who were given a portion of the book
يَشْتَرُونَ الضَّلَالَةَ
purchasing the wrong path
وَيُرِيدُونَ أَن تَضِلُّوا السَّبِيلَ
and wish that you should go astray from the Right Path
أَلَمْ
Did not · Root: أ ل م · Particle
تَرَ
you see · Root: ر أ ي · Verb
إِلَى
[towards] · Root: ا ل ى · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
أُوتُوا
were given · Root: أ و ت · Verb
نَصِيبًا
a portion · Root: ن ص ب · Noun
مِّنَ
of · Root: م ن · Particle
الْكِتَابِ
the Book · Root: ك ت ب · Noun
يَشْتَرُونَ
purchasing · Root: ش ر ي · Verb
الضَّلَالَةَ
[the] error · Root: ض ل ل · Noun
وَيُرِيدُونَ
and wishing · Root: أ ر د · Verb
أَن
that · Particle
تَضِلُّوا
you stray · Root: ض ل ل · Verb
السَّبِيلَ
(from) the way · Root: س ب ل · Noun

وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِأَعْدَائِكُمْ ۚ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ وَلِيًّا وَكَفَىٰ بِاللَّهِ نَصِيرًا ٤٥

[4:45] Allah has full knowledge of your enemies, and Allah is Sufficient as a Wali (Protector), and Allah is Sufficient as a Helper.

وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِأَعْدَائِكُمْ ۚ
Allah has full knowledge of your enemies
وَكَفَىٰ بِاللَّهِ وَلِيًّا
and Allah is Sufficient as a Wali (Protector)
وَكَفَىٰ بِاللَّهِ نَصِيرًا
and Allah is Sufficient as a Helper
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
أَعْلَمُ
knows better · Root: ع ل م · Verb
بِأَعْدَائِكُمْ ۚ
about your enemies · Root: ع د و · Noun
وَكَفَىٰ
and (is) sufficient · Root: ك ف ى · Verb
بِاللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَلِيًّا
(as) a Protector · Root: و ل ي · Noun
وَكَفَىٰ
and sufficient · Root: ك ف ى · Verb
بِاللَّهِ
(is) Allah · Root: ا ل ه · Noun
نَصِيرًا
(as) a Helper · Root: ن ص ر · Noun

مِّنَ الَّذِينَ هَادُوا يُحَرِّفُونَ الْكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِ وَيَقُولُونَ سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَاسْمَعْ غَيْرَ مُسْمَعٍ وَرَاعِنَا لَيًّا بِأَلْسِنَتِهِمْ وَطَعْنًا فِي الدِّينِ ۚ وَلَوْ أَنَّهُمْ قَالُوا سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا وَاسْمَعْ وَانظُرْنَا لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ وَأَقْوَمَ وَلَٰكِن لَّعَنَهُمُ اللَّهُ بِكُفْرِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُونَ إِلَّا قَلِيلًا ٤٦

[4:46] Among those who are Jews, there are some who displace words from (their) right places and say: "We hear your word (O Muhammad SAW) and disobey," and "Hear and let you (O Muhammad SAW) hear nothing." And Ra'ina with a twist of their tongues and as a mockery of the religion (Islam). And if only they had said: "We hear and obey", and "Do make us understand," it would have been better for them, and more proper, but Allah has cursed them for their disbelief, so they believe not except a few.

مِّنَ الَّذِينَ هَادُوا
Among those who are Jews,
يُحَرِّفُونَ الْكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِ
there are some who displace words from (their) right places
وَيَقُولُونَ سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا
and say: 'We hear your word (O Muhammad SAW) and disobey,'
وَاسْمَعْ غَيْرَ مُسْمَعٍ
and 'Hear and let you (O Muhammad SAW) hear nothing.'
وَرَاعِنَا لَيًّا بِأَلْسِنَتِهِمْ
And Ra'ina with a twist of their tongues
وَطَعْنًا فِي الدِّينِ ۚ
and as a mockery of the religion (Islam).
وَلَوْ أَنَّهُمْ قَالُوا سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا
And if only they had said: 'We hear and obey',
وَاسْمَعْ وَانظُرْنَا
and 'Do make us understand,'
لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ وَأَقْوَمَ
it would have been better for them, and more proper,
وَلَٰكِن لَّعَنَهُمُ اللَّهُ بِكُفْرِهِمْ
but Allah has cursed them for their disbelief,
فَلَا يُؤْمِنُونَ إِلَّا قَلِيلًا
so they believe not except a few.
مِّنَ
Of · Root: م ن · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
هَادُوا
are Jews · Root: ه د ي · Verb
يُحَرِّفُونَ
they distort · Root: ح ر ف · Verb
الْكَلِمَ
the words · Root: ك ل م · Noun
عَن
from · Root: ع ن · Particle
مَّوَاضِعِهِ
their places · Noun
وَيَقُولُونَ
and they say · Root: ق و ل · Verb
سَمِعْنَا
We hear[d] · Root: س م ع · Verb
وَعَصَيْنَا
and we disobey[ed] · Verb
وَاسْمَعْ
and "Hear · Verb
غَيْرَ
not · Root: غ ي ر · Particle
مُسْمَعٍ
to be heard · Noun
وَرَاعِنَا
and "Raina · Verb
لَيًّا
twisting · Noun
بِأَلْسِنَتِهِمْ
[with] their tongues · Noun
وَطَعْنًا
and defaming · Noun
فِي
[in] · Particle
الدِّينِ ۚ
the religion · Noun
وَلَوْ
And if · Root: و ل و · Particle
أَنَّهُمْ
[that] they · Root: ا ن ن · Particle
قَالُوا
(had) said · Root: ق و ل · Verb
سَمِعْنَا
We hear[d] · Root: س م ع · Verb
وَأَطَعْنَا
and we obey[ed] · Verb
وَاسْمَعْ
and "Hear · Verb
وَانظُرْنَا
and look (at) us · Verb
لَكَانَ
surely it (would) have been · Root: ك و ن · Verb
خَيْرًا
better · Root: خ ي ر · Noun
لَّهُمْ
for them · Pronoun
وَأَقْوَمَ
and more suitable · Verb
وَلَٰكِن
[And] but · Root: ل ك ن · Particle
لَّعَنَهُمُ
cursed them · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
بِكُفْرِهِمْ
for their disbelief · Noun
فَلَا
so not · Particle
يُؤْمِنُونَ
they believe · Root: أ م ن · Verb
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
قَلِيلًا
a few · Root: ق ل ل · Noun

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ آمِنُوا بِمَا نَزَّلْنَا مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَكُم مِّن قَبْلِ أَن نَّطْمِسَ وُجُوهًا فَنَرُدَّهَا عَلَىٰ أَدْبَارِهَا أَوْ نَلْعَنَهُمْ كَمَا لَعَنَّا أَصْحَابَ السَّبْتِ ۚ وَكَانَ أَمْرُ اللَّهِ مَفْعُولًا ٤٧

[4:47] O you who have been given the Scripture (Jews and Christians)! Believe in what We have revealed (to Muhammad SAW) confirming what is (already) with you, before We efface faces (by making them like the back of necks; without nose, mouth, eyes, etc.) and turn them hindwards, or curse them as We cursed the Sabbath-breakers. And the Commandment of Allah is always executed.

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ آمِنُوا
O you who have been given the Scripture (Jews and Christians)!
بِمَا نَزَّلْنَا مُصَدِّقًا
Believe in what We have revealed
لِّمَا مَعَكُم مِّن
confirming what is (already) with you,
قَبْلِ أَن نَّطْمِسَ وُجُوهًا فَنَرُدَّهَا
before We efface faces
عَلَىٰ أَدْبَارِهَا أَوْ
and turn them hindwards,
نَلْعَنَهُمْ كَمَا لَعَنَّا أَصْحَابَ السَّبْتِ ۚ وَكَانَ
or curse them as We cursed the Sabbath-breakers.
أَمْرُ اللَّهِ مَفْعُولًا
And the Commandment of Allah is always executed.
يَا أَيُّهَا
O you · Root: ي ا أ ي ه ا · Particle
الَّذِينَ
who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
أُوتُوا
(have) been given · Root: أ و ت · Verb
الْكِتَابَ
the Book · Root: ك ت ب · Noun
آمِنُوا
believe · Root: أ م ن · Verb
بِمَا
in what · Root: ب م · Particle
نَزَّلْنَا
We (have) revealed · Root: ن ز ل · Verb
مُصَدِّقًا
confirming · Root: ص د ق · Noun
لِّمَا
what is · Root: ل م ا · Particle
مَعَكُم
with you · Root: م ع · Particle
مِّن
from · Root: م ن · Particle
قَبْلِ
before · Root: ق ب ل · Particle
أَن
[that] · Particle
نَّطْمِسَ
We efface · Root: ط م س · Verb
وُجُوهًا
faces · Root: و ج ه · Noun
فَنَرُدَّهَا
and turn them · Root: ر د د · Verb
عَلَىٰ
on · Particle
أَدْبَارِهَا
their backs · Root: د ب ر · Noun
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
نَلْعَنَهُمْ
We curse them · Root: ل ع ن · Verb
كَمَا
as · Root: ك م ا · Particle
لَعَنَّا
We cursed · Root: ل ع ن · Verb
أَصْحَابَ
companions · Root: ص ح ب · Noun
السَّبْتِ ۚ
(of) the Sabbath · Root: س ب ت · Noun
وَكَانَ
And is · Root: ك و ن · Verb
أَمْرُ
(the) command · Root: أ م ر · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
مَفْعُولًا
(always) executed · Root: ف ع ل · Noun

إِنَّ اللَّهَ لَا يَغْفِرُ أَن يُشْرَكَ بِهِ وَيَغْفِرُ مَا دُونَ ذَٰلِكَ لِمَن يَشَاءُ ۚ وَمَن يُشْرِكْ بِاللَّهِ فَقَدِ افْتَرَىٰ إِثْمًا عَظِيمًا ٤٨

[4:48] Verily, Allah forgives not that partners should be set up with him in worship, but He forgives except that (anything else) to whom He pleases, and whoever sets up partners with Allah in worship, he has indeed invented a tremendous sin.

إِنَّ اللَّهَ لَا يَغْفِرُ أَن يُشْرَكَ بِهِ
Verily, Allah forgives not that partners should be set up with him in worship,
وَيَغْفِرُ مَا دُونَ ذَٰلِكَ لِمَن يَشَاءُ ۚ
but He forgives except that (anything else) to whom He pleases,
وَمَن يُشْرِكْ بِاللَّهِ
and whoever sets up partners with Allah in worship,
فَقَدِ افْتَرَىٰ إِثْمًا عَظِيمًا
he has indeed invented a tremendous sin.
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
لَا
(does) not · Particle
يَغْفِرُ
forgive · Root: غ ف ر · Verb
أَن
that · Particle
يُشْرَكَ
partners be associated · Root: ش ر ك · Verb
بِهِ
with Him · Root: ه · Pronoun
وَيَغْفِرُ
but He forgives · Root: غ ف ر · Verb
مَا
from · Root: م ا · Particle
دُونَ
other than · Root: د و ن · Particle
ذَٰلِكَ
that · Pronoun
لِمَن
for whom · Root: م ن م · Particle
يَشَاءُ ۚ
He wills · Root: ش ي ء · Verb
وَمَن
And whoever · Particle
يُشْرِكْ
associates partners · Root: ش ر ك · Verb
بِاللَّهِ
with Allah · Root: ا ل ه · Noun
فَقَدِ
then surely · Root: ف ق د · Particle
افْتَرَىٰ
he has fabricated · Root: ف ت ر · Verb
إِثْمًا
a sin · Root: أ ث م · Noun
عَظِيمًا
tremendous · Root: ع ظ م · Noun

أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ يُزَكُّونَ أَنفُسَهُم ۚ بَلِ اللَّهُ يُزَكِّي مَن يَشَاءُ وَلَا يُظْلَمُونَ فَتِيلًا ٤٩

[4:49] Have you not seen those who claim sanctity for themselves. Nay - but Allah sanctifies whom He pleases, and they will not be dealt with injustice even equal to the extent of a Fatila (A scalish thread in the long slit of a date-stone).

أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ يُزَكُّونَ أَنفُسَهُم ۚ
Have you not seen those who claim sanctity for themselves.
بَلِ اللَّهُ يُزَكِّي مَن يَشَاءُ
Nay - but Allah sanctifies whom He pleases,
وَلَا يُظْلَمُونَ فَتِيلًا
and they will not be dealt with injustice even equal to the extent of a Fatila (A scalish thread in the long slit of a date-stone).
أَلَمْ
Do not · Root: أ ل م · Particle
تَرَ
you see · Root: ر أ ي · Verb
إِلَى
[towards] · Root: ا ل ى · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
يُزَكُّونَ
claim purity · Root: ز ك و · Verb
أَنفُسَهُم ۚ
(for) themselves · Root: ن ف س · Noun
بَلِ
Nay · Root: ب ل · Particle
اللَّهُ
(it is) Allah · Root: ا ل ه · Noun
يُزَكِّي
He purifies · Root: ز ك و · Verb
مَن
whom · Root: م ن · Pronoun
يَشَاءُ
He wills · Root: ش ي ء · Verb
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
يُظْلَمُونَ
they will be wronged · Root: ظ ل م · Verb
فَتِيلًا
(even as much as) a hair on a date-seed · Root: ف ت ل · Noun

انظُرْ كَيْفَ يَفْتَرُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ ۖ وَكَفَىٰ بِهِ إِثْمًا مُّبِينًا ٥٠

[4:50] Look, how they invent a lie against Allah, and enough is that as a manifest sin.

انظُرْ كَيْفَ
Look, how
يَفْتَرُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ ۖ
they invent a lie against Allah,
وَكَفَىٰ بِهِ إِثْمًا مُّبِينًا
and enough is that as a manifest sin.
انظُرْ
See · Root: ن ظ ر · Verb
كَيْفَ
how · Particle
يَفْتَرُونَ
they invent · Root: ف ت ر · Verb
عَلَى
about · Root: ع ل ى · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
الْكَذِبَ ۖ
[the] lie · Root: ك ذ ب · Noun
وَكَفَىٰ
and sufficient · Root: ك ف ى · Verb
بِهِ
is it · Root: ه · Pronoun
إِثْمًا
(as) a sin · Root: أ ث م · Noun
مُّبِينًا
manifest · Root: ب ي ن · Noun

أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ أُوتُوا نَصِيبًا مِّنَ الْكِتَابِ يُؤْمِنُونَ بِالْجِبْتِ وَالطَّاغُوتِ وَيَقُولُونَ لِلَّذِينَ كَفَرُوا هَٰؤُلَاءِ أَهْدَىٰ مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا سَبِيلًا ٥١

[4:51] Have you not seen those who were given a portion of the Scripture? They believe in Jibt and Taghut and say to the disbelievers that they are better guided as regards the way than the believers (Muslims).

أَلَمْ تَرَ إِلَى
Have you not seen
الَّذِينَ أُوتُوا نَصِيبًا مِّنَ الْكِتَابِ
those who were given a portion of the Scripture?
يُؤْمِنُونَ بِالْجِبْتِ وَالطَّاغُوتِ
They believe in Jibt and Taghut
وَيَقُولُونَ لِلَّذِينَ كَفَرُوا
and say to the disbelievers
هَٰؤُلَاءِ أَهْدَىٰ مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا سَبِيلًا
that they are better guided as regards the way than the believers (Muslims).
أَلَمْ
Do not · Root: أ ل م · Particle
تَرَ
you see · Root: ر أ ي · Verb
إِلَى
[towards] · Root: ا ل ى · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
أُوتُوا
were given · Root: أ و ت · Verb
نَصِيبًا
a portion · Root: ن ص ب · Noun
مِّنَ
of · Root: م ن · Particle
الْكِتَابِ
the Book · Root: ك ت ب · Noun
يُؤْمِنُونَ
They believe · Root: أ م ن · Verb
بِالْجِبْتِ
in the superstition · Root: ج ب ت · Noun
وَالطَّاغُوتِ
and the false deities · Root: ط غ و · Noun
وَيَقُولُونَ
and they say · Root: ق و ل · Verb
لِلَّذِينَ
for those who · Root: ذ ل ذ · Particle
كَفَرُوا
disbelieve[d] · Root: ك ف ر · Verb
هَٰؤُلَاءِ
These · Root: ه ء أ · Pronoun
أَهْدَىٰ
(are) better guided · Root: ه د ي · Verb
مِنَ
than · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
آمَنُوا
believe[d] · Root: ء م ن · Verb
سَبِيلًا
(as to the) way · Root: س ب ل · Noun

أُولَٰئِكَ الَّذِينَ لَعَنَهُمُ اللَّهُ ۖ وَمَن يَلْعَنِ اللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُ نَصِيرًا ٥٢

[4:52] They are those whom Allah has cursed, and he whom Allah curses, you will not find for him (any) helper,

أُولَٰئِكَ الَّذِينَ
They are those whom
لَعَنَهُمُ اللَّهُ ۖ
Allah has cursed,
وَمَن يَلْعَنِ اللَّهُ
and he whom Allah curses,
فَلَن تَجِدَ لَهُ نَصِيرًا
you will not find for him (any) helper,
أُولَٰئِكَ
Those · Root: أ و ل · Pronoun
الَّذِينَ
(are) the ones · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
لَعَنَهُمُ
(who have been) cursed · Root: ل ع ن · Verb
اللَّهُ ۖ
(by) Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَمَن
and whoever · Particle
يَلْعَنِ
(is) cursed · Root: ل ع ن · Verb
اللَّهُ
(by) Allah · Root: ا ل ه · Noun
فَلَن
then never · Root: ف ل ن · Particle
تَجِدَ
will you find · Root: و ج د · Verb
لَهُ
for him · Root: ه · Pronoun
نَصِيرًا
(any) helper · Root: ن ص ر · Noun

أَمْ لَهُمْ نَصِيبٌ مِّنَ الْمُلْكِ فَإِذًا لَّا يُؤْتُونَ النَّاسَ نَقِيرًا ٥٣

[4:53] Or have they a share in the dominion? Then in that case they would not give mankind even a Naqira (speck on the back of a date-stone).

أَمْ لَهُمْ نَصِيبٌ مِّنَ الْمُلْكِ
Or have they a share in the dominion?
فَإِذًا لَّا يُؤْتُونَ النَّاسَ
Then in that case they would not give mankind
نَقِيرًا
even a Naqira (speck on the back of a date-stone).
أَمْ
Or · Root: أ م · Particle
لَهُمْ
for them · Particle
نَصِيبٌ
(is) a share · Root: ن ص ب · Noun
مِّنَ
of · Root: م ن · Particle
الْمُلْكِ
the Kingdom · Root: م ل ك · Noun
فَإِذًا
Then · Root: ا ذ ن · Particle
لَّا
not would · Root: ل ا · Particle
يُؤْتُونَ
they give · Root: أ ت ي · Verb
النَّاسَ
the people · Root: ن و س · Noun
نَقِيرًا
(even as much as the) speck on a date seed · Root: ن ق ر · Noun

أَمْ يَحْسُدُونَ النَّاسَ عَلَىٰ مَا آتَاهُمُ اللَّهُ مِن فَضْلِهِ ۖ فَقَدْ آتَيْنَا آلَ إِبْرَاهِيمَ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَآتَيْنَاهُم مُّلْكًا عَظِيمًا ٥٤

[4:54] Or do they envy men (Muhammad SAW and his followers) for what Allah has given them of His Bounty? Then We had already given the family of Ibrahim (Abraham) the Book and Al-Hikmah (As-Sunnah - Divine Inspiration to those Prophets not written in the form of a book), and conferred upon them a great kingdom.

أَمْ يَحْسُدُونَ النَّاسَ
Or do they envy men
عَلَىٰ مَا آتَاهُمُ اللَّهُ مِن فَضْلِهِ ۖ
for what Allah has given them of His Bounty?
فَقَدْ آتَيْنَا آلَ إِبْرَاهِيمَ
Then We had already given the family of Ibrahim
الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ
the Book and Al-Hikmah
وَآتَيْنَاهُم مُّلْكًا عَظِيمًا
and conferred upon them a great kingdom.
أَمْ
Or · Root: أ م · Particle
يَحْسُدُونَ
are they jealous · Root: ح س د · Verb
النَّاسَ
(of) the people · Root: ن و س · Noun
عَلَىٰ
for · Particle
مَا
what · Root: م ا · Particle
آتَاهُمُ
gave them · Root: أ ت ي · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
مِن
from · Root: م ن · Particle
فَضْلِهِ ۖ
His Bounty · Root: ف ض ل · Noun
فَقَدْ
But surely · Particle
آتَيْنَا
We gave · Root: أ ت ي · Verb
آلَ
(the) family · Root: ا ل · Noun
إِبْرَاهِيمَ
(of) Ibrahim · Root: ب ر ه م · Noun
الْكِتَابَ
the Book · Root: ك ت ب · Noun
وَالْحِكْمَةَ
and [the] wisdom · Root: ح ك م · Noun
وَآتَيْنَاهُم
and [We] gave them · Root: ا ت ي · Verb
مُّلْكًا
a kingdom · Root: م ل ك · Noun
عَظِيمًا
great · Root: ع ظ م · Noun

فَمِنْهُم مَّنْ آمَنَ بِهِ وَمِنْهُم مَّن صَدَّ عَنْهُ ۚ وَكَفَىٰ بِجَهَنَّمَ سَعِيرًا ٥٥

[4:55] Of them were (some) who believed in him (Muhammad SAW), and of them were (some) who averted their faces from him (Muhammad SAW); and enough is Hell for burning (them).

فَمِنْهُم مَّنْ آمَنَ بِهِ
Of them were (some) who believed in him (Muhammad SAW)
وَمِنْهُم مَّن صَدَّ عَنْهُ ۚ
and of them were (some) who averted their faces from him (Muhammad SAW)
وَكَفَىٰ بِجَهَنَّمَ سَعِيرًا
and enough is Hell for burning (them)
فَمِنْهُم
Then of them · Root: م ن · Particle
مَّنْ
(are some) who · Root: N/A · N/A
آمَنَ
believed · Root: أ م ن · Verb
بِهِ
in him · Root: ه · Pronoun
وَمِنْهُم
and of them · Root: م ن · Particle
مَّن
(are some) who · Particle
صَدَّ
turned away · Root: ص د د · Verb
عَنْهُ ۚ
from him · Root: ع ن · Particle
وَكَفَىٰ
and sufficient · Root: ك ف ى · Verb
بِجَهَنَّمَ
(is) Hell · Root: ج ه ن م · Noun
سَعِيرًا
(as a) Blazing Fire · Root: س ع ر · Noun

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِنَا سَوْفَ نُصْلِيهِمْ نَارًا كُلَّمَا نَضِجَتْ جُلُودُهُم بَدَّلْنَاهُمْ جُلُودًا غَيْرَهَا لِيَذُوقُوا الْعَذَابَ ۗ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَزِيزًا حَكِيمًا ٥٦

[4:56] Surely! Those who disbelieved in Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) We shall burn them in Fire. As often as their skins are roasted through, We shall change them for other skins that they may taste the punishment. Truly, Allah is Ever Most Powerful, All-Wise.

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِنَا
Surely! Those who disbelieved in Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.)
سَوْفَ نُصْلِيهِمْ نَارًا
We shall burn them in Fire.
كُلَّمَا نَضِجَتْ جُلُودُهُم
As often as their skins are roasted through,
بَدَّلْنَاهُمْ جُلُودًا غَيْرَهَا
We shall change them for other skins
لِيَذُوقُوا الْعَذَابَ ۗ
that they may taste the punishment.
إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَزِيزًا حَكِيمًا
Truly, Allah is Ever Most Powerful, All-Wise.
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
كَفَرُوا
disbelieved · Root: ك ف ر · Verb
بِآيَاتِنَا
in Our Signs · Root: ا ي ة · Noun
سَوْفَ
soon · Particle
نُصْلِيهِمْ
We will burn them · Root: ص ل ي · Verb
نَارًا
(in) a Fire · Root: ن ا ر · Noun
كُلَّمَا
Every time · Particle
نَضِجَتْ
are roasted · Root: ن ض ج · Verb
جُلُودُهُم
their skins · Root: ج ل د · Noun
بَدَّلْنَاهُمْ
We will change their · Root: ب د ل · Verb
جُلُودًا
skins · Root: ج ل د · Noun
غَيْرَهَا
for other (than) that · Root: غ ي ر · Noun
لِيَذُوقُوا
so that they may taste · Root: ذ و ق · Verb
الْعَذَابَ ۗ
the punishment · Root: ع ذ ب · Noun
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
كَانَ
is · Root: ك و ن · Verb
عَزِيزًا
All-Mighty · Root: ع ز ز · Noun
حَكِيمًا
All-Wise · Root: ح ك م · Noun

وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ سَنُدْخِلُهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا ۖ لَّهُمْ فِيهَا أَزْوَاجٌ مُّطَهَّرَةٌ ۖ وَنُدْخِلُهُمْ ظِلًّا ظَلِيلًا ٥٧

[4:57] But those who believe (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) and do deeds of righteousness, We shall admit them to Gardens under which rivers flow (Paradise), abiding therein forever. Therein they shall have Azwajun Mutahharatun [purified mates or wives (having no menses, stools, urine, etc.)] and We shall admit them to shades wide and ever deepening (Paradise).

وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ
But those who believe (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) and do deeds of righteousness,
سَنُدْخِلُهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ
We shall admit them to Gardens under which rivers flow (Paradise),
خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا ۖ
abiding therein forever.
لَّهُمْ فِيهَا أَزْوَاجٌ مُّطَهَّرَةٌ ۖ
Therein they shall have Azwajun Mutahharatun [purified mates or wives (having no menses, stools, urine, etc.)]
وَنُدْخِلُهُمْ ظِلًّا ظَلِيلًا
and We shall admit them to shades wide and ever deepening (Paradise).
وَالَّذِينَ
And those who · Root: ذ ي ن · Pronoun
آمَنُوا
believe[d] · Root: ء م ن · Verb
وَعَمِلُوا
and did · Root: ع م ل · Verb
الصَّالِحَاتِ
the good deeds · Root: ص ل ح · Noun
سَنُدْخِلُهُمْ
We will admit them · Root: د خ ل · Verb
جَنَّاتٍ
(in) Gardens · Root: ج ن ن · Noun
تَجْرِي
flows · Root: ج ر ي · Verb
مِن
from · Root: م ن · Particle
تَحْتِهَا
underneath it · Root: ت ح ت · Particle
الْأَنْهَارُ
the rivers · Root: ن ه ر · Noun
خَالِدِينَ
will abide · Root: خ ل د · Noun
فِيهَا
in it · Root: ف ي ه · Particle
أَبَدًا ۖ
forever · Root: أ ب د · Particle
لَّهُمْ
For them · Pronoun
فِيهَا
in it · Root: ف ي ه · Particle
أَزْوَاجٌ
(are) spouses · Root: ز و ج · Noun
مُّطَهَّرَةٌ ۖ
pure · Root: ط ه ر · Noun
وَنُدْخِلُهُمْ
and We will admit them · Root: د خ ل · Verb
ظِلًّا
(in the) shade · Root: ظ ل ل · Noun
ظَلِيلًا
thick · Root: ظ ل ل · Noun

۞ إِنَّ اللَّهَ يَأْمُرُكُمْ أَن تُؤَدُّوا الْأَمَانَاتِ إِلَىٰ أَهْلِهَا وَإِذَا حَكَمْتُم بَيْنَ النَّاسِ أَن تَحْكُمُوا بِالْعَدْلِ ۚ إِنَّ اللَّهَ نِعِمَّا يَعِظُكُم بِهِ ۗ إِنَّ اللَّهَ كَانَ سَمِيعًا بَصِيرًا ٥٨

[4:58] Verily! Allah commands that you should render back the trusts to those, to whom they are due; and that when you judge between men, you judge with justice. Verily, how excellent is the teaching which He (Allah) gives you! Truly, Allah is Ever All-Hearer, All-Seer.

۞ إِنَّ اللَّهَ يَأْمُرُكُمْ
Verily! Allah commands
أَن تُؤَدُّوا الْأَمَانَاتِ إِلَىٰ أَهْلِهَا
that you should render back the trusts to those, to whom they are due;
وَإِذَا حَكَمْتُم بَيْنَ النَّاسِ
and that when you judge between men,
أَن تَحْكُمُوا بِالْعَدْلِ ۚ
you judge with justice.
إِنَّ اللَّهَ نِعِمَّا يَعِظُكُم بِهِ ۗ
Verily, how excellent is the teaching which He (Allah) gives you!
إِنَّ اللَّهَ كَانَ سَمِيعًا بَصِيرًا
Truly, Allah is Ever All-Hearer, All-Seer.
۞ إِنَّ
Indeed · Root: إ ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
يَأْمُرُكُمْ
orders you · Root: أ م ر · Verb
أَن
to · Particle
تُؤَدُّوا
render · Root: أ د ي · Verb
الْأَمَانَاتِ
the trusts · Root: أ م ن · Noun
إِلَىٰ
to · Particle
أَهْلِهَا
their owners · Root: أ ه ل · Noun
وَإِذَا
and when · Particle
حَكَمْتُم
you judge · Root: ح ك م · Verb
بَيْنَ
between · Root: ب ي ن · Particle
النَّاسِ
the people · Root: ن و س · Noun
أَن
to · Particle
تَحْكُمُوا
judge · Root: ح ك م · Verb
بِالْعَدْلِ ۚ
with justice · Root: ع د ل · Noun
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
نِعِمَّا
excellently · Root: ن ع م · Noun
يَعِظُكُم
advises you · Root: و ع ظ · Verb
بِهِ ۗ
with it · Pronoun
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
كَانَ
is · Root: ك و ن · Verb
سَمِيعًا
All-Hearing · Root: س م ع · Noun
بَصِيرًا
All-Seeing · Root: ب ص ر · Noun

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا أَطِيعُوا اللَّهَ وَأَطِيعُوا الرَّسُولَ وَأُولِي الْأَمْرِ مِنكُمْ ۖ فَإِن تَنَازَعْتُمْ فِي شَيْءٍ فَرُدُّوهُ إِلَى اللَّهِ وَالرَّسُولِ إِن كُنتُمْ تُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ ۚ ذَٰلِكَ خَيْرٌ وَأَحْسَنُ تَأْوِيلًا ٥٩

[4:59] O you who believe! Obey Allah and obey the Messenger (Muhammad SAW), and those of you (Muslims) who are in authority. (And) if you differ in anything amongst yourselves, refer it to Allah and His Messenger (SAW), if you believe in Allah and in the Last Day. That is better and more suitable for final determination.

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا أَطِيعُوا
O you who believe!
اللَّهَ وَأَطِيعُوا الرَّسُولَ وَأُولِي
Obey Allah and obey the Messenger (Muhammad SAW),
الْأَمْرِ مِنكُمْ ۖ فَإِن
and those of you (Muslims) who are in authority.
تَنَازَعْتُمْ فِي شَيْءٍ فَرُدُّوهُ
And if you differ in anything amongst yourselves,
إِلَى اللَّهِ وَالرَّسُولِ إِن
refer it to Allah and His Messenger (SAW),
كُنتُمْ تُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ ۚ ذَٰلِكَ
if you believe in Allah and in the Last Day.
خَيْرٌ وَأَحْسَنُ تَأْوِيلًا
That is better and more suitable for final determination.
يَا أَيُّهَا
O you · Root: ي ا أ ي ه ا · Particle
الَّذِينَ
who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
آمَنُوا
believe[d] · Root: ء م ن · Verb
أَطِيعُوا
Obey · Root: ط و ع · Verb
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَأَطِيعُوا
and obey · Root: ط و ع · Verb
الرَّسُولَ
the Messenger · Root: ر س ل · Noun
وَأُولِي
and those · Root: أ و ل · Noun
الْأَمْرِ
(having) authority · Root: أ م ر · Noun
مِنكُمْ ۖ
among you · Root: م ن · Particle
فَإِن
Then if · Root: أ ن · Particle
تَنَازَعْتُمْ
you disagree · Root: ن ز ع · Verb
فِي
in · Particle
شَيْءٍ
anything · Root: ش ي ء · Noun
فَرُدُّوهُ
refer it · Root: ر د د · Verb
إِلَى
to · Root: ا ل ى · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَالرَّسُولِ
and the Messenger · Root: ر س ل · Noun
إِن
if · Root: ا ن · Particle
كُنتُمْ
you · Root: ك و ن · Verb
تُؤْمِنُونَ
believe · Root: أ م ن · Verb
بِاللَّهِ
in Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَالْيَوْمِ
and the Day · Root: ي و م · Noun
الْآخِرِ ۚ
[the] Last · Root: أ خ ر · Noun
ذَٰلِكَ
That · Pronoun
خَيْرٌ
(is) best · Root: خ ي ر · Noun
وَأَحْسَنُ
and more suitable · Root: ح س ن · Noun
تَأْوِيلًا
(for final) determination · Root: أ و ل · Noun

أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ يَزْعُمُونَ أَنَّهُمْ آمَنُوا بِمَا أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمَا أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ يُرِيدُونَ أَن يَتَحَاكَمُوا إِلَى الطَّاغُوتِ وَقَدْ أُمِرُوا أَن يَكْفُرُوا بِهِ وَيُرِيدُ الشَّيْطَانُ أَن يُضِلَّهُمْ ضَلَالًا بَعِيدًا ٦٠

[4:60] Have you seen those (hyprocrites) who claim that they believe in that which has been sent down to you, and that which was sent down before you, and they wish to go for judgement (in their disputes) to the Taghut (false judges, etc.) while they have been ordered to reject them. But Shaitan (Satan) wishes to lead them far astray.

أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ يَزْعُمُونَ
Have you seen those (hypocrites) who claim
أَنَّهُمْ آمَنُوا بِمَا أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمَا أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ
that they believe in that which has been sent down to you, and that which was sent down before you,
يُرِيدُونَ أَن يَتَحَاكَمُوا إِلَى الطَّاغُوتِ
and they wish to go for judgement (in their disputes) to the Taghut (false judges, etc.)
وَقَدْ أُمِرُوا أَن يَكْفُرُوا بِهِ
while they have been ordered to reject them.
وَيُرِيدُ الشَّيْطَانُ أَن يُضِلَّهُمْ ضَلَالًا بَعِيدًا
But Shaitan (Satan) wishes to lead them far astray.
أَلَمْ
Do not · Root: أ ل م · Particle
تَرَ
you see · Root: ر أ ي · Verb
إِلَى
[towards] · Root: ا ل ى · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
يَزْعُمُونَ
claim · Root: ز ع م · Verb
أَنَّهُمْ
that they · Root: ا ن ن · Particle
آمَنُوا
believe · Root: ء م ن · Verb
بِمَا
in what · Root: ب م · Particle
أُنزِلَ
(is) revealed · Root: ن ز ل · Verb
إِلَيْكَ
to you · Particle
وَمَا
and what · Root: م ا · Particle
أُنزِلَ
was revealed · Root: ن ز ل · Verb
مِن
from · Root: م ن · Particle
قَبْلِكَ
before you · Root: ق ب ل · Particle
يُرِيدُونَ
They wish · Root: ر و د · Verb
أَن
to · Particle
يَتَحَاكَمُوا
go for judgment · Root: ح ك م · Verb
إِلَى
to · Root: ا ل ى · Particle
الطَّاغُوتِ
the false deities · Root: ط غ و · Noun
وَقَدْ
and surely · Particle
أُمِرُوا
they were ordered · Root: أ م ر · Verb
أَن
to · Particle
يَكْفُرُوا
reject · Root: ك ف ر · Verb
بِهِ
[with] it · Root: ه · Pronoun
وَيُرِيدُ
And wishes · Root: ر و د · Verb
الشَّيْطَانُ
the Shaitaan · Root: ش ط ن · Noun
أَن
to · Particle
يُضِلَّهُمْ
mislead them · Root: ض ل ل · Verb
ضَلَالًا
astray · Root: ض ل ل · Noun
بَعِيدًا
far away · Root: ب ع د · Noun

وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْا إِلَىٰ مَا أَنزَلَ اللَّهُ وَإِلَى الرَّسُولِ رَأَيْتَ الْمُنَافِقِينَ يَصُدُّونَ عَنكَ صُدُودًا ٦١

[4:61] And when it is said to them: "Come to what Allah has sent down and to the Messenger (Muhammad SAW)," you (Muhammad SAW) see the hypocrites turn away from you (Muhammad SAW) with aversion.

وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ
And when it is said to them
تَعَالَوْا إِلَىٰ مَا أَنزَلَ اللَّهُ
Come to what Allah has sent down
وَإِلَى الرَّسُولِ
and to the Messenger (Muhammad SAW)
رَأَيْتَ الْمُنَافِقِينَ
you (Muhammad SAW) see the hypocrites
يَصُدُّونَ عَنكَ
turn away from you (Muhammad SAW)
صُدُودًا
with aversion
وَإِذَا
And when · Particle
قِيلَ
it is said · Root: ق و ل · Verb
لَهُمْ
to them · Particle
تَعَالَوْا
Come · Root: ع ل و · Verb
إِلَىٰ
to · Particle
مَا
what · Root: م ا · Particle
أَنزَلَ
(has) revealed · Root: ن ز ل · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَإِلَى
and to · Root: و ا ل ى · Particle
الرَّسُولِ
the Messenger · Root: ر س ل · Noun
رَأَيْتَ
you see · Root: ر أ ي · Verb
الْمُنَافِقِينَ
the hypocrites · Root: ن ف ق · Noun
يَصُدُّونَ
turning away · Root: ص د د · Verb
عَنكَ
from you · Root: ع ن ك · Pronoun
صُدُودًا
(in) aversion · Root: ص د د · Noun

فَكَيْفَ إِذَا أَصَابَتْهُم مُّصِيبَةٌ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ ثُمَّ جَاءُوكَ يَحْلِفُونَ بِاللَّهِ إِنْ أَرَدْنَا إِلَّا إِحْسَانًا وَتَوْفِيقًا ٦٢

[4:62] How then, when a catastrophe befalls them because of what their hands have sent forth, they come to you swearing by Allah, "We meant no more than goodwill and conciliation!"

فَكَيْفَ إِذَا أَصَابَتْهُم مُّصِيبَةٌ
How then, when a catastrophe befalls them
بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ
because of what their hands have sent forth
ثُمَّ جَاءُوكَ
they come to you
يَحْلِفُونَ بِاللَّهِ
swearing by Allah
إِنْ أَرَدْنَا إِلَّا إِحْسَانًا وَتَوْفِيقًا
"We meant no more than goodwill and conciliation!"
فَكَيْفَ
So how · Root: ك ي ف · Particle
إِذَا
when · Root: إ ذ ا · Particle
أَصَابَتْهُم
befalls them · Root: ص و ب · Verb
مُّصِيبَةٌ
disaster · Root: ص ي ب · Noun
بِمَا
for what · Root: ب م · Particle
قَدَّمَتْ
sent forth · Root: ق د م · Verb
أَيْدِيهِمْ
their hands · Root: ي د · Noun
ثُمَّ
then · Root: ث م م · Particle
جَاءُوكَ
they come to you · Root: ج ي ء · Verb
يَحْلِفُونَ
swearing · Root: ح ل ف · Verb
بِاللَّهِ
by Allah · Root: ا ل ه · Noun
إِنْ
Not · Root: إ ن · Particle
أَرَدْنَا
we intended · Root: أ ر د · Verb
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
إِحْسَانًا
good · Root: ح س ن · Noun
وَتَوْفِيقًا
and reconciliation · Root: و ف ق · Noun

أُولَٰئِكَ الَّذِينَ يَعْلَمُ اللَّهُ مَا فِي قُلُوبِهِمْ فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَعِظْهُمْ وَقُل لَّهُمْ فِي أَنفُسِهِمْ قَوْلًا بَلِيغًا ٦٣

[4:63] They (hypocrites) are those of whom Allah knows what is in their hearts; so turn aside from them (do not punish them) but admonish them, and speak to them an effective word (i.e. to believe in Allah, worship Him, obey Him, and be afraid of Him) to reach their innerselves.

أُولَٰئِكَ الَّذِينَ
They (hypocrites) are those
يَعْلَمُ اللَّهُ مَا فِي قُلُوبِهِمْ
of whom Allah knows what is in their hearts;
فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ
so turn aside from them (do not punish them)
وَعِظْهُمْ
but admonish them,
وَقُل لَّهُمْ فِي أَنفُسِهِمْ قَوْلًا بَلِيغًا
and speak to them an effective word (i.e. to believe in Allah, worship Him, obey Him, and be afraid of Him) to reach their innerselves.
أُولَٰئِكَ
Those · Root: أ و ل · Pronoun
الَّذِينَ
(are) the ones who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
يَعْلَمُ
knows · Root: ع ل م · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
مَا
what · Root: م ا · Particle
فِي
(is) in · Particle
قُلُوبِهِمْ
their hearts · Root: ق ل ب · Noun
فَأَعْرِضْ
so turn away · Root: ع ر ض · Verb
عَنْهُمْ
from them · Root: ع ن · Particle
وَعِظْهُمْ
and admonish them · Root: و ع ظ · Verb
وَقُل
and say · Root: ق و ل · Verb
لَّهُمْ
to them · Pronoun
فِي
concerning · Particle
أَنفُسِهِمْ
their souls · Root: ن ف س · Noun
قَوْلًا
a word · Root: ق و ل · Noun
بَلِيغًا
penetrating · Root: ب ل غ · Noun

وَمَا أَرْسَلْنَا مِن رَّسُولٍ إِلَّا لِيُطَاعَ بِإِذْنِ اللَّهِ ۚ وَلَوْ أَنَّهُمْ إِذ ظَّلَمُوا أَنفُسَهُمْ جَاءُوكَ فَاسْتَغْفَرُوا اللَّهَ وَاسْتَغْفَرَ لَهُمُ الرَّسُولُ لَوَجَدُوا اللَّهَ تَوَّابًا رَّحِيمًا ٦٤

[4:64] We sent no Messenger, but to be obeyed by Allah's Leave. If they (hypocrites), when they had been unjust to themselves, had come to you (Muhammad SAW) and begged Allah's Forgiveness, and the Messenger had begged forgiveness for them: indeed, they would have found Allah All-Forgiving (One Who accepts repentance), Most Merciful.

وَمَا أَرْسَلْنَا مِن رَّسُولٍ
We sent no Messenger,
إِلَّا لِيُطَاعَ بِإِذْنِ اللَّهِ ۚ
but to be obeyed by Allah's Leave.
وَلَوْ أَنَّهُمْ إِذ ظَّلَمُوا أَنفُسَهُمْ
If they (hypocrites), when they had been unjust to themselves,
جَاءُوكَ فَاسْتَغْفَرُوا اللَّهَ
had come to you (Muhammad SAW) and begged Allah's Forgiveness,
وَاسْتَغْفَرَ لَهُمُ الرَّسُولُ
and the Messenger had begged forgiveness for them:
لَوَجَدُوا اللَّهَ تَوَّابًا رَّحِيمًا
indeed, they would have found Allah All-Forgiving (One Who accepts repentance), Most Merciful.
وَمَا
And not · Root: م ا · Particle
أَرْسَلْنَا
We sent · Root: ر س ل · Verb
مِن
any · Root: م ن · Particle
رَّسُولٍ
Messenger · Root: ر س ل · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
لِيُطَاعَ
to be obeyed · Root: ط و ع · Verb
بِإِذْنِ
by (the) permission · Root: أ ذ ن · Particle
اللَّهِ ۚ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَلَوْ
And if · Root: و ل و · Particle
أَنَّهُمْ
[that] they · Root: ا ن ن · Particle
إِذ
when · Particle
ظَّلَمُوا
they wronged · Root: ظ ل م · Verb
أَنفُسَهُمْ
themselves · Root: ن ف س · Noun
جَاءُوكَ
(had) come to you · Root: ج ي ء · Verb
فَاسْتَغْفَرُوا
and asked forgiveness · Root: غ ف ر · Verb
اللَّهَ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَاسْتَغْفَرَ
and asked forgiveness · Root: غ ف ر · Verb
لَهُمُ
for them · Root: ه م · Pronoun
الرَّسُولُ
the Messenger · Root: ر س ل · Noun
لَوَجَدُوا
surely they would have found · Root: و ج د · Verb
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
تَوَّابًا
Oft-Forgiving · Root: ت و ب · Noun
رَّحِيمًا
Most Merciful · Root: ر ح م · Noun

فَلَا وَرَبِّكَ لَا يُؤْمِنُونَ حَتَّىٰ يُحَكِّمُوكَ فِيمَا شَجَرَ بَيْنَهُمْ ثُمَّ لَا يَجِدُوا فِي أَنفُسِهِمْ حَرَجًا مِّمَّا قَضَيْتَ وَيُسَلِّمُوا تَسْلِيمًا ٦٥

[4:65] But no, by your Lord, they can have no Faith, until they make you (O Muhammad SAW) judge in all disputes between them, and find in themselves no resistance against your decisions, and accept (them) with full submission.

فَلَا وَرَبِّكَ
But no, by your Lord,
لَا يُؤْمِنُونَ
they can have no Faith,
حَتَّىٰ يُحَكِّمُوكَ فِيمَا شَجَرَ بَيْنَهُمْ
until they make you (O Muhammad SAW) judge in all disputes between them,
ثُمَّ لَا يَجِدُوا فِي أَنفُسِهِمْ حَرَجًا مِّمَّا قَضَيْتَ
and find in themselves no resistance against your decisions,
وَيُسَلِّمُوا تَسْلِيمًا
and accept (them) with full submission.
فَلَا
But no · Particle
وَرَبِّكَ
by your Lord · Root: ر ب ب · Noun
لَا
not · Particle
يُؤْمِنُونَ
will they believe · Root: أ م ن · Verb
حَتَّىٰ
until · Root: ح ت ى · Particle
يُحَكِّمُوكَ
they make you judge · Root: ح ك م · Verb
فِيمَا
about what · Root: ف ي م ا · Particle
شَجَرَ
arises · Root: ش ج ر · Verb
بَيْنَهُمْ
between them · Root: ب ي ن · Particle
ثُمَّ
then · Root: ث م م · Particle
لَا
not · Particle
يَجِدُوا
they find · Root: و ج د · Verb
فِي
in · Particle
أَنفُسِهِمْ
themselves · Root: ن ف س · Noun
حَرَجًا
any discomfort · Root: ح ر ج · Noun
مِّمَّا
about what · Root: م م ا · Particle
قَضَيْتَ
you (have) decided · Root: ق ض ي · Verb
وَيُسَلِّمُوا
and submit · Root: س ل م · Verb
تَسْلِيمًا
(in full) submission · Root: س ل م · Noun

وَلَوْ أَنَّا كَتَبْنَا عَلَيْهِمْ أَنِ اقْتُلُوا أَنفُسَكُمْ أَوِ اخْرُجُوا مِن دِيَارِكُم مَّا فَعَلُوهُ إِلَّا قَلِيلٌ مِّنْهُمْ ۖ وَلَوْ أَنَّهُمْ فَعَلُوا مَا يُوعَظُونَ بِهِ لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ وَأَشَدَّ تَثْبِيتًا ٦٦

[4:66] And if We had ordered them (saying), "Kill yourselves (i.e. the innnocent ones kill the guilty ones) or leave your homes," very few of them would have done it; but if they had done what they were told, it would have been better for them, and would have strengthened their (Faith);

وَلَوْ أَنَّا كَتَبْنَا عَلَيْهِمْ
And if We had ordered them
أَنِ اقْتُلُوا أَنفُسَكُمْ
(saying), 'Kill yourselves'
أَوِ اخْرُجُوا مِن دِيَارِكُم
or leave your homes,'
مَّا فَعَلُوهُ إِلَّا قَلِيلٌ مِّنْهُمْ ۖ
very few of them would have done it;
وَلَوْ أَنَّهُمْ فَعَلُوا مَا يُوعَظُونَ بِهِ
but if they had done what they were told,
لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ
it would have been better for them,
وَأَشَدَّ تَثْبِيتًا
and would have strengthened their (Faith);
وَلَوْ
And if · Root: و ل و · Particle
أَنَّا
[that] We · Root: أ ن ا · Pronoun
كَتَبْنَا
(had) decreed · Root: ك ت ب · Verb
عَلَيْهِمْ
on them · Root: ع ل ى · Particle
أَنِ
that · Root: أ ن · Particle
اقْتُلُوا
Kill · Root: ق ت ل · Verb
أَنفُسَكُمْ
yourselves · Root: ن ف س · Noun
أَوِ
or · Root: أ و · Particle
اخْرُجُوا
Go forth · Root: خ ر ج · Verb
مِن
from · Root: م ن · Particle
دِيَارِكُم
your homes · Root: د و ر · Noun
مَّا
not · Root: م ا · Particle
فَعَلُوهُ
they would have done it · Root: ف ع ل · Verb
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
قَلِيلٌ
a few · Root: ق ل ل · Noun
مِّنْهُمْ ۖ
of them · Root: ه م · Pronoun
وَلَوْ
But if · Root: و ل و · Particle
أَنَّهُمْ
[that] they · Root: ا ن ن · Particle
فَعَلُوا
had done · Root: ف ع ل · Verb
مَا
what · Root: م ا · Particle
يُوعَظُونَ
they were advised · Root: و ع ظ · Verb
بِهِ
with [it] · Root: ه · Pronoun
لَكَانَ
surely (it) would have been · Root: ك و ن · Verb
خَيْرًا
better · Root: خ ي ر · Noun
لَّهُمْ
for them · Pronoun
وَأَشَدَّ
and stronger · Root: ش د د · Noun
تَثْبِيتًا
strengthen(ing) · Root: ث ب ت · Noun

وَإِذًا لَّآتَيْنَاهُم مِّن لَّدُنَّا أَجْرًا عَظِيمًا ٦٧

[4:67] And indeed We should then have bestowed upon them a great reward from Ourselves.

وَإِذًا
And indeed
لَّآتَيْنَاهُم
We should then have bestowed upon them
مِّن لَّدُنَّا
from Ourselves
أَجْرًا عَظِيمًا
a great reward
وَإِذًا
And then · Root: إ ذ · Particle
لَّآتَيْنَاهُم
We would (have) given them · Root: أ ت ي · Verb
مِّن
from · Root: م ن · Particle
لَّدُنَّا
Ourselves · Root: ل د ن · Particle
أَجْرًا
a reward · Root: أ ج ر · Noun
عَظِيمًا
great · Root: ع ظ م · Noun

وَلَهَدَيْنَاهُمْ صِرَاطًا مُّسْتَقِيمًا ٦٨

[4:68] And indeed We should have guided them to a Straight Way.

وَلَهَدَيْنَاهُمْ
And indeed We should have guided them
صِرَاطًا مُّسْتَقِيمًا
to a Straight Way
وَلَهَدَيْنَاهُمْ
And We would have guided them · Root: ه د ي · Verb
صِرَاطًا
(to the) way · Root: ص ر ط · Noun
مُّسْتَقِيمًا
(the) straight · Root: ق و م · Noun

وَمَن يُطِعِ اللَّهَ وَالرَّسُولَ فَأُولَٰئِكَ مَعَ الَّذِينَ أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيْهِم مِّنَ النَّبِيِّينَ وَالصِّدِّيقِينَ وَالشُّهَدَاءِ وَالصَّالِحِينَ ۚ وَحَسُنَ أُولَٰئِكَ رَفِيقًا ٦٩

[4:69] And whoso obeys Allah and the Messenger (Muhammad SAW), then they will be in the company of those on whom Allah has bestowed His Grace, of the Prophets, the Siddiqun (those followers of the Prophets who were first and foremost to believe in them, like Abu Bakr As-Siddiq), the martyrs, and the righteous. And how excellent these companions are!

وَمَن يُطِعِ اللَّهَ وَالرَّسُولَ
And whoso obeys Allah and the Messenger (Muhammad SAW),
فَأُولَٰئِكَ مَعَ الَّذِينَ أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيْهِم
then they will be in the company of those on whom Allah has bestowed His Grace,
مِّنَ النَّبِيِّينَ وَالصِّدِّيقِينَ وَالشُّهَدَاءِ وَالصَّالِحِينَ ۚ
of the Prophets, the Siddiqun (those followers of the Prophets who were first and foremost to believe in them, like Abu Bakr As-Siddiq), the martyrs, and the righteous.
وَحَسُنَ أُولَٰئِكَ رَفِيقًا
And how excellent these companions are!
وَمَن
And whoever · Particle
يُطِعِ
obeys · Root: ط و ع · Verb
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَالرَّسُولَ
and the Messenger · Root: ر س ل · Noun
فَأُولَٰئِكَ
then those · Root: أ و ل · Pronoun
مَعَ
(will be) with · Root: م ع · Particle
الَّذِينَ
those whom · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
أَنْعَمَ
has bestowed (His) Favor · Root: ن ع م · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَلَيْهِم
upon them · Root: ع ل ى · Particle
مِّنَ
of · Root: م ن · Particle
النَّبِيِّينَ
the Prophets · Root: ن ب أ · Noun
وَالصِّدِّيقِينَ
and the truthful · Root: ص د ق · Noun
وَالشُّهَدَاءِ
and the martyrs · Root: ش ه د · Noun
وَالصَّالِحِينَ ۚ
and the righteous · Root: ص ل ح · Noun
وَحَسُنَ
And excellent · Root: ح س ن · Verb
أُولَٰئِكَ
(are) those · Root: أ و ل · Pronoun
رَفِيقًا
companion(s) · Root: ر ف ق · Noun

ذَٰلِكَ الْفَضْلُ مِنَ اللَّهِ ۚ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ عَلِيمًا ٧٠

[4:70] Such is the Bounty from Allah, and Allah is Sufficient as All-Knower.

ذَٰلِكَ الْفَضْلُ مِنَ اللَّهِ ۚ
Such is the Bounty from Allah
وَكَفَىٰ بِاللَّهِ عَلِيمًا
and Allah is Sufficient as All-Knower
ذَٰلِكَ
That · Pronoun
الْفَضْلُ
(is) the Bounty · Root: ف ض ل · Noun
مِنَ
of · Particle
اللَّهِ ۚ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَكَفَىٰ
and sufficient · Root: ك ف ى · Verb
بِاللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَلِيمًا
(as) All-Knower · Root: ع ل م · Noun

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا خُذُوا حِذْرَكُمْ فَانفِرُوا ثُبَاتٍ أَوِ انفِرُوا جَمِيعًا ٧١

[4:71] O you who believe! Take your precautions, and either go forth (on an expedition) in parties, or go forth all together.

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا خُذُوا
O you who believe!
حِذْرَكُمْ فَانفِرُوا
Take your precautions,
ثُبَاتٍ أَوِ
and either go forth (on an expedition) in parties,
انفِرُوا جَمِيعًا
or go forth all together.
يَا أَيُّهَا
O you · Root: ي ا أ ي ه ا · Particle
الَّذِينَ
who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
آمَنُوا
believe[d] · Root: ء م ن · Verb
خُذُوا
Take · Root: أ خ ذ · Verb
حِذْرَكُمْ
your precautions · Root: ح ذ ر · Noun
فَانفِرُوا
and advance · Root: ن ف ر · Verb
ثُبَاتٍ
(in) groups · Root: ث ب ت · Noun
أَوِ
or · Root: أ و · Particle
انفِرُوا
advance · Root: ن ف ر · Verb
جَمِيعًا
all together · Root: ج م ع · Noun

وَإِنَّ مِنكُمْ لَمَن لَّيُبَطِّئَنَّ فَإِنْ أَصَابَتْكُم مُّصِيبَةٌ قَالَ قَدْ أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيَّ إِذْ لَمْ أَكُن مَّعَهُمْ شَهِيدًا ٧٢

[4:72] There is certainly among you he who would linger behind (from fighting in Allah's Cause). If a misfortune befalls you, he says, "Indeed Allah has favoured me in that I was not present among them."

وَإِنَّ مِنكُمْ لَمَن لَّيُبَطِّئَنَّ
There is certainly among you he who would linger behind
فَإِنْ أَصَابَتْكُم مُّصِيبَةٌ
If a misfortune befalls you
قَالَ قَدْ أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيَّ
he says, 'Indeed Allah has favoured me
إِذْ لَمْ أَكُن مَّعَهُمْ شَهِيدًا
in that I was not present among them.'
وَإِنَّ
And indeed · Root: و ا ن ن · Particle
مِنكُمْ
among you · Pronoun
لَمَن
(is he) who · Root: م ن · Particle
لَّيُبَطِّئَنَّ
lags behind · Root: ب ط أ · Verb
فَإِنْ
then if · Root: ف ا ن · Particle
أَصَابَتْكُم
befalls you · Root: أ ص ب · Verb
مُّصِيبَةٌ
a disaster · Root: ص ي ب · Noun
قَالَ
he said · Root: ق و ل · Verb
قَدْ
Verily · Particle
أَنْعَمَ
(has) favored · Root: ن ع م · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَلَيَّ
[on] me · Root: ع ل ى · Particle
إِذْ
[when] · Root: إ ذ · Particle
لَمْ
(that) not · Root: ل م · Particle
أَكُن
I was · Root: ك و ن · Verb
مَّعَهُمْ
with them · Root: م ع · Particle
شَهِيدًا
present · Root: ش ه د · Noun

وَلَئِنْ أَصَابَكُمْ فَضْلٌ مِّنَ اللَّهِ لَيَقُولَنَّ كَأَن لَّمْ تَكُن بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُ مَوَدَّةٌ يَا لَيْتَنِي كُنتُ مَعَهُمْ فَأَفُوزَ فَوْزًا عَظِيمًا ٧٣

[4:73] But if a bounty (victory and booty) comes to you from Allah, he would surely say - as if there had never been ties of affection between you and him - "Oh! I wish I had been with them; then I would have achieved a great success (a good share of booty)."

وَلَئِنْ أَصَابَكُمْ فَضْلٌ مِّنَ اللَّهِ
But if a bounty (victory and booty) comes to you from Allah,
لَيَقُولَنَّ كَأَن لَّمْ تَكُن بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُ مَوَدَّةٌ
he would surely say - as if there had never been ties of affection between you and him -
يَا لَيْتَنِي كُنتُ مَعَهُمْ فَأَفُوزَ
"Oh! I wish I had been with them;"
فَوْزًا عَظِيمًا
then I would have achieved a great success (a good share of booty).
وَلَئِنْ
And if · Particle
أَصَابَكُمْ
befalls you · Root: ص و ب · Verb
فَضْلٌ
bounty · Root: ف ض ل · Noun
مِّنَ
from · Root: م ن · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
لَيَقُولَنَّ
he would surely say · Root: ق و ل · Verb
كَأَن
as if · Root: ك أ ن · Particle
لَّمْ
(had) not · Root: ل م · Particle
تَكُن
there been · Root: ك و ن · Verb
بَيْنَكُمْ
between you · Particle
وَبَيْنَهُ
and between him · Root: ب ي ن · Particle
مَوَدَّةٌ
any affection · Root: و د د · Noun
يَا لَيْتَنِي
Oh! I wish · Root: ل ي ت · Particle
كُنتُ
I had been · Verb
مَعَهُمْ
with them · Particle
فَأَفُوزَ
then I would have attained · Root: ف و ز · Verb
فَوْزًا
a success · Root: ف و ز · Noun
عَظِيمًا
great · Root: ع ظ م · Noun

۞ فَلْيُقَاتِلْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ الَّذِينَ يَشْرُونَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا بِالْآخِرَةِ ۚ وَمَن يُقَاتِلْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَيُقْتَلْ أَوْ يَغْلِبْ فَسَوْفَ نُؤْتِيهِ أَجْرًا عَظِيمًا ٧٤

[4:74] Let those (believers) who sell the life of this world for the Hereafter fight in the Cause of Allah, and whoso fights in the Cause of Allah, and is killed or gets victory, We shall bestow on him a great reward.

۞ فَلْيُقَاتِلْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ
Let those (believers) fight in the Cause of Allah
الَّذِينَ يَشْرُونَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا بِالْآخِرَةِ ۚ
who sell the life of this world for the Hereafter
وَمَن يُقَاتِلْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ
and whoso fights in the Cause of Allah
فَيُقْتَلْ أَوْ يَغْلِبْ
and is killed or gets victory
فَسَوْفَ نُؤْتِيهِ أَجْرًا عَظِيمًا
We shall bestow on him a great reward
۞ فَلْيُقَاتِلْ
So let fight · Root: ق ت ل · Verb
فِي
in · Particle
سَبِيلِ
(the) way · Root: س ب ل · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
يَشْرُونَ
sell · Root: ش ر ي · Verb
الْحَيَاةَ
the life · Root: ح ي ي · Noun
الدُّنْيَا
(of) the world · Root: د ن و · Noun
بِالْآخِرَةِ ۚ
for the Hereafter · Root: أ خ ر · Noun
وَمَن
And whoever · Particle
يُقَاتِلْ
fights · Root: ق ت ل · Verb
فِي
in · Particle
سَبِيلِ
(the) way · Root: س ب ل · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
فَيُقْتَلْ
then he is killed · Root: ق ت ل · Verb
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
يَغْلِبْ
achieves victory · Root: غ ل ب · Verb
فَسَوْفَ
then soon · Root: س و ف · Particle
نُؤْتِيهِ
We will grant him · Root: أ ت ي · Verb
أَجْرًا
a reward · Root: أ ج ر · Noun
عَظِيمًا
a great · Root: ع ظ م · Noun

وَمَا لَكُمْ لَا تُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَالْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ الرِّجَالِ وَالنِّسَاءِ وَالْوِلْدَانِ الَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا أَخْرِجْنَا مِنْ هَٰذِهِ الْقَرْيَةِ الظَّالِمِ أَهْلُهَا وَاجْعَل لَّنَا مِن لَّدُنكَ وَلِيًّا وَاجْعَل لَّنَا مِن لَّدُنكَ نَصِيرًا ٧٥

[4:75] And what is wrong with you that you fight not in the Cause of Allah, and for those weak, ill-treated and oppressed among men, women, and children, whose cry is: "Our Lord! Rescue us from this town whose people are oppressors; and raise for us from You one who will protect, and raise for us from You one who will help."

وَمَا لَكُمْ لَا تُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ
And what is wrong with you that you fight not in the Cause of Allah,
وَالْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ الرِّجَالِ وَالنِّسَاءِ وَالْوِلْدَانِ
and for those weak, ill-treated and oppressed among men, women, and children,
الَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا أَخْرِجْنَا مِنْ هَٰذِهِ الْقَرْيَةِ الظَّالِمِ أَهْلُهَا
whose cry is: 'Our Lord! Rescue us from this town whose people are oppressors;'
وَاجْعَل لَّنَا مِن لَّدُنكَ وَلِيًّا
and raise for us from You one who will protect,
وَاجْعَل لَّنَا مِن لَّدُنكَ نَصِيرًا
and raise for us from You one who will help.
وَمَا
And what · Root: م ا · Particle
لَكُمْ
for you · Root: ل ك م · Particle
لَا
(that) not · Particle
تُقَاتِلُونَ
you fight · Root: ق ت ل · Verb
فِي
in · Particle
سَبِيلِ
(the) way · Root: س ب ل · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَالْمُسْتَضْعَفِينَ
and (for) those who are weak · Root: ض ع ف · Noun
مِنَ
among · Particle
الرِّجَالِ
the men · Root: ر ج ل · Noun
وَالنِّسَاءِ
and the women · Root: ن س ء · Noun
وَالْوِلْدَانِ
and the children · Root: و ل د · Noun
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
يَقُولُونَ
say · Root: ق و ل · Verb
رَبَّنَا
Our Lord · Root: ر ب ب · Noun
أَخْرِجْنَا
take us out · Root: خ ر ج · Verb
مِنْ
of · Particle
هَٰذِهِ
this · Root: ه ذ ه · Pronoun
الْقَرْيَةِ
[the] town · Root: ق ر ي · Noun
الظَّالِمِ
[the] oppressor(s) · Root: ظ ل م · Noun
أَهْلُهَا
(are) its people · Root: أ ه ل · Noun
وَاجْعَل
and appoint · Root: ج ع ل · Verb
لَّنَا
for us · Root: ل ن ا · Particle
مِن
from · Root: م ن · Particle
لَّدُنكَ
Yourself · Root: ل د ن · Particle
وَلِيًّا
a protector · Root: و ل ي · Noun
وَاجْعَل
and appoint · Root: ج ع ل · Verb
لَّنَا
for us · Root: ل ن ا · Particle
مِن
from · Root: م ن · Particle
لَّدُنكَ
Yourself · Root: ل د ن · Particle
نَصِيرًا
a helper · Root: ن ص ر · Noun

الَّذِينَ آمَنُوا يُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ ۖ وَالَّذِينَ كَفَرُوا يُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِ الطَّاغُوتِ فَقَاتِلُوا أَوْلِيَاءَ الشَّيْطَانِ ۖ إِنَّ كَيْدَ الشَّيْطَانِ كَانَ ضَعِيفًا ٧٦

[4:76] Those who believe, fight in the Cause of Allah, and those who disbelieve, fight in the cause of Taghut (Satan, etc.). So fight you against the friends of Shaitan (Satan); Ever feeble indeed is the plot of Shaitan (Satan).

الَّذِينَ آمَنُوا
Those who believe,
يُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ ۖ
fight in the Cause of Allah,
وَالَّذِينَ كَفَرُوا
and those who disbelieve,
يُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِ الطَّاغُوتِ
fight in the cause of Taghut (Satan, etc.).
فَقَاتِلُوا أَوْلِيَاءَ الشَّيْطَانِ ۖ
So fight you against the friends of Shaitan (Satan);
إِنَّ كَيْدَ الشَّيْطَانِ كَانَ ضَعِيفًا
Ever feeble indeed is the plot of Shaitan (Satan).
الَّذِينَ
Those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
آمَنُوا
believe · Root: ء م ن · Verb
يُقَاتِلُونَ
they fight · Root: ق ت ل · Verb
فِي
in · Particle
سَبِيلِ
(the) way · Root: س ب ل · Noun
اللَّهِ ۖ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَالَّذِينَ
and those · Root: ذ ي ن · Pronoun
كَفَرُوا
who disbelieve · Root: ك ف ر · Verb
يُقَاتِلُونَ
they fight · Root: ق ت ل · Verb
فِي
in · Particle
سَبِيلِ
(the) way · Root: س ب ل · Noun
الطَّاغُوتِ
(of) the false deities · Root: ط غ و · Noun
فَقَاتِلُوا
So fight (against) · Verb
أَوْلِيَاءَ
(the) friends · Root: و ل ي · Noun
الشَّيْطَانِ ۖ
(of) the Shaitaan · Root: ش ط ن · Noun
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
كَيْدَ
(the) strategy · Root: ك ي د · Noun
الشَّيْطَانِ
(of) the Shaitaan · Root: ش ي ط ن · Noun
كَانَ
is · Root: ك و ن · Verb
ضَعِيفًا
weak · Root: ض ع ف · Noun

أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ قِيلَ لَهُمْ كُفُّوا أَيْدِيَكُمْ وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيْهِمُ الْقِتَالُ إِذَا فَرِيقٌ مِّنْهُمْ يَخْشَوْنَ النَّاسَ كَخَشْيَةِ اللَّهِ أَوْ أَشَدَّ خَشْيَةً ۚ وَقَالُوا رَبَّنَا لِمَ كَتَبْتَ عَلَيْنَا الْقِتَالَ لَوْلَا أَخَّرْتَنَا إِلَىٰ أَجَلٍ قَرِيبٍ ۗ قُلْ مَتَاعُ الدُّنْيَا قَلِيلٌ وَالْآخِرَةُ خَيْرٌ لِّمَنِ اتَّقَىٰ وَلَا تُظْلَمُونَ فَتِيلًا ٧٧

[4:77] Have you not seen those who were told to hold back their hands (from fighting) and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and give Zakat, but when the fighting was ordained for them, behold! a section of them fear men as they fear Allah or even more. They say: "Our Lord! Why have you ordained for us fighting? Would that you had granted us respite for a short period?" Say: "Short is the enjoyment of this world. The Hereafter is (far) better for him who fears Allah, and you shall not be dealt with unjustly even equal to the Fatila (a scalish thread in the long slit of a date-stone).

أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ قِيلَ لَهُمْ كُفُّوا أَيْدِيَكُمْ
Have you not seen those who were told to hold back their hands (from fighting)
وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ
and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and give Zakat,
فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيْهِمُ الْقِتَالُ
but when the fighting was ordained for them,
إِذَا فَرِيقٌ مِّنْهُمْ يَخْشَوْنَ النَّاسَ كَخَشْيَةِ اللَّهِ أَوْ أَشَدَّ خَشْيَةً ۚ
behold! a section of them fear men as they fear Allah or even more.
وَقَالُوا رَبَّنَا لِمَ كَتَبْتَ عَلَيْنَا الْقِتَالَ
They say: 'Our Lord! Why have you ordained for us fighting?
لَوْلَا أَخَّرْتَنَا إِلَىٰ أَجَلٍ قَرِيبٍ ۗ
Would that you had granted us respite for a short period?'
قُلْ مَتَاعُ الدُّنْيَا قَلِيلٌ
Say: 'Short is the enjoyment of this world.
وَالْآخِرَةُ خَيْرٌ لِّمَنِ اتَّقَىٰ
The Hereafter is (far) better for him who fears Allah,
وَلَا تُظْلَمُونَ فَتِيلًا
and you shall not be dealt with unjustly even equal to the Fatila (a scalish thread in the long slit of a date-stone).
أَلَمْ
Have not · Root: أ ل م · Particle
تَرَ
you seen · Root: ر أ ي · Verb
إِلَى
[towards] · Root: ا ل ى · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
قِيلَ
(when) it was said · Root: ق و ل · Verb
لَهُمْ
to them · Particle
كُفُّوا
Restrain · Root: ك ف ف · Verb
أَيْدِيَكُمْ
your hands · Root: ي د ي · Noun
وَأَقِيمُوا
and establish · Root: ق و م · Verb
الصَّلَاةَ
the prayer · Root: ص ل و · Noun
وَآتُوا
and give · Root: أ ت ي · Verb
الزَّكَاةَ
the zakah · Root: ز ك و · Noun
فَلَمَّا
Then when · Root: ل م · Particle
كُتِبَ
was ordained · Root: ك ت ب · Verb
عَلَيْهِمُ
on them · Particle
الْقِتَالُ
the fighting · Root: ق ت ل · Noun
إِذَا
then · Root: إ ذ ا · Particle
فَرِيقٌ
a group · Root: ف ر ق · Noun
مِّنْهُمْ
of them · Root: م ن · Particle
يَخْشَوْنَ
[they] fear · Root: خ ش ي · Verb
النَّاسَ
the people · Root: ن و س · Noun
كَخَشْيَةِ
as (they) fear · Root: خ ش ي · Noun
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
أَشَدَّ
more intense · Root: ش د د · Noun
خَشْيَةً ۚ
fear · Root: خ ش ي · Noun
وَقَالُوا
and they said · Root: ق و ل · Verb
رَبَّنَا
Our Lord · Root: ر ب ب · Noun
لِمَ
why · Particle
كَتَبْتَ
have You ordained · Root: ك ت ب · Verb
عَلَيْنَا
upon us · Root: ع ل ى · Particle
الْقِتَالَ
[the] fighting · Root: ق ت ل · Noun
لَوْلَا
Why not · Root: ل و ل · Particle
أَخَّرْتَنَا
You postpone (it for) us · Root: أ خ ر · Verb
إِلَىٰ
to · Particle
أَجَلٍ
a term · Root: أ ج ل · Noun
قَرِيبٍ ۗ
near · Root: ق ر ب · Noun
قُلْ
Say · Root: ق و ل · Verb
مَتَاعُ
Enjoyment · Root: م ت ع · Noun
الدُّنْيَا
(of) the world · Root: د ن و · Noun
قَلِيلٌ
(is) little · Root: ق ل ل · Noun
وَالْآخِرَةُ
and the Hereafter · Root: أ خ ر · Noun
خَيْرٌ
(is) better · Root: خ ي ر · Noun
لِّمَنِ
for whoever · Root: م ن · Particle
اتَّقَىٰ
fears (Allah) · Root: و ق ي · Verb
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
تُظْلَمُونَ
you will be wronged · Root: ظ ل م · Verb
فَتِيلًا
(even as much as) a hair on a date-seed · Root: ف ت ل · Noun

أَيْنَمَا تَكُونُوا يُدْرِككُّمُ الْمَوْتُ وَلَوْ كُنتُمْ فِي بُرُوجٍ مُّشَيَّدَةٍ ۗ وَإِن تُصِبْهُمْ حَسَنَةٌ يَقُولُوا هَٰذِهِ مِنْ عِندِ اللَّهِ ۖ وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ يَقُولُوا هَٰذِهِ مِنْ عِندِكَ ۚ قُلْ كُلٌّ مِّنْ عِندِ اللَّهِ ۖ فَمَالِ هَٰؤُلَاءِ الْقَوْمِ لَا يَكَادُونَ يَفْقَهُونَ حَدِيثًا ٧٨

[4:78] "Wheresoever you may be, death will overtake you even if you are in fortresses built up strong and high!" And if some good reaches them, they say, "This is from Allah," but if some evil befalls them, they say, "This is from you (O Muhammad SAW)." Say: "All things are from Allah," so what is wrong with these people that they fail to understand any word?

أَيْنَمَا تَكُونُوا
Wheresoever you may be,
يُدْرِككُّمُ الْمَوْتُ
death will overtake you
وَلَوْ كُنتُمْ فِي بُرُوجٍ مُّشَيَّدَةٍ ۗ
even if you are in fortresses built up strong and high!
وَإِن تُصِبْهُمْ حَسَنَةٌ
And if some good reaches them,
يَقُولُوا هَٰذِهِ مِنْ عِندِ اللَّهِ ۖ
they say, 'This is from Allah,'
وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ
but if some evil befalls them,
يَقُولُوا هَٰذِهِ مِنْ عِندِكَ ۚ
they say, 'This is from you (O Muhammad SAW).'
قُلْ كُلٌّ مِّنْ عِندِ اللَّهِ ۖ
Say: 'All things are from Allah,'
فَمَالِ هَٰؤُلَاءِ الْقَوْمِ
so what is wrong with these people
لَا يَكَادُونَ يَفْقَهُونَ حَدِيثًا
that they fail to understand any word?
أَيْنَمَا
Wherever · Root: أ ي ن · Particle
تَكُونُوا
you be · Root: ك و ن · Verb
يُدْرِككُّمُ
will overtake you · Root: د ر ك · Verb
الْمَوْتُ
[the] death · Root: م و ت · Noun
وَلَوْ
even if · Root: و ل و · Particle
كُنتُمْ
you are · Root: ك و ن · Verb
فِي
in · Particle
بُرُوجٍ
towers · Root: ب ر ج · Noun
مُّشَيَّدَةٍ ۗ
lofty · Root: ش ي د · Noun
وَإِن
And if · Root: و ا ن · Particle
تُصِبْهُمْ
befalls them · Root: ص ب ب · Verb
حَسَنَةٌ
any good · Root: ح س ن · Noun
يَقُولُوا
they say · Root: ق و ل · Verb
هَٰذِهِ
This · Root: ه ذ ه · Pronoun
مِنْ
(is) · Particle
عِندِ
from · Root: ع ن د · Particle
اللَّهِ ۖ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَإِن
And if · Root: و ا ن · Particle
تُصِبْهُمْ
befalls them · Root: ص ب ب · Verb
سَيِّئَةٌ
any evil · Root: س ي ء · Noun
يَقُولُوا
they say · Root: ق و ل · Verb
هَٰذِهِ
This · Root: ه ذ ه · Pronoun
مِنْ
(is) · Particle
عِندِكَ ۚ
(from) you · Root: ع ن د · Particle
قُلْ
Say · Root: ق و ل · Verb
كُلٌّ
All · Root: ك ل ل · Noun
مِّنْ
(is) · Particle
عِندِ
from · Root: ع ن د · Particle
اللَّهِ ۖ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
فَمَالِ
So what (is wrong) · Root: م ا ل · Particle
هَٰؤُلَاءِ
(with) these · Root: ه ء أ · Pronoun
الْقَوْمِ
[the] people · Root: ق و م · Noun
لَا
not · Particle
يَكَادُونَ
do they seem · Root: ك د · Verb
يَفْقَهُونَ
(to) understand · Root: ف ق ه · Verb
حَدِيثًا
any statement · Root: ح د ث · Noun

مَّا أَصَابَكَ مِنْ حَسَنَةٍ فَمِنَ اللَّهِ ۖ وَمَا أَصَابَكَ مِن سَيِّئَةٍ فَمِن نَّفْسِكَ ۚ وَأَرْسَلْنَاكَ لِلنَّاسِ رَسُولًا ۚ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ شَهِيدًا ٧٩

[4:79] Whatever of good reaches you, is from Allah, but whatever of evil befalls you, is from yourself. And We have sent you (O Muhammad SAW) as a Messenger to mankind, and Allah is Sufficient as a Witness.

مَّا أَصَابَكَ مِنْ حَسَنَةٍ
Whatever of good reaches you,
فَمِنَ اللَّهِ ۖ
is from Allah,
وَمَا أَصَابَكَ مِن سَيِّئَةٍ
but whatever of evil befalls you,
فَمِن نَّفْسِكَ ۚ
is from yourself.
وَأَرْسَلْنَاكَ لِلنَّاسِ رَسُولًا ۚ
And We have sent you (O Muhammad SAW) as a Messenger to mankind,
وَكَفَىٰ بِاللَّهِ شَهِيدًا
and Allah is Sufficient as a Witness.
مَّا
What(ever) · Root: م ا · Particle
أَصَابَكَ
befalls you · Root: أ ص ب · Verb
مِنْ
of · Particle
حَسَنَةٍ
(the) good · Root: ح س ن · Noun
فَمِنَ
(is) from · Root: ف م ن · Particle
اللَّهِ ۖ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَمَا
and whatever · Root: م ا · Particle
أَصَابَكَ
befalls you · Root: أ ص ب · Verb
مِن
of · Root: م ن · Particle
سَيِّئَةٍ
(the) evil · Root: س ي ء · Noun
فَمِن
(is) from · Root: ف م ن · Particle
نَّفْسِكَ ۚ
yourself · Root: ن ف س · Noun
وَأَرْسَلْنَاكَ
And We have sent you · Root: ر س ل · Verb
لِلنَّاسِ
for the people · Root: ن و س · Particle
رَسُولًا ۚ
(as) a Messenger · Root: ر س و ل · Noun
وَكَفَىٰ
and is sufficient · Root: ك ف ى · Verb
بِاللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
شَهِيدًا
(as) a Witness · Root: ش ه د · Noun

مَّن يُطِعِ الرَّسُولَ فَقَدْ أَطَاعَ اللَّهَ ۖ وَمَن تَوَلَّىٰ فَمَا أَرْسَلْنَاكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظًا ٨٠

[4:80] He who obeys the Messenger (Muhammad SAW), has indeed obeyed Allah, but he who turns away, then we have not sent you (O Muhammad SAW) as a watcher over them.

مَّن يُطِعِ الرَّسُولَ
He who obeys the Messenger (Muhammad SAW),
فَقَدْ أَطَاعَ اللَّهَ ۖ
has indeed obeyed Allah,
وَمَن تَوَلَّىٰ
but he who turns away,
فَمَا أَرْسَلْنَاكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظًا
then we have not sent you (O Muhammad SAW) as a watcher over them.
مَّن
(He) who · Particle
يُطِعِ
obeys · Root: ط و ع · Verb
الرَّسُولَ
the Messenger · Root: ر س ل · Noun
فَقَدْ
then surely · Particle
أَطَاعَ
he obeyed · Root: ط و ع · Verb
اللَّهَ ۖ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَمَن
and whoever · Particle
تَوَلَّىٰ
turns away · Root: و ل ي · Verb
فَمَا
then not · Root: ف م ا · Particle
أَرْسَلْنَاكَ
We (have) sent you · Root: ر س ل · Verb
عَلَيْهِمْ
over them · Root: ع ل ى · Particle
حَفِيظًا
(as) a guardian · Root: ح ف ظ · Noun

وَيَقُولُونَ طَاعَةٌ فَإِذَا بَرَزُوا مِنْ عِندِكَ بَيَّتَ طَائِفَةٌ مِّنْهُمْ غَيْرَ الَّذِي تَقُولُ ۖ وَاللَّهُ يَكْتُبُ مَا يُبَيِّتُونَ ۖ فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ ۚ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ وَكِيلًا ٨١

[4:81] They say: "We are obedient," but when they leave you (Muhammad SAW), a section of them spend all night in planning other than what you say. But Allah records their nightly (plots). So turn aside from them (do not punish them), and put your trust in Allah. And Allah is Ever All-Sufficient as a Disposer of affairs.

وَيَقُولُونَ طَاعَةٌ
They say: 'We are obedient,'
فَإِذَا بَرَزُوا مِنْ عِندِكَ
but when they leave you (Muhammad SAW),
بَيَّتَ طَائِفَةٌ مِّنْهُمْ
a section of them spend all night
غَيْرَ الَّذِي تَقُولُ ۖ
in planning other than what you say.
وَاللَّهُ يَكْتُبُ مَا يُبَيِّتُونَ ۖ
But Allah records their nightly (plots).
فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ
So turn aside from them (do not punish them),
وَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ ۚ
and put your trust in Allah.
وَكَفَىٰ بِاللَّهِ وَكِيلًا
And Allah is Ever All-Sufficient as a Disposer of affairs.
وَيَقُولُونَ
And they say · Root: ق و ل · Verb
طَاعَةٌ
(We pledge) obedience · Root: ط و ع · Noun
فَإِذَا
Then when · Root: إ ذ ا · Particle
بَرَزُوا
they leave · Root: ب ر ز · Verb
مِنْ
from · Particle
عِندِكَ
you · Root: ع ن د · Particle
بَيَّتَ
plan by night · Root: ب ي ت · Verb
طَائِفَةٌ
a group · Root: ط و ف · Noun
مِّنْهُمْ
of them · Root: م ن · Particle
غَيْرَ
other than · Root: غ ي ر · Particle
الَّذِي
that which · Root: ذ ل ي · Pronoun
تَقُولُ ۖ
you say · Root: ق و ل · Verb
وَاللَّهُ
But Allah · Root: ا ل ه · Noun
يَكْتُبُ
records · Root: ك ت ب · Verb
مَا
what · Root: م ا · Particle
يُبَيِّتُونَ ۖ
they plan by night · Root: ب ي ت · Verb
فَأَعْرِضْ
So turn (away) · Root: ع ر ض · Verb
عَنْهُمْ
from them · Root: ع ن · Particle
وَتَوَكَّلْ
and put (your) trust · Root: و ك ل · Verb
عَلَى
in · Root: ع ل ى · Particle
اللَّهِ ۚ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَكَفَىٰ
And sufficient · Root: ك ف ى · Verb
بِاللَّهِ
is Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَكِيلًا
(as) a Trustee · Root: و ك ل · Noun

أَفَلَا يَتَدَبَّرُونَ الْقُرْآنَ ۚ وَلَوْ كَانَ مِنْ عِندِ غَيْرِ اللَّهِ لَوَجَدُوا فِيهِ اخْتِلَافًا كَثِيرًا ٨٢

[4:82] Do they not then consider the Quran carefully? Had it been from other than Allah, they would surely have found therein much contradictions.

أَفَلَا يَتَدَبَّرُونَ الْقُرْآنَ ۚ
Do they not then consider the Quran carefully?
وَلَوْ كَانَ مِنْ عِندِ غَيْرِ اللَّهِ
Had it been from other than Allah,
لَوَجَدُوا فِيهِ اخْتِلَافًا كَثِيرًا
they would surely have found therein much contradictions.
أَفَلَا
Then (do) not · Root: أ ف ل · Particle
يَتَدَبَّرُونَ
they ponder · Root: د ب ر · Verb
الْقُرْآنَ ۚ
(on) the Quran · Root: ق ر أ · Noun
وَلَوْ
And if · Root: و ل و · Particle
كَانَ
it had (been) · Root: ك و ن · Verb
مِنْ
(of) · Particle
عِندِ
from · Root: ع ن د · Particle
غَيْرِ
other than · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
لَوَجَدُوا
surely they (would have) found · Root: و ج د · Verb
فِيهِ
in it · Root: ف ي ه · Particle
اخْتِلَافًا
contradiction · Root: خ ل ف · Noun
كَثِيرًا
much · Root: ك ث ر · Noun

وَإِذَا جَاءَهُمْ أَمْرٌ مِّنَ الْأَمْنِ أَوِ الْخَوْفِ أَذَاعُوا بِهِ ۖ وَلَوْ رَدُّوهُ إِلَى الرَّسُولِ وَإِلَىٰ أُولِي الْأَمْرِ مِنْهُمْ لَعَلِمَهُ الَّذِينَ يَسْتَنبِطُونَهُ مِنْهُمْ ۗ وَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ لَاتَّبَعْتُمُ الشَّيْطَانَ إِلَّا قَلِيلًا ٨٣

[4:83] When there comes to them some matter touching (public) safety or fear, they make it known (among the people), if only they had referred it to the Messenger or to those charged with authority among them, the proper investigators would have understood it from them (directly). Had it not been for the Grace and Mercy of Allah upon you, you would have followed Shaitan (Satan), save a few of you.

وَإِذَا جَاءَهُمْ أَمْرٌ مِّنَ الْأَمْنِ أَوِ الْخَوْفِ
When there comes to them some matter touching (public) safety or fear,
أَذَاعُوا بِهِ ۖ
they make it known (among the people),
وَلَوْ رَدُّوهُ إِلَى الرَّسُولِ وَإِلَىٰ أُولِي الْأَمْرِ مِنْهُمْ
if only they had referred it to the Messenger or to those charged with authority among them,
لَعَلِمَهُ الَّذِينَ يَسْتَنبِطُونَهُ مِنْهُمْ ۗ
the proper investigators would have understood it from them (directly).
وَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ
Had it not been for the Grace and Mercy of Allah upon you,
لَاتَّبَعْتُمُ الشَّيْطَانَ إِلَّا قَلِيلًا
you would have followed Shaitan (Satan), save a few of you.
وَإِذَا
And when · Particle
جَاءَهُمْ
comes to them · Root: ج ا ء · Verb
أَمْرٌ
a matter · Root: أ م ر · Noun
مِّنَ
of · Root: م ن · Particle
الْأَمْنِ
the security · Root: أ م ن · Noun
أَوِ
or · Root: أ و · Particle
الْخَوْفِ
[the] fear · Root: خ و ف · Noun
أَذَاعُوا
they spread · Root: أ ذ ع · Verb
بِهِ ۖ
[with] it · Root: ب ه · Particle
وَلَوْ
But if · Root: و ل و · Particle
رَدُّوهُ
they (had) referred it · Root: ر د د · Verb
إِلَى
to · Root: ا ل ى · Particle
الرَّسُولِ
the Messenger · Root: ر س ل · Noun
وَإِلَىٰ
and to · Root: إ ل ى · Particle
أُولِي
those · Root: أ و ل · Noun
الْأَمْرِ
(having) authority · Root: أ م ر · Noun
مِنْهُمْ
among them · Particle
لَعَلِمَهُ
surely would have known it · Root: ع ل م · Verb
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
يَسْتَنبِطُونَهُ
draw correct conclusion (from) it · Root: ن ب ط · Verb
مِنْهُمْ ۗ
among them · Root: ه م · Pronoun
وَلَوْلَا
And if not · Particle
فَضْلُ
(had been the) bounty · Root: ف ض ل · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَلَيْكُمْ
on you · Root: ك م · Pronoun
وَرَحْمَتُهُ
and His Mercy · Root: ر ح م · Noun
لَاتَّبَعْتُمُ
surely you (would have) followed · Root: ت ب ع · Verb
الشَّيْطَانَ
the Shaitaan · Root: ش ط ن · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
قَلِيلًا
a few · Root: ق ل ل · Noun

فَقَاتِلْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ لَا تُكَلَّفُ إِلَّا نَفْسَكَ ۚ وَحَرِّضِ الْمُؤْمِنِينَ ۖ عَسَى اللَّهُ أَن يَكُفَّ بَأْسَ الَّذِينَ كَفَرُوا ۚ وَاللَّهُ أَشَدُّ بَأْسًا وَأَشَدُّ تَنكِيلًا ٨٤

[4:84] Then fight (O Muhammad SAW) in the Cause of Allah, you are not tasked (held responsible) except for yourself, and incite the believers (to fight along with you), it may be that Allah will restrain the evil might of the disbelievers. And Allah is Stronger in Might and Stronger in punishing.

فَقَاتِلْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ
Then fight (O Muhammad SAW) in the Cause of Allah,
لَا تُكَلَّفُ إِلَّا نَفْسَكَ ۚ
you are not tasked (held responsible) except for yourself,
وَحَرِّضِ الْمُؤْمِنِينَ ۖ
and incite the believers (to fight along with you),
عَسَى اللَّهُ أَن يَكُفَّ بَأْسَ الَّذِينَ كَفَرُوا ۚ
it may be that Allah will restrain the evil might of the disbelievers.
وَاللَّهُ أَشَدُّ بَأْسًا وَأَشَدُّ تَنكِيلًا
And Allah is Stronger in Might and Stronger in punishing.
فَقَاتِلْ
So fight · Root: ق ت ل · Verb
فِي
in · Particle
سَبِيلِ
(the) way · Root: س ب ل · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
لَا
not · Particle
تُكَلَّفُ
are you responsible · Root: ك ل ف · Verb
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
نَفْسَكَ ۚ
(for) yourself · Root: ن ف س · Noun
وَحَرِّضِ
And encourage · Root: ح ر ض · Verb
الْمُؤْمِنِينَ ۖ
the believers · Root: أ م ن · Noun
عَسَى
perhaps · Root: ع س ى · Particle
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
أَن
will · Particle
يَكُفَّ
restrain · Root: ك ف ف · Verb
بَأْسَ
(the) might · Root: ب أ س · Noun
الَّذِينَ
(of) those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
كَفَرُوا ۚ
disbelieved · Root: ك ف ر · Verb
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
أَشَدُّ
(is) Stronger · Root: ش د د · Noun
بَأْسًا
(in) Might · Root: ب أ س · Noun
وَأَشَدُّ
and Stronger · Root: ش د د · Noun
تَنكِيلًا
(in) punishment · Root: ن ك ل · Noun

مَّن يَشْفَعْ شَفَاعَةً حَسَنَةً يَكُن لَّهُ نَصِيبٌ مِّنْهَا ۖ وَمَن يَشْفَعْ شَفَاعَةً سَيِّئَةً يَكُن لَّهُ كِفْلٌ مِّنْهَا ۗ وَكَانَ اللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ مُّقِيتًا ٨٥

[4:85] Whosoever intercedes for a good cause will have the reward thereof, and whosoever intercedes for an evil cause will have a share in its burden. And Allah is Ever All-Able to do (and also an All-Witness to) everything.

مَّن يَشْفَعْ شَفَاعَةً حَسَنَةً
Whosoever intercedes for a good cause
يَكُن لَّهُ نَصِيبٌ مِّنْهَا ۖ
will have the reward thereof
وَمَن يَشْفَعْ شَفَاعَةً سَيِّئَةً
and whosoever intercedes for an evil cause
يَكُن لَّهُ كِفْلٌ مِّنْهَا ۗ
will have a share in its burden
وَكَانَ اللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ مُّقِيتًا
And Allah is Ever All-Able to do (and also an All-Witness to) everything
مَّن
Whoever · Particle
يَشْفَعْ
intercedes · Root: ش ف ع · Verb
شَفَاعَةً
an intercession · Root: ش ف ع · Noun
حَسَنَةً
good · Root: ح س ن · Noun
يَكُن
will have · Root: ك و ن · Verb
لَّهُ
for him · Particle
نَصِيبٌ
a share · Root: ن ص ب · Noun
مِّنْهَا ۖ
of it · Root: م ن · Particle
وَمَن
and whoever · Particle
يَشْفَعْ
intercedes · Root: ش ف ع · Verb
شَفَاعَةً
an intercession · Root: ش ف ع · Noun
سَيِّئَةً
evil · Root: س ي ء · Noun
يَكُن
will have · Root: ك و ن · Verb
لَّهُ
for him · Particle
كِفْلٌ
a portion · Root: ك ف ل · Noun
مِّنْهَا ۗ
of it · Root: م ن ه · Particle
وَكَانَ
And is · Root: ك و ن · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَلَىٰ
on · Particle
كُلِّ
every · Root: ك ل ل · Particle
شَيْءٍ
thing · Root: ش ي ء · Noun
مُّقِيتًا
a Keeper · Root: ق و ت · Noun

وَإِذَا حُيِّيتُم بِتَحِيَّةٍ فَحَيُّوا بِأَحْسَنَ مِنْهَا أَوْ رُدُّوهَا ۗ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ حَسِيبًا ٨٦

[4:86] When you are greeted with a greeting, greet in return with what is better than it, or (at least) return it equally. Certainly, Allah is Ever a Careful Account Taker of all things.

وَإِذَا حُيِّيتُم بِتَحِيَّةٍ
When you are greeted with a greeting
فَحَيُّوا بِأَحْسَنَ مِنْهَا
greet in return with what is better than it
أَوْ رُدُّوهَا ۗ
or (at least) return it equally
إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ حَسِيبًا
Certainly, Allah is Ever a Careful Account Taker of all things
وَإِذَا
And when · Particle
حُيِّيتُم
you are greeted · Root: ح ي ي · Verb
بِتَحِيَّةٍ
with a greeting · Root: ح ي ي · Noun
فَحَيُّوا
then greet · Root: ح ي ي · Verb
بِأَحْسَنَ
with better · Root: ح س ن · Noun
مِنْهَا
than it · Root: ه ا · Pronoun
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
رُدُّوهَا ۗ
return it · Root: ر د د · Verb
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
كَانَ
is · Root: ك و ن · Verb
عَلَىٰ
of · Particle
كُلِّ
every · Root: ك ل ل · Particle
شَيْءٍ
thing · Root: ش ي ء · Noun
حَسِيبًا
an Accountant · Root: ح س ب · Noun

اللَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۚ لَيَجْمَعَنَّكُمْ إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ لَا رَيْبَ فِيهِ ۗ وَمَنْ أَصْدَقُ مِنَ اللَّهِ حَدِيثًا ٨٧

[4:87] Allah! La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He). Surely, He will gather you together on the Day of Resurrection about which there is no doubt. And who is truer in statement than Allah?

اللَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۚ
Allah! La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He).
لَيَجْمَعَنَّكُمْ إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ
Surely, He will gather you together on the Day of Resurrection
لَا رَيْبَ فِيهِ ۗ
about which there is no doubt.
وَمَنْ أَصْدَقُ مِنَ اللَّهِ حَدِيثًا
And who is truer in statement than Allah?
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
لَا
(there is) no · Particle
إِلَٰهَ
god · Root: أ ل ه · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
هُوَ ۚ
Him · Root: ه و · Pronoun
لَيَجْمَعَنَّكُمْ
surely He will gather you · Root: ج م ع · Verb
إِلَىٰ
to · Particle
يَوْمِ
(the) Day · Root: ي و م · Noun
الْقِيَامَةِ
(of) Resurrection · Root: ق و م · Noun
لَا
no · Particle
رَيْبَ
doubt · Root: ر ي ب · Noun
فِيهِ ۗ
about it · Root: ف ي · Particle
وَمَنْ
And who · Root: م ن م · Particle
أَصْدَقُ
(is) more truthful · Root: ص د ق · Verb
مِنَ
than · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
حَدِيثًا
(in) statement · Root: ح د ث · Noun

۞ فَمَا لَكُمْ فِي الْمُنَافِقِينَ فِئَتَيْنِ وَاللَّهُ أَرْكَسَهُم بِمَا كَسَبُوا ۚ أَتُرِيدُونَ أَن تَهْدُوا مَنْ أَضَلَّ اللَّهُ ۖ وَمَن يُضْلِلِ اللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُ سَبِيلًا ٨٨

[4:88] Then what is the matter with you that you are divided into two parties about the hypocrites? Allah has cast them back (to disbelief) because of what they have earned. Do you want to guide him whom Allah has made to go astray? And he whom Allah has made to go astray, you will never find for him any way (of guidance).

۞ فَمَا لَكُمْ فِي الْمُنَافِقِينَ فِئَتَيْنِ
Then what is the matter with you that you are divided into two parties about the hypocrites?
وَاللَّهُ أَرْكَسَهُم بِمَا كَسَبُوا ۚ
Allah has cast them back (to disbelief) because of what they have earned.
أَتُرِيدُونَ أَن تَهْدُوا مَنْ أَضَلَّ اللَّهُ ۖ
Do you want to guide him whom Allah has made to go astray?
وَمَن يُضْلِلِ اللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُ سَبِيلًا
And he whom Allah has made to go astray, you will never find for him any way (of guidance).
۞ فَمَا
So what · Root: ف م ا · Particle
لَكُمْ
(is the matter) with you · Root: ل ك م · Particle
فِي
concerning · Particle
الْمُنَافِقِينَ
the hypocrites (that) · Root: ن ف ق · Noun
فِئَتَيْنِ
(you have become) two parties · Root: ف ئ ء · Noun
وَاللَّهُ
While Allah · Root: ا ل ه · Noun
أَرْكَسَهُم
cast them back · Root: ر ك س · Verb
بِمَا
for what · Root: ب م · Particle
كَسَبُوا ۚ
they earned · Root: ك س ب · Verb
أَتُرِيدُونَ
Do you wish · Root: ر ي د · Verb
أَن
that · Particle
تَهْدُوا
you guide · Root: ه د ي · Verb
مَنْ
whom · Root: م ن · Particle
أَضَلَّ
is let astray · Root: ض ل ل · Verb
اللَّهُ ۖ
(by) Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَمَن
And whoever · Particle
يُضْلِلِ
is let astray · Root: ض ل ل · Verb
اللَّهُ
(by) Allah · Root: ا ل ه · Noun
فَلَن
then never · Root: ف ل ن · Particle
تَجِدَ
will you find · Root: و ج د · Verb
لَهُ
for him · Root: ه · Pronoun
سَبِيلًا
a way · Root: س ب ل · Noun

وَدُّوا لَوْ تَكْفُرُونَ كَمَا كَفَرُوا فَتَكُونُونَ سَوَاءً ۖ فَلَا تَتَّخِذُوا مِنْهُمْ أَوْلِيَاءَ حَتَّىٰ يُهَاجِرُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ ۚ فَإِن تَوَلَّوْا فَخُذُوهُمْ وَاقْتُلُوهُمْ حَيْثُ وَجَدتُّمُوهُمْ ۖ وَلَا تَتَّخِذُوا مِنْهُمْ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا ٨٩

[4:89] They wish that you reject Faith, as they have rejected (Faith), and thus that you all become equal (like one another). So take not Auliya' (protectors or friends) from them, till they emigrate in the Way of Allah (to Muhammad SAW). But if they turn back (from Islam), take (hold) of them and kill them wherever you find them, and take neither Auliya' (protectors or friends) nor helpers from them.

وَدُّوا لَوْ تَكْفُرُونَ كَمَا كَفَرُوا
They wish that you reject Faith, as they have rejected (Faith),
فَتَكُونُونَ سَوَاءً ۖ
and thus that you all become equal (like one another).
فَلَا تَتَّخِذُوا مِنْهُمْ أَوْلِيَاءَ
So take not Auliya' (protectors or friends) from them,
حَتَّىٰ يُهَاجِرُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ ۚ
till they emigrate in the Way of Allah (to Muhammad SAW).
فَإِن تَوَلَّوْا
But if they turn back (from Islam),
فَخُذُوهُمْ وَاقْتُلُوهُمْ حَيْثُ وَجَدتُّمُوهُمْ ۖ
take (hold) of them and kill them wherever you find them,
وَلَا تَتَّخِذُوا مِنْهُمْ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا
and take neither Auliya' (protectors or friends) nor helpers from them.
وَدُّوا
They wish · Root: و د د · Verb
لَوْ
if · Root: ل و · Particle
تَكْفُرُونَ
you disbelieve · Root: ك ف ر · Verb
كَمَا
as · Root: ك م ا · Particle
كَفَرُوا
they disbelieved · Root: ك ف ر · Verb
فَتَكُونُونَ
and you would be · Root: ك و ن · Verb
سَوَاءً ۖ
alike · Root: س و ي · Noun
فَلَا
So (do) not · Particle
تَتَّخِذُوا
take · Root: أ خ ذ · Verb
مِنْهُمْ
from them · Particle
أَوْلِيَاءَ
allies · Root: و ل ي · Noun
حَتَّىٰ
until · Root: ح ت ى · Particle
يُهَاجِرُوا
they emigrate · Root: ه ج ر · Verb
فِي
in · Particle
سَبِيلِ
(the) way · Root: س ب ل · Noun
اللَّهِ ۚ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
فَإِن
But if · Root: أ ن · Particle
تَوَلَّوْا
they turn back · Root: و ل ي · Verb
فَخُذُوهُمْ
seize them · Root: خ ذ ذ · Verb
وَاقْتُلُوهُمْ
and kill them · Root: ق ت ل · Verb
حَيْثُ
wherever · Root: ح ي ث · Particle
وَجَدتُّمُوهُمْ ۖ
you find them · Root: و ج د · Verb
وَلَا
And (do) not · Root: و ل ا · Particle
تَتَّخِذُوا
take · Root: أ خ ذ · Verb
مِنْهُمْ
from them · Particle
وَلِيًّا
any ally · Root: و ل ي · Noun
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
نَصِيرًا
any helper · Root: ن ص ر · Noun

إِلَّا الَّذِينَ يَصِلُونَ إِلَىٰ قَوْمٍ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُم مِّيثَاقٌ أَوْ جَاءُوكُمْ حَصِرَتْ صُدُورُهُمْ أَن يُقَاتِلُوكُمْ أَوْ يُقَاتِلُوا قَوْمَهُمْ ۚ وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَسَلَّطَهُمْ عَلَيْكُمْ فَلَقَاتَلُوكُمْ ۚ فَإِنِ اعْتَزَلُوكُمْ فَلَمْ يُقَاتِلُوكُمْ وَأَلْقَوْا إِلَيْكُمُ السَّلَمَ فَمَا جَعَلَ اللَّهُ لَكُمْ عَلَيْهِمْ سَبِيلًا ٩٠

[4:90] Except those who join a group, between you and whom there is a treaty (of peace), or those who approach you with their breasts restraining from fighting you as well as fighting their own people. Had Allah willed, indeed He would have given them power over you, and they would have fought you. So if they withdraw from you, and fight not against you, and offer you peace, then Allah has opened no way for you against them.

إِلَّا الَّذِينَ يَصِلُونَ إِلَىٰ قَوْمٍ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُم مِّيثَاقٌ
Except those who join a group, between you and whom there is a treaty (of peace),
أَوْ جَاءُوكُمْ حَصِرَتْ صُدُورُهُمْ أَن يُقَاتِلُوكُمْ أَوْ يُقَاتِلُوا قَوْمَهُمْ ۚ
or those who approach you with their breasts restraining from fighting you as well as fighting their own people.
وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَسَلَّطَهُمْ عَلَيْكُمْ فَلَقَاتَلُوكُمْ ۚ
Had Allah willed, indeed He would have given them power over you, and they would have fought you.
فَإِنِ اعْتَزَلُوكُمْ فَلَمْ يُقَاتِلُوكُمْ وَأَلْقَوْا إِلَيْكُمُ السَّلَمَ
So if they withdraw from you, and fight not against you, and offer you peace,
فَمَا جَعَلَ اللَّهُ لَكُمْ عَلَيْهِمْ سَبِيلًا
then Allah has opened no way for you against them.
إِلَّا
Except · Root: ا ل ا · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
يَصِلُونَ
join · Root: و ص ل · Verb
إِلَىٰ
[to] · Particle
قَوْمٍ
a group · Root: ق و م · Noun
بَيْنَكُمْ
between you · Particle
وَبَيْنَهُم
and between them · Root: ب ي ن · Particle
مِّيثَاقٌ
(is) a treaty · Root: و ث ق · Noun
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
جَاءُوكُمْ
those who come to you · Root: ج ي ء · Verb
حَصِرَتْ
restraining · Root: ح ص ر · Verb
صُدُورُهُمْ
their hearts · Root: ص د ر · Noun
أَن
that · Particle
يُقَاتِلُوكُمْ
they fight you · Root: ق ت ل · Verb
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
يُقَاتِلُوا
they fight · Root: ق ت ل · Verb
قَوْمَهُمْ ۚ
their people · Root: ق و م · Noun
وَلَوْ
And if · Root: و ل و · Particle
شَاءَ
(had) willed · Root: ش ي ء · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
لَسَلَّطَهُمْ
surely He (would have) given them power · Root: س ل ط · Verb
عَلَيْكُمْ
over you · Root: ك م · Pronoun
فَلَقَاتَلُوكُمْ ۚ
and surely they (would have) fought you · Root: ق ت ل · Verb
فَإِنِ
So if · Root: ف إ ن · Particle
اعْتَزَلُوكُمْ
they withdraw from you · Root: ع ز ل · Verb
فَلَمْ
and (do) not · Root: ف ل م · Particle
يُقَاتِلُوكُمْ
fight against you · Root: ق ت ل · Verb
وَأَلْقَوْا
and offer · Root: ل ق ي · Verb
إِلَيْكُمُ
to you · Root: إ ل ى · Particle
السَّلَمَ
[the] peace · Root: س ل م · Noun
فَمَا
then not · Root: ف م ا · Particle
جَعَلَ
(has) made · Root: ج ع ل · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
لَكُمْ
for you · Root: ل ك م · Particle
عَلَيْهِمْ
against them · Root: ع ل ى · Particle
سَبِيلًا
a way · Root: س ب ل · Noun

سَتَجِدُونَ آخَرِينَ يُرِيدُونَ أَن يَأْمَنُوكُمْ وَيَأْمَنُوا قَوْمَهُمْ كُلَّ مَا رُدُّوا إِلَى الْفِتْنَةِ أُرْكِسُوا فِيهَا ۚ فَإِن لَّمْ يَعْتَزِلُوكُمْ وَيُلْقُوا إِلَيْكُمُ السَّلَمَ وَيَكُفُّوا أَيْدِيَهُمْ فَخُذُوهُمْ وَاقْتُلُوهُمْ حَيْثُ ثَقِفْتُمُوهُمْ ۚ وَأُولَٰئِكُمْ جَعَلْنَا لَكُمْ عَلَيْهِمْ سُلْطَانًا مُّبِينًا ٩١

[4:91] You will find others that wish to have security from you and security from their people. Every time they are sent back to temptation, they yield thereto. If they withdraw not from you, nor offer you peace, nor restrain their hands, take (hold) of them and kill them wherever you find them. In their case, We have provided you with a clear warrant against them.

سَتَجِدُونَ آخَرِينَ
You will find others
يُرِيدُونَ أَن يَأْمَنُوكُمْ وَيَأْمَنُوا قَوْمَهُمْ
that wish to have security from you and security from their people.
كُلَّ مَا رُدُّوا إِلَى الْفِتْنَةِ
Every time they are sent back to temptation,
أُرْكِسُوا فِيهَا ۚ
they yield thereto.
فَإِن لَّمْ يَعْتَزِلُوكُمْ وَيُلْقُوا إِلَيْكُمُ السَّلَمَ وَيَكُفُّوا أَيْدِيَهُمْ
If they withdraw not from you, nor offer you peace, nor restrain their hands,
فَخُذُوهُمْ وَاقْتُلُوهُمْ حَيْثُ ثَقِفْتُمُوهُمْ ۚ
take (hold) of them and kill them wherever you find them.
وَأُولَٰئِكُمْ جَعَلْنَا لَكُمْ عَلَيْهِمْ سُلْطَانًا مُّبِينًا
In their case, We have provided you with a clear warrant against them.
سَتَجِدُونَ
You will find · Root: و ج د · Verb
آخَرِينَ
others · Root: ا خ ر · Noun
يُرِيدُونَ
wishing · Root: ر و د · Verb
أَن
that · Particle
يَأْمَنُوكُمْ
they be secure from you · Root: أ م ن · Verb
وَيَأْمَنُوا
and they be secure from · Root: ا م ن · Verb
قَوْمَهُمْ
their people · Root: ق و م · Noun
كُلَّ
Everytime · Root: ك ل ل · Particle
مَا
that · Root: م ا · Particle
رُدُّوا
they are returned · Root: ر د د · Verb
إِلَى
to · Root: ا ل ى · Particle
الْفِتْنَةِ
the temptation · Root: ف ت ن · Noun
أُرْكِسُوا
they are plunged · Root: ر ك س · Verb
فِيهَا ۚ
into it · Root: ف ي ه · Particle
فَإِن
So if · Root: أ ن · Particle
لَّمْ
not · Root: ل م · Particle
يَعْتَزِلُوكُمْ
they withdraw from you · Root: ع ز ل · Verb
وَيُلْقُوا
and offer · Root: ل ق ي · Verb
إِلَيْكُمُ
to you · Root: إ ل ى · Particle
السَّلَمَ
[the] peace · Root: س ل م · Noun
وَيَكُفُّوا
and they restrain · Root: ك ف ف · Verb
أَيْدِيَهُمْ
their hands · Root: ي د · Noun
فَخُذُوهُمْ
then seize them · Root: خ ذ ذ · Verb
وَاقْتُلُوهُمْ
and kill them · Root: ق ت ل · Verb
حَيْثُ
wherever · Root: ح ي ث · Particle
ثَقِفْتُمُوهُمْ ۚ
you find them · Root: ث ق ف · Verb
وَأُولَٰئِكُمْ
And those · Root: ا و ل · Pronoun
جَعَلْنَا
We made · Root: ج ع ل · Verb
لَكُمْ
for you · Root: ل ك م · Particle
عَلَيْهِمْ
against them · Root: ع ل ى · Particle
سُلْطَانًا
an authority · Root: س ل ط ن · Noun
مُّبِينًا
clear · Root: ب ي ن · Noun

وَمَا كَانَ لِمُؤْمِنٍ أَن يَقْتُلَ مُؤْمِنًا إِلَّا خَطَأً ۚ وَمَن قَتَلَ مُؤْمِنًا خَطَأً فَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍ مُّؤْمِنَةٍ وَدِيَةٌ مُّسَلَّمَةٌ إِلَىٰ أَهْلِهِ إِلَّا أَن يَصَّدَّقُوا ۚ فَإِن كَانَ مِن قَوْمٍ عَدُوٍّ لَّكُمْ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍ مُّؤْمِنَةٍ ۖ وَإِن كَانَ مِن قَوْمٍ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُم مِّيثَاقٌ فَدِيَةٌ مُّسَلَّمَةٌ إِلَىٰ أَهْلِهِ وَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍ مُّؤْمِنَةٍ ۖ فَمَن لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ شَهْرَيْنِ مُتَتَابِعَيْنِ تَوْبَةً مِّنَ اللَّهِ ۗ وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا ٩٢

[4:92] It is not for a believer to kill a believer except (that it be) by mistake, and whosoever kills a believer by mistake, (it is ordained that) he must set free a believing slave and a compensation (blood money, i.e. Diya) be given to the deceased's family, unless they remit it. If the deceased belonged to a people at war with you and he was a believer; the freeing of a believing slave (is prescribed), and if he belonged to a people with whom you have a treaty of mutual alliance, compensation (blood money - Diya) must be paid to his family, and a believing slave must be freed. And whoso finds this (the penance of freeing a slave) beyond his means, he must fast for two consecutive months in order to seek repentance from Allah. And Allah is Ever All-Knowing, All-Wise.

وَمَا كَانَ لِمُؤْمِنٍ أَن يَقْتُلَ مُؤْمِنًا إِلَّا خَطَأً ۚ
It is not for a believer to kill a believer except (that it be) by mistake,
وَمَن قَتَلَ مُؤْمِنًا خَطَأً
and whosoever kills a believer by mistake,
فَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍ مُّؤْمِنَةٍ وَدِيَةٌ مُّسَلَّمَةٌ إِلَىٰ أَهْلِهِ
(it is ordained that) he must set free a believing slave and a compensation (blood money, i.e. Diya) be given to the deceased's family,
إِلَّا أَن يَصَّدَّقُوا ۚ
unless they remit it.
فَإِن كَانَ مِن قَوْمٍ عَدُوٍّ لَّكُمْ وَهُوَ مُؤْمِنٌ
If the deceased belonged to a people at war with you and he was a believer;
فَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍ مُّؤْمِنَةٍ ۖ
the freeing of a believing slave (is prescribed),
وَإِن كَانَ مِن قَوْمٍ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُم مِّيثَاقٌ
and if he belonged to a people with whom you have a treaty of mutual alliance,
فَدِيَةٌ مُّسَلَّمَةٌ إِلَىٰ أَهْلِهِ وَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍ مُّؤْمِنَةٍ ۖ
compensation (blood money - Diya) must be paid to his family, and a believing slave must be freed.
فَمَن لَّمْ يَجِدْ
And whoso finds this (the penance of freeing a slave) beyond his means,
فَصِيَامُ شَهْرَيْنِ مُتَتَابِعَيْنِ
he must fast for two consecutive months
تَوْبَةً مِّنَ اللَّهِ ۗ
in order to seek repentance from Allah.
وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا
And Allah is Ever All-Knowing, All-Wise.
وَمَا
And not · Root: م ا · Particle
كَانَ
is · Root: ك و ن · Verb
لِمُؤْمِنٍ
for a believer · Root: ء م ن · Noun
أَن
that · Particle
يَقْتُلَ
he kills · Root: ق ت ل · Verb
مُؤْمِنًا
a believer · Root: ء م ن · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
خَطَأً ۚ
(by) mistake · Root: خ ط أ · Noun
وَمَن
And whoever · Particle
قَتَلَ
killed · Root: ق ت ل · Verb
مُؤْمِنًا
a believer · Root: ء م ن · Noun
خَطَأً
(by) mistake · Root: خ ط أ · Noun
فَتَحْرِيرُ
then freeing · Root: ح ر ر · Noun
رَقَبَةٍ
(of) a slave · Root: ر ق ب · Noun
مُّؤْمِنَةٍ
believing · Root: ا م ن · Noun
وَدِيَةٌ
and blood money · Root: د ي ة · Noun
مُّسَلَّمَةٌ
(is to be) paid · Root: س ل م · Noun
إِلَىٰ
to · Particle
أَهْلِهِ
his family · Root: أ ه ل · Noun
إِلَّا
unless · Root: ا ل ا · Particle
أَن
that · Particle
يَصَّدَّقُوا ۚ
they remit (as) charity · Root: ص د ق · Verb
فَإِن
But if · Root: أ ن · Particle
كَانَ
(he) was · Root: ك و ن · Verb
مِن
from · Root: م ن · Particle
قَوْمٍ
a people · Root: ق و م · Noun
عَدُوٍّ
hostile · Root: ع د و · Noun
لَّكُمْ
to you · Root: ل ك م · Particle
وَهُوَ
and he was · Root: ه و · Pronoun
مُؤْمِنٌ
a believer · Root: أ م ن · Noun
فَتَحْرِيرُ
then freeing · Root: ح ر ر · Noun
رَقَبَةٍ
(of) a believing slave · Root: ر ق ب · Noun
مُّؤْمِنَةٍ ۖ
believing · Root: ا م ن · Noun
وَإِن
And if · Root: و ا ن · Particle
كَانَ
(he) was · Root: ك و ن · Verb
مِن
from · Root: م ن · Particle
قَوْمٍ
a people · Root: ق و م · Noun
بَيْنَكُمْ
between you · Particle
وَبَيْنَهُم
and between them · Root: ب ي ن · Particle
مِّيثَاقٌ
(is) a treaty · Root: و ث ق · Noun
فَدِيَةٌ
then blood money · Root: ف د ي · Noun
مُّسَلَّمَةٌ
(is to be) paid · Root: س ل م · Noun
إِلَىٰ
to · Particle
أَهْلِهِ
his family · Root: أ ه ل · Noun
وَتَحْرِيرُ
and freeing · Root: ح ر ر · Noun
رَقَبَةٍ
(of) a slave · Root: ر ق ب · Noun
مُّؤْمِنَةٍ ۖ
believing · Root: ا م ن · Noun
فَمَن
And whoever · Root: ف م ن · Particle
لَّمْ
(does) not · Root: ل م · Particle
يَجِدْ
find · Root: و ج د · Verb
فَصِيَامُ
then fasting · Root: ص و م · Noun
شَهْرَيْنِ
(for) two months · Root: ش ه ر · Noun
مُتَتَابِعَيْنِ
consecutively · Root: ت ب ع · Noun
تَوْبَةً
(seeking) repentance · Root: ت و ب · Noun
مِّنَ
from · Root: م ن · Particle
اللَّهِ ۗ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَكَانَ
and is · Root: ك و ن · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَلِيمًا
All-Knowing · Root: ع ل م · Noun
حَكِيمًا
All-Wise · Root: ح ك م · Noun

وَمَن يَقْتُلْ مُؤْمِنًا مُّتَعَمِّدًا فَجَزَاؤُهُ جَهَنَّمُ خَالِدًا فِيهَا وَغَضِبَ اللَّهُ عَلَيْهِ وَلَعَنَهُ وَأَعَدَّ لَهُ عَذَابًا عَظِيمًا ٩٣

[4:93] And whoever kills a believer intentionally, his recompense is Hell to abide therein, and the Wrath and the Curse of Allah are upon him, and a great punishment is prepared for him.

وَمَن يَقْتُلْ مُؤْمِنًا مُّتَعَمِّدًا
And whoever kills a believer intentionally
فَجَزَاؤُهُ جَهَنَّمُ خَالِدًا فِيهَا
his recompense is Hell to abide therein
وَغَضِبَ اللَّهُ عَلَيْهِ
and the Wrath of Allah are upon him
وَلَعَنَهُ
and the Curse of Allah
وَأَعَدَّ لَهُ عَذَابًا عَظِيمًا
and a great punishment is prepared for him
وَمَن
And whoever · Particle
يَقْتُلْ
kills · Root: ق ت ل · Verb
مُؤْمِنًا
a believer · Root: ء م ن · Noun
مُّتَعَمِّدًا
intentionally · Root: ع م د · Noun
فَجَزَاؤُهُ
then his recompense · Root: ج ز ي · Noun
جَهَنَّمُ
(is) Hell · Root: ج ه ن م · Noun
خَالِدًا
abiding forever · Root: خ ل د · Noun
فِيهَا
in it · Root: ف ي ه · Particle
وَغَضِبَ
and will fall the wrath · Root: غ ض ب · Verb
اللَّهُ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَلَيْهِ
on him · Root: ع ل ى · Particle
وَلَعَنَهُ
and He (will) curse him · Root: ل ع ن · Verb
وَأَعَدَّ
and He has prepared · Root: ع د د · Verb
لَهُ
for him · Root: ه · Pronoun
عَذَابًا
a punishment · Root: ع ذ ب · Noun
عَظِيمًا
great · Root: ع ظ م · Noun

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا ضَرَبْتُمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَتَبَيَّنُوا وَلَا تَقُولُوا لِمَنْ أَلْقَىٰ إِلَيْكُمُ السَّلَامَ لَسْتَ مُؤْمِنًا تَبْتَغُونَ عَرَضَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا فَعِندَ اللَّهِ مَغَانِمُ كَثِيرَةٌ ۚ كَذَٰلِكَ كُنتُم مِّن قَبْلُ فَمَنَّ اللَّهُ عَلَيْكُمْ فَتَبَيَّنُوا ۚ إِنَّ اللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا ٩٤

[4:94] O you who believe! When you go (to fight) in the Cause of Allah, verify (the truth), and say not to anyone who greets you (by embracing Islam): "You are not a believer"; seeking the perishable goods of the worldly life. There are much more profits and booties with Allah. Even as he is now, so were you yourselves before till Allah conferred on you His Favours (i.e. guided you to Islam), therefore, be cautious in discrimination. Allah is Ever Well-Aware of what you do.

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا
O you who believe!
ضَرَبْتُمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَتَبَيَّنُوا
When you go (to fight) in the Cause of Allah,
وَلَا
therefore, be cautious in discrimination.
تَقُولُوا لِمَنْ أَلْقَىٰ إِلَيْكُمُ السَّلَامَ لَسْتَ
and say not to anyone who greets you (by embracing Islam):
مُؤْمِنًا تَبْتَغُونَ
"You are not a believer";
عَرَضَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا فَعِندَ
seeking the perishable goods of the worldly life.
اللَّهِ مَغَانِمُ كَثِيرَةٌ ۚ كَذَٰلِكَ
There are much more profits and booties with Allah.
كُنتُم مِّن قَبْلُ فَمَنَّ
Even as he is now, so were you yourselves before
اللَّهُ عَلَيْكُمْ فَتَبَيَّنُوا ۚ
till Allah conferred on you His Favours (i.e. guided you to Islam),
إِنَّ اللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا
Allah is Ever Well-Aware of what you do.
يَا أَيُّهَا
O you · Root: ي ا أ ي ه ا · Particle
الَّذِينَ
who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
آمَنُوا
believe[d] · Root: ء م ن · Verb
إِذَا
When · Root: إ ذ ا · Particle
ضَرَبْتُمْ
you go forth · Root: ض ر ب · Verb
فِي
in · Particle
سَبِيلِ
(the) way · Root: س ب ل · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
فَتَبَيَّنُوا
then investigate · Root: ب ي ن · Verb
وَلَا
and (do) not · Root: و ل ا · Particle
تَقُولُوا
say · Root: ق و ل · Verb
لِمَنْ
to (the one) who · Root: ل م ن · Particle
أَلْقَىٰ
offers · Root: ل ق ي · Verb
إِلَيْكُمُ
to you · Root: إ ل ى · Particle
السَّلَامَ
(a greeting of) peace · Root: س ل م · Noun
لَسْتَ
You are not · Root: ك و ن · Verb
مُؤْمِنًا
a believer · Root: ء م ن · Noun
تَبْتَغُونَ
seeking · Root: ب غ ي · Verb
عَرَضَ
transitory gains · Root: ع ر ض · Verb
الْحَيَاةِ
(of) the life · Root: ح ي ي · Noun
الدُّنْيَا
(of) the world · Root: د ن و · Noun
فَعِندَ
for with · Root: ع ن د · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
مَغَانِمُ
(are) booties · Root: غ ن م · Noun
كَثِيرَةٌ ۚ
abundant · Root: ك ث ر · Noun
كَذَٰلِكَ
Like that · Root: ك ذ ل ك · Particle
كُنتُم
you were · Root: ك و ن · Verb
مِّن
from · Root: م ن · Particle
قَبْلُ
before · Root: ق ب ل · Particle
فَمَنَّ
then conferred favor · Root: م ن ن · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَلَيْكُمْ
upon you · Root: ك م · Pronoun
فَتَبَيَّنُوا ۚ
so investigate · Root: ب ي ن · Verb
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
كَانَ
is · Root: ك و ن · Verb
بِمَا
of what · Root: ب م · Particle
تَعْمَلُونَ
you do · Root: ع م ل · Verb
خَبِيرًا
All-Aware · Root: خ ب ر · Noun

لَّا يَسْتَوِي الْقَاعِدُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ غَيْرُ أُولِي الضَّرَرِ وَالْمُجَاهِدُونَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ ۚ فَضَّلَ اللَّهُ الْمُجَاهِدِينَ بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ عَلَى الْقَاعِدِينَ دَرَجَةً ۚ وَكُلًّا وَعَدَ اللَّهُ الْحُسْنَىٰ ۚ وَفَضَّلَ اللَّهُ الْمُجَاهِدِينَ عَلَى الْقَاعِدِينَ أَجْرًا عَظِيمًا ٩٥

[4:95] Not equal are those of the believers who sit (at home), except those who are disabled (by injury or are blind or lame, etc.), and those who strive hard and fight in the Cause of Allah with their wealth and their lives. Allah has preferred in grades those who strive hard and fight with their wealth and their lives above those who sit (at home). Unto each, Allah has promised good (Paradise), but Allah has preferred those who strive hard and fight, above those who sit (at home) by a huge reward;

لَّا يَسْتَوِي الْقَاعِدُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ غَيْرُ أُولِي الضَّرَرِ
Not equal are those of the believers who sit (at home), except those who are disabled (by injury or are blind or lame, etc.)
وَالْمُجَاهِدُونَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ ۚ
and those who strive hard and fight in the Cause of Allah with their wealth and their lives.
فَضَّلَ اللَّهُ الْمُجَاهِدِينَ بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ عَلَى الْقَاعِدِينَ دَرَجَةً ۚ
Allah has preferred in grades those who strive hard and fight with their wealth and their lives above those who sit (at home).
وَكُلًّا وَعَدَ اللَّهُ الْحُسْنَىٰ ۚ
Unto each, Allah has promised good (Paradise),
وَفَضَّلَ اللَّهُ الْمُجَاهِدِينَ عَلَى الْقَاعِدِينَ أَجْرًا عَظِيمًا
but Allah has preferred those who strive hard and fight, above those who sit (at home) by a huge reward.
لَّا
Not · Root: ل ا · Particle
يَسْتَوِي
(are) equal · Root: س و ي · Verb
الْقَاعِدُونَ
the ones who sit · Root: ق ع د · Noun
مِنَ
among · Particle
الْمُؤْمِنِينَ
the believers · Root: أ م ن · Noun
غَيْرُ
other than · Root: غ ي ر · Noun
أُولِي
the ones (who are) · Root: أ و ل · Noun
الضَّرَرِ
[the] disabled · Root: ض ر ر · Noun
وَالْمُجَاهِدُونَ
and the ones who strive · Root: ج ه د · Noun
فِي
in · Particle
سَبِيلِ
(the) way · Root: س ب ل · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
بِأَمْوَالِهِمْ
with their wealth · Root: م و ل · Noun
وَأَنفُسِهِمْ ۚ
and their lives · Root: ن ف س · Noun
فَضَّلَ
Preferred · Root: ف ض ل · Verb
اللَّهُ
(has) Allah · Root: ا ل ه · Noun
الْمُجَاهِدِينَ
the ones who strive · Root: ج ه د · Noun
بِأَمْوَالِهِمْ
with their wealth · Root: م و ل · Noun
وَأَنفُسِهِمْ
and their lives · Root: ن ف س · Noun
عَلَى
to · Root: ع ل ى · Particle
الْقَاعِدِينَ
the ones who sit · Noun
دَرَجَةً ۚ
(in) rank · Root: د ر ج · Noun
وَكُلًّا
And (to) all · Root: ك ل ل · Noun
وَعَدَ
promised · Root: و ع د · Verb
اللَّهُ
(has) Allah · Root: ا ل ه · Noun
الْحُسْنَىٰ ۚ
the best · Root: ح س ن · Noun
وَفَضَّلَ
preferred · Root: ف ض ل · Verb
اللَّهُ
(has) Allah · Root: ا ل ه · Noun
الْمُجَاهِدِينَ
the ones who strive · Root: ج ه د · Noun
عَلَى
over · Root: ع ل ى · Particle
الْقَاعِدِينَ
the ones who sit · Noun
أَجْرًا
(with) a reward · Root: أ ج ر · Noun
عَظِيمًا
great · Root: ع ظ م · Noun

دَرَجَاتٍ مِّنْهُ وَمَغْفِرَةً وَرَحْمَةً ۚ وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا ٩٦

[4:96] Degrees of (higher) grades from Him, and Forgiveness and Mercy. And Allah is Ever Oft-Forgiving, Most Merciful.

دَرَجَاتٍ مِّنْهُ
Degrees of (higher) grades from Him
وَمَغْفِرَةً وَرَحْمَةً ۚ
and Forgiveness and Mercy
وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا
And Allah is Ever Oft-Forgiving, Most Merciful
دَرَجَاتٍ
Ranks · Root: د ر ج · Noun
مِّنْهُ
from Him · Root: م ن · Particle
وَمَغْفِرَةً
and forgiveness · Root: غ ف ر · Noun
وَرَحْمَةً ۚ
and mercy · Root: ر ح م · Noun
وَكَانَ
And is · Root: ك و ن · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
غَفُورًا
Oft-Forgiving · Root: غ ف ر · Noun
رَّحِيمًا
Most Merciful · Root: ر ح م · Noun

إِنَّ الَّذِينَ تَوَفَّاهُمُ الْمَلَائِكَةُ ظَالِمِي أَنفُسِهِمْ قَالُوا فِيمَ كُنتُمْ ۖ قَالُوا كُنَّا مُسْتَضْعَفِينَ فِي الْأَرْضِ ۚ قَالُوا أَلَمْ تَكُنْ أَرْضُ اللَّهِ وَاسِعَةً فَتُهَاجِرُوا فِيهَا ۚ فَأُولَٰئِكَ مَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ ۖ وَسَاءَتْ مَصِيرًا ٩٧

[4:97] Verily! As for those whom the angels take (in death) while they are wronging themselves (as they stayed among the disbelievers even though emigration was obligatory for them), they (angels) say (to them): "In what (condition) were you?" They reply: "We were weak and oppressed on earth." They (angels) say: "Was not the earth of Allah spacious enough for you to emigrate therein?" Such men will find their abode in Hell - What an evil destination!

إِنَّ الَّذِينَ تَوَفَّاهُمُ الْمَلَائِكَةُ ظَالِمِي أَنفُسِهِمْ
Verily! As for those whom the angels take (in death) while they are wronging themselves
قَالُوا فِيمَ كُنتُمْ ۖ
they (angels) say (to them): 'In what (condition) were you?'
قَالُوا كُنَّا مُسْتَضْعَفِينَ فِي الْأَرْضِ ۚ
They reply: 'We were weak and oppressed on earth.'
قَالُوا أَلَمْ تَكُنْ أَرْضُ اللَّهِ وَاسِعَةً فَتُهَاجِرُوا فِيهَا ۚ
They (angels) say: 'Was not the earth of Allah spacious enough for you to emigrate therein?'
فَأُولَٰئِكَ مَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ ۖ
Such men will find their abode in Hell
وَسَاءَتْ مَصِيرًا
What an evil destination!
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
الَّذِينَ
those whom · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
تَوَفَّاهُمُ
take them (in death) · Root: و ف ي · Verb
الْمَلَائِكَةُ
the Angels · Root: م ل ك · Noun
ظَالِمِي
(while) they (were) wronging · Root: ظ ل م · Noun
أَنفُسِهِمْ
themselves · Root: ن ف س · Noun
قَالُوا
they say · Root: ق و ل · Verb
فِيمَ
In what (condition) · Root: ف ي م · Particle
كُنتُمْ ۖ
were you · Root: ك و ن · Verb
قَالُوا
They said · Root: ق و ل · Verb
كُنَّا
We were · Root: ك و ن · Verb
مُسْتَضْعَفِينَ
oppressed · Root: ض ع ف · Noun
فِي
in · Particle
الْأَرْضِ ۚ
the earth · Root: أ ر ض · Noun
قَالُوا
They said · Root: ق و ل · Verb
أَلَمْ
Not · Root: أ ل م · Particle
تَكُنْ
was · Root: ك و ن · Verb
أَرْضُ
(the) earth · Root: ا ر ض · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَاسِعَةً
spacious (enough) · Root: و س ع · Noun
فَتُهَاجِرُوا
so that you (could) emigrate · Root: ه ج ر · Verb
فِيهَا ۚ
in it · Root: ف ي ه · Particle
فَأُولَٰئِكَ
Then those · Root: أ و ل · Pronoun
مَأْوَاهُمْ
(will have) their abode · Root: ا و ي · Noun
جَهَنَّمُ ۖ
(in) Hell · Root: ج ه ن م · Noun
وَسَاءَتْ
and it is an evil · Root: س و ء · Verb
مَصِيرًا
destination · Root: ص ر ر · Noun

إِلَّا الْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ الرِّجَالِ وَالنِّسَاءِ وَالْوِلْدَانِ لَا يَسْتَطِيعُونَ حِيلَةً وَلَا يَهْتَدُونَ سَبِيلًا ٩٨

[4:98] Except the weak ones among men, women and children who cannot devise a plan, nor are they able to direct their way.

إِلَّا الْمُسْتَضْعَفِينَ
Except the weak ones
مِنَ الرِّجَالِ وَالنِّسَاءِ وَالْوِلْدَانِ
among men, women and children
لَا يَسْتَطِيعُونَ حِيلَةً
who cannot devise a plan
وَلَا يَهْتَدُونَ سَبِيلًا
nor are they able to direct their way
إِلَّا
Except · Root: ا ل ا · Particle
الْمُسْتَضْعَفِينَ
the oppressed · Root: ض ع ف · Noun
مِنَ
among · Particle
الرِّجَالِ
the men · Root: ر ج ل · Noun
وَالنِّسَاءِ
and the women · Root: ن س ء · Noun
وَالْوِلْدَانِ
and the children · Root: و ل د · Noun
لَا
(who) not · Particle
يَسْتَطِيعُونَ
are able to · Root: ط و ع · Verb
حِيلَةً
plan · Root: ح ي ل · Noun
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
يَهْتَدُونَ
they are directed · Root: ه د ي · Verb
سَبِيلًا
(to) a way · Root: س ب ل · Noun

فَأُولَٰئِكَ عَسَى اللَّهُ أَن يَعْفُوَ عَنْهُمْ ۚ وَكَانَ اللَّهُ عَفُوًّا غَفُورًا ٩٩

[4:99] For these there is hope that Allah will forgive them, and Allah is Ever Oft Pardoning, Oft-Forgiving.

فَأُولَٰئِكَ
For these
عَسَى اللَّهُ أَن يَعْفُوَ عَنْهُمْ ۚ
there is hope that Allah will forgive them
وَكَانَ اللَّهُ
and Allah is
عَفُوًّا غَفُورًا
Ever Oft Pardoning, Oft-Forgiving
فَأُولَٰئِكَ
Then those · Root: أ و ل · Pronoun
عَسَى
may be · Root: ع س ى · Particle
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
أَن
will · Particle
يَعْفُوَ
pardon · Root: ع ف و · Verb
عَنْهُمْ ۚ
[on] them · Root: ع ن · Particle
وَكَانَ
and is · Root: ك و ن · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَفُوًّا
Oft-Pardoning · Root: ع ف و · Noun
غَفُورًا
Oft-Forgiving · Root: غ ف ر · Noun

۞ وَمَن يُهَاجِرْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ يَجِدْ فِي الْأَرْضِ مُرَاغَمًا كَثِيرًا وَسَعَةً ۚ وَمَن يَخْرُجْ مِن بَيْتِهِ مُهَاجِرًا إِلَى اللَّهِ وَرَسُولِهِ ثُمَّ يُدْرِكْهُ الْمَوْتُ فَقَدْ وَقَعَ أَجْرُهُ عَلَى اللَّهِ ۗ وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا ١٠٠

[4:100] He who emigrates (from his home) in the Cause of Allah, will find on earth many dwelling places and plenty to live by. And whosoever leaves his home as an emigrant unto Allah and His Messenger, and death overtakes him, his reward is then surely incumbent upon Allah. And Allah is Ever Oft-Forgiving, Most Merciful.

۞ وَمَن يُهَاجِرْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ
He who emigrates (from his home) in the Cause of Allah,
يَجِدْ فِي الْأَرْضِ مُرَاغَمًا كَثِيرًا وَسَعَةً ۚ
will find on earth many dwelling places and plenty to live by.
وَمَن يَخْرُجْ مِن بَيْتِهِ مُهَاجِرًا إِلَى اللَّهِ وَرَسُولِهِ
And whosoever leaves his home as an emigrant unto Allah and His Messenger,
ثُمَّ يُدْرِكْهُ الْمَوْتُ
and death overtakes him,
فَقَدْ وَقَعَ أَجْرُهُ عَلَى اللَّهِ ۗ
his reward is then surely incumbent upon Allah.
وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا
And Allah is Ever Oft-Forgiving, Most Merciful.
۞ وَمَن
And whoever · Root: م ن · Particle
يُهَاجِرْ
emigrates · Root: ه ج ر · Verb
فِي
in · Particle
سَبِيلِ
(the) way · Root: س ب ل · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
يَجِدْ
will find · Root: و ج د · Verb
فِي
in · Particle
الْأَرْضِ
the earth · Root: أ ر ض · Noun
مُرَاغَمًا
place(s) of refuge · Root: ر غ م · Noun
كَثِيرًا
many · Root: ك ث ر · Noun
وَسَعَةً ۚ
and abundance · Root: و س ع · Noun
وَمَن
And whoever · Particle
يَخْرُجْ
leaves · Root: خ ر ج · Verb
مِن
from · Root: م ن · Particle
بَيْتِهِ
his home · Root: ب ي ت · Noun
مُهَاجِرًا
(as) an emigrant · Root: ه ج ر · Noun
إِلَى
to · Root: ا ل ى · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَرَسُولِهِ
and His Messenger · Root: ر س ل · Noun
ثُمَّ
then · Root: ث م م · Particle
يُدْرِكْهُ
overtakes him · Root: د ر ك · Verb
الْمَوْتُ
[the] death · Root: م و ت · Noun
فَقَدْ
then certainly · Particle
وَقَعَ
(became) incumbent · Root: و ق ع · Verb
أَجْرُهُ
his reward · Root: أ ج ر · Noun
عَلَى
on · Root: ع ل ى · Particle
اللَّهِ ۗ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَكَانَ
And is · Root: ك و ن · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
غَفُورًا
Oft-Forgiving · Root: غ ف ر · Noun
رَّحِيمًا
Most Merciful · Root: ر ح م · Noun

وَإِذَا ضَرَبْتُمْ فِي الْأَرْضِ فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَقْصُرُوا مِنَ الصَّلَاةِ إِنْ خِفْتُمْ أَن يَفْتِنَكُمُ الَّذِينَ كَفَرُوا ۚ إِنَّ الْكَافِرِينَ كَانُوا لَكُمْ عَدُوًّا مُّبِينًا ١٠١

[4:101] And when you (Muslims) travel in the land, there is no sin on you if you shorten your Salat (prayer) if you fear that the disbelievers may attack you, verily, the disbelievers are ever unto you open enemies.

وَإِذَا ضَرَبْتُمْ فِي الْأَرْضِ
And when you (Muslims) travel in the land,
فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ
there is no sin on you
أَن تَقْصُرُوا مِنَ الصَّلَاةِ
if you shorten your Salat (prayer),
إِنْ خِفْتُمْ أَن يَفْتِنَكُمُ الَّذِينَ كَفَرُوا ۚ
if you fear that the disbelievers may attack you,
إِنَّ الْكَافِرِينَ كَانُوا لَكُمْ عَدُوًّا مُّبِينًا
verily, the disbelievers are ever unto you open enemies.
وَإِذَا
And when · Particle
ضَرَبْتُمْ
you travel · Root: ض ر ب · Verb
فِي
in · Particle
الْأَرْضِ
the earth · Root: أ ر ض · Noun
فَلَيْسَ
then not · Root: ل ي س · Verb
عَلَيْكُمْ
upon you · Root: ك م · Pronoun
جُنَاحٌ
(is) any blame · Root: ج ن ح · Noun
أَن
that · Particle
تَقْصُرُوا
you shorten · Root: ق ص ر · Verb
مِنَ
[of] · Particle
الصَّلَاةِ
the prayer · Root: ص ل و · Noun
إِنْ
if · Root: إ ن · Particle
خِفْتُمْ
you fear · Root: خ و ف · Verb
أَن
that · Particle
يَفْتِنَكُمُ
(may) harm you · Root: ف ت ن · Verb
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
كَفَرُوا ۚ
disbelieved · Root: ك ف ر · Verb
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
الْكَافِرِينَ
the disbelievers · Root: ك ف ر · Noun
كَانُوا
are · Root: ك و ن · Verb
لَكُمْ
for you · Root: ل ك م · Particle
عَدُوًّا
an enemy · Root: ع د و · Noun
مُّبِينًا
open · Root: ب ي ن · Noun

وَإِذَا كُنتَ فِيهِمْ فَأَقَمْتَ لَهُمُ الصَّلَاةَ فَلْتَقُمْ طَائِفَةٌ مِّنْهُم مَّعَكَ وَلْيَأْخُذُوا أَسْلِحَتَهُمْ فَإِذَا سَجَدُوا فَلْيَكُونُوا مِن وَرَائِكُمْ وَلْتَأْتِ طَائِفَةٌ أُخْرَىٰ لَمْ يُصَلُّوا فَلْيُصَلُّوا مَعَكَ وَلْيَأْخُذُوا حِذْرَهُمْ وَأَسْلِحَتَهُمْ ۗ وَدَّ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْ تَغْفُلُونَ عَنْ أَسْلِحَتِكُمْ وَأَمْتِعَتِكُمْ فَيَمِيلُونَ عَلَيْكُم مَّيْلَةً وَاحِدَةً ۚ وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِن كَانَ بِكُمْ أَذًى مِّن مَّطَرٍ أَوْ كُنتُم مَّرْضَىٰ أَن تَضَعُوا أَسْلِحَتَكُمْ ۖ وَخُذُوا حِذْرَكُمْ ۗ إِنَّ اللَّهَ أَعَدَّ لِلْكَافِرِينَ عَذَابًا مُّهِينًا ١٠٢

[4:102] When you (O Messenger Muhammad SAW) are among them, and lead them in As-Salat (the prayer), let one party of them stand up [in Salat (prayer)] with you taking their arms with them; when they finish their prostrations, let them take their positions in the rear and let the other party come up which has not yet prayed, and let them pray with you taking all the precautions and bearing arms. Those who disbelieve wish, if you were negligent of your arms and your baggage, to attack you in a single rush, but there is no sin on you if you put away your arms because of the inconvenience of rain or because you are ill, but take every precaution for yourselves. Verily, Allah has prepared a humiliating torment for the disbelievers.

وَإِذَا كُنتَ فِيهِمْ فَأَقَمْتَ لَهُمُ الصَّلَاةَ
When you (O Messenger Muhammad SAW) are among them, and lead them in As-Salat (the prayer),
فَلْتَقُمْ طَائِفَةٌ مِّنْهُم مَّعَكَ
let one party of them stand up [in Salat (prayer)] with you
وَلْيَأْخُذُوا أَسْلِحَتَهُمْ
taking their arms with them;
فَإِذَا سَجَدُوا فَلْيَكُونُوا مِن وَرَائِكُمْ
when they finish their prostrations, let them take their positions in the rear
وَلْتَأْتِ طَائِفَةٌ أُخْرَىٰ لَمْ يُصَلُّوا
and let the other party come up which has not yet prayed,
فَلْيُصَلُّوا مَعَكَ
and let them pray with you
وَلْيَأْخُذُوا حِذْرَهُمْ وَأَسْلِحَتَهُمْ ۗ
taking all the precautions and bearing arms.
وَدَّ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْ تَغْفُلُونَ عَنْ أَسْلِحَتِكُمْ وَأَمْتِعَتِكُمْ
Those who disbelieve wish, if you were negligent of your arms and your baggage,
فَيَمِيلُونَ عَلَيْكُم مَّيْلَةً وَاحِدَةً ۚ
to attack you in a single rush,
وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِن كَانَ بِكُمْ أَذًى مِّن مَّطَرٍ أَوْ كُنتُم مَّرْضَىٰ
but there is no sin on you if you put away your arms because of the inconvenience of rain or because you are ill,
أَن تَضَعُوا أَسْلِحَتَكُمْ ۖ
but take every precaution for yourselves.
وَخُذُوا حِذْرَكُمْ ۗ
Verily, Allah has prepared a humiliating torment for the disbelievers.
وَإِذَا
And when · Particle
كُنتَ
you are · Root: ك و ن · Verb
فِيهِمْ
among them · Root: ف ي ه م · Particle
فَأَقَمْتَ
and you lead · Root: ق و م · Verb
لَهُمُ
for them · Root: ه م · Pronoun
الصَّلَاةَ
the prayer · Root: ص ل و · Noun
فَلْتَقُمْ
then let stand · Root: ق و م · Verb
طَائِفَةٌ
a group · Root: ط و ف · Noun
مِّنْهُم
of them · Particle
مَّعَكَ
with you · Root: م ع · Particle
وَلْيَأْخُذُوا
and let them take · Root: أ خ ذ · Verb
أَسْلِحَتَهُمْ
their arms · Root: س ل ح · Noun
فَإِذَا
Then when · Root: إ ذ ا · Particle
سَجَدُوا
they have prostrated · Root: س ج د · Verb
فَلْيَكُونُوا
then let them be · Root: ك و ن · Verb
مِن
from · Root: م ن · Particle
وَرَائِكُمْ
behind you · Root: و ر ا · Noun
وَلْتَأْتِ
and let come (forward) · Root: أ ت ي · Verb
طَائِفَةٌ
a group · Root: ط و ف · Noun
أُخْرَىٰ
other · Root: أ خ ر · Noun
لَمْ
(which has) not · Root: ل م · Particle
يُصَلُّوا
prayed · Root: ص ل و · Verb
فَلْيُصَلُّوا
and let them pray · Root: ص ل و · Verb
مَعَكَ
with you · Root: م ع · Particle
وَلْيَأْخُذُوا
and let them take · Root: أ خ ذ · Verb
حِذْرَهُمْ
their precautions · Root: ح ذ ر · Noun
وَأَسْلِحَتَهُمْ ۗ
and their arms · Root: س ل ح · Noun
وَدَّ
Wished · Root: و د د · Verb
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
كَفَرُوا
disbelieved · Root: ك ف ر · Verb
لَوْ
if · Root: ل و · Particle
تَغْفُلُونَ
you neglect · Root: غ ف ل · Verb
عَنْ
[about] · Root: ع ن · Particle
أَسْلِحَتِكُمْ
your arms · Root: س ل ح · Noun
وَأَمْتِعَتِكُمْ
and your baggage · Root: م ت ع · Noun
فَيَمِيلُونَ
so (that) they (can) assault · Root: م ي ل · Verb
عَلَيْكُم
[upon] you · Root: ع ل ي · Particle
مَّيْلَةً
(in) an attack · Root: م ي ل · Noun
وَاحِدَةً ۚ
single · Root: و ح د · Noun
وَلَا
But (there is) no · Root: و ل ا · Particle
جُنَاحَ
blame · Root: ج ن ح · Noun
عَلَيْكُمْ
upon you · Root: ك م · Pronoun
إِن
if · Root: ا ن · Particle
كَانَ
was · Root: ك و ن · Verb
بِكُمْ
with you · Root: ك م · Particle
أَذًى
any trouble · Root: أ ذ ى · Noun
مِّن
(because) of · Root: م ن · Particle
مَّطَرٍ
rain · Root: م ط ر · Noun
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
كُنتُم
you are · Root: ك و ن · Verb
مَّرْضَىٰ
sick · Root: ر ض ي · Noun
أَن
that · Particle
تَضَعُوا
you lay down · Root: و ض ع · Verb
أَسْلِحَتَكُمْ ۖ
your arms · Root: س ل ح · Noun
وَخُذُوا
but take · Root: أ خ ذ · Verb
حِذْرَكُمْ ۗ
your precautions · Root: ح ذ ر · Noun
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
أَعَدَّ
has prepared · Root: ع د د · Verb
لِلْكَافِرِينَ
for the disbelievers · Root: ك ف ر · Noun
عَذَابًا
a punishment · Root: ع ذ ب · Noun
مُّهِينًا
humiliating · Root: ه و ن · Noun

فَإِذَا قَضَيْتُمُ الصَّلَاةَ فَاذْكُرُوا اللَّهَ قِيَامًا وَقُعُودًا وَعَلَىٰ جُنُوبِكُمْ ۚ فَإِذَا اطْمَأْنَنتُمْ فَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ ۚ إِنَّ الصَّلَاةَ كَانَتْ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ كِتَابًا مَّوْقُوتًا ١٠٣

[4:103] When you have finished As-Salat (the prayer - congregational), remember Allah standing, sitting down, and lying down on your sides, but when you are free from danger, perform As-Salat (Iqamat-as- Salat). Verily, the prayer is enjoined on the believers at fixed hours.

فَإِذَا قَضَيْتُمُ الصَّلَاةَ
When you have finished As-Salat (the prayer - congregational)
فَاذْكُرُوا اللَّهَ قِيَامًا وَقُعُودًا وَعَلَىٰ جُنُوبِكُمْ ۚ
remember Allah standing, sitting down, and lying down on your sides
فَإِذَا اطْمَأْنَنتُمْ
but when you are free from danger
فَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ ۚ
perform As-Salat (Iqamat-as-Salat)
إِنَّ الصَّلَاةَ كَانَتْ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ كِتَابًا مَّوْقُوتًا
Verily, the prayer is enjoined on the believers at fixed hours
فَإِذَا
Then when · Root: إ ذ ا · Particle
قَضَيْتُمُ
you (have) finished · Root: ق ض ي · Verb
الصَّلَاةَ
the prayer · Root: ص ل و · Noun
فَاذْكُرُوا
then remember · Root: ذ ك ر · Verb
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
قِيَامًا
standing · Root: ق و م · Noun
وَقُعُودًا
and sitting · Root: ق ع د · Noun
وَعَلَىٰ
and (lying) on · Root: ع ل ى · Particle
جُنُوبِكُمْ ۚ
your sides · Root: ج ن ب · Noun
فَإِذَا
But when · Root: إ ذ ا · Particle
اطْمَأْنَنتُمْ
you are secure · Root: ط م ن · Verb
فَأَقِيمُوا
then establish · Root: ق و م · Verb
الصَّلَاةَ ۚ
the (regular) prayer · Root: ص ل و · Noun
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
الصَّلَاةَ
the prayer · Root: ص ل و · Noun
كَانَتْ
is · Root: ك و ن · Verb
عَلَى
on · Root: ع ل ى · Particle
الْمُؤْمِنِينَ
the believers · Root: أ م ن · Noun
كِتَابًا
prescribed · Root: ك ت ب · Noun
مَّوْقُوتًا
(at) fixed times · Root: و ق ت · Noun

وَلَا تَهِنُوا فِي ابْتِغَاءِ الْقَوْمِ ۖ إِن تَكُونُوا تَأْلَمُونَ فَإِنَّهُمْ يَأْلَمُونَ كَمَا تَأْلَمُونَ ۖ وَتَرْجُونَ مِنَ اللَّهِ مَا لَا يَرْجُونَ ۗ وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا ١٠٤

[4:104] And don't be weak in the pursuit of the enemy; if you are suffering (hardships) then surely, they (too) are suffering (hardships) as you are suffering, but you have a hope from Allah (for the reward, i.e. Paradise) that for which they hope not, and Allah is Ever All-Knowing, All-Wise.

وَلَا تَهِنُوا فِي ابْتِغَاءِ الْقَوْمِ ۖ
And don't be weak in the pursuit of the enemy;
إِن تَكُونُوا تَأْلَمُونَ
if you are suffering (hardships)
فَإِنَّهُمْ يَأْلَمُونَ كَمَا تَأْلَمُونَ ۖ
then surely, they (too) are suffering (hardships) as you are suffering,
وَتَرْجُونَ مِنَ اللَّهِ مَا لَا يَرْجُونَ ۗ
but you have a hope from Allah (for the reward, i.e. Paradise) that for which they hope not,
وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا
and Allah is Ever All-Knowing, All-Wise.
وَلَا
And (do) not · Root: و ل ا · Particle
تَهِنُوا
be weak · Root: ه و ن · Verb
فِي
in · Particle
ابْتِغَاءِ
pursuit · Root: ب غ ي · Noun
الْقَوْمِ ۖ
(of) the people · Root: ق و م · Noun
إِن
If · Root: ا ن · Particle
تَكُونُوا
you are · Root: ك و ن · Verb
تَأْلَمُونَ
suffering · Root: أ ل م · Verb
فَإِنَّهُمْ
then indeed, they · Root: ف ا · Particle
يَأْلَمُونَ
are (also) suffering · Root: أ ل م · Verb
كَمَا
like what · Root: ك م ا · Particle
تَأْلَمُونَ ۖ
you are suffering · Root: أ ل م · Verb
وَتَرْجُونَ
while you (have) hope · Root: ر ج و · Verb
مِنَ
from · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
مَا
what · Root: م ا · Particle
لَا
not · Particle
يَرْجُونَ ۗ
they hope · Root: ر ج و · Verb
وَكَانَ
And is · Root: ك و ن · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَلِيمًا
All-Knowing · Root: ع ل م · Noun
حَكِيمًا
All-Wise · Root: ح ك م · Noun

إِنَّا أَنزَلْنَا إِلَيْكَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ لِتَحْكُمَ بَيْنَ النَّاسِ بِمَا أَرَاكَ اللَّهُ ۚ وَلَا تَكُن لِّلْخَائِنِينَ خَصِيمًا ١٠٥

[4:105] Surely, We have sent down to you (O Muhammad SAW) the Book (this Quran) in truth that you might judge between men by that which Allah has shown you (i.e. has taught you through Divine Inspiration), so be not a pleader for the treacherous.

إِنَّا أَنزَلْنَا إِلَيْكَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ
Surely, We have sent down to you (O Muhammad SAW) the Book (this Quran) in truth
لِتَحْكُمَ بَيْنَ النَّاسِ بِمَا أَرَاكَ اللَّهُ ۚ
that you might judge between men by that which Allah has shown you (i.e. has taught you through Divine Inspiration)
وَلَا تَكُن لِّلْخَائِنِينَ خَصِيمًا
so be not a pleader for the treacherous.
إِنَّا
Indeed · Root: إ ن ن · Particle
أَنزَلْنَا
We (have) sent down · Root: ن ز ل · Verb
إِلَيْكَ
to you · Particle
الْكِتَابَ
the Book · Root: ك ت ب · Noun
بِالْحَقِّ
with the truth · Root: ح ق ق · Noun
لِتَحْكُمَ
so that you may judge · Root: ح ك م · Verb
بَيْنَ
between · Root: ب ي ن · Particle
النَّاسِ
the people · Root: ن و س · Noun
بِمَا
with what · Root: ب م · Particle
أَرَاكَ
has shown you · Root: ر أ ي · Verb
اللَّهُ ۚ
Allah · Root: أ ل ه · Noun
وَلَا
And (do) not · Root: و ل ا · Particle
تَكُن
be · Root: ك و ن · Verb
لِّلْخَائِنِينَ
for the deceitful · Root: خ ي ن · Noun
خَصِيمًا
a pleader · Root: خ ص م · Noun

وَاسْتَغْفِرِ اللَّهَ ۖ إِنَّ اللَّهَ كَانَ غَفُورًا رَّحِيمًا ١٠٦

[4:106] And seek the Forgiveness of Allah, certainly, Allah is Ever Oft-Forgiving, Most Merciful.

وَاسْتَغْفِرِ اللَّهَ ۖ
And seek the Forgiveness of Allah
إِنَّ اللَّهَ كَانَ غَفُورًا رَّحِيمًا
certainly, Allah is Ever Oft-Forgiving, Most Merciful
وَاسْتَغْفِرِ
And seek forgiveness · Root: غ ف ر · Verb
اللَّهَ ۖ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
كَانَ
is · Root: ك و ن · Verb
غَفُورًا
Oft-Forgiving · Root: غ ف ر · Noun
رَّحِيمًا
Most Merciful · Root: ر ح م · Noun

وَلَا تُجَادِلْ عَنِ الَّذِينَ يَخْتَانُونَ أَنفُسَهُمْ ۚ إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ مَن كَانَ خَوَّانًا أَثِيمًا ١٠٧

[4:107] And argue not on behalf of those who deceive themselves. Verily, Allah does not like anyone who is a betrayer of his trust, and indulges in crime.

وَلَا تُجَادِلْ عَنِ الَّذِينَ
And argue not on behalf of those who
يَخْتَانُونَ أَنفُسَهُمْ ۚ
deceive themselves.
إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ
Verily, Allah does not like
مَن كَانَ خَوَّانًا أَثِيمًا
anyone who is a betrayer of his trust, and indulges in crime.
وَلَا
And (do) not · Root: و ل ا · Particle
تُجَادِلْ
argue · Root: ج د ل · Verb
عَنِ
for · Root: ع ن · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
يَخْتَانُونَ
deceive · Root: خ و ن · Verb
أَنفُسَهُمْ ۚ
themselves · Root: ن ف س · Noun
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
لَا
(does) not · Particle
يُحِبُّ
love · Root: ح ب ب · Verb
مَن
(the one) who · Root: م ن · Pronoun
كَانَ
is · Root: ك و ن · Verb
خَوَّانًا
treacherous · Root: خ و ن · Noun
أَثِيمًا
(and) sinful · Root: أ ث م · Noun

يَسْتَخْفُونَ مِنَ النَّاسِ وَلَا يَسْتَخْفُونَ مِنَ اللَّهِ وَهُوَ مَعَهُمْ إِذْ يُبَيِّتُونَ مَا لَا يَرْضَىٰ مِنَ الْقَوْلِ ۚ وَكَانَ اللَّهُ بِمَا يَعْمَلُونَ مُحِيطًا ١٠٨

[4:108] They may hide (their crimes) from men, but they cannot hide (them) from Allah, for He is with them (by His Knowledge), when they plot by night in words that He does not approve, And Allah ever encompasses what they do.

يَسْتَخْفُونَ مِنَ النَّاسِ
They may hide (their crimes) from men,
وَلَا يَسْتَخْفُونَ مِنَ اللَّهِ
but they cannot hide (them) from Allah,
وَهُوَ مَعَهُمْ إِذْ يُبَيِّتُونَ
for He is with them (by His Knowledge), when they plot
مَا لَا يَرْضَىٰ مِنَ الْقَوْلِ ۚ
in words that He does not approve,
وَكَانَ اللَّهُ بِمَا يَعْمَلُونَ مُحِيطًا
And Allah ever encompasses what they do.
يَسْتَخْفُونَ
They seek to hide · Root: خ ف ي · Verb
مِنَ
from · Particle
النَّاسِ
the people · Root: ن و س · Noun
وَلَا
but not · Root: و ل ا · Particle
يَسْتَخْفُونَ
(can) they hide · Root: خ ف ي · Verb
مِنَ
from · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَهُوَ
and He · Root: ه و · Pronoun
مَعَهُمْ
(is) with them · Particle
إِذْ
when · Root: إ ذ · Particle
يُبَيِّتُونَ
they plot by night · Root: ب ي ت · Verb
مَا
what · Root: م ا · Particle
لَا
not · Particle
يَرْضَىٰ
(does) he approve · Root: ر ض ي · Verb
مِنَ
of · Particle
الْقَوْلِ ۚ
the word · Root: ق و ل · Noun
وَكَانَ
And is · Root: ك و ن · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
بِمَا
of what · Root: ب م · Particle
يَعْمَلُونَ
they do · Root: ع م ل · Verb
مُحِيطًا
All-Encompassing · Root: ح و ط · Noun

هَا أَنتُمْ هَٰؤُلَاءِ جَادَلْتُمْ عَنْهُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا فَمَن يُجَادِلُ اللَّهَ عَنْهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ أَم مَّن يَكُونُ عَلَيْهِمْ وَكِيلًا ١٠٩

[4:109] Lo! You are those who have argued for them in the life of this world, but who will argue for them on the Day of Resurrection against Allah, or who will then be their defender?

هَا أَنتُمْ هَٰؤُلَاءِ جَادَلْتُمْ
Lo! You are those who
عَنْهُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا فَمَن
have argued for them in the life of this world,
يُجَادِلُ اللَّهَ عَنْهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ أَم
but who will argue for them on the Day of Resurrection against Allah,
مَّن يَكُونُ عَلَيْهِمْ وَكِيلًا
or who will then be their defender?
هَا أَنتُمْ
Here you are · Root: أ ن ت · Pronoun
هَٰؤُلَاءِ
those who · Root: ه ء أ · Pronoun
جَادَلْتُمْ
[you] argue · Root: ج د ل · Verb
عَنْهُمْ
for them · Root: ع ن · Particle
فِي
in · Particle
الْحَيَاةِ
the life · Root: ح ي ي · Noun
الدُّنْيَا
(of) the world · Root: د ن و · Noun
فَمَن
but who · Root: ف م ن · Particle
يُجَادِلُ
will argue · Root: ج د ل · Verb
اللَّهَ
(with) Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَنْهُمْ
for them · Root: ع ن · Particle
يَوْمَ
(on the) Day · Root: ي و م · Noun
الْقِيَامَةِ
(of) [the] Resurrection · Root: ق و م · Noun
أَم
or · Root: ا م م · Particle
مَّن
who · Particle
يَكُونُ
will be · Root: ك و ن · Verb
عَلَيْهِمْ
[over them] · Root: ع ل ى · Particle
وَكِيلًا
(their) defender · Root: و ك ل · Noun

وَمَن يَعْمَلْ سُوءًا أَوْ يَظْلِمْ نَفْسَهُ ثُمَّ يَسْتَغْفِرِ اللَّهَ يَجِدِ اللَّهَ غَفُورًا رَّحِيمًا ١١٠

[4:110] And whoever does evil or wrongs himself but afterwards seeks Allah's Forgiveness, he will find Allah Oft-Forgiving, Most Merciful.

وَمَن يَعْمَلْ سُوءًا
And whoever does evil
أَوْ يَظْلِمْ نَفْسَهُ
or wrongs himself
ثُمَّ يَسْتَغْفِرِ اللَّهَ
but afterwards seeks Allah's Forgiveness
يَجِدِ اللَّهَ غَفُورًا رَّحِيمًا
he will find Allah Oft-Forgiving, Most Merciful
وَمَن
And whoever · Particle
يَعْمَلْ
does · Root: ع م ل · Verb
سُوءًا
evil · Root: س و ء · Noun
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
يَظْلِمْ
wrongs · Root: ظ ل م · Verb
نَفْسَهُ
his soul · Root: ن ف س · Noun
ثُمَّ
then · Root: ث م م · Particle
يَسْتَغْفِرِ
seeks forgiveness · Root: غ ف ر · Verb
اللَّهَ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
يَجِدِ
he will find · Root: و ج د · Verb
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
غَفُورًا
Oft-Forgiving · Root: غ ف ر · Noun
رَّحِيمًا
Most Merciful · Root: ر ح م · Noun

وَمَن يَكْسِبْ إِثْمًا فَإِنَّمَا يَكْسِبُهُ عَلَىٰ نَفْسِهِ ۚ وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا ١١١

[4:111] And whoever earns sin, he earns it only against himself. And Allah is Ever All-Knowing, All-Wise.

وَمَن يَكْسِبْ إِثْمًا
And whoever earns sin,
فَإِنَّمَا يَكْسِبُهُ عَلَىٰ نَفْسِهِ ۚ
he earns it only against himself.
وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا
And Allah is Ever All-Knowing, All-Wise.
وَمَن
And whoever · Particle
يَكْسِبْ
earns · Root: ك س ب · Verb
إِثْمًا
sin · Root: أ ث م · Noun
فَإِنَّمَا
then only · Root: ف ا · Particle
يَكْسِبُهُ
he earns it · Root: ك س ب · Verb
عَلَىٰ
against · Particle
نَفْسِهِ ۚ
his soul · Root: ن ف س · Noun
وَكَانَ
And is · Root: ك و ن · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَلِيمًا
All-Knowing · Root: ع ل م · Noun
حَكِيمًا
All-Wise · Root: ح ك م · Noun

وَمَن يَكْسِبْ خَطِيئَةً أَوْ إِثْمًا ثُمَّ يَرْمِ بِهِ بَرِيئًا فَقَدِ احْتَمَلَ بُهْتَانًا وَإِثْمًا مُّبِينًا ١١٢

[4:112] And whoever earns a fault or a sin and then throws it on to someone innocent, he has indeed burdened himself with falsehood and a manifest sin.

وَمَن يَكْسِبْ خَطِيئَةً أَوْ إِثْمًا
And whoever earns a fault or a sin
ثُمَّ يَرْمِ بِهِ بَرِيئًا
and then throws it on to someone innocent
فَقَدِ احْتَمَلَ بُهْتَانًا وَإِثْمًا مُّبِينًا
he has indeed burdened himself with falsehood and a manifest sin
وَمَن
And whoever · Particle
يَكْسِبْ
earns · Root: ك س ب · Verb
خَطِيئَةً
a fault · Root: خ ط أ · Noun
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
إِثْمًا
a sin · Root: أ ث م · Noun
ثُمَّ
then · Root: ث م م · Particle
يَرْمِ
throws · Root: ر م ي · Verb
بِهِ
it · Root: ه · Pronoun
بَرِيئًا
(on) an innocent · Root: ب ر ء · Noun
فَقَدِ
then surely · Root: ف ق د · Particle
احْتَمَلَ
he (has) burdened (himself) · Root: ح م ل · Verb
بُهْتَانًا
(with) a slander · Root: ب ه ت · Noun
وَإِثْمًا
and a sin · Root: أ ث م · Noun
مُّبِينًا
manifest · Root: ب ي ن · Noun

وَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكَ وَرَحْمَتُهُ لَهَمَّت طَّائِفَةٌ مِّنْهُمْ أَن يُضِلُّوكَ وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّا أَنفُسَهُمْ ۖ وَمَا يَضُرُّونَكَ مِن شَيْءٍ ۚ وَأَنزَلَ اللَّهُ عَلَيْكَ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَعَلَّمَكَ مَا لَمْ تَكُن تَعْلَمُ ۚ وَكَانَ فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكَ عَظِيمًا ١١٣

[4:113] Had not the Grace of Allah and His Mercy been upon you (O Muhammad SAW), a party of them would certainly have made a decision to mislead you, but (in fact) they mislead none except their own selves, and no harm can they do to you in the least. Allah has sent down to you the Book (The Quran), and Al-Hikmah (Islamic laws, knowledge of legal and illegal things i.e. the Prophet's Sunnah - legal ways), and taught you that which you knew not. And Ever Great is the Grace of Allah unto you (O Muhammad SAW).

وَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكَ وَرَحْمَتُهُ
Had not the Grace of Allah and His Mercy been upon you (O Muhammad SAW),
لَهَمَّت طَّائِفَةٌ مِّنْهُمْ أَن يُضِلُّوكَ
a party of them would certainly have made a decision to mislead you,
وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّا أَنفُسَهُمْ ۖ
but (in fact) they mislead none except their own selves,
وَمَا يَضُرُّونَكَ مِن شَيْءٍ ۚ
and no harm can they do to you in the least.
وَأَنزَلَ اللَّهُ عَلَيْكَ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ
Allah has sent down to you the Book (The Quran), and Al-Hikmah (Islamic laws, knowledge of legal and illegal things i.e. the Prophet's Sunnah - legal ways),
وَعَلَّمَكَ مَا لَمْ تَكُن تَعْلَمُ ۚ
and taught you that which you knew not.
وَكَانَ فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكَ عَظِيمًا
And Ever Great is the Grace of Allah unto you (O Muhammad SAW).
وَلَوْلَا
And if not · Particle
فَضْلُ
(for the) Grace · Root: ف ض ل · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَلَيْكَ
upon you · Root: ع ل ي · Particle
وَرَحْمَتُهُ
and His Mercy · Root: ر ح م · Noun
لَهَمَّت
surely (had) resolved · Root: ه م م · Verb
طَّائِفَةٌ
a group · Root: ط و ف · Noun
مِّنْهُمْ
of them · Root: م ن · Particle
أَن
to · Particle
يُضِلُّوكَ
mislead you · Root: ض ل ل · Verb
وَمَا
But not · Root: م ا · Particle
يُضِلُّونَ
they mislead · Root: ض ل ل · Verb
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
أَنفُسَهُمْ ۖ
themselves · Root: ن ف س · Noun
وَمَا
and not · Root: م ا · Particle
يَضُرُّونَكَ
they will harm you · Root: ض ر ر · Verb
مِن
in · Root: م ن · Particle
شَيْءٍ ۚ
anything · Root: ش ي ء · Noun
وَأَنزَلَ
And has sent down · Root: ن ز ل · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَلَيْكَ
to you · Root: ع ل ي · Particle
الْكِتَابَ
the Book · Root: ك ت ب · Noun
وَالْحِكْمَةَ
and [the] Wisdom · Root: ح ك م · Noun
وَعَلَّمَكَ
and taught you · Root: ع ل م · Verb
مَا
what · Root: م ا · Particle
لَمْ
not · Root: ل م · Particle
تَكُن
you did · Root: ك و ن · Verb
تَعْلَمُ ۚ
know · Root: ع ل م · Verb
وَكَانَ
And is · Root: ك و ن · Verb
فَضْلُ
(the) Grace · Root: ف ض ل · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَلَيْكَ
upon you · Root: ع ل ي · Particle
عَظِيمًا
great · Root: ع ظ م · Noun

۞ لَّا خَيْرَ فِي كَثِيرٍ مِّن نَّجْوَاهُمْ إِلَّا مَنْ أَمَرَ بِصَدَقَةٍ أَوْ مَعْرُوفٍ أَوْ إِصْلَاحٍ بَيْنَ النَّاسِ ۚ وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ ابْتِغَاءَ مَرْضَاتِ اللَّهِ فَسَوْفَ نُؤْتِيهِ أَجْرًا عَظِيمًا ١١٤

[4:114] There is no good in most of their secret talks save (in) him who orders Sadaqah (charity in Allah's Cause), or Ma'ruf (Islamic Monotheism and all the good and righteous deeds which Allah has ordained), or conciliation between mankind, and he who does this, seeking the good Pleasure of Allah, We shall give him a great reward.

۞ لَّا خَيْرَ فِي كَثِيرٍ مِّن نَّجْوَاهُمْ
There is no good in most of their secret talks
إِلَّا مَنْ أَمَرَ بِصَدَقَةٍ
save (in) him who orders Sadaqah (charity in Allah's Cause)
أَوْ مَعْرُوفٍ
or Ma'ruf (Islamic Monotheism and all the good and righteous deeds which Allah has ordained)
أَوْ إِصْلَاحٍ بَيْنَ النَّاسِ ۚ
or conciliation between mankind
وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ
and he who does this
ابْتِغَاءَ مَرْضَاتِ اللَّهِ
seeking the good Pleasure of Allah
فَسَوْفَ نُؤْتِيهِ أَجْرًا عَظِيمًا
We shall give him a great reward
۞ لَّا
(There is) no · Particle
خَيْرَ
good · Root: خ ي ر · Noun
فِي
in · Particle
كَثِيرٍ
much · Root: ك ث ر · Noun
مِّن
of · Root: م ن · Particle
نَّجْوَاهُمْ
their secret talk · Root: ن ج و · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
مَنْ
(he) who · Root: م ن · Particle
أَمَرَ
orders · Root: أ م ر · Verb
بِصَدَقَةٍ
charity · Root: ص د ق · Noun
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
مَعْرُوفٍ
kindness · Root: ع ر ف · Noun
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
إِصْلَاحٍ
conciliation · Root: ص ل ح · Noun
بَيْنَ
between · Root: ب ي ن · Particle
النَّاسِ ۚ
the people · Root: ن و س · Noun
وَمَن
And who · Particle
يَفْعَلْ
does · Root: ف ع ل · Verb
ذَٰلِكَ
that · Pronoun
ابْتِغَاءَ
seeking · Root: ب غ ي · Noun
مَرْضَاتِ
pleasure · Root: م ر ض · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
فَسَوْفَ
then soon · Root: س و ف · Particle
نُؤْتِيهِ
We will give him · Root: أ ت ي · Verb
أَجْرًا
a reward · Root: أ ج ر · Noun
عَظِيمًا
great · Root: ع ظ م · Noun

وَمَن يُشَاقِقِ الرَّسُولَ مِن بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُ الْهُدَىٰ وَيَتَّبِعْ غَيْرَ سَبِيلِ الْمُؤْمِنِينَ نُوَلِّهِ مَا تَوَلَّىٰ وَنُصْلِهِ جَهَنَّمَ ۖ وَسَاءَتْ مَصِيرًا ١١٥

[4:115] And whoever contradicts and opposes the Messenger (Muhammad SAW) after the right path has been shown clearly to him, and follows other than the believers' way. We shall keep him in the path he has chosen, and burn him in Hell - what an evil destination.

وَمَن يُشَاقِقِ الرَّسُولَ
And whoever contradicts and opposes the Messenger (Muhammad SAW)
مِن بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُ الْهُدَىٰ
after the right path has been shown clearly to him
وَيَتَّبِعْ غَيْرَ سَبِيلِ الْمُؤْمِنِينَ
and follows other than the believers' way
نُوَلِّهِ مَا تَوَلَّىٰ
We shall keep him in the path he has chosen
وَنُصْلِهِ جَهَنَّمَ ۖ
and burn him in Hell
وَسَاءَتْ مَصِيرًا
what an evil destination
وَمَن
And whoever · Particle
يُشَاقِقِ
opposes · Root: ش ق ق · Verb
الرَّسُولَ
the Messenger · Root: ر س ل · Noun
مِن
from · Root: م ن · Particle
بَعْدِ
after · Root: ب ع د · Particle
مَا
what · Root: م ا · Particle
تَبَيَّنَ
(has) become clear · Root: ب ي ن · Verb
لَهُ
to him · Root: ه · Pronoun
الْهُدَىٰ
(of) the guidance · Root: ه د ي · Noun
وَيَتَّبِعْ
and he follows · Root: ت ب ع · Verb
غَيْرَ
other than · Root: غ ي ر · Particle
سَبِيلِ
(the) way · Root: س ب ل · Noun
الْمُؤْمِنِينَ
(of) the believers · Root: أ م ن · Noun
نُوَلِّهِ
We will turn him · Root: و ل ي · Verb
مَا
(to) what · Root: م ا · Particle
تَوَلَّىٰ
he (has) turned · Root: و ل ي · Verb
وَنُصْلِهِ
and We will burn him · Root: و ص ل · Verb
جَهَنَّمَ ۖ
(in) Hell · Root: ج ه ن · Noun
وَسَاءَتْ
and evil it is · Root: س و ء · Verb
مَصِيرًا
(as) a destination · Root: ص ر ر · Noun

إِنَّ اللَّهَ لَا يَغْفِرُ أَن يُشْرَكَ بِهِ وَيَغْفِرُ مَا دُونَ ذَٰلِكَ لِمَن يَشَاءُ ۚ وَمَن يُشْرِكْ بِاللَّهِ فَقَدْ ضَلَّ ضَلَالًا بَعِيدًا ١١٦

[4:116] Verily! Allah forgives not (the sin of) setting up partners in worship with Him, but He forgives whom he pleases sins other than that, and whoever sets up partners in worship with Allah, has indeed strayed far away.

إِنَّ اللَّهَ لَا يَغْفِرُ أَن يُشْرَكَ بِهِ
Verily! Allah forgives not (the sin of) setting up partners in worship with Him,
وَيَغْفِرُ مَا دُونَ ذَٰلِكَ لِمَن يَشَاءُ ۚ
but He forgives whom He pleases sins other than that,
وَمَن يُشْرِكْ بِاللَّهِ
and whoever sets up partners in worship with Allah,
فَقَدْ ضَلَّ ضَلَالًا بَعِيدًا
has indeed strayed far away.
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
لَا
does not · Particle
يَغْفِرُ
forgive · Root: غ ف ر · Verb
أَن
that · Particle
يُشْرَكَ
partners be associated · Root: ش ر ك · Verb
بِهِ
with Him · Root: ه · Pronoun
وَيَغْفِرُ
but He forgives · Root: غ ف ر · Verb
مَا
[what] · Root: م ا · Particle
دُونَ
other than · Root: د و ن · Particle
ذَٰلِكَ
that · Pronoun
لِمَن
for whom · Root: م ن م · Particle
يَشَاءُ ۚ
He wills · Root: ش ي ء · Verb
وَمَن
And whoever · Particle
يُشْرِكْ
associates partners · Root: ش ر ك · Verb
بِاللَّهِ
with Allah · Root: ا ل ه · Noun
فَقَدْ
then surely · Particle
ضَلَّ
he lost (the) way · Root: ض ل ل · Verb
ضَلَالًا
straying · Root: ض ل ل · Noun
بَعِيدًا
far away · Root: ب ع د · Noun

إِن يَدْعُونَ مِن دُونِهِ إِلَّا إِنَاثًا وَإِن يَدْعُونَ إِلَّا شَيْطَانًا مَّرِيدًا ١١٧

[4:117] They (all those who worship others than Allah) invoke nothing but female deities besides Him (Allah), and they invoke nothing but Shaitan (Satan), a persistent rebel!

إِن يَدْعُونَ مِن دُونِهِ
They invoke nothing but
إِلَّا إِنَاثًا
female deities besides Him (Allah),
وَإِن يَدْعُونَ
and they invoke nothing but
إِلَّا شَيْطَانًا مَّرِيدًا
Shaitan (Satan), a persistent rebel!
إِن
Not · Root: ا ن · Particle
يَدْعُونَ
they invoke · Root: د ع و · Verb
مِن
from · Root: م ن · Particle
دُونِهِ
besides Him · Root: د و ن · Particle
إِلَّا
but · Root: ا ل ا · Particle
إِنَاثًا
female (deities) · Root: أ ن ث · Noun
وَإِن
and not · Root: و ا ن · Particle
يَدْعُونَ
they invoke · Root: د ع و · Verb
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
شَيْطَانًا
Shaitaan · Root: ش ي ط ن · Noun
مَّرِيدًا
rebellious · Root: م ر ض · Noun

لَّعَنَهُ اللَّهُ ۘ وَقَالَ لَأَتَّخِذَنَّ مِنْ عِبَادِكَ نَصِيبًا مَّفْرُوضًا ١١٨

[4:118] Allah cursed him. And he [Shaitan (Satan)] said: "I will take an appointed portion of your slaves;

لَّعَنَهُ اللَّهُ ۘ
Allah cursed him.
وَقَالَ
And he [Shaitan (Satan)] said:
لَأَتَّخِذَنَّ مِنْ عِبَادِكَ
I will take an appointed portion of your slaves;
لَّعَنَهُ
He was cursed · Root: ل ع ن · Verb
اللَّهُ ۘ
by Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَقَالَ
and he said · Root: ق و ل · Verb
لَأَتَّخِذَنَّ
I will surely take · Root: ا ت خ ذ · Verb
مِنْ
from · Particle
عِبَادِكَ
your slaves · Root: ع ب د · Noun
نَصِيبًا
a portion · Root: ن ص ب · Noun
مَّفْرُوضًا
appointed · Root: ف ر ض · Noun

وَلَأُضِلَّنَّهُمْ وَلَأُمَنِّيَنَّهُمْ وَلَآمُرَنَّهُمْ فَلَيُبَتِّكُنَّ آذَانَ الْأَنْعَامِ وَلَآمُرَنَّهُمْ فَلَيُغَيِّرُنَّ خَلْقَ اللَّهِ ۚ وَمَن يَتَّخِذِ الشَّيْطَانَ وَلِيًّا مِّن دُونِ اللَّهِ فَقَدْ خَسِرَ خُسْرَانًا مُّبِينًا ١١٩

[4:119] Verily, I will mislead them, and surely, I will arouse in them false desires; and certainly, I will order them to slit the ears of cattle, and indeed I will order them to change the nature created by Allah." And whoever takes Shaitan (Satan) as a Wali (protector or helper) instead of Allah, has surely suffered a manifest loss.

وَلَأُضِلَّنَّهُمْ
Verily, I will mislead them,
وَلَأُمَنِّيَنَّهُمْ
and surely, I will arouse in them false desires;
وَلَآمُرَنَّهُمْ
and certainly, I will order them
فَلَيُبَتِّكُنَّ آذَانَ الْأَنْعَامِ
to slit the ears of cattle,
وَلَآمُرَنَّهُمْ فَلَيُغَيِّرُنَّ خَلْقَ اللَّهِ ۚ
and indeed I will order them to change the nature created by Allah.
وَمَن يَتَّخِذِ الشَّيْطَانَ وَلِيًّا مِّن دُونِ اللَّهِ
And whoever takes Shaitan (Satan) as a Wali (protector or helper) instead of Allah,
فَقَدْ خَسِرَ خُسْرَانًا مُّبِينًا
has surely suffered a manifest loss.
وَلَأُضِلَّنَّهُمْ
And I will surely mislead them · Root: ا ض ل · Verb
وَلَأُمَنِّيَنَّهُمْ
and surely arouse desires in them · Root: ا م ن · Verb
وَلَآمُرَنَّهُمْ
and surely I will order them · Root: ا م ر · Verb
فَلَيُبَتِّكُنَّ
so they will surely cut off · Root: ب ت ك · Verb
آذَانَ
(the) ears · Root: ا ذ ن · Noun
الْأَنْعَامِ
(of) the cattle · Root: ن ع م · Noun
وَلَآمُرَنَّهُمْ
and surely I will order them · Root: ا م ر · Verb
فَلَيُغَيِّرُنَّ
so they will surely change · Root: غ ي ر · Verb
خَلْقَ
(the) creation · Root: خ ل ق · Noun
اللَّهِ ۚ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَمَن
And whoever · Particle
يَتَّخِذِ
takes · Root: أ خ ذ · Verb
الشَّيْطَانَ
the Shaitaan · Root: ش ط ن · Noun
وَلِيًّا
(as) a friend · Root: و ل ي · Noun
مِّن
from · Root: م ن · Particle
دُونِ
besides · Root: د و ن · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
فَقَدْ
then surely · Particle
خَسِرَ
he (has) lost · Root: خ س ر · Verb
خُسْرَانًا
a loss · Root: خ س ر · Noun
مُّبِينًا
manifest · Root: ب ي ن · Noun

يَعِدُهُمْ وَيُمَنِّيهِمْ ۖ وَمَا يَعِدُهُمُ الشَّيْطَانُ إِلَّا غُرُورًا ١٢٠

[4:120] He [Shaitan (Satan)] makes promises to them, and arouses in them false desires; and Shaitan's (Satan) promises are nothing but deceptions.

يَعِدُهُمْ
He makes promises to them
وَيُمَنِّيهِمْ ۖ
and arouses in them false desires
وَمَا يَعِدُهُمُ الشَّيْطَانُ
and Shaitan's (Satan) promises are
إِلَّا غُرُورًا
nothing but deceptions
يَعِدُهُمْ
He promises them · Root: و ع د · Verb
وَيُمَنِّيهِمْ ۖ
and arouses desires in them · Root: م ن ي · Verb
وَمَا
and not · Root: م ا · Particle
يَعِدُهُمُ
promises them · Root: و ع د · Verb
الشَّيْطَانُ
the Shaitaan · Root: ش ط ن · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
غُرُورًا
deception · Root: غ ر ر · Noun

أُولَٰئِكَ مَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ وَلَا يَجِدُونَ عَنْهَا مَحِيصًا ١٢١

[4:121] The dwelling of such (people) is Hell, and they will find no way of escape from it.

أُولَٰئِكَ
The dwelling of such (people)
مَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ
is Hell
وَلَا يَجِدُونَ
and they will find
عَنْهَا مَحِيصًا
no way of escape from it.
أُولَٰئِكَ
Those · Root: أ و ل · Pronoun
مَأْوَاهُمْ
their abode · Root: ا و ي · Noun
جَهَنَّمُ
(is) Hell · Root: ج ه ن م · Noun
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
يَجِدُونَ
they will find · Root: و ج د · Verb
عَنْهَا
from it · Root: ع ن ه · Particle
مَحِيصًا
any escape · Root: ح ي ص · Noun

وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ سَنُدْخِلُهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا ۖ وَعْدَ اللَّهِ حَقًّا ۚ وَمَنْ أَصْدَقُ مِنَ اللَّهِ قِيلًا ١٢٢

[4:122] But those who believe (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) and do deeds of righteousness, We shall admit them to the Gardens under which rivers flow (i.e. in Paradise) to dwell therein forever. Allah's Promise is the Truth, and whose words can be truer than those of Allah? (Of course, none).

وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ
But those who believe (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) and do deeds of righteousness,
سَنُدْخِلُهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ
We shall admit them to the Gardens under which rivers flow (i.e. in Paradise)
خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا ۖ
to dwell therein forever.
وَعْدَ اللَّهِ حَقًّا ۚ
Allah's Promise is the Truth,
وَمَنْ أَصْدَقُ مِنَ اللَّهِ قِيلًا
and whose words can be truer than those of Allah? (Of course, none)
وَالَّذِينَ
And those who · Root: ذ ي ن · Pronoun
آمَنُوا
believe[d] · Root: ء م ن · Verb
وَعَمِلُوا
and do · Root: ع م ل · Verb
الصَّالِحَاتِ
[the] righteous deeds · Root: ص ل ح · Noun
سَنُدْخِلُهُمْ
We will admit them · Root: د خ ل · Verb
جَنَّاتٍ
(in) Gardens · Root: ج ن ن · Noun
تَجْرِي
flow · Root: ج ر ي · Verb
مِن
from · Root: م ن · Particle
تَحْتِهَا
underneath it · Root: ت ح ت · Particle
الْأَنْهَارُ
the rivers · Root: ن ه ر · Noun
خَالِدِينَ
will abide · Root: خ ل د · Noun
فِيهَا
in it · Root: ف ي ه · Particle
أَبَدًا ۖ
forever · Root: أ ب د · Particle
وَعْدَ
A Promise · Root: و ع د · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
حَقًّا ۚ
(in) truth · Root: ح ق ق · Noun
وَمَنْ
and who · Root: م ن م · Particle
أَصْدَقُ
(is) truer · Root: ص د ق · Verb
مِنَ
than · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
قِيلًا
(in) statement · Root: ق و ل · Noun

لَّيْسَ بِأَمَانِيِّكُمْ وَلَا أَمَانِيِّ أَهْلِ الْكِتَابِ ۗ مَن يَعْمَلْ سُوءًا يُجْزَ بِهِ وَلَا يَجِدْ لَهُ مِن دُونِ اللَّهِ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا ١٢٣

[4:123] It will not be in accordance with your desires (Muslims), nor those of the people of the Scripture (Jews and Christians), whosoever works evil, will have the recompense thereof, and he will not find any protector or helper besides Allah.

لَّيْسَ بِأَمَانِيِّكُمْ
It will not be in accordance with your desires (Muslims)
وَلَا أَمَانِيِّ أَهْلِ الْكِتَابِ ۗ
nor those of the people of the Scripture (Jews and Christians)
مَن يَعْمَلْ سُوءًا يُجْزَ بِهِ
whosoever works evil, will have the recompense thereof
وَلَا يَجِدْ لَهُ مِن دُونِ اللَّهِ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا
and he will not find any protector or helper besides Allah
لَّيْسَ
Not · Root: ل ي س · Particle
بِأَمَانِيِّكُمْ
by your desire · Root: أ م ن · Noun
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
أَمَانِيِّ
(by the) desire · Root: أ م ن · Noun
أَهْلِ
(of the) People · Root: أ ه ل · Noun
الْكِتَابِ ۗ
(of) the Book · Root: ك ت ب · Noun
مَن
Whoever · Root: م ن · Pronoun
يَعْمَلْ
does · Root: ع م ل · Verb
سُوءًا
evil · Root: س و ء · Noun
يُجْزَ
will be recompensed · Root: ج ز ي · Verb
بِهِ
for it · Root: ه · Pronoun
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
يَجِدْ
he will find · Root: و ج د · Verb
لَهُ
for him · Root: ه · Pronoun
مِن
from · Root: م ن · Particle
دُونِ
besides · Root: د و ن · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَلِيًّا
any protector · Root: و ل ي · Noun
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
نَصِيرًا
any helper · Root: ن ص ر · Noun

وَمَن يَعْمَلْ مِنَ الصَّالِحَاتِ مِن ذَكَرٍ أَوْ أُنثَىٰ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَأُولَٰئِكَ يَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُونَ نَقِيرًا ١٢٤

[4:124] And whoever does righteous good deeds, male or female, and is a true believer in the Oneness of Allah (Muslim), such will enter Paradise and not the least injustice, even to the size of a Naqira (speck on the back of a date-stone), will be done to them.

وَمَن يَعْمَلْ مِنَ الصَّالِحَاتِ
And whoever does righteous good deeds,
مِن ذَكَرٍ أَوْ أُنثَىٰ
male or female,
وَهُوَ مُؤْمِنٌ
and is a true believer in the Oneness of Allah (Muslim),
فَأُولَٰئِكَ يَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ
such will enter Paradise
وَلَا يُظْلَمُونَ نَقِيرًا
and not the least injustice, even to the size of a Naqira (speck on the back of a date-stone), will be done to them.
وَمَن
And whoever · Particle
يَعْمَلْ
does · Root: ع م ل · Verb
مِنَ
[of] · Particle
الصَّالِحَاتِ
[the] righteous deeds · Root: ص ل ح · Noun
مِن
from · Root: م ن · Particle
ذَكَرٍ
(the) male · Root: ذ ك ر · Noun
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
أُنثَىٰ
female · Root: ا ن ث · Noun
وَهُوَ
and he · Root: ه و · Pronoun
مُؤْمِنٌ
(is) a believer · Root: أ م ن · Noun
فَأُولَٰئِكَ
then those · Root: أ و ل · Pronoun
يَدْخُلُونَ
will enter · Root: د خ ل · Verb
الْجَنَّةَ
Paradise · Root: ج ن ن · Noun
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
يُظْلَمُونَ
they will be wronged · Root: ظ ل م · Verb
نَقِيرًا
(even as much as) the speck on a date-seed · Root: ن ق ر · Noun

وَمَنْ أَحْسَنُ دِينًا مِّمَّنْ أَسْلَمَ وَجْهَهُ لِلَّهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ وَاتَّبَعَ مِلَّةَ إِبْرَاهِيمَ حَنِيفًا ۗ وَاتَّخَذَ اللَّهُ إِبْرَاهِيمَ خَلِيلًا ١٢٥

[4:125] And who can be better in religion than one who submits his face (himself) to Allah (i.e. follows Allah's Religion of Islamic Monotheism); and he is a Muhsin (a good-doer - see V. 2:112). And follows the religion of Ibrahim (Abraham) Hanifa (Islamic Monotheism - to worship none but Allah Alone). And Allah did take Ibrahim (Abraham) as a Khalil (an intimate friend).

وَمَنْ أَحْسَنُ دِينًا
And who can be better in religion
مِّمَّنْ أَسْلَمَ وَجْهَهُ لِلَّهِ
than one who submits his face (himself) to Allah
وَهُوَ مُحْسِنٌ
and he is a Muhsin (a good-doer)
وَاتَّبَعَ مِلَّةَ إِبْرَاهِيمَ حَنِيفًا ۗ
And follows the religion of Ibrahim (Abraham) Hanifa (Islamic Monotheism)
وَاتَّخَذَ اللَّهُ إِبْرَاهِيمَ خَلِيلًا
And Allah did take Ibrahim (Abraham) as a Khalil (an intimate friend)
وَمَنْ
And who · Root: م ن م · Particle
أَحْسَنُ
(is) better · Root: ح س ن · Noun
دِينًا
(in) religion · Root: د ي ن · Noun
مِّمَّنْ
than (one) who · Root: م ن م · Particle
أَسْلَمَ
submits · Root: س ل م · Verb
وَجْهَهُ
his face · Root: و ج ه · Noun
لِلَّهِ
to Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَهُوَ
and he · Root: ه و · Pronoun
مُحْسِنٌ
(is) a good-doer · Root: ح س ن · Noun
وَاتَّبَعَ
and follows · Root: ت ب ع · Verb
مِلَّةَ
(the) religion · Root: م ل ل · Noun
إِبْرَاهِيمَ
(of) Ibrahim · Root: ب ر ه م · Noun
حَنِيفًا ۗ
(the) upright · Root: ح ن ف · Noun
وَاتَّخَذَ
And was taken · Root: أ خ ذ · Verb
اللَّهُ
(by) Allah · Root: ا ل ه · Noun
إِبْرَاهِيمَ
Ibrahim · Root: ب ر ه م · Noun
خَلِيلًا
(as) a friend · Root: خ ل ل · Noun

وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۚ وَكَانَ اللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ مُّحِيطًا ١٢٦

[4:126] And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And Allah is Ever Encompassing all things.

وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ
And to Allah belongs all that is in the heavens
وَمَا فِي الْأَرْضِ ۚ
and all that is in the earth.
وَكَانَ اللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ مُّحِيطًا
And Allah is Ever Encompassing all things.
وَلِلَّهِ
And for Allah · Root: ل ل ه · Particle
مَا
(is) what · Root: م ا · Particle
فِي
(is) in · Particle
السَّمَاوَاتِ
the heavens · Root: س م و · Noun
وَمَا
and what · Root: م ا · Particle
فِي
(is) in · Particle
الْأَرْضِ ۚ
the earth · Root: أ ر ض · Noun
وَكَانَ
and is · Root: ك و ن · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
بِكُلِّ
of every · Particle
شَيْءٍ
thing · Root: ش ي ء · Noun
مُّحِيطًا
All-Encompassing · Root: ح و ط · Noun

وَيَسْتَفْتُونَكَ فِي النِّسَاءِ ۖ قُلِ اللَّهُ يُفْتِيكُمْ فِيهِنَّ وَمَا يُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فِي الْكِتَابِ فِي يَتَامَى النِّسَاءِ اللَّاتِي لَا تُؤْتُونَهُنَّ مَا كُتِبَ لَهُنَّ وَتَرْغَبُونَ أَن تَنكِحُوهُنَّ وَالْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ الْوِلْدَانِ وَأَن تَقُومُوا لِلْيَتَامَىٰ بِالْقِسْطِ ۚ وَمَا تَفْعَلُوا مِنْ خَيْرٍ فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ بِهِ عَلِيمًا ١٢٧

[4:127] They ask your legal instruction concerning women, say: Allah instructs you about them, and about what is recited unto you in the Book concerning the orphan girls whom you give not the prescribed portions (as regards Mahr and inheritance) and yet whom you desire to marry, and (concerning) the children who are weak and oppressed, and that you stand firm for justice to orphans. And whatever good you do, Allah is Ever All-Aware of it.

وَيَسْتَفْتُونَكَ فِي النِّسَاءِ ۖ
They ask your legal instruction concerning women,
قُلِ اللَّهُ يُفْتِيكُمْ فِيهِنَّ
say: Allah instructs you about them,
وَمَا يُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فِي الْكِتَابِ
and about what is recited unto you in the Book
فِي يَتَامَى النِّسَاءِ اللَّاتِي لَا تُؤْتُونَهُنَّ مَا كُتِبَ لَهُنَّ
concerning the orphan girls whom you give not the prescribed portions (as regards Mahr and inheritance)
وَتَرْغَبُونَ أَن تَنكِحُوهُنَّ
and yet whom you desire to marry,
وَالْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ الْوِلْدَانِ
and (concerning) the children who are weak and oppressed,
وَأَن تَقُومُوا لِلْيَتَامَىٰ بِالْقِسْطِ ۚ
and that you stand firm for justice to orphans.
وَمَا تَفْعَلُوا مِنْ خَيْرٍ
And whatever good you do,
فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ بِهِ عَلِيمًا
Allah is Ever All-Aware of it.
وَيَسْتَفْتُونَكَ
And they seek your ruling · Root: ف ت ي · Verb
فِي
concerning · Particle
النِّسَاءِ ۖ
the women · Root: ن س ا · Noun
قُلِ
Say · Root: ق و ل · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
يُفْتِيكُمْ
gives you the ruling · Root: ف ت ي · Verb
فِيهِنَّ
about them · Root: ف ي · Particle
وَمَا
and what · Root: م ا · Particle
يُتْلَىٰ
is recited · Root: ت ل و · Verb
عَلَيْكُمْ
to you · Root: ك م · Pronoun
فِي
in · Particle
الْكِتَابِ
the Book · Root: ك ت ب · Noun
فِي
concerning · Particle
يَتَامَى
orphans · Root: ي ت م · Noun
النِّسَاءِ
(of) girls · Root: ن س ا · Noun
اللَّاتِي
(to) whom · Root: ل ا ت · Pronoun
لَا
not · Particle
تُؤْتُونَهُنَّ
(do) you give them · Root: أ ت ي · Verb
مَا
what · Root: م ا · Particle
كُتِبَ
is ordained · Root: ك ت ب · Verb
لَهُنَّ
for them · Root: ه ن ن · Pronoun
وَتَرْغَبُونَ
and you desire · Root: ر غ ب · Verb
أَن
to · Particle
تَنكِحُوهُنَّ
marry them · Root: ن ك ح · Verb
وَالْمُسْتَضْعَفِينَ
and the ones who are weak · Root: ض ع ف · Noun
مِنَ
of · Particle
الْوِلْدَانِ
the children · Root: و ل د · Noun
وَأَن
and to · Root: أ ن · Particle
تَقُومُوا
stand · Root: ق و م · Verb
لِلْيَتَامَىٰ
for orphans · Root: ي ت م · Noun
بِالْقِسْطِ ۚ
with justice · Root: ق س ط · Noun
وَمَا
And whatever · Root: م ا · Particle
تَفْعَلُوا
you do · Root: ف ع ل · Verb
مِنْ
of · Particle
خَيْرٍ
good · Root: خ ي ر · Noun
فَإِنَّ
then indeed · Root: أ ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
كَانَ
is · Root: ك و ن · Verb
بِهِ
about it · Root: ه · Pronoun
عَلِيمًا
All-Knowing · Root: ع ل م · Noun

وَإِنِ امْرَأَةٌ خَافَتْ مِن بَعْلِهَا نُشُوزًا أَوْ إِعْرَاضًا فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا أَن يُصْلِحَا بَيْنَهُمَا صُلْحًا ۚ وَالصُّلْحُ خَيْرٌ ۗ وَأُحْضِرَتِ الْأَنفُسُ الشُّحَّ ۚ وَإِن تُحْسِنُوا وَتَتَّقُوا فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا ١٢٨

[4:128] And if a woman fears cruelty or desertion on her husband's part, there is no sin on them both if they make terms of peace between themselves; and making peace is better. And human inner-selves are swayed by greed. But if you do good and keep away from evil, verily, Allah is Ever Well-Acquainted with what you do.

وَإِنِ امْرَأَةٌ خَافَتْ مِن بَعْلِهَا نُشُوزًا أَوْ إِعْرَاضًا
And if a woman fears cruelty or desertion on her husband's part,
فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا أَن يُصْلِحَا بَيْنَهُمَا صُلْحًا ۚ
there is no sin on them both if they make terms of peace between themselves;
وَالصُّلْحُ خَيْرٌ ۗ
and making peace is better.
وَأُحْضِرَتِ الْأَنفُسُ الشُّحَّ ۚ
And human inner-selves are swayed by greed.
وَإِن تُحْسِنُوا وَتَتَّقُوا
But if you do good and keep away from evil,
فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا
verily, Allah is Ever Well-Acquainted with what you do.
وَإِنِ
And if · Root: ا ن · Particle
امْرَأَةٌ
a woman · Root: ا م ر · Noun
خَافَتْ
fears · Root: خ و ف · Verb
مِن
from · Root: م ن · Particle
بَعْلِهَا
her husband · Root: ب ع ل · Noun
نُشُوزًا
ill-conduct · Root: ن ش ز · Noun
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
إِعْرَاضًا
desertion · Root: ع ر ض · Noun
فَلَا
then (there is) no · Particle
جُنَاحَ
sin · Root: ج ن ح · Noun
عَلَيْهِمَا
on both of them · Root: ع ل ي · Pronoun
أَن
that · Particle
يُصْلِحَا
they make terms of peace · Root: ص ل ح · Verb
بَيْنَهُمَا
between themselves · Root: ب ي ن · Particle
صُلْحًا ۚ
a reconciliation · Root: ص ل ح · Noun
وَالصُّلْحُ
and [the] reconciliation · Root: ص ل ح · Noun
خَيْرٌ ۗ
(is) best · Root: خ ي ر · Noun
وَأُحْضِرَتِ
And are swayed · Root: ح ض ر · Verb
الْأَنفُسُ
the souls · Root: ن ف س · Noun
الشُّحَّ ۚ
(by) greed · Root: ش ح ح · Noun
وَإِن
But if · Root: و ا ن · Particle
تُحْسِنُوا
you do good · Root: ح س ن · Verb
وَتَتَّقُوا
and fear (Allah) · Root: و ق ي · Verb
فَإِنَّ
then indeed · Root: أ ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
كَانَ
is · Root: ك و ن · Verb
بِمَا
of what · Root: ب م · Particle
تَعْمَلُونَ
you do · Root: ع م ل · Verb
خَبِيرًا
All-Aware · Root: خ ب ر · Noun

وَلَن تَسْتَطِيعُوا أَن تَعْدِلُوا بَيْنَ النِّسَاءِ وَلَوْ حَرَصْتُمْ ۖ فَلَا تَمِيلُوا كُلَّ الْمَيْلِ فَتَذَرُوهَا كَالْمُعَلَّقَةِ ۚ وَإِن تُصْلِحُوا وَتَتَّقُوا فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ غَفُورًا رَّحِيمًا ١٢٩

[4:129] You will never be able to do perfect justice between wives even if it is your ardent desire, so do not incline too much to one of them (by giving her more of your time and provision) so as to leave the other hanging (i.e. neither divorced nor married). And if you do justice, and do all that is right and fear Allah by keeping away from all that is wrong, then Allah is Ever Oft-Forgiving, Most Merciful.

وَلَن تَسْتَطِيعُوا أَن تَعْدِلُوا بَيْنَ النِّسَاءِ
You will never be able to do perfect justice between wives
وَلَوْ حَرَصْتُمْ ۖ
even if it is your ardent desire
فَلَا تَمِيلُوا كُلَّ الْمَيْلِ
so do not incline too much to one of them
فَتَذَرُوهَا كَالْمُعَلَّقَةِ ۚ وَإِن تُصْلِحُوا وَتَتَّقُوا فَإِنَّ اللَّهَ
(by giving her more of your time and provision)
كَانَ غَفُورًا
so as to leave the other hanging
رَّحِيمًا
(i.e. neither divorced nor married)
وَلَن
And never · Root: ل ن · Particle
تَسْتَطِيعُوا
will you be able · Root: ط و ع · Verb
أَن
to · Particle
تَعْدِلُوا
deal justly · Root: ع د ل · Verb
بَيْنَ
between · Root: ب ي ن · Particle
النِّسَاءِ
[the] women · Root: ن س ا · Noun
وَلَوْ
even if · Root: و ل و · Particle
حَرَصْتُمْ ۖ
you desired · Root: ح ر ص · Verb
فَلَا
but (do) not · Particle
تَمِيلُوا
incline · Root: م ي ل · Verb
كُلَّ
(with) all · Root: ك ل ل · Particle
الْمَيْلِ
the inclination · Root: م ي ل · Noun
فَتَذَرُوهَا
and leave her (the other) · Root: ذ ر و · Verb
كَالْمُعَلَّقَةِ ۚ
like the suspended one · Root: ع ل ق · Noun
وَإِن
And if · Root: و ا ن · Particle
تُصْلِحُوا
you reconcile · Root: ص ل ح · Verb
وَتَتَّقُوا
and fear (Allah) · Root: و ق ي · Verb
فَإِنَّ
then indeed · Root: أ ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
كَانَ
is · Root: ك و ن · Verb
غَفُورًا
Oft-Forgiving · Root: غ ف ر · Noun
رَّحِيمًا
Most Merciful · Root: ر ح م · Noun

وَإِن يَتَفَرَّقَا يُغْنِ اللَّهُ كُلًّا مِّن سَعَتِهِ ۚ وَكَانَ اللَّهُ وَاسِعًا حَكِيمًا ١٣٠

[4:130] But if they separate (by divorce), Allah will provide abundance for everyone of them from His Bounty. And Allah is Ever All-Sufficient for His creatures' need, All-Wise.

وَإِن يَتَفَرَّقَا
But if they separate (by divorce)
يُغْنِ اللَّهُ كُلًّا مِّن سَعَتِهِ ۚ
Allah will provide abundance for everyone of them from His Bounty
وَكَانَ اللَّهُ وَاسِعًا حَكِيمًا
And Allah is Ever All-Sufficient for His creatures' need, All-Wise
وَإِن
And if · Root: و ا ن · Particle
يَتَفَرَّقَا
they separate · Root: ف ر ق · Verb
يُغْنِ
will be enriched · Root: غ ن ي · Verb
اللَّهُ
(by) Allah · Root: ا ل ه · Noun
كُلًّا
each (of them) · Root: ك ل ل · Noun
مِّن
from · Root: م ن · Particle
سَعَتِهِ ۚ
His abundance · Root: س ع و · Noun
وَكَانَ
and is · Root: ك و ن · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَاسِعًا
All-Encompassing · Root: و س ع · Noun
حَكِيمًا
All-Wise · Root: ح ك م · Noun

وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۗ وَلَقَدْ وَصَّيْنَا الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ مِن قَبْلِكُمْ وَإِيَّاكُمْ أَنِ اتَّقُوا اللَّهَ ۚ وَإِن تَكْفُرُوا فَإِنَّ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۚ وَكَانَ اللَّهُ غَنِيًّا حَمِيدًا ١٣١

[4:131] And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And verily, We have recommended to the people of the Scripture before you, and to you (O Muslims) that you (all) fear Allah, and keep your duty to Him, But if you disbelieve, then unto Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth, and Allah is Ever Rich (Free of all wants), Worthy of all praise.

وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۗ
And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth.
وَلَقَدْ وَصَّيْنَا الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ مِن قَبْلِكُمْ وَإِيَّاكُمْ
And verily, We have recommended to the people of the Scripture before you, and to you (O Muslims)
أَنِ اتَّقُوا اللَّهَ ۚ
that you (all) fear Allah, and keep your duty to Him.
وَإِن تَكْفُرُوا
But if you disbelieve,
فَإِنَّ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۚ
then unto Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth.
وَكَانَ اللَّهُ غَنِيًّا حَمِيدًا
and Allah is Ever Rich (Free of all wants), Worthy of all praise.
وَلِلَّهِ
And for Allah · Root: ل ل ه · Particle
مَا
(is) whatever · Root: م ا · Particle
فِي
(is) in · Particle
السَّمَاوَاتِ
the heavens · Root: س م و · Noun
وَمَا
and whatever · Root: م ا · Particle
فِي
(is) in · Particle
الْأَرْضِ ۗ
the earth · Root: ا ر ض · Noun
وَلَقَدْ
And surely · Root: ل ق د · Particle
وَصَّيْنَا
We have instructed · Root: و ص ي · Verb
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
أُوتُوا
were given · Root: أ و ت · Verb
الْكِتَابَ
the Book · Root: ك ت ب · Noun
مِن
from · Root: م ن · Particle
قَبْلِكُمْ
before you · Root: ق ب ل · Particle
وَإِيَّاكُمْ
and yourselves · Root: ا ي ا ك م · Pronoun
أَنِ
that · Root: أ ن · Particle
اتَّقُوا
you fear · Root: و ق ي · Verb
اللَّهَ ۚ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَإِن
But if · Root: و ا ن · Particle
تَكْفُرُوا
you disbelieve · Root: ك ف ر · Verb
فَإِنَّ
then indeed · Root: أ ن · Particle
لِلَّهِ
for Allah · Root: ا ل ه · Noun
مَا
(is) whatever · Root: م ا · Particle
فِي
(is) in · Particle
السَّمَاوَاتِ
the heavens · Root: س م و · Noun
وَمَا
and whatever · Root: م ا · Particle
فِي
(is) in · Particle
الْأَرْضِ ۚ
the earth · Root: أ ر ض · Noun
وَكَانَ
And is · Root: ك و ن · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
غَنِيًّا
Free of need · Root: غ ن ي · Noun
حَمِيدًا
Praiseworthy · Root: ح م د · Noun

وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۚ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ وَكِيلًا ١٣٢

[4:132] And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And Allah is Ever All-Sufficient as a Disposer of affairs.

وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ
And to Allah belongs all that is in the heavens
وَمَا فِي الْأَرْضِ ۚ
and all that is in the earth.
وَكَفَىٰ بِاللَّهِ وَكِيلًا
And Allah is Ever All-Sufficient as a Disposer of affairs.
وَلِلَّهِ
And for Allah · Root: ل ل ه · Particle
مَا
(is) whatever · Root: م ا · Particle
فِي
(is) in · Particle
السَّمَاوَاتِ
the heavens · Root: س م و · Noun
وَمَا
and whatever · Root: م ا · Particle
فِي
(is) in · Particle
الْأَرْضِ ۚ
the earth · Root: أ ر ض · Noun
وَكَفَىٰ
And is sufficient · Root: ك ف ى · Verb
بِاللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَكِيلًا
(as) a Disposer of affairs · Root: و ك ل · Noun

إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ أَيُّهَا النَّاسُ وَيَأْتِ بِآخَرِينَ ۚ وَكَانَ اللَّهُ عَلَىٰ ذَٰلِكَ قَدِيرًا ١٣٣

[4:133] If He wills, He can take you away, O people, and bring others. And Allah is Ever All-Potent over that.

إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ
If He wills, He can take you away,
أَيُّهَا النَّاسُ
O people,
وَيَأْتِ بِآخَرِينَ ۚ
and bring others.
وَكَانَ اللَّهُ عَلَىٰ ذَٰلِكَ قَدِيرًا
And Allah is Ever All-Potent over that.
إِن
If · Root: ا ن · Particle
يَشَأْ
He wills · Root: ش ي ء · Verb
يُذْهِبْكُمْ
He can take you away · Root: ذ ه ب · Verb
أَيُّهَا
O · Root: أ ي ه · Particle
النَّاسُ
people · Root: ن ا س · Noun
وَيَأْتِ
and bring · Root: ا ت ي · Verb
بِآخَرِينَ ۚ
others · Root: ا خ ر · Noun
وَكَانَ
And is · Root: ك و ن · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَلَىٰ
over · Particle
ذَٰلِكَ
that · Pronoun
قَدِيرًا
All-Powerful · Root: ق د ر · Noun

مَّن كَانَ يُرِيدُ ثَوَابَ الدُّنْيَا فَعِندَ اللَّهِ ثَوَابُ الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ ۚ وَكَانَ اللَّهُ سَمِيعًا بَصِيرًا ١٣٤

[4:134] Whoever desires a reward in this life of the world, then with Allah (Alone and none else) is the reward of this worldly life and of the Hereafter. And Allah is Ever All-Hearer, All-Seer.

مَّن كَانَ يُرِيدُ ثَوَابَ الدُّنْيَا
Whoever desires a reward in this life of the world,
فَعِندَ اللَّهِ
then with Allah (Alone and none else)
ثَوَابُ الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ ۚ
is the reward of this worldly life and of the Hereafter.
وَكَانَ اللَّهُ سَمِيعًا بَصِيرًا
And Allah is Ever All-Hearer, All-Seer.
مَّن
Whoever · Particle
كَانَ
[is] · Root: ك و ن · Verb
يُرِيدُ
desires · Root: ر و د · Verb
ثَوَابَ
reward · Root: ث و ب · Noun
الدُّنْيَا
(of) the world · Root: د ن و · Noun
فَعِندَ
then with · Root: ع ن د · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
ثَوَابُ
(is the) reward · Root: ث و ب · Noun
الدُّنْيَا
(of) the world · Root: د ن و · Noun
وَالْآخِرَةِ ۚ
and the Hereafter · Root: ء خ ر · Noun
وَكَانَ
And is · Root: ك و ن · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
سَمِيعًا
All-Hearing · Root: س م ع · Noun
بَصِيرًا
All-Seeing · Root: ب ص ر · Noun

۞ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا كُونُوا قَوَّامِينَ بِالْقِسْطِ شُهَدَاءَ لِلَّهِ وَلَوْ عَلَىٰ أَنفُسِكُمْ أَوِ الْوَالِدَيْنِ وَالْأَقْرَبِينَ ۚ إِن يَكُنْ غَنِيًّا أَوْ فَقِيرًا فَاللَّهُ أَوْلَىٰ بِهِمَا ۖ فَلَا تَتَّبِعُوا الْهَوَىٰ أَن تَعْدِلُوا ۚ وَإِن تَلْوُوا أَوْ تُعْرِضُوا فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا ١٣٥

[4:135] O you who believe! Stand out firmly for justice, as witnesses to Allah, even though it be against yourselves, or your parents, or your kin, be he rich or poor, Allah is a Better Protector to both (than you). So follow not the lusts (of your hearts), lest you may avoid justice, and if you distort your witness or refuse to give it, verily, Allah is Ever Well-Acquainted with what you do.

۞ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا كُونُوا
O you who believe!
قَوَّامِينَ بِالْقِسْطِ شُهَدَاءَ
Stand out firmly for justice,
لِلَّهِ وَلَوْ
as witnesses to Allah,
عَلَىٰ أَنفُسِكُمْ أَوِ
even though it be against yourselves,
الْوَالِدَيْنِ وَالْأَقْرَبِينَ ۚ
or your parents,
إِن
or your kin,
يَكُنْ غَنِيًّا أَوْ فَقِيرًا فَاللَّهُ
be he rich or poor,
أَوْلَىٰ بِهِمَا ۖ فَلَا
Allah is a Better Protector to both (than you).
تَتَّبِعُوا الْهَوَىٰ أَن
So follow not the lusts (of your hearts),
تَعْدِلُوا ۚ وَإِن
lest you may avoid justice,
تَلْوُوا أَوْ تُعْرِضُوا فَإِنَّ
and if you distort your witness or refuse to give it,
اللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا
verily, Allah is Ever Well-Acquainted with what you do.
۞ يَا أَيُّهَا
O you · Root: ي ا · Particle
الَّذِينَ
who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
آمَنُوا
believe[d] · Root: ء م ن · Verb
كُونُوا
Be · Root: ك و ن · Verb
قَوَّامِينَ
custodians · Root: ق و م · Noun
بِالْقِسْطِ
of justice · Root: ق س ط · Noun
شُهَدَاءَ
(as) witnesses · Root: ش ه د · Noun
لِلَّهِ
to Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَلَوْ
even if · Root: و ل و · Particle
عَلَىٰ
(it is) against · Particle
أَنفُسِكُمْ
yourselves · Root: ن ف س · Noun
أَوِ
or · Root: أ و · Particle
الْوَالِدَيْنِ
the parents · Root: و ل د · Noun
وَالْأَقْرَبِينَ ۚ
and the relatives · Root: ق ر ب · Noun
إِن
if · Root: ا ن · Particle
يَكُنْ
he be · Root: ك و ن · Verb
غَنِيًّا
rich · Root: غ ن ي · Noun
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
فَقِيرًا
poor · Root: ف ق ر · Noun
فَاللَّهُ
for Allah · Noun
أَوْلَىٰ
(is) nearer · Root: و ل ي · Noun
بِهِمَا ۖ
to both of them · Root: ه م ا · Pronoun
فَلَا
So (do) not · Particle
تَتَّبِعُوا
follow · Root: ت ب ع · Verb
الْهَوَىٰ
the desire · Root: ه و ي · Noun
أَن
lest · Particle
تَعْدِلُوا ۚ
you deviate · Root: ع د ل · Verb
وَإِن
And if · Root: و ا ن · Particle
تَلْوُوا
you distort · Root: ل و ي · Verb
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
تُعْرِضُوا
refrain · Root: ع ر ض · Verb
فَإِنَّ
then indeed · Root: أ ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
كَانَ
is · Root: ك و ن · Verb
بِمَا
of what · Root: ب م · Particle
تَعْمَلُونَ
you do · Root: ع م ل · Verb
خَبِيرًا
All-Aware · Root: خ ب ر · Noun

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا آمِنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَالْكِتَابِ الَّذِي نَزَّلَ عَلَىٰ رَسُولِهِ وَالْكِتَابِ الَّذِي أَنزَلَ مِن قَبْلُ ۚ وَمَن يَكْفُرْ بِاللَّهِ وَمَلَائِكَتِهِ وَكُتُبِهِ وَرُسُلِهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ فَقَدْ ضَلَّ ضَلَالًا بَعِيدًا ١٣٦

[4:136] O you who believe! Believe in Allah, and His Messenger (Muhammad SAW), and the Book (the Quran) which He has sent down to His Messenger, and the Scripture which He sent down to those before (him), and whosoever disbelieves in Allah, His Angels, His Books, His Messengers, and the Last Day, then indeed he has strayed far away.

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا آمِنُوا
O you who believe!
بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَالْكِتَابِ
Believe in Allah, and His Messenger (Muhammad SAW),
الَّذِي نَزَّلَ عَلَىٰ رَسُولِهِ وَالْكِتَابِ
and the Book (the Quran) which He has sent down to His Messenger,
الَّذِي أَنزَلَ مِن قَبْلُ ۚ وَمَن
and the Scripture which He sent down to those before (him),
يَكْفُرْ بِاللَّهِ وَمَلَائِكَتِهِ وَكُتُبِهِ وَرُسُلِهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ فَقَدْ
and whosoever disbelieves in Allah, His Angels, His Books, His Messengers, and the Last Day,
ضَلَّ ضَلَالًا بَعِيدًا
then indeed he has strayed far away.
يَا أَيُّهَا
O you · Root: ي ا أ ي ه ا · Particle
الَّذِينَ
who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
آمَنُوا
believe[d] · Root: ء م ن · Verb
آمِنُوا
Believe · Root: أ م ن · Verb
بِاللَّهِ
in Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَرَسُولِهِ
and His Messenger · Root: ر س ل · Noun
وَالْكِتَابِ
and the Book · Root: ك ت ب · Noun
الَّذِي
which · Root: ذ ل ي · Pronoun
نَزَّلَ
He revealed · Root: ن ز ل · Verb
عَلَىٰ
upon · Particle
رَسُولِهِ
His Messenger · Root: ر س ل · Noun
وَالْكِتَابِ
and the Book · Root: ك ت ب · Noun
الَّذِي
which · Root: ذ ل ي · Pronoun
أَنزَلَ
He revealed · Root: ن ز ل · Verb
مِن
from · Root: م ن · Particle
قَبْلُ ۚ
before · Root: ق ب ل · Particle
وَمَن
And whoever · Particle
يَكْفُرْ
disbelieves · Root: ك ف ر · Verb
بِاللَّهِ
in Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَمَلَائِكَتِهِ
and His Angels · Root: م ل ك · Noun
وَكُتُبِهِ
and His Books · Root: ك ت ب · Noun
وَرُسُلِهِ
and His Messengers · Root: ر س ل · Noun
وَالْيَوْمِ
and the Day · Root: ي و م · Noun
الْآخِرِ
the Last · Root: ا خ ر · Noun
فَقَدْ
then surely · Particle
ضَلَّ
he (has) lost (the) way · Root: ض ل ل · Verb
ضَلَالًا
straying · Root: ض ل ل · Noun
بَعِيدًا
far away · Root: ب ع د · Noun

إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا ثُمَّ كَفَرُوا ثُمَّ آمَنُوا ثُمَّ كَفَرُوا ثُمَّ ازْدَادُوا كُفْرًا لَّمْ يَكُنِ اللَّهُ لِيَغْفِرَ لَهُمْ وَلَا لِيَهْدِيَهُمْ سَبِيلًا ١٣٧

[4:137] Verily, those who believe, then disbelieve, then believe (again), and (again) disbelieve, and go on increasing in disbelief; Allah will not forgive them, nor guide them on the (Right) Way.

إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا
Verily, those who believe,
ثُمَّ كَفَرُوا
and (again) disbelieve,
ثُمَّ آمَنُوا
then believe (again),
ثُمَّ كَفَرُوا ثُمَّ
and go on increasing in disbelief;
ازْدَادُوا كُفْرًا لَّمْ يَكُنِ اللَّهُ
Allah will not forgive them,
لِيَغْفِرَ لَهُمْ وَلَا
nor guide them on the (Right) Way.
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
آمَنُوا
believed · Root: ء م ن · Verb
ثُمَّ
then · Root: ث م م · Particle
كَفَرُوا
disbelieved · Root: ك ف ر · Verb
ثُمَّ
then · Root: ث م م · Particle
آمَنُوا
(again) believed · Root: ء م ن · Verb
ثُمَّ
then · Root: ث م م · Particle
كَفَرُوا
disbelieved · Root: ك ف ر · Verb
ثُمَّ
then · Root: ث م م · Particle
ازْدَادُوا
increased · Root: ز ي د · Verb
كُفْرًا
(in) disbelief · Root: ك ف ر · Noun
لَّمْ
not · Root: ل م · Particle
يَكُنِ
will · Root: ك و ن · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
لِيَغْفِرَ
forgive · Root: غ ف ر · Verb
لَهُمْ
[for] them · Particle
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
لِيَهْدِيَهُمْ
will guide them · Root: ه د ي · Verb
سَبِيلًا
(to) a (right) way · Root: س ب ل · Noun

بَشِّرِ الْمُنَافِقِينَ بِأَنَّ لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا ١٣٨

[4:138] Give to the hypocrites the tidings that there is for them a painful torment.

بَشِّرِ الْمُنَافِقِينَ
Give to the hypocrites
بِأَنَّ لَهُمْ
the tidings that there is for them
عَذَابًا أَلِيمًا
a painful torment
بَشِّرِ
Give tidings · Root: ب ش ر · Verb
الْمُنَافِقِينَ
(to) the hypocrites · Root: ن ف ق · Noun
بِأَنَّ
that · Particle
لَهُمْ
for them · Particle
عَذَابًا
(is) a punishment · Root: ع ذ ب · Noun
أَلِيمًا
painful · Root: ا ل م · Noun

الَّذِينَ يَتَّخِذُونَ الْكَافِرِينَ أَوْلِيَاءَ مِن دُونِ الْمُؤْمِنِينَ ۚ أَيَبْتَغُونَ عِندَهُمُ الْعِزَّةَ فَإِنَّ الْعِزَّةَ لِلَّهِ جَمِيعًا ١٣٩

[4:139] Those who take disbelievers for Auliya' (protectors or helpers or friends) instead of believers, do they seek honour, power and glory with them? Verily, then to Allah belongs all honour, power and glory.

الَّذِينَ يَتَّخِذُونَ الْكَافِرِينَ
Those who take disbelievers
أَوْلِيَاءَ مِن دُونِ الْمُؤْمِنِينَ ۚ
for Auliya' (protectors or helpers or friends) instead of believers
أَيَبْتَغُونَ عِندَهُمُ الْعِزَّةَ
do they seek honour, power and glory with them?
فَإِنَّ الْعِزَّةَ لِلَّهِ جَمِيعًا
Verily, then to Allah belongs all honour, power and glory.
الَّذِينَ
Those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
يَتَّخِذُونَ
take · Root: أ خ ذ · Verb
الْكَافِرِينَ
the disbelievers · Root: ك ف ر · Noun
أَوْلِيَاءَ
(as) allies · Root: و ل ي · Noun
مِن
(from) · Root: م ن · Particle
دُونِ
instead of · Root: د و ن · Particle
الْمُؤْمِنِينَ ۚ
the believers · Root: أ م ن · Noun
أَيَبْتَغُونَ
Do they seek · Root: ب غ ي · Verb
عِندَهُمُ
with them · Root: ع ن د · Particle
الْعِزَّةَ
the honor · Root: ع ز ز · Noun
فَإِنَّ
But indeed · Root: أ ن · Particle
الْعِزَّةَ
the honor · Root: ع ز ز · Noun
لِلَّهِ
(is) for Allah · Root: ا ل ه · Noun
جَمِيعًا
all · Root: ج م ع · Noun

وَقَدْ نَزَّلَ عَلَيْكُمْ فِي الْكِتَابِ أَنْ إِذَا سَمِعْتُمْ آيَاتِ اللَّهِ يُكْفَرُ بِهَا وَيُسْتَهْزَأُ بِهَا فَلَا تَقْعُدُوا مَعَهُمْ حَتَّىٰ يَخُوضُوا فِي حَدِيثٍ غَيْرِهِ ۚ إِنَّكُمْ إِذًا مِّثْلُهُمْ ۗ إِنَّ اللَّهَ جَامِعُ الْمُنَافِقِينَ وَالْكَافِرِينَ فِي جَهَنَّمَ جَمِيعًا ١٤٠

[4:140] And it has already been revealed to you in the Book (this Quran) that when you hear the Verses of Allah being denied and mocked at, then sit not with them, until they engage in a talk other than that; (but if you stayed with them) certainly in that case you would be like them. Surely, Allah will collect the hypocrites and disbelievers all together in Hell,

وَقَدْ نَزَّلَ عَلَيْكُمْ فِي الْكِتَابِ
And it has already been revealed to you in the Book (this Quran)
أَنْ إِذَا سَمِعْتُمْ آيَاتِ اللَّهِ يُكْفَرُ بِهَا وَيُسْتَهْزَأُ بِهَا
that when you hear the Verses of Allah being denied and mocked at
فَلَا تَقْعُدُوا مَعَهُمْ
then sit not with them
حَتَّىٰ يَخُوضُوا فِي حَدِيثٍ غَيْرِهِ ۚ
until they engage in a talk other than that
إِنَّكُمْ إِذًا مِّثْلُهُمْ ۗ
(but if you stayed with them) certainly in that case you would be like them
إِنَّ اللَّهَ جَامِعُ الْمُنَافِقِينَ وَالْكَافِرِينَ فِي جَهَنَّمَ جَمِيعًا
Surely, Allah will collect the hypocrites and disbelievers all together in Hell
وَقَدْ
And surely · Particle
نَزَّلَ
He has revealed · Root: ن ز ل · Verb
عَلَيْكُمْ
to you · Root: ك م · Pronoun
فِي
in · Particle
الْكِتَابِ
the Book · Root: ك ت ب · Noun
أَنْ
that · Root: أ ن · Particle
إِذَا
when · Root: إ ذ ا · Particle
سَمِعْتُمْ
you hear · Root: س م ع · Verb
آيَاتِ
(the) Verses · Root: ا ي ء · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
يُكْفَرُ
being rejected · Root: ك ف ر · Verb
بِهَا
[it] · Root: ه ا · Pronoun
وَيُسْتَهْزَأُ
and ridiculed · Root: ه ز أ · Verb
بِهَا
at [it] · Root: ه ا · Pronoun
فَلَا
then do not · Particle
تَقْعُدُوا
sit · Root: ق ع د · Verb
مَعَهُمْ
with them · Particle
حَتَّىٰ
until · Root: ح ت ى · Particle
يَخُوضُوا
they engage · Root: خ و ض · Verb
فِي
in · Particle
حَدِيثٍ
a conversation · Root: ح د ث · Noun
غَيْرِهِ ۚ
other than that · Root: غ ي ر · Particle
إِنَّكُمْ
Indeed, you · Root: إ ن · Particle
إِذًا
then · Root: ا ذ ا · Particle
مِّثْلُهُمْ ۗ
(would be) like them · Root: م ث ل · Noun
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
جَامِعُ
will gather · Root: ج م ع · Noun
الْمُنَافِقِينَ
the hypocrites · Root: ن ف ق · Noun
وَالْكَافِرِينَ
and the disbelievers · Root: ك ف ر · Noun
فِي
in · Particle
جَهَنَّمَ
Hell · Root: ج ه ن م · Noun
جَمِيعًا
all together · Root: ج م ع · Noun

الَّذِينَ يَتَرَبَّصُونَ بِكُمْ فَإِن كَانَ لَكُمْ فَتْحٌ مِّنَ اللَّهِ قَالُوا أَلَمْ نَكُن مَّعَكُمْ وَإِن كَانَ لِلْكَافِرِينَ نَصِيبٌ قَالُوا أَلَمْ نَسْتَحْوِذْ عَلَيْكُمْ وَنَمْنَعْكُم مِّنَ الْمُؤْمِنِينَ ۚ فَاللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ ۗ وَلَن يَجْعَلَ اللَّهُ لِلْكَافِرِينَ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ سَبِيلًا ١٤١

[4:141] Those (hyprocrites) who wait and watch about you; if you gain a victory from Allah, they say: "Were we not with you," but if the disbelievers gain a success, they say (to them): "Did we not gain mastery over you and did we not protect you from the believers?" Allah will judge between you (all) on the Day of Resurrection. And never will Allah grant to the disbelievers a way (to triumph) over the believers.

الَّذِينَ يَتَرَبَّصُونَ بِكُمْ
Those (hypocrites) who wait and watch about you;
فَإِن كَانَ لَكُمْ فَتْحٌ مِّنَ اللَّهِ
if you gain a victory from Allah,
قَالُوا أَلَمْ نَكُن مَّعَكُمْ
they say: 'Were we not with you,'
وَإِن كَانَ لِلْكَافِرِينَ نَصِيبٌ
but if the disbelievers gain a success,
قَالُوا أَلَمْ نَسْتَحْوِذْ عَلَيْكُمْ
they say (to them): 'Did we not gain mastery over you
وَنَمْنَعْكُم مِّنَ الْمُؤْمِنِينَ ۚ
and did we not protect you from the believers?'
فَاللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ ۗ
Allah will judge between you (all) on the Day of Resurrection.
وَلَن يَجْعَلَ اللَّهُ لِلْكَافِرِينَ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ سَبِيلًا
And never will Allah grant to the disbelievers a way (to triumph) over the believers.
الَّذِينَ
Those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
يَتَرَبَّصُونَ
are waiting · Root: ر ب ص · Verb
بِكُمْ
for you · Root: ك م · Particle
فَإِن
Then if · Root: أ ن · Particle
كَانَ
was · Root: ك و ن · Verb
لَكُمْ
for you · Root: ل ك م · Particle
فَتْحٌ
a victory · Root: ف ت ح · Noun
مِّنَ
from · Root: م ن · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
قَالُوا
they say · Root: ق و ل · Verb
أَلَمْ
Were not · Root: أ ل م · Particle
نَكُن
we · Root: ك و ن · Verb
مَّعَكُمْ
with you · Root: م ع · Particle
وَإِن
But if · Root: و ا ن · Particle
كَانَ
(there) was · Root: ك و ن · Verb
لِلْكَافِرِينَ
for the disbelievers · Root: ك ف ر · Noun
نَصِيبٌ
a chance · Root: ن ص ب · Noun
قَالُوا
they said · Root: ق و ل · Verb
أَلَمْ
Did not · Root: أ ل م · Particle
نَسْتَحْوِذْ
we have advantage · Root: ح و ذ · Verb
عَلَيْكُمْ
over you · Root: ك م · Pronoun
وَنَمْنَعْكُم
and we protected you · Root: م ن ع · Verb
مِّنَ
from · Root: م ن · Particle
الْمُؤْمِنِينَ ۚ
the believers · Root: أ م ن · Noun
فَاللَّهُ
And Allah · Noun
يَحْكُمُ
will judge · Root: ح ك م · Verb
بَيْنَكُمْ
between you · Particle
يَوْمَ
(on the) Day · Root: ي و م · Noun
الْقِيَامَةِ ۗ
(of) the Resurrection · Root: ق و م · Noun
وَلَن
and never · Root: ل ن · Particle
يَجْعَلَ
will make · Root: ج ع ل · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
لِلْكَافِرِينَ
for the disbelievers · Root: ك ف ر · Noun
عَلَى
over · Root: ع ل ى · Particle
الْمُؤْمِنِينَ
the believers · Root: أ م ن · Noun
سَبِيلًا
a way · Root: س ب ل · Noun

إِنَّ الْمُنَافِقِينَ يُخَادِعُونَ اللَّهَ وَهُوَ خَادِعُهُمْ وَإِذَا قَامُوا إِلَى الصَّلَاةِ قَامُوا كُسَالَىٰ يُرَاءُونَ النَّاسَ وَلَا يَذْكُرُونَ اللَّهَ إِلَّا قَلِيلًا ١٤٢

[4:142] Verily, the hypocrites seek to deceive Allah, but it is He Who deceives them. And when they stand up for As-Salat (the prayer), they stand with laziness and to be seen of men, and they do not remember Allah but little.

إِنَّ الْمُنَافِقِينَ
Verily, the hypocrites
يُخَادِعُونَ اللَّهَ
seek to deceive Allah,
وَهُوَ خَادِعُهُمْ
but it is He Who deceives them.
وَإِذَا قَامُوا إِلَى الصَّلَاةِ
And when they stand up for As-Salat (the prayer),
قَامُوا كُسَالَىٰ
they stand with laziness
يُرَاءُونَ النَّاسَ
and to be seen of men,
وَلَا يَذْكُرُونَ اللَّهَ إِلَّا قَلِيلًا
and they do not remember Allah but little.
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
الْمُنَافِقِينَ
the hypocrites · Root: ن ف ق · Noun
يُخَادِعُونَ
(seek to) deceive · Root: خ د ع · Verb
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَهُوَ
and (it is) He · Root: ه و · Pronoun
خَادِعُهُمْ
who deceives them · Root: خ د ع · Noun
وَإِذَا
And when · Particle
قَامُوا
they stand · Root: ق و م · Verb
إِلَى
for · Root: ا ل ى · Particle
الصَّلَاةِ
the prayer · Root: ص ل و · Noun
قَامُوا
they stand · Root: ق و م · Verb
كُسَالَىٰ
lazily · Root: ك س ل · Noun
يُرَاءُونَ
showing off · Root: ر ا ء · Verb
النَّاسَ
(to) the people · Root: ن و س · Noun
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
يَذْكُرُونَ
they remember · Root: ذ ك ر · Verb
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
قَلِيلًا
a little · Root: ق ل ل · Noun

مُّذَبْذَبِينَ بَيْنَ ذَٰلِكَ لَا إِلَىٰ هَٰؤُلَاءِ وَلَا إِلَىٰ هَٰؤُلَاءِ ۚ وَمَن يُضْلِلِ اللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُ سَبِيلًا ١٤٣

[4:143] (They are) swaying between this and that, belonging neither to these nor to those, and he whom Allah sends astray, you will not find for him a way (to the truth - Islam).

مُّذَبْذَبِينَ بَيْنَ ذَٰلِكَ
(They are) swaying between this and that,
لَا إِلَىٰ هَٰؤُلَاءِ وَلَا إِلَىٰ هَٰؤُلَاءِ ۚ
belonging neither to these nor to those,
وَمَن يُضْلِلِ اللَّهُ
and he whom Allah sends astray,
فَلَن تَجِدَ لَهُ سَبِيلًا
you will not find for him a way (to the truth - Islam).
مُّذَبْذَبِينَ
Wavering · Root: ذ ب ذ · Noun
بَيْنَ
between · Root: ب ي ن · Particle
ذَٰلِكَ
that · Pronoun
لَا
not · Particle
إِلَىٰ
to · Particle
هَٰؤُلَاءِ
these · Root: ه ء أ · Pronoun
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
إِلَىٰ
to · Particle
هَٰؤُلَاءِ ۚ
those · Pronoun
وَمَن
And whoever · Particle
يُضْلِلِ
has been lead astray · Root: ض ل ل · Verb
اللَّهُ
(by) Allah · Root: ا ل ه · Noun
فَلَن
then never · Root: ف ل ن · Particle
تَجِدَ
you will find · Root: و ج د · Verb
لَهُ
for him · Root: ه · Pronoun
سَبِيلًا
a way · Root: س ب ل · Noun

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَتَّخِذُوا الْكَافِرِينَ أَوْلِيَاءَ مِن دُونِ الْمُؤْمِنِينَ ۚ أَتُرِيدُونَ أَن تَجْعَلُوا لِلَّهِ عَلَيْكُمْ سُلْطَانًا مُّبِينًا ١٤٤

[4:144] O you who believe! Take not for Auliya' (protectors or helpers or friends) disbelievers instead of believers. Do you wish to offer Allah a manifest proof against yourselves?

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا
O you who believe!
تَتَّخِذُوا الْكَافِرِينَ أَوْلِيَاءَ مِن
Take not for Auliya' (protectors or helpers or friends) disbelievers
دُونِ الْمُؤْمِنِينَ ۚ أَتُرِيدُونَ
instead of believers.
أَن تَجْعَلُوا لِلَّهِ
Do you wish to offer
عَلَيْكُمْ سُلْطَانًا مُّبِينًا
Allah a manifest proof against yourselves?
يَا أَيُّهَا
O you · Root: ي ا أ ي ه ا · Particle
الَّذِينَ
who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
آمَنُوا
believe[d] · Root: ء م ن · Verb
لَا
(Do) not · Particle
تَتَّخِذُوا
take · Root: أ خ ذ · Verb
الْكَافِرِينَ
the disbelievers · Root: ك ف ر · Noun
أَوْلِيَاءَ
(as) allies · Root: و ل ي · Noun
مِن
from · Root: م ن · Particle
دُونِ
instead of · Root: د و ن · Particle
الْمُؤْمِنِينَ ۚ
the believers · Root: أ م ن · Noun
أَتُرِيدُونَ
Do you wish · Root: ر ي د · Verb
أَن
that · Particle
تَجْعَلُوا
you make · Root: ج ع ل · Verb
لِلَّهِ
for Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَلَيْكُمْ
against you · Root: ك م · Pronoun
سُلْطَانًا
an evidence · Root: س ل ط ن · Noun
مُّبِينًا
clear · Root: ب ي ن · Noun

إِنَّ الْمُنَافِقِينَ فِي الدَّرْكِ الْأَسْفَلِ مِنَ النَّارِ وَلَن تَجِدَ لَهُمْ نَصِيرًا ١٤٥

[4:145] Verily, the hypocrites will be in the lowest depths (grade) of the Fire; no helper will you find for them.

إِنَّ الْمُنَافِقِينَ
Verily, the hypocrites
فِي الدَّرْكِ الْأَسْفَلِ مِنَ النَّارِ
will be in the lowest depths (grade) of the Fire;
وَلَن تَجِدَ لَهُمْ نَصِيرًا
no helper will you find for them.
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
الْمُنَافِقِينَ
the hypocrites · Root: ن ف ق · Noun
فِي
(will be) in · Particle
الدَّرْكِ
the depths · Root: د ر ك · Noun
الْأَسْفَلِ
the lowest · Root: س ف ل · Noun
مِنَ
of · Particle
النَّارِ
the Fire · Root: ن ا ر · Noun
وَلَن
and never · Root: ل ن · Particle
تَجِدَ
you will find · Root: و ج د · Verb
لَهُمْ
for them · Particle
نَصِيرًا
any helper · Root: ن ص ر · Noun

إِلَّا الَّذِينَ تَابُوا وَأَصْلَحُوا وَاعْتَصَمُوا بِاللَّهِ وَأَخْلَصُوا دِينَهُمْ لِلَّهِ فَأُولَٰئِكَ مَعَ الْمُؤْمِنِينَ ۖ وَسَوْفَ يُؤْتِ اللَّهُ الْمُؤْمِنِينَ أَجْرًا عَظِيمًا ١٤٦

[4:146] Except those who repent (from hypocrisy), do righteous good deeds, hold fast to Allah, and purify their religion for Allah (by worshipping none but Allah, and do good for Allah's sake only, not to show-off), then they will be with the believers. And Allah will grant to the believers a great reward.

إِلَّا الَّذِينَ تَابُوا
Except those who repent (from hypocrisy)
وَأَصْلَحُوا
do righteous good deeds
وَاعْتَصَمُوا بِاللَّهِ
hold fast to Allah
وَأَخْلَصُوا دِينَهُمْ لِلَّهِ
and purify their religion for Allah
فَأُولَٰئِكَ مَعَ الْمُؤْمِنِينَ ۖ
then they will be with the believers
وَسَوْفَ يُؤْتِ اللَّهُ الْمُؤْمِنِينَ أَجْرًا عَظِيمًا
And Allah will grant to the believers a great reward
إِلَّا
Except · Root: ا ل ا · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
تَابُوا
repent · Root: ت و ب · Verb
وَأَصْلَحُوا
and correct (themselves) · Root: ص ل ح · Verb
وَاعْتَصَمُوا
and hold fast · Root: ع ص م · Verb
بِاللَّهِ
to Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَأَخْلَصُوا
and are sincere · Root: خ ل ص · Verb
دِينَهُمْ
(in) their religion · Root: د ي ن · Noun
لِلَّهِ
for Allah · Root: ا ل ه · Noun
فَأُولَٰئِكَ
then those (will be) · Root: أ و ل · Pronoun
مَعَ
with · Root: م ع · Particle
الْمُؤْمِنِينَ ۖ
the believers · Root: أ م ن · Noun
وَسَوْفَ
And soon · Root: س و ف · Particle
يُؤْتِ
will be given · Root: أ ت ي · Verb
اللَّهُ
(by) Allah · Root: ا ل ه · Noun
الْمُؤْمِنِينَ
the believers · Root: أ م ن · Noun
أَجْرًا
a reward · Root: أ ج ر · Noun
عَظِيمًا
great · Root: ع ظ م · Noun

مَّا يَفْعَلُ اللَّهُ بِعَذَابِكُمْ إِن شَكَرْتُمْ وَآمَنتُمْ ۚ وَكَانَ اللَّهُ شَاكِرًا عَلِيمًا ١٤٧

[4:147] Why should Allah punish you if you have thanked (Him) and have believed in Him. And Allah is Ever All-Appreciative (of good), All-Knowing.

مَّا يَفْعَلُ اللَّهُ بِعَذَابِكُمْ
Why should Allah punish you
إِن شَكَرْتُمْ وَآمَنتُمْ ۚ
if you have thanked (Him) and have believed in Him.
وَكَانَ اللَّهُ شَاكِرًا عَلِيمًا
And Allah is Ever All-Appreciative (of good), All-Knowing.
مَّا
What · Root: م ا · Particle
يَفْعَلُ
would do · Root: ف ع ل · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
بِعَذَابِكُمْ
by punishing you · Root: ع ذ ب · Noun
إِن
if · Root: ا ن · Particle
شَكَرْتُمْ
you are grateful · Root: ش ك ر · Verb
وَآمَنتُمْ ۚ
and you believe · Root: ء م ن · Verb
وَكَانَ
And is · Root: ك و ن · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
شَاكِرًا
All-Appreciative · Root: ش ك ر · Noun
عَلِيمًا
All-Knowing · Root: ع ل م · Noun

۞ لَّا يُحِبُّ اللَّهُ الْجَهْرَ بِالسُّوءِ مِنَ الْقَوْلِ إِلَّا مَن ظُلِمَ ۚ وَكَانَ اللَّهُ سَمِيعًا عَلِيمًا ١٤٨

[4:148] Allah does not like that the evil should be uttered in public except by him who has been wronged. And Allah is Ever All-Hearer, All-Knower.

۞ لَّا يُحِبُّ اللَّهُ
Allah does not like
الْجَهْرَ بِالسُّوءِ مِنَ الْقَوْلِ
that the evil should be uttered in public
إِلَّا مَن ظُلِمَ ۚ
except by him who has been wronged.
وَكَانَ اللَّهُ سَمِيعًا عَلِيمًا
And Allah is Ever All-Hearer, All-Knower.
۞ لَّا
(Does) not · Particle
يُحِبُّ
love · Root: ح ب ب · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
الْجَهْرَ
the public mention · Root: ج ه ر · Noun
بِالسُّوءِ
of [the] evil · Root: س و ء · Noun
مِنَ
[of] · Particle
الْقَوْلِ
[the] words · Root: ق و ل · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
مَن
(by the one) who · Root: م ن · Pronoun
ظُلِمَ ۚ
has been wronged · Root: ظ ل م · Verb
وَكَانَ
And is · Root: ك و ن · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
سَمِيعًا
All-Hearing · Root: س م ع · Noun
عَلِيمًا
All-Knowing · Root: ع ل م · Noun

إِن تُبْدُوا خَيْرًا أَوْ تُخْفُوهُ أَوْ تَعْفُوا عَن سُوءٍ فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ عَفُوًّا قَدِيرًا ١٤٩

[4:149] Whether you (mankind) disclose (by good words of thanks) a good deed (done to you in the form of a favour by someone), or conceal it, or pardon an evil, … verily, Allah is Ever Oft­Pardoning, All­Powerful.

إِن تُبْدُوا خَيْرًا
Whether you disclose (by good words of thanks) a good deed
أَوْ تُخْفُوهُ
or conceal it
أَوْ تَعْفُوا عَن سُوءٍ
or pardon an evil
فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ عَفُوًّا قَدِيرًا
verily, Allah is Ever Oft-Pardoning, All-Powerful
إِن
If · Root: ا ن · Particle
تُبْدُوا
you disclose · Root: ب د و · Verb
خَيْرًا
a good · Root: خ ي ر · Noun
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
تُخْفُوهُ
you conceal it · Root: خ ف ي · Verb
أَوْ
or · Root: أ و · Particle
تَعْفُوا
pardon · Root: ع ف و · Verb
عَن
[of] · Root: ع ن · Particle
سُوءٍ
an evil · Root: س و ء · Noun
فَإِنَّ
then indeed · Root: أ ن · Particle
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
كَانَ
is · Root: ك و ن · Verb
عَفُوًّا
Oft-Pardoning · Root: ع ف و · Noun
قَدِيرًا
All-Powerful · Root: ق د ر · Noun

إِنَّ الَّذِينَ يَكْفُرُونَ بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ وَيُرِيدُونَ أَن يُفَرِّقُوا بَيْنَ اللَّهِ وَرُسُلِهِ وَيَقُولُونَ نُؤْمِنُ بِبَعْضٍ وَنَكْفُرُ بِبَعْضٍ وَيُرِيدُونَ أَن يَتَّخِذُوا بَيْنَ ذَٰلِكَ سَبِيلًا ١٥٠

[4:150] Verily, those who disbelieve in Allah and His Messengers and wish to make distinction between Allah and His Messengers (by believing in Allah and disbelieving in His Messengers) saying, "We believe in some but reject others," and wish to adopt a way in between.

إِنَّ الَّذِينَ يَكْفُرُونَ بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ
Verily, those who disbelieve in Allah and His Messengers
وَيُرِيدُونَ أَن يُفَرِّقُوا بَيْنَ اللَّهِ وَرُسُلِهِ
and wish to make distinction between Allah and His Messengers
وَيَقُولُونَ نُؤْمِنُ بِبَعْضٍ وَنَكْفُرُ بِبَعْضٍ
saying, 'We believe in some but reject others,'
وَيُرِيدُونَ أَن يَتَّخِذُوا بَيْنَ ذَٰلِكَ سَبِيلًا
and wish to adopt a way in between.
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
يَكْفُرُونَ
disbelieve · Root: ك ف ر · Verb
بِاللَّهِ
in Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَرُسُلِهِ
and His Messengers · Root: ر س ل · Noun
وَيُرِيدُونَ
and they wish · Root: أ ر د · Verb
أَن
that · Particle
يُفَرِّقُوا
they differentiate · Root: ف ر ق · Verb
بَيْنَ
between · Root: ب ي ن · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَرُسُلِهِ
and His Messengers · Root: ر س ل · Noun
وَيَقُولُونَ
and they say · Root: ق و ل · Verb
نُؤْمِنُ
We believe · Root: أ م ن · Verb
بِبَعْضٍ
in some · Root: ب ع ض · Noun
وَنَكْفُرُ
and we disbelieve · Root: ك ف ر · Verb
بِبَعْضٍ
in others · Root: ب ع ض · Noun
وَيُرِيدُونَ
And they wish · Root: أ ر د · Verb
أَن
that · Particle
يَتَّخِذُوا
they take · Root: أ خ ذ · Verb
بَيْنَ
between · Root: ب ي ن · Particle
ذَٰلِكَ
that · Pronoun
سَبِيلًا
a way · Root: س ب ل · Noun

أُولَٰئِكَ هُمُ الْكَافِرُونَ حَقًّا ۚ وَأَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ عَذَابًا مُّهِينًا ١٥١

[4:151] They are in truth disbelievers. And We have prepared for the disbelievers a humiliating torment.

أُولَٰئِكَ هُمُ الْكَافِرُونَ
They are in truth disbelievers.
حَقًّا ۚ وَأَعْتَدْنَا
And We have prepared for the disbelievers
لِلْكَافِرِينَ عَذَابًا
a humiliating torment.
أُولَٰئِكَ
Those · Root: أ و ل · Pronoun
هُمُ
they · Pronoun
الْكَافِرُونَ
(are) the disbelievers · Root: ك ف ر · Noun
حَقًّا ۚ
truly · Root: ح ق ق · Noun
وَأَعْتَدْنَا
And We have prepared · Root: ع د د · Verb
لِلْكَافِرِينَ
for the disbelievers · Root: ك ف ر · Noun
عَذَابًا
a punishment · Root: ع ذ ب · Noun
مُّهِينًا
humiliating · Root: ه و ن · Noun

وَالَّذِينَ آمَنُوا بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ وَلَمْ يُفَرِّقُوا بَيْنَ أَحَدٍ مِّنْهُمْ أُولَٰئِكَ سَوْفَ يُؤْتِيهِمْ أُجُورَهُمْ ۗ وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا ١٥٢

[4:152] And those who believe in Allah and His Messengers and make no distinction between any of them (Messengers), We shall give them their rewards, and Allah is Ever Oft-Forgiving, Most Merciful.

وَالَّذِينَ آمَنُوا بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ
And those who believe in Allah and His Messengers
وَلَمْ يُفَرِّقُوا بَيْنَ أَحَدٍ مِّنْهُمْ
and make no distinction between any of them (Messengers)
أُولَٰئِكَ سَوْفَ يُؤْتِيهِمْ أُجُورَهُمْ ۗ
We shall give them their rewards
وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا
and Allah is Ever Oft-Forgiving, Most Merciful
وَالَّذِينَ
And those who · Root: ذ ي ن · Pronoun
آمَنُوا
believe · Root: ء م ن · Verb
بِاللَّهِ
in Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَرُسُلِهِ
and His Messengers · Root: ر س ل · Noun
وَلَمْ
and not · Particle
يُفَرِّقُوا
they differentiate · Root: ف ر ق · Verb
بَيْنَ
between · Root: ب ي ن · Particle
أَحَدٍ
(any) one · Root: أ ح د · Noun
مِّنْهُمْ
of them · Root: م ن · Particle
أُولَٰئِكَ
those · Root: أ و ل · Pronoun
سَوْفَ
soon · Particle
يُؤْتِيهِمْ
He will give them · Root: أ ت ي · Verb
أُجُورَهُمْ ۗ
their reward · Root: أ ج ر · Noun
وَكَانَ
And is · Root: ك و ن · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
غَفُورًا
Oft-Forgiving · Root: غ ف ر · Noun
رَّحِيمًا
Most Merciful · Root: ر ح م · Noun

يَسْأَلُكَ أَهْلُ الْكِتَابِ أَن تُنَزِّلَ عَلَيْهِمْ كِتَابًا مِّنَ السَّمَاءِ ۚ فَقَدْ سَأَلُوا مُوسَىٰ أَكْبَرَ مِن ذَٰلِكَ فَقَالُوا أَرِنَا اللَّهَ جَهْرَةً فَأَخَذَتْهُمُ الصَّاعِقَةُ بِظُلْمِهِمْ ۚ ثُمَّ اتَّخَذُوا الْعِجْلَ مِن بَعْدِ مَا جَاءَتْهُمُ الْبَيِّنَاتُ فَعَفَوْنَا عَن ذَٰلِكَ ۚ وَآتَيْنَا مُوسَىٰ سُلْطَانًا مُّبِينًا ١٥٣

[4:153] The people of the Scripture (Jews) ask you to cause a book to descend upon them from heaven. Indeed they asked Musa (Moses) for even greater than that, when they said: "Show us Allah in public," but they were struck with thunder clap and lightning for their wickedness. Then they worshipped the calf even after clear proofs, evidences, and signs had come to them. (Even) so We forgave them. And We gave Musa (Moses) a clear proof of authority.

يَسْأَلُكَ أَهْلُ الْكِتَابِ
The people of the Scripture (Jews) ask you
أَن تُنَزِّلَ عَلَيْهِمْ كِتَابًا مِّنَ السَّمَاءِ ۚ
to cause a book to descend upon them from heaven.
فَقَدْ سَأَلُوا مُوسَىٰ أَكْبَرَ مِن ذَٰلِكَ
Indeed they asked Musa (Moses) for even greater than that,
فَقَالُوا أَرِنَا اللَّهَ جَهْرَةً
when they said: 'Show us Allah in public,'
فَأَخَذَتْهُمُ الصَّاعِقَةُ بِظُلْمِهِمْ ۚ
but they were struck with thunder clap and lightning for their wickedness.
ثُمَّ اتَّخَذُوا الْعِجْلَ
Then they worshipped the calf
مِن بَعْدِ مَا جَاءَتْهُمُ الْبَيِّنَاتُ
even after clear proofs, evidences, and signs had come to them.
فَعَفَوْنَا عَن ذَٰلِكَ ۚ
(Even) so We forgave them.
وَآتَيْنَا مُوسَىٰ سُلْطَانًا مُّبِينًا
And We gave Musa (Moses) a clear proof of authority.
يَسْأَلُكَ
Ask you · Root: س ا ل · Verb
أَهْلُ
(the) People · Root: أ ه ل · Noun
الْكِتَابِ
(of) the Book · Root: ك ت ب · Noun
أَن
that · Particle
تُنَزِّلَ
you bring down · Root: ن ز ل · Verb
عَلَيْهِمْ
to them · Root: ع ل ى · Particle
كِتَابًا
a book · Root: ك ت ب · Noun
مِّنَ
from · Root: م ن · Particle
السَّمَاءِ ۚ
the heaven · Root: س م و · Noun
فَقَدْ
Then indeed · Particle
سَأَلُوا
they (had) asked · Root: س ء ل · Verb
مُوسَىٰ
Musa · Root: م س ي · Noun
أَكْبَرَ
greater · Root: ك ب ر · Noun
مِن
than · Root: م ن · Particle
ذَٰلِكَ
that · Pronoun
فَقَالُوا
for they said · Root: ق و ل · Verb
أَرِنَا
Show us · Root: ر أ ي · Verb
اللَّهَ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
جَهْرَةً
manifestly · Root: ج ه ر · Noun
فَأَخَذَتْهُمُ
so struck them · Root: أ خ ذ · Verb
الصَّاعِقَةُ
the thunderbolt · Root: ص ع ق · Noun
بِظُلْمِهِمْ ۚ
for their wrongdoing · Root: ظ ل م · Noun
ثُمَّ
Then · Root: ث م م · Particle
اتَّخَذُوا
they took · Root: أ خ ذ · Verb
الْعِجْلَ
the calf (for worship) · Root: ع ج ل · Noun
مِن
from · Root: م ن · Particle
بَعْدِ
after · Root: ب ع د · Particle
مَا
[what] · Root: م ا · Particle
جَاءَتْهُمُ
came to them · Root: ج ا ء · Verb
الْبَيِّنَاتُ
the clear proofs · Root: ب ي ن · Noun
فَعَفَوْنَا
then We forgave them · Root: ع ف و · Verb
عَن
for · Root: ع ن · Particle
ذَٰلِكَ ۚ
that · Root: ذ ل ك · Particle
وَآتَيْنَا
And We gave · Root: أ ت ي · Verb
مُوسَىٰ
Musa · Root: م س ي · Noun
سُلْطَانًا
an authority · Root: س ل ط ن · Noun
مُّبِينًا
clear · Root: ب ي ن · Noun

وَرَفَعْنَا فَوْقَهُمُ الطُّورَ بِمِيثَاقِهِمْ وَقُلْنَا لَهُمُ ادْخُلُوا الْبَابَ سُجَّدًا وَقُلْنَا لَهُمْ لَا تَعْدُوا فِي السَّبْتِ وَأَخَذْنَا مِنْهُم مِّيثَاقًا غَلِيظًا ١٥٤

[4:154] And for their covenant, We raised over them the Mount and (on the other occasion) We said: "Enter the gate prostrating (or bowing) with humility;" and We commanded them: "Transgress not (by doing worldly works on) the Sabbath (Saturday)." And We took from them a firm covenant.

وَرَفَعْنَا فَوْقَهُمُ الطُّورَ بِمِيثَاقِهِمْ
And for their covenant, We raised over them the Mount
وَقُلْنَا لَهُمُ ادْخُلُوا الْبَابَ سُجَّدًا
and (on the other occasion) We said: 'Enter the gate prostrating (or bowing) with humility;'
وَقُلْنَا لَهُمْ لَا تَعْدُوا فِي السَّبْتِ
and We commanded them: 'Transgress not (by doing worldly works on) the Sabbath (Saturday).'
وَأَخَذْنَا مِنْهُم مِّيثَاقًا غَلِيظًا
And We took from them a firm covenant.
وَرَفَعْنَا
And We raised · Root: ر ف ع · Verb
فَوْقَهُمُ
over them · Root: ف و ق · Noun
الطُّورَ
the mount · Root: ط و ر · Noun
بِمِيثَاقِهِمْ
for their covenant · Root: و ث ق · Noun
وَقُلْنَا
and We said · Root: ق و ل · Verb
لَهُمُ
to them · Root: ه م · Pronoun
ادْخُلُوا
Enter · Root: د خ ل · Verb
الْبَابَ
the gate · Root: ب و ب · Noun
سُجَّدًا
prostrating · Root: س ج د · Noun
وَقُلْنَا
And We said · Root: ق و ل · Verb
لَهُمْ
to them · Particle
لَا
(Do) not · Particle
تَعْدُوا
transgress · Root: ع د و · Verb
فِي
in · Particle
السَّبْتِ
the Sabbath · Root: س ب ت · Noun
وَأَخَذْنَا
And We took · Root: أ خ ذ · Verb
مِنْهُم
from them · Root: م ن ه م · Pronoun
مِّيثَاقًا
a covenant · Root: و ث ق · Noun
غَلِيظًا
solemn · Root: غ ل ظ · Noun

فَبِمَا نَقْضِهِم مِّيثَاقَهُمْ وَكُفْرِهِم بِآيَاتِ اللَّهِ وَقَتْلِهِمُ الْأَنبِيَاءَ بِغَيْرِ حَقٍّ وَقَوْلِهِمْ قُلُوبُنَا غُلْفٌ ۚ بَلْ طَبَعَ اللَّهُ عَلَيْهَا بِكُفْرِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُونَ إِلَّا قَلِيلًا ١٥٥

[4:155] Because of their breaking the covenant, and of their rejecting the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah, and of their killing the Prophets unjustly, and of their saying: "Our hearts are wrapped (with coverings, i.e. we do not understand what the Messengers say)" - nay, Allah has set a seal upon their hearts because of their disbelief, so they believe not but a little.

فَبِمَا نَقْضِهِم مِّيثَاقَهُمْ
Because of their breaking the covenant,
وَكُفْرِهِم بِآيَاتِ اللَّهِ
and of their rejecting the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah,
وَقَتْلِهِمُ الْأَنبِيَاءَ بِغَيْرِ حَقٍّ
and of their killing the Prophets unjustly,
وَقَوْلِهِمْ قُلُوبُنَا غُلْفٌ ۚ
and of their saying: 'Our hearts are wrapped (with coverings, i.e. we do not understand what the Messengers say)' -
بَلْ طَبَعَ اللَّهُ عَلَيْهَا بِكُفْرِهِمْ
nay, Allah has set a seal upon their hearts because of their disbelief,
فَلَا يُؤْمِنُونَ إِلَّا قَلِيلًا
so they believe not but a little.
فَبِمَا
Then because of · Root: ف ب م · Particle
نَقْضِهِم
their breaking · Root: ن ق ض · Noun
مِّيثَاقَهُمْ
(of) their covenant · Root: و ث ق · Noun
وَكُفْرِهِم
and their disbelief · Root: ك ف ر · Noun
بِآيَاتِ
in (the) Signs · Root: أ ي ت · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَقَتْلِهِمُ
and their killing · Root: ق ت ل · Noun
الْأَنبِيَاءَ
(of) the Prophets · Root: ن ب ي · Noun
بِغَيْرِ
without · Root: غ ي ر · Particle
حَقٍّ
any right · Root: ح ق ق · Noun
وَقَوْلِهِمْ
and their saying · Root: ق و ل · Noun
قُلُوبُنَا
Our hearts · Root: ق ل ب · Noun
غُلْفٌ ۚ
(are) wrapped · Root: غ ل ف · Noun
بَلْ
Nay · Root: ب ل · Particle
طَبَعَ
(has) set a seal · Root: ط ب ع · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَلَيْهَا
on their (hearts) · Root: ع ل ي · Particle
بِكُفْرِهِمْ
for their disbelief · Noun
فَلَا
so not · Particle
يُؤْمِنُونَ
they believe · Root: أ م ن · Verb
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
قَلِيلًا
a few · Root: ق ل ل · Noun

وَبِكُفْرِهِمْ وَقَوْلِهِمْ عَلَىٰ مَرْيَمَ بُهْتَانًا عَظِيمًا ١٥٦

[4:156] And because of their (Jews) disbelief and uttering against Maryam (Mary) a grave false charge (that she has committed illegal sexual intercourse);

وَبِكُفْرِهِمْ
And because of their disbelief
وَقَوْلِهِمْ عَلَىٰ مَرْيَمَ
and uttering against Maryam (Mary)
بُهْتَانًا عَظِيمًا
a grave false charge (that she has committed illegal sexual intercourse)
وَبِكُفْرِهِمْ
And for their disbelief · Root: ك ف ر · Noun
وَقَوْلِهِمْ
and their saying · Root: ق و ل · Noun
عَلَىٰ
against · Particle
مَرْيَمَ
Maryam · Root: م ر ي م · Noun
بُهْتَانًا
a slander · Root: ب ه ت · Noun
عَظِيمًا
great · Root: ع ظ م · Noun

وَقَوْلِهِمْ إِنَّا قَتَلْنَا الْمَسِيحَ عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ رَسُولَ اللَّهِ وَمَا قَتَلُوهُ وَمَا صَلَبُوهُ وَلَٰكِن شُبِّهَ لَهُمْ ۚ وَإِنَّ الَّذِينَ اخْتَلَفُوا فِيهِ لَفِي شَكٍّ مِّنْهُ ۚ مَا لَهُم بِهِ مِنْ عِلْمٍ إِلَّا اتِّبَاعَ الظَّنِّ ۚ وَمَا قَتَلُوهُ يَقِينًا ١٥٧

[4:157] And because of their saying (in boast), "We killed Messiah 'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary), the Messenger of Allah," - but they killed him not, nor crucified him, but the resemblance of 'Iesa (Jesus) was put over another man (and they killed that man), and those who differ therein are full of doubts. They have no (certain) knowledge, they follow nothing but conjecture. For surely; they killed him not [i.e. 'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary)]:

وَقَوْلِهِمْ
And because of their saying (in boast),
إِنَّا قَتَلْنَا الْمَسِيحَ عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ رَسُولَ اللَّهِ
"We killed Messiah \'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary), the Messenger of Allah,"
وَمَا قَتَلُوهُ وَمَا صَلَبُوهُ
- but they killed him not, nor crucified him,
وَلَٰكِن شُبِّهَ لَهُمْ ۚ
but the resemblance of 'Iesa (Jesus) was put over another man (and they killed that man),
وَإِنَّ الَّذِينَ اخْتَلَفُوا فِيهِ لَفِي شَكٍّ مِّنْهُ ۚ
and those who differ therein are full of doubts.
مَا لَهُم بِهِ مِنْ عِلْمٍ إِلَّا اتِّبَاعَ الظَّنِّ ۚ
They have no (certain) knowledge, they follow nothing but conjecture.
وَمَا قَتَلُوهُ يَقِينًا
For surely; they killed him not [i.e. 'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary)]
وَقَوْلِهِمْ
And for their saying · Root: ق و ل · Noun
إِنَّا
Indeed, we · Root: إ ن ن · Particle
قَتَلْنَا
killed · Root: ق ت ل · Verb
الْمَسِيحَ
the Messiah · Root: م س ح · Noun
عِيسَى
Isa · Root: ع ي س · Noun
ابْنَ
son · Root: ب ن ي · Noun
مَرْيَمَ
(of) Maryam · Root: م ر ي م · Noun
رَسُولَ
(the) Messenger · Root: ر س ل · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَمَا
And not · Root: م ا · Particle
قَتَلُوهُ
they killed him · Root: ق ت ل · Verb
وَمَا
and not · Root: م ا · Particle
صَلَبُوهُ
they crucified him · Root: ص ل ب · Verb
وَلَٰكِن
but · Root: ل ك ن · Particle
شُبِّهَ
it was made to appear (so) · Root: ش ب ه · Verb
لَهُمْ ۚ
to them · Root: ه م م · Particle
وَإِنَّ
And indeed · Root: و ا ن ن · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
اخْتَلَفُوا
differ · Root: خ ل ف · Verb
فِيهِ
in it · Root: ف ي ه · Particle
لَفِي
(are) surely in · Root: ف ي · Particle
شَكٍّ
doubt · Noun
مِّنْهُ ۚ
about it · Root: م ن ه · Particle
مَا
Not · Root: م ا · Particle
لَهُم
for them · Pronoun
بِهِ
about it · Root: ه · Pronoun
مِنْ
[of] · Particle
عِلْمٍ
(any) knowledge · Root: ع ل م · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
اتِّبَاعَ
(the) following · Root: ت ب ع · Noun
الظَّنِّ ۚ
(of) assumption · Root: ظ ن ن · Noun
وَمَا
And not · Root: م ا · Particle
قَتَلُوهُ
they killed him · Root: ق ت ل · Verb
يَقِينًا
certainly · Root: ي ق ن · Noun

بَل رَّفَعَهُ اللَّهُ إِلَيْهِ ۚ وَكَانَ اللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا ١٥٨

[4:158] But Allah raised him ['Iesa (Jesus)] up (with his body and soul) unto Himself (and he is in the heavens). And Allah is Ever All-Powerful, All-Wise.

بَل رَّفَعَهُ اللَّهُ إِلَيْهِ ۚ
But Allah raised him ['Iesa (Jesus)] up unto Himself
وَكَانَ اللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا
And Allah is Ever All-Powerful, All-Wise
بَل
Nay · Particle
رَّفَعَهُ
he was raised · Root: ر ف ع · Verb
اللَّهُ
(by) Allah · Root: ا ل ه · Noun
إِلَيْهِ ۚ
towards Him · Root: إ ل ى · Particle
وَكَانَ
And is · Root: ك و ن · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَزِيزًا
All-Mighty · Root: ع ز ز · Noun
حَكِيمًا
All-Wise · Root: ح ك م · Noun

وَإِن مِّنْ أَهْلِ الْكِتَابِ إِلَّا لَيُؤْمِنَنَّ بِهِ قَبْلَ مَوْتِهِ ۖ وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ يَكُونُ عَلَيْهِمْ شَهِيدًا ١٥٩

[4:159] And there is none of the people of the Scripture (Jews and Christians), but must believe in him ['Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary), as only a Messenger of Allah and a human being], before his ['Iesa (Jesus) or a Jew's or a Christian's] death (at the time of the appearance of the angel of death). And on the Day of Resurrection, he ['Iesa (Jesus)] will be a witness against them.

وَإِن مِّنْ أَهْلِ الْكِتَابِ
And there is none of the people of the Scripture (Jews and Christians),
إِلَّا لَيُؤْمِنَنَّ بِهِ
but must believe in him
قَبْلَ مَوْتِهِ ۖ
before his death (at the time of the appearance of the angel of death).
وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ
And on the Day of Resurrection,
يَكُونُ عَلَيْهِمْ شَهِيدًا
he ['Iesa (Jesus)] will be a witness against them.
وَإِن
And (there is) not · Root: و ا ن · Particle
مِّنْ
from · Particle
أَهْلِ
(the) People · Root: أ ه ل · Noun
الْكِتَابِ
(of) the Book · Root: ك ت ب · Noun
إِلَّا
but · Root: ا ل ا · Particle
لَيُؤْمِنَنَّ
surely he believes · Root: أ م ن · Verb
بِهِ
in him · Root: ه · Pronoun
قَبْلَ
before · Root: ق ب ل · Particle
مَوْتِهِ ۖ
his death · Root: م و ت · Noun
وَيَوْمَ
And (on the) Day · Root: ي و م · Noun
الْقِيَامَةِ
(of) the Resurrection · Root: ق و م · Noun
يَكُونُ
he will be · Root: ك و ن · Verb
عَلَيْهِمْ
against them · Root: ع ل ى · Particle
شَهِيدًا
a witness · Root: ش ه د · Noun

فَبِظُلْمٍ مِّنَ الَّذِينَ هَادُوا حَرَّمْنَا عَلَيْهِمْ طَيِّبَاتٍ أُحِلَّتْ لَهُمْ وَبِصَدِّهِمْ عَن سَبِيلِ اللَّهِ كَثِيرًا ١٦٠

[4:160] For the wrong-doing of the Jews, We made unlawful to them certain good foods which has been lawful to them, and for their hindering many from Allah's Way;

فَبِظُلْمٍ مِّنَ الَّذِينَ هَادُوا
For the wrong-doing of the Jews,
حَرَّمْنَا عَلَيْهِمْ طَيِّبَاتٍ أُحِلَّتْ لَهُمْ
We made unlawful to them certain good foods which has been lawful to them,
وَبِصَدِّهِمْ عَن سَبِيلِ اللَّهِ كَثِيرًا
and for their hindering many from Allah's Way;
فَبِظُلْمٍ
Then for (the) wrongdoing · Root: ظ ل م · Noun
مِّنَ
of · Root: م ن · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
هَادُوا
were Jews · Root: ه د ي · Verb
حَرَّمْنَا
We made unlawful · Root: ح ر م · Verb
عَلَيْهِمْ
for them · Root: ع ل ى · Particle
طَيِّبَاتٍ
good things · Root: ط ي ب · Noun
أُحِلَّتْ
which had been lawful · Root: ح ل ل · Verb
لَهُمْ
for them · Particle
وَبِصَدِّهِمْ
and for their hindering · Root: ص د د · Noun
عَن
from · Root: ع ن · Particle
سَبِيلِ
(the) way · Root: س ب ل · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
كَثِيرًا
many · Root: ك ث ر · Noun

وَأَخْذِهِمُ الرِّبَا وَقَدْ نُهُوا عَنْهُ وَأَكْلِهِمْ أَمْوَالَ النَّاسِ بِالْبَاطِلِ ۚ وَأَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ مِنْهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا ١٦١

[4:161] And their taking of Riba (usury) though they were forbidden from taking it and their devouring of men's substance wrongfully (bribery, etc.). And We have prepared for the disbelievers among them a painful torment.

وَأَخْذِهِمُ الرِّبَا
And their taking of Riba (usury)
وَقَدْ نُهُوا عَنْهُ
though they were forbidden from taking it
وَأَكْلِهِمْ أَمْوَالَ النَّاسِ بِالْبَاطِلِ ۚ
and their devouring of men's substance wrongfully
وَأَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ مِنْهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا
And We have prepared for the disbelievers among them a painful torment
وَأَخْذِهِمُ
And for their taking · Root: أ خ ذ · Noun
الرِّبَا
(of) [the] usury · Root: ر ب و · Noun
وَقَدْ
while certainly · Particle
نُهُوا
they were forbidden · Root: ن ه ي · Verb
عَنْهُ
from it · Particle
وَأَكْلِهِمْ
and (for) their consuming · Root: أ ك ل · Noun
أَمْوَالَ
wealth · Root: م ا ل · Noun
النَّاسِ
(of) the people · Root: ن و س · Noun
بِالْبَاطِلِ ۚ
wrongfully · Root: ب ط ل · Noun
وَأَعْتَدْنَا
And We have prepared · Root: ع د د · Verb
لِلْكَافِرِينَ
for the disbelievers · Root: ك ف ر · Noun
مِنْهُمْ
among them · Particle
عَذَابًا
a punishment · Root: ع ذ ب · Noun
أَلِيمًا
painful · Root: ا ل م · Noun

لَّٰكِنِ الرَّاسِخُونَ فِي الْعِلْمِ مِنْهُمْ وَالْمُؤْمِنُونَ يُؤْمِنُونَ بِمَا أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمَا أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ ۚ وَالْمُقِيمِينَ الصَّلَاةَ ۚ وَالْمُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَالْمُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ أُولَٰئِكَ سَنُؤْتِيهِمْ أَجْرًا عَظِيمًا ١٦٢

[4:162] But those among them who are well-grounded in knowledge, and the believers, believe in what has been sent down to you (Muhammad SAW) and what was sent down before you, and those who perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and give Zakat and believe in Allah and in the Last Day, it is they to whom We shall give a great reward.

لَّٰكِنِ الرَّاسِخُونَ فِي الْعِلْمِ مِنْهُمْ
But those among them who are well-grounded in knowledge,
وَالْمُؤْمِنُونَ
and the believers,
يُؤْمِنُونَ بِمَا أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمَا أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ ۚ
believe in what has been sent down to you (Muhammad SAW) and what was sent down before you,
وَالْمُقِيمِينَ الصَّلَاةَ ۚ
and those who perform As-Salat (Iqamat-as-Salat),
وَالْمُؤْتُونَ الزَّكَاةَ
and give Zakat
وَالْمُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ
and believe in Allah and in the Last Day,
أُولَٰئِكَ سَنُؤْتِيهِمْ أَجْرًا عَظِيمًا
it is they to whom We shall give a great reward.
لَّٰكِنِ
But · Root: ل ك ن · Particle
الرَّاسِخُونَ
the ones who are firm · Root: ر س خ · Noun
فِي
in · Particle
الْعِلْمِ
the knowledge · Root: ع ل م · Noun
مِنْهُمْ
among them · Particle
وَالْمُؤْمِنُونَ
and the believers · Root: أ م ن · Noun
يُؤْمِنُونَ
believe · Root: أ م ن · Verb
بِمَا
in what · Root: ب م · Particle
أُنزِلَ
(is) revealed · Root: ن ز ل · Verb
إِلَيْكَ
to you · Particle
وَمَا
and what · Root: م ا · Particle
أُنزِلَ
was revealed · Root: ن ز ل · Verb
مِن
from · Root: م ن · Particle
قَبْلِكَ ۚ
before you · Root: ق ب ل · Particle
وَالْمُقِيمِينَ
And the ones who establish · Root: ق و م · Noun
الصَّلَاةَ ۚ
the prayer · Root: ص ل و · Noun
وَالْمُؤْتُونَ
and the ones who give · Root: أ ت ي · Noun
الزَّكَاةَ
the zakah · Root: ز ك و · Noun
وَالْمُؤْمِنُونَ
and the ones who believe · Root: أ م ن · Noun
بِاللَّهِ
in Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَالْيَوْمِ
and the Day · Root: ي و م · Noun
الْآخِرِ
the Last · Root: ا خ ر · Noun
أُولَٰئِكَ
those · Root: أ و ل · Pronoun
سَنُؤْتِيهِمْ
We will give them · Root: أ ت ي · Verb
أَجْرًا
a reward · Root: أ ج ر · Noun
عَظِيمًا
great · Root: ع ظ م · Noun

۞ إِنَّا أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ كَمَا أَوْحَيْنَا إِلَىٰ نُوحٍ وَالنَّبِيِّينَ مِن بَعْدِهِ ۚ وَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ وَالْأَسْبَاطِ وَعِيسَىٰ وَأَيُّوبَ وَيُونُسَ وَهَارُونَ وَسُلَيْمَانَ ۚ وَآتَيْنَا دَاوُودَ زَبُورًا ١٦٣

[4:163] Verily, We have inspired you (O Muhammad SAW) as We inspired Nuh (Noah) and the Prophets after him; We (also) inspired Ibrahim (Abraham), Isma'il (Ishmael), Ishaque (Isaac), Ya'qub (Jacob), and Al-Asbat [the twelve sons of Ya'qub (Jacob)], 'Iesa (Jesus), Ayub (Job), Yunus (Jonah), Harun (Aaron), and Sulaiman (Solomon), and to Dawud (David) We gave the Zabur (Psalms).

۞ إِنَّا أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ
Verily, We have inspired you (O Muhammad SAW)
كَمَا أَوْحَيْنَا إِلَىٰ نُوحٍ وَالنَّبِيِّينَ مِن بَعْدِهِ ۚ
as We inspired Nuh (Noah) and the Prophets after him;
وَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ وَالْأَسْبَاطِ
We (also) inspired Ibrahim (Abraham), Isma'il (Ishmael), Ishaque (Isaac), Ya'qub (Jacob), and Al-Asbat [the twelve sons of Ya'qub (Jacob)],
وَعِيسَىٰ وَأَيُّوبَ وَيُونُسَ وَهَارُونَ وَسُلَيْمَانَ ۚ
'Iesa (Jesus), Ayub (Job), Yunus (Jonah), Harun (Aaron), and Sulaiman (Solomon),
وَآتَيْنَا دَاوُودَ زَبُورًا
and to Dawud (David) We gave the Zabur (Psalms).
۞ إِنَّا
Indeed, We · Root: إ ن · Particle
أَوْحَيْنَا
have revealed · Root: و ح ي · Verb
إِلَيْكَ
to you · Particle
كَمَا
as · Root: ك م ا · Particle
أَوْحَيْنَا
We revealed · Root: و ح ي · Verb
إِلَىٰ
to · Particle
نُوحٍ
Nuh · Root: ن و ح · Noun
وَالنَّبِيِّينَ
and the Prophets · Root: ن ب ا · Noun
مِن
from · Root: م ن · Particle
بَعْدِهِ ۚ
after him · Root: ب ع د · Particle
وَأَوْحَيْنَا
and We revealed · Root: و ح ي · Verb
إِلَىٰ
to · Particle
إِبْرَاهِيمَ
Ibrahim · Root: ب ر ه م · Noun
وَإِسْمَاعِيلَ
and Ishmael · Root: س م ع · Noun
وَإِسْحَاقَ
and Isaac · Root: س ح ق · Noun
وَيَعْقُوبَ
and Yaqub · Root: ع ق ب · Noun
وَالْأَسْبَاطِ
and the tribes · Root: س ب ط · Noun
وَعِيسَىٰ
and Isa · Root: ع ي س · Noun
وَأَيُّوبَ
and Ayyub · Root: أ ي و ب · Noun
وَيُونُسَ
and Yunus · Root: ي ن س · Noun
وَهَارُونَ
and Harun · Root: ه ر و ن · Noun
وَسُلَيْمَانَ ۚ
and Sulaiman · Root: س ل م · Noun
وَآتَيْنَا
and We gave · Root: أ ت ي · Verb
دَاوُودَ
(to) Dawood · Root: د و د · Noun
زَبُورًا
the Zaboor · Root: ز ب ر · Noun

وَرُسُلًا قَدْ قَصَصْنَاهُمْ عَلَيْكَ مِن قَبْلُ وَرُسُلًا لَّمْ نَقْصُصْهُمْ عَلَيْكَ ۚ وَكَلَّمَ اللَّهُ مُوسَىٰ تَكْلِيمًا ١٦٤

[4:164] And Messengers We have mentioned to you before, and Messengers We have not mentioned to you, - and to Musa (Moses) Allah spoke directly.

وَرُسُلًا قَدْ قَصَصْنَاهُمْ عَلَيْكَ مِن قَبْلُ
And Messengers We have mentioned to you before,
وَرُسُلًا لَّمْ نَقْصُصْهُمْ عَلَيْكَ ۚ
and Messengers We have not mentioned to you,
وَكَلَّمَ اللَّهُ مُوسَىٰ تَكْلِيمًا
and to Musa (Moses) Allah spoke directly.
وَرُسُلًا
And Messengers · Root: ر س ل · Noun
قَدْ
surely · Particle
قَصَصْنَاهُمْ
We (have) mentioned them · Root: ق ص ص · Verb
عَلَيْكَ
to you · Root: ع ل ي · Particle
مِن
from · Root: م ن · Particle
قَبْلُ
before · Root: ق ب ل · Particle
وَرُسُلًا
and Messengers · Root: ر س ل · Noun
لَّمْ
not · Root: ل م · Particle
نَقْصُصْهُمْ
We (have) mentioned them · Root: ق ص ص · Verb
عَلَيْكَ ۚ
to you · Root: ع ل ى · Particle
وَكَلَّمَ
And spoke · Root: ك ل م · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
مُوسَىٰ
(to) Musa · Root: م س ي · Noun
تَكْلِيمًا
(in a) conversation · Root: ك ل م · Noun

رُّسُلًا مُّبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ لِئَلَّا يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَى اللَّهِ حُجَّةٌ بَعْدَ الرُّسُلِ ۚ وَكَانَ اللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا ١٦٥

[4:165] Messengers as bearers of good news as well as of warning in order that mankind should have no plea against Allah after the Messengers. And Allah is Ever All-Powerful, All-Wise.

رُّسُلًا مُّبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ
Messengers as bearers of good news as well as of warning
لِئَلَّا يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَى اللَّهِ حُجَّةٌ بَعْدَ الرُّسُلِ ۚ
in order that mankind should have no plea against Allah after the Messengers.
وَكَانَ اللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا
And Allah is Ever All-Powerful, All-Wise.
رُّسُلًا
Messengers · Root: ر س ل · Noun
مُّبَشِّرِينَ
bearers of glad tidings · Root: ب ش ر · Noun
وَمُنذِرِينَ
and warners · Root: ن ذ ر · Noun
لِئَلَّا
so that not · Root: ل أ ل · Particle
يَكُونَ
there is · Root: ك و ن · Verb
لِلنَّاسِ
for mankind · Root: ن و س · Particle
عَلَى
against · Root: ع ل ى · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
حُجَّةٌ
any argument · Root: ح ج ج · Noun
بَعْدَ
after · Particle
الرُّسُلِ ۚ
the Messengers · Root: ر س ل · Noun
وَكَانَ
And is · Root: ك و ن · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَزِيزًا
All-Mighty · Root: ع ز ز · Noun
حَكِيمًا
All-Wise · Root: ح ك م · Noun

لَّٰكِنِ اللَّهُ يَشْهَدُ بِمَا أَنزَلَ إِلَيْكَ ۖ أَنزَلَهُ بِعِلْمِهِ ۖ وَالْمَلَائِكَةُ يَشْهَدُونَ ۚ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ شَهِيدًا ١٦٦

[4:166] But Allah bears witness to that which He has sent down (the Quran) unto you (O Muhammad SAW), He has sent it down with His Knowledge, and the angels bear witness. And Allah is All-Sufficient as a Witness.

لَّٰكِنِ اللَّهُ يَشْهَدُ
But Allah bears witness
بِمَا أَنزَلَ إِلَيْكَ ۖ
to that which He has sent down unto you
أَنزَلَهُ بِعِلْمِهِ ۖ وَالْمَلَائِكَةُ
He has sent it down with His Knowledge
يَشْهَدُونَ ۚ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ
and the angels bear witness
شَهِيدًا
And Allah is All-Sufficient as a Witness
لَّٰكِنِ
But · Root: ل ك ن · Particle
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
يَشْهَدُ
bears witness · Root: ش ه د · Verb
بِمَا
to what · Root: ب م · Particle
أَنزَلَ
He (has) revealed · Root: ن ز ل · Verb
إِلَيْكَ ۖ
to you · Root: إ ل ي · Particle
أَنزَلَهُ
He has sent it down · Root: ن ز ل · Verb
بِعِلْمِهِ ۖ
with His Knowledge · Root: ع ل م · Noun
وَالْمَلَائِكَةُ
and the Angels · Root: م ل ك · Noun
يَشْهَدُونَ ۚ
bear witness · Root: ش ه د · Verb
وَكَفَىٰ
And is sufficient · Root: ك ف ى · Verb
بِاللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
شَهِيدًا
(as) a Witness · Root: ش ه د · Noun

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَصَدُّوا عَن سَبِيلِ اللَّهِ قَدْ ضَلُّوا ضَلَالًا بَعِيدًا ١٦٧

[4:167] Verily, those who disbelieve [by concealing the truth about Prophet Muhammad SAW and his message of true Islamic Monotheism written with them in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] and prevent (mankind) from the Path of Allah (Islamic Monotheism), they have certainly strayed far away. (Tafsir Al-Qurtubi). (See V. 7:157)

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا
Verily, those who disbelieve
وَصَدُّوا عَن سَبِيلِ اللَّهِ
and prevent (mankind) from the Path of Allah
قَدْ ضَلُّوا ضَلَالًا بَعِيدًا
they have certainly strayed far away.
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
كَفَرُوا
disbelieve · Root: ك ف ر · Verb
وَصَدُّوا
and hinder · Root: ص د د · Verb
عَن
from · Root: ع ن · Particle
سَبِيلِ
(the) way · Root: س ب ل · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
قَدْ
surely · Particle
ضَلُّوا
they have strayed · Root: ض ل ل · Verb
ضَلَالًا
straying · Root: ض ل ل · Noun
بَعِيدًا
far away · Root: ب ع د · Noun

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَظَلَمُوا لَمْ يَكُنِ اللَّهُ لِيَغْفِرَ لَهُمْ وَلَا لِيَهْدِيَهُمْ طَرِيقًا ١٦٨

[4:168] Verily, those who disbelieve and did wrong [by concealing the truth about Prophet Muhammad SAW and his message of true Islamic Monotheism written with them in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)], Allah will not forgive them, nor will He guide them to any way, - (Tafsir Al-Qurtubi).

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَظَلَمُوا
Verily, those who disbelieve and did wrong
لَمْ يَكُنِ اللَّهُ لِيَغْفِرَ لَهُمْ
Allah will not forgive them
وَلَا لِيَهْدِيَهُمْ طَرِيقًا
nor will He guide them to any way
إِنَّ
Indeed · Root: ا ن ن · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
كَفَرُوا
disbelieved · Root: ك ف ر · Verb
وَظَلَمُوا
and did wrong · Root: ظ ل م · Verb
لَمْ
not · Root: ل م · Particle
يَكُنِ
will · Root: ك و ن · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
لِيَغْفِرَ
[to] forgive · Root: غ ف ر · Verb
لَهُمْ
them · Particle
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
لِيَهْدِيَهُمْ
He will guide them · Root: ه د ي · Verb
طَرِيقًا
(to) a way · Root: ط ر ق · Noun

إِلَّا طَرِيقَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا ۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرًا ١٦٩

[4:169] Except the way of Hell, to dwell therein forever, and this is ever easy for Allah.

إِلَّا طَرِيقَ جَهَنَّمَ
Except the way of Hell,
خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا ۚ
to dwell therein forever,
وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرًا
and this is ever easy for Allah.
إِلَّا
Except · Root: ا ل ا · Particle
طَرِيقَ
(the) way · Root: ط ر ق · Noun
جَهَنَّمَ
(to) Hell · Root: ج ه ن م · Noun
خَالِدِينَ
abiding · Root: خ ل د · Noun
فِيهَا
in it · Root: ف ي ه · Particle
أَبَدًا ۚ
forever · Root: أ ب د · Particle
وَكَانَ
And is · Root: ك و ن · Verb
ذَٰلِكَ
that · Pronoun
عَلَى
for · Root: ع ل ى · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
يَسِيرًا
easy · Root: ي س ر · Noun

يَا أَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَاءَكُمُ الرَّسُولُ بِالْحَقِّ مِن رَّبِّكُمْ فَآمِنُوا خَيْرًا لَّكُمْ ۚ وَإِن تَكْفُرُوا فَإِنَّ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا ١٧٠

[4:170] O mankind! Verily, there has come to you the Messenger (Muhammad SAW) with the truth from your Lord, so believe in him, it is better for you. But if you disbelieve, then certainly to Allah belongs all that is in the heavens and the earth. And Allah is Ever All-Knowing, All-Wise.

يَا أَيُّهَا النَّاسُ قَدْ
O mankind!
جَاءَكُمُ الرَّسُولُ بِالْحَقِّ مِن رَّبِّكُمْ فَآمِنُوا
Verily, there has come to you the Messenger (Muhammad SAW) with the truth from your Lord,
خَيْرًا لَّكُمْ ۚ وَإِن
so believe in him, it is better for you.
تَكْفُرُوا فَإِنَّ
But if you disbelieve,
لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ وَكَانَ
then certainly to Allah belongs all that is in the heavens and the earth.
اللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا
And Allah is Ever All-Knowing, All-Wise.
يَا أَيُّهَا
O · Root: ي ا أ ي ه ا · Particle
النَّاسُ
mankind · Root: ن ا س · Noun
قَدْ
Surely · Particle
جَاءَكُمُ
has come to you · Root: ج ا ء · Verb
الرَّسُولُ
the Messenger · Root: ر س ل · Noun
بِالْحَقِّ
with the truth · Root: ح ق ق · Noun
مِن
from · Root: م ن · Particle
رَّبِّكُمْ
your Lord · Root: ر ب ب · Noun
فَآمِنُوا
so believe · Root: أ م ن · Verb
خَيْرًا
(it is) better · Root: خ ي ر · Noun
لَّكُمْ ۚ
for you · Root: ل ك م · Particle
وَإِن
But if · Root: و ا ن · Particle
تَكْفُرُوا
you disbelieve · Root: ك ف ر · Verb
فَإِنَّ
then indeed · Root: أ ن · Particle
لِلَّهِ
to Allah (belongs) · Root: ا ل ه · Noun
مَا
whatever · Root: م ا · Particle
فِي
(is) in · Particle
السَّمَاوَاتِ
the heavens · Root: س م و · Noun
وَالْأَرْضِ ۚ
and the earth · Root: أ ر ض · Noun
وَكَانَ
And is · Root: ك و ن · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
عَلِيمًا
All-Knowing · Root: ع ل م · Noun
حَكِيمًا
All-Wise · Root: ح ك م · Noun

يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لَا تَغْلُوا فِي دِينِكُمْ وَلَا تَقُولُوا عَلَى اللَّهِ إِلَّا الْحَقَّ ۚ إِنَّمَا الْمَسِيحُ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ رَسُولُ اللَّهِ وَكَلِمَتُهُ أَلْقَاهَا إِلَىٰ مَرْيَمَ وَرُوحٌ مِّنْهُ ۖ فَآمِنُوا بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ ۖ وَلَا تَقُولُوا ثَلَاثَةٌ ۚ انتَهُوا خَيْرًا لَّكُمْ ۚ إِنَّمَا اللَّهُ إِلَٰهٌ وَاحِدٌ ۖ سُبْحَانَهُ أَن يَكُونَ لَهُ وَلَدٌ ۘ لَّهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۗ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ وَكِيلًا ١٧١

[4:171] O people of the Scripture (Jews and Christians)! Do not exceed the limits in your religion, nor say of Allah aught but the truth. The Messiah 'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary), was (no more than) a Messenger of Allah and His Word, ("Be!" - and he was) which He bestowed on Maryam (Mary) and a spirit (Ruh) created by Him; so believe in Allah and His Messengers. Say not: "Three (trinity)!" Cease! (it is) better for you. For Allah is (the only) One Ilah (God), Glory be to Him (Far Exalted is He) above having a son. To Him belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And Allah is All-Sufficient as a Disposer of affairs.

يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لَا
O people of the Scripture (Jews and Christians)!
تَغْلُوا فِي دِينِكُمْ وَلَا
Do not exceed the limits in your religion,
تَقُولُوا عَلَى اللَّهِ إِلَّا الْحَقَّ ۚ إِنَّمَا
nor say of Allah aught but the truth.
الْمَسِيحُ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ رَسُولُ
The Messiah 'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary),
اللَّهِ وَكَلِمَتُهُ أَلْقَاهَا
was (no more than) a Messenger of Allah and His Word,
إِلَىٰ مَرْيَمَ وَرُوحٌ
which He bestowed on Maryam (Mary)
مِّنْهُ ۖ فَآمِنُوا
and a spirit (Ruh) created by Him;
بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ ۖ وَلَا
so believe in Allah and His Messengers.
تَقُولُوا ثَلَاثَةٌ ۚ انتَهُوا
Say not: 'Three (trinity)!'
خَيْرًا لَّكُمْ ۚ إِنَّمَا
Cease! (it is) better for you.
اللَّهُ إِلَٰهٌ وَاحِدٌ ۖ سُبْحَانَهُ
For Allah is (the only) One Ilah (God),
أَن يَكُونَ لَهُ وَلَدٌ ۘ لَّهُ
Glory be to Him (Far Exalted is He) above having a son.
مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۗ وَكَفَىٰ
To Him belongs all that is in the heavens and all that is in the earth.
بِاللَّهِ وَكِيلًا
And Allah is All-Sufficient as a Disposer of affairs.
يَا أَهْلَ
O People · Root: ا ه ل · Noun
الْكِتَابِ
(of) the Book · Root: ك ت ب · Noun
لَا
(Do) not · Particle
تَغْلُوا
commit excess · Root: غ ل و · Verb
فِي
in · Particle
دِينِكُمْ
your religion · Root: د ي ن · Noun
وَلَا
and (do) not · Root: و ل ا · Particle
تَقُولُوا
say · Root: ق و ل · Verb
عَلَى
about · Root: ع ل ى · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
إِلَّا
except · Root: ا ل ا · Particle
الْحَقَّ ۚ
the truth · Root: ح ق ق · Noun
إِنَّمَا
Only · Root: ا ن م · Particle
الْمَسِيحُ
the Messiah · Root: م س ح · Noun
عِيسَى
Isa · Root: ع ي س · Noun
ابْنُ
son · Root: ب ن ي · Noun
مَرْيَمَ
(of) Maryam · Root: م ر ي م · Noun
رَسُولُ
(was) a Messenger · Root: ر س ل · Noun
اللَّهِ
(of) Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَكَلِمَتُهُ
and His word · Root: ك ل م · Noun
أَلْقَاهَا
which He conveyed · Root: ل ق ي · Verb
إِلَىٰ
to · Particle
مَرْيَمَ
Maryam · Root: م ر ي م · Noun
وَرُوحٌ
and a spirit · Root: ر و ح · Noun
مِّنْهُ ۖ
from Him · Root: م ن · Particle
فَآمِنُوا
So believe · Root: أ م ن · Verb
بِاللَّهِ
in Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَرُسُلِهِ ۖ
and His Messengers · Root: ر س ل · Noun
وَلَا
And (do) not · Root: و ل ا · Particle
تَقُولُوا
say · Root: ق و ل · Verb
ثَلَاثَةٌ ۚ
Three · Root: ث ل ث · Noun
انتَهُوا
desist · Root: ن ه ي · Verb
خَيْرًا
(it is) better · Root: خ ي ر · Noun
لَّكُمْ ۚ
for you · Root: ل ك م · Particle
إِنَّمَا
Only · Root: ا ن م · Particle
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
إِلَٰهٌ
(is) God · Root: ا ل ه · Noun
وَاحِدٌ ۖ
One · Root: و ح د · Noun
سُبْحَانَهُ
Glory be to Him · Root: س ب ح · Particle
أَن
That · Particle
يَكُونَ
He (should) have · Root: ك و ن · Verb
لَهُ
for Him · Root: ه · Pronoun
وَلَدٌ
a son · Root: و ل د · Noun
ۘ لَّهُ
To Him (belongs) · Root: ل ه · Pronoun
مَا
whatever · Root: م ا · Particle
فِي
(is) in · Particle
السَّمَاوَاتِ
the heavens · Root: س م و · Noun
وَمَا
and whatever · Root: م ا · Particle
فِي
(is) in · Particle
الْأَرْضِ ۗ
the earth · Root: ا ر ض · Noun
وَكَفَىٰ
And is sufficient · Root: ك ف ى · Verb
بِاللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَكِيلًا
(as) a Disposer of affairs · Root: و ك ل · Noun

لَّن يَسْتَنكِفَ الْمَسِيحُ أَن يَكُونَ عَبْدًا لِّلَّهِ وَلَا الْمَلَائِكَةُ الْمُقَرَّبُونَ ۚ وَمَن يَسْتَنكِفْ عَنْ عِبَادَتِهِ وَيَسْتَكْبِرْ فَسَيَحْشُرُهُمْ إِلَيْهِ جَمِيعًا ١٧٢

[4:172] The Messiah will never be proud to reject to be a slave to Allah, nor the angels who are near (to Allah). And whosoever rejects His worship and is proud, then He will gather them all together unto Himself.

لَّن يَسْتَنكِفَ الْمَسِيحُ
The Messiah will never be proud
أَن يَكُونَ عَبْدًا لِّلَّهِ
to reject to be a slave to Allah
وَلَا الْمَلَائِكَةُ الْمُقَرَّبُونَ ۚ
nor the angels who are near (to Allah)
وَمَن يَسْتَنكِفْ عَنْ عِبَادَتِهِ
And whosoever rejects His worship
وَيَسْتَكْبِرْ
and is proud
فَسَيَحْشُرُهُمْ إِلَيْهِ جَمِيعًا
then He will gather them all together unto Himself
لَّن
Never · Root: ل ن · Particle
يَسْتَنكِفَ
will disdain · Root: ن ك ف · Verb
الْمَسِيحُ
the Messiah · Root: م س ح · Noun
أَن
to · Particle
يَكُونَ
be · Root: ك و ن · Verb
عَبْدًا
a slave · Root: ع ب د · Noun
لِّلَّهِ
of Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
الْمَلَائِكَةُ
the Angels · Root: م ل ك · Noun
الْمُقَرَّبُونَ ۚ
the ones who are near (to Allah) · Root: ق ر ب · Noun
وَمَن
And whoever · Particle
يَسْتَنكِفْ
disdains · Root: ن ك ف · Verb
عَنْ
from · Root: ع ن · Particle
عِبَادَتِهِ
His worship · Root: ع ب د · Noun
وَيَسْتَكْبِرْ
and is arrogant · Root: ك ب ر · Verb
فَسَيَحْشُرُهُمْ
then He will gather them · Root: ح ش ر · Verb
إِلَيْهِ
towards Him · Root: ا ل ى · Particle
جَمِيعًا
all together · Root: ج م ع · Noun

فَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَيُوَفِّيهِمْ أُجُورَهُمْ وَيَزِيدُهُم مِّن فَضْلِهِ ۖ وَأَمَّا الَّذِينَ اسْتَنكَفُوا وَاسْتَكْبَرُوا فَيُعَذِّبُهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا وَلَا يَجِدُونَ لَهُم مِّن دُونِ اللَّهِ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا ١٧٣

[4:173] So, as for those who believed (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) and did deeds of righteousness, He will give their (due) rewards, and more out of His Bounty. But as for those who refuse His worship and were proud, He will punish them with a painful torment. And they will not find for themselves besides Allah any protector or helper.

فَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ
So, as for those who believed (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) and did deeds of righteousness,
فَيُوَفِّيهِمْ أُجُورَهُمْ وَيَزِيدُهُم مِّن فَضْلِهِ ۖ
He will give their (due) rewards, and more out of His Bounty.
وَأَمَّا الَّذِينَ اسْتَنكَفُوا وَاسْتَكْبَرُوا
But as for those who refuse His worship and were proud,
فَيُعَذِّبُهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا
He will punish them with a painful torment.
وَلَا يَجِدُونَ لَهُم مِّن دُونِ اللَّهِ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا
And they will not find for themselves besides Allah any protector or helper.
فَأَمَّا
Then as for · Root: أ م م · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
آمَنُوا
believed · Root: ء م ن · Verb
وَعَمِلُوا
and did · Root: ع م ل · Verb
الصَّالِحَاتِ
the righteous deeds · Root: ص ل ح · Noun
فَيُوَفِّيهِمْ
then He will give them in full · Root: و ف ي · Verb
أُجُورَهُمْ
their reward · Root: أ ج ر · Noun
وَيَزِيدُهُم
and give them more · Root: ز ي د · Verb
مِّن
from · Root: م ن · Particle
فَضْلِهِ ۖ
His Bounty · Root: ف ض ل · Noun
وَأَمَّا
And as for · Root: أ م م · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
اسْتَنكَفُوا
disdained · Root: ن ك ف · Verb
وَاسْتَكْبَرُوا
and were arrogant · Root: ك ب ر · Verb
فَيُعَذِّبُهُمْ
then He will punish them · Root: ع ذ ب · Verb
عَذَابًا
(with) a punishment · Root: ع ذ ب · Noun
أَلِيمًا
painful · Root: ا ل م · Noun
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
يَجِدُونَ
will they find · Root: و ج د · Verb
لَهُم
for themselves · Pronoun
مِّن
from · Root: م ن · Particle
دُونِ
besides · Root: د و ن · Particle
اللَّهِ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَلِيًّا
any protector · Root: و ل ي · Noun
وَلَا
and not · Root: و ل ا · Particle
نَصِيرًا
any helper · Root: ن ص ر · Noun

يَا أَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَاءَكُم بُرْهَانٌ مِّن رَّبِّكُمْ وَأَنزَلْنَا إِلَيْكُمْ نُورًا مُّبِينًا ١٧٤

[4:174] O mankind! Verily, there has come to you a convincing proof (Prophet Muhammad SAW) from your Lord, and We sent down to you a manifest light (this Quran).

يَا أَيُّهَا النَّاسُ قَدْ
O mankind!
جَاءَكُم بُرْهَانٌ مِّن رَّبِّكُمْ وَأَنزَلْنَا
Verily, there has come to you a convincing proof (Prophet Muhammad SAW) from your Lord,
إِلَيْكُمْ نُورًا مُّبِينًا
and We sent down to you a manifest light (this Quran).
يَا أَيُّهَا
O · Root: ي ا أ ي ه ا · Particle
النَّاسُ
mankind · Root: ن ا س · Noun
قَدْ
Surely · Particle
جَاءَكُم
has come to you · Root: ج ي ء · Verb
بُرْهَانٌ
a convincing proof · Root: ب ر ه ن · Noun
مِّن
from · Root: م ن · Particle
رَّبِّكُمْ
your Lord · Root: ر ب ب · Noun
وَأَنزَلْنَا
and We (have) sent down · Root: ن ز ل · Verb
إِلَيْكُمْ
to you · Root: أ ل ي · Particle
نُورًا
a light · Root: ن و ر · Noun
مُّبِينًا
clear · Root: ب ي ن · Noun

فَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا بِاللَّهِ وَاعْتَصَمُوا بِهِ فَسَيُدْخِلُهُمْ فِي رَحْمَةٍ مِّنْهُ وَفَضْلٍ وَيَهْدِيهِمْ إِلَيْهِ صِرَاطًا مُّسْتَقِيمًا ١٧٥

[4:175] So, as for those who believed in Allah and held fast to Him, He will admit them to His Mercy and Grace (i.e. Paradise), and guide them to Himself by a Straight Path.

فَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا بِاللَّهِ
So, as for those who believed in Allah
وَاعْتَصَمُوا بِهِ
and held fast to Him
فَسَيُدْخِلُهُمْ فِي رَحْمَةٍ مِّنْهُ وَفَضْلٍ
He will admit them to His Mercy and Grace (i.e. Paradise)
وَيَهْدِيهِمْ إِلَيْهِ صِرَاطًا مُّسْتَقِيمًا
and guide them to Himself by a Straight Path
فَأَمَّا
So as for · Root: أ م م · Particle
الَّذِينَ
those who · Root: ذ ل ي ن · Pronoun
آمَنُوا
believed · Root: ء م ن · Verb
بِاللَّهِ
in Allah · Root: ا ل ه · Noun
وَاعْتَصَمُوا
and held fast · Root: ع ص م · Verb
بِهِ
to Him · Root: ه · Pronoun
فَسَيُدْخِلُهُمْ
then He will admit them · Root: د خ ل · Verb
فِي
in · Particle
رَحْمَةٍ
Mercy · Root: ر ح م · Noun
مِّنْهُ
from Himself · Root: م ن · Particle
وَفَضْلٍ
and Bounty · Root: ف ض ل · Noun
وَيَهْدِيهِمْ
and will guide them · Root: ه د ي · Verb
إِلَيْهِ
to Himself · Root: ا ل ى · Particle
صِرَاطًا
(on) a way · Root: ص ر ط · Noun
مُّسْتَقِيمًا
straight · Root: ق و م · Noun

يَسْتَفْتُونَكَ قُلِ اللَّهُ يُفْتِيكُمْ فِي الْكَلَالَةِ ۚ إِنِ امْرُؤٌ هَلَكَ لَيْسَ لَهُ وَلَدٌ وَلَهُ أُخْتٌ فَلَهَا نِصْفُ مَا تَرَكَ ۚ وَهُوَ يَرِثُهَا إِن لَّمْ يَكُن لَّهَا وَلَدٌ ۚ فَإِن كَانَتَا اثْنَتَيْنِ فَلَهُمَا الثُّلُثَانِ مِمَّا تَرَكَ ۚ وَإِن كَانُوا إِخْوَةً رِّجَالًا وَنِسَاءً فَلِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ الْأُنثَيَيْنِ ۗ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمْ أَن تَضِلُّوا ۗ وَاللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ ١٧٦

[4:176] They ask you for a legal verdict. Say: "Allah directs (thus) about Al-Kalalah (those who leave neither descendants nor ascendants as heirs). If it is a man that dies, leaving a sister, but no child, she shall have half the inheritance. If (such a deceased was) a woman, who left no child, her brother takes her inheritance. If there are two sisters, they shall have two-thirds of the inheritance; if there are brothers and sisters, the male will have twice the share of the female. (Thus) does Allah makes clear to you (His Law) lest you go astray. And Allah is the All-Knower of everything."

يَسْتَفْتُونَكَ
They ask you for a legal verdict.
قُلِ اللَّهُ يُفْتِيكُمْ فِي الْكَلَالَةِ ۚ
Say: 'Allah directs (thus) about Al-Kalalah (those who leave neither descendants nor ascendants as heirs).'
إِنِ امْرُؤٌ هَلَكَ لَيْسَ لَهُ وَلَدٌ وَلَهُ أُخْتٌ فَلَهَا
If it is a man that dies, leaving a sister, but no child,
نِصْفُ مَا تَرَكَ ۚ وَهُوَ
she shall have half the inheritance.
يَرِثُهَا إِن لَّمْ يَكُن لَّهَا وَلَدٌ ۚ فَإِن
If (such a deceased was) a woman, who left no child, her brother takes her inheritance.
كَانَتَا اثْنَتَيْنِ فَلَهُمَا
If there are two sisters,
الثُّلُثَانِ مِمَّا تَرَكَ ۚ وَإِن
they shall have two-thirds of the inheritance;
كَانُوا إِخْوَةً رِّجَالًا وَنِسَاءً فَلِلذَّكَرِ
if there are brothers and sisters,
مِثْلُ حَظِّ الْأُنثَيَيْنِ ۗ يُبَيِّنُ
the male will have twice the share of the female.
اللَّهُ لَكُمْ أَن تَضِلُّوا ۗ وَاللَّهُ
(Thus) does Allah makes clear to you (His Law) lest you go astray.
بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ
And Allah is the All-Knower of everything.
يَسْتَفْتُونَكَ
They seek your ruling · Root: ف ت ي · Verb
قُلِ
Say · Root: ق و ل · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
يُفْتِيكُمْ
gives you a ruling · Root: ف ت ي · Verb
فِي
concerning · Particle
الْكَلَالَةِ ۚ
the Kalala · Root: ك ل ل · Noun
إِنِ
if · Root: إ ن · Particle
امْرُؤٌ
a man · Root: م ر ء · Noun
هَلَكَ
died · Root: ه ل ك · Verb
لَيْسَ
(and) not · Root: ل ي س · Particle
لَهُ
he has · Root: ه · Pronoun
وَلَدٌ
a child · Root: و ل د · Noun
وَلَهُ
and he has · Root: ه · Pronoun
أُخْتٌ
a sister · Root: أ خ ت · Noun
فَلَهَا
then for her · Root: ه ا · Particle
نِصْفُ
(is) a half · Root: ن ص ف · Noun
مَا
(of) what · Root: م ا · Particle
تَرَكَ ۚ
he left · Root: ت ر ك · Verb
وَهُوَ
And he · Root: ه و · Pronoun
يَرِثُهَا
will inherit from her · Root: و ر ث · Verb
إِن
if · Root: ا ن · Particle
لَّمْ
not · Root: ل م · Particle
يَكُن
is · Root: ك و ن · Verb
لَّهَا
for her · Root: ل ه ا · Pronoun
وَلَدٌ ۚ
a child · Root: و ل د · Noun
فَإِن
But if · Root: أ ن · Particle
كَانَتَا
there were · Root: ك و ن · Verb
اثْنَتَيْنِ
two females · Root: ث ن ي · Noun
فَلَهُمَا
then for them · Root: ه م ا · Pronoun
الثُّلُثَانِ
two thirds · Root: ث ل ث · Noun
مِمَّا
of what · Particle
تَرَكَ ۚ
he left · Root: ت ر ك · Verb
وَإِن
But if · Root: و ا ن · Particle
كَانُوا
they were · Root: ك و ن · Verb
إِخْوَةً
brothers and sisters · Root: أ خ و · Noun
رِّجَالًا
men · Root: ر ج ل · Noun
وَنِسَاءً
and women · Root: ن س و · Noun
فَلِلذَّكَرِ
then the male will have · Root: ذ ك ر · Noun
مِثْلُ
like · Root: م ث ل · Particle
حَظِّ
share · Root: ح ظ ظ · Noun
الْأُنثَيَيْنِ ۗ
(of) the two females · Root: أ ن ث · Noun
يُبَيِّنُ
makes clear · Root: ب ي ن · Verb
اللَّهُ
Allah · Root: ا ل ه · Noun
لَكُمْ
to you · Root: ل ك م · Particle
أَن
lest · Particle
تَضِلُّوا ۗ
you go astray · Root: ض ل ل · Verb
وَاللَّهُ
And Allah · Root: ا ل ه · Noun
بِكُلِّ
of every · Particle
شَيْءٍ
thing · Root: ش ي ء · Noun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower · Root: ع ل م · Noun